Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/flow.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/flow.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/flow.po (revision 1514204) @@ -1,4090 +1,4090 @@ # Thomas Diehl , 2002,2003. # Stephan Johach , 2005. # Oliver Dörr , 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007. # Jannick Kuhr , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. -# Frederik Schwarzer , 2010, 2011. +# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: flow\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-04 09:00+0200\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:16+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/flow.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/flow.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/flow.rc:30 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: part/flow.rc:46 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #. i18n: ectx: Menu (format) #: part/flow.rc:50 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "&Format" #. i18n: ectx: Menu (page) #: part/flow.rc:56 #, kde-format msgid "&Page" msgstr "&Seite" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/flow.rc:67 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: part/FlowAboutData.h:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "application name" #| msgid "Flow" msgid "Flow" msgstr "Flow" #: part/FlowAboutData.h:34 #, kde-format msgid "Calligra Flowchart And Diagram Tool" msgstr "Calligra-Programm für Flussdiagramme und Diagrammbearbeitung" #: part/FlowAboutData.h:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 2000-%1, The Flow Team" msgid "(c) 2001-2018, The Flow Team" -msgstr "© 2000–%1, Das Flow-Team" +msgstr "Copyright © 2000–2018, Das Flow-Team" #: part/FlowAboutData.h:37 #, kde-format msgid "" "Unmaintained at the time of release of this version. The Calligra community " "welcomes interested persons to take over maintainership." msgstr "" #: part/FlowAboutData.h:44 #, kde-format msgid "Yue Liu" msgstr "Yue Liu" #: part/FlowAboutData.h:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: part/FlowAboutData.h:45 #, kde-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: part/FlowAboutData.h:45 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: part/FlowAboutData.h:46 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: part/FlowAboutData.h:46 #, kde-format msgid "KF5 Porting" -msgstr "" +msgstr "Portierung zu KF5" #: part/FlowAboutData.h:47 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jannick Kuhr" #: part/FlowAboutData.h:48 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "opensource@kuhr.org" #: part/FlowPart.cpp:76 #, kde-format msgid "Can not find needed text component, Calligra Flow will quit now." msgstr "" "Die benötigte Textkomponente wurde nicht gefunden. Calligra Flow wird jetzt " "beendet." #: part/FlowPart.cpp:81 #, kde-format msgid "Can not find needed picture component, Calligra Flow will quit now." msgstr "" "Die benötigte Bildkomponente wurde nicht gefunden. Calligra Flow wird jetzt " "beendet." #: part/FlowPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Installation Error" msgstr "Installationsfehler" #: part/FlowView.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Flow..." msgstr "Flow einrichten ..." #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Zu öffnende Datei" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jannick Kuhr" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "opensource@kuhr.org" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #, fuzzy #~| msgid "F&ormat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "&Format" #, fuzzy #~| msgid "&Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Page" #~ msgstr "&Seite" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Calligra Flowchart And Diagram Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligra Flowchart And Diagram Tool" #~ msgstr "Calligra-Programm für Flussdiagramme und Diagrammbearbeitung" #, fuzzy #~| msgctxt "application name" #~| msgid "Flow" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Flow" #, fuzzy #~| msgid "© 2000-%1, The Flow Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "© 2000-%1, The Flow Team" #~ msgstr "© 2000–%1, Das Flow-Team" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #, fuzzy #~| msgid "Yue Liu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yue Liu" #~ msgstr "Yue Liu" #, fuzzy #~| msgid "Former Maintainer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Former Maintainer" #~ msgstr "Ehemaliger Betreuer" #, fuzzy #~| msgid "Peter Simonsson" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Peter Simonsson" #~ msgstr "Peter Simonsson" #, fuzzy #~| msgid "Can not find needed text component, Calligra Flow will quit now." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Can not find needed text component, Calligra Flow will quit now." #~ msgstr "" #~ "Die benötigte Textkomponente wurde nicht gefunden. Calligra Flow wird " #~ "jetzt beendet." #, fuzzy #~| msgid "Can not find needed picture component, Calligra Flow will quit now." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Can not find needed picture component, Calligra Flow will quit now." #~ msgstr "" #~ "Die benötigte Bildkomponente wurde nicht gefunden. Calligra Flow wird " #~ "jetzt beendet." #, fuzzy #~| msgid "Installation Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Installationsfehler" #, fuzzy #~| msgid "Configure Flow..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Flow..." #~ msgstr "Flow einrichten ..." #, fuzzy #~| msgid "File to open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Zu öffnende Datei" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Alle aufklappen" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Alle einklappen" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "Stencil Box" #~ msgstr "Schablonenfeld" #~ msgid "Stencils Online" #~ msgstr "Online-Schablonen" #~ msgid "Add/Remove Stencil" #~ msgstr "Schablonen hinzufügen/entfernen" #~ msgid "More shapes" #~ msgstr "Weitere Formen" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Stencils successfully installed." #~ msgstr "Schablonen erfolgreich installiert." #~ msgid "Stencils successfully uninstalled." #~ msgstr "Schablonen erfolgreich deinstalliert." #~ msgid "" #~ "This is the user stencils directory.\n" #~ "From here you can add / remove stencils for use in the Stencil Box " #~ "docker.\n" #~ "\n" #~ "Stencils are organized in collections, a collection is a folder " #~ "containing a text file 'collection.desktop':\n" #~ "\n" #~ "collection.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Your Stencil Collection Name\n" #~ "\n" #~ "A stencil is an ODG/SVG file, a desktop file, an optional PNG icon file, " #~ "all with the same name under its collection folder:\n" #~ "\n" #~ "foo.odg or foo.svgz or foo.svg\n" #~ "\n" #~ "ODF elements for stencil should be a element or element\n" #~ "No special requirements to SVG file\n" #~ "\n" #~ "foo.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Foo\n" #~ "CS-KeepAspectRatio=1\n" #~ "\n" #~ "If CS-KeepAspectRatio=1, the stencil added to canvas will have geometry " #~ "aspect ratio locked, by default it's 0.\n" #~ "\n" #~ "foo.png\n" #~ "\n" #~ "Should have size 32x32 pixel, if the png file is not included, Flow will " #~ "render the ODG/SVG file as the icon,\n" #~ "but it won't look good under small pixels when the stencil stroke is " #~ "complicated.\n" #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Ordner für eigene Schablonen.\n" #~ "Hier können Sie Schablonen hinzufügen und entfernen, die im " #~ "Schablonenfeld benutzt werden.\n" #~ "\n" #~ "Schablonen sind in Sammlungen organisiert. Eine Sammlung ist ein Ordner " #~ "mit einer Textdatei „collection.desktop“\n" #~ "\n" #~ "collection.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Name der Schablonensammlung\n" #~ "\n" #~ "Eine Schablone ist eine ODG/SVG-Datei, eine desktop-Datei, einer " #~ "optionalen PNG-Symboldatei, alle mit dem gleichen Namen in dem " #~ "Sammlungsordner:\n" #~ "\n" #~ "foo.odg oder foo.svgz oder foo.svg\n" #~ "\n" #~ "ODF-Elemente für Schablonen sollten ein -Element oder ein -Element sein\n" #~ "Keine speziellen Anforderungen an die SVG-Datei\n" #~ "\n" #~ "foo.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Foo\n" #~ "CS-KeepAspectRatio=1\n" #~ "\n" #~ "Ist CS-KeepAspectRatio=1, hat die Schablone beim Einfügen ein gesperrtes " #~ "Seitenverhältnis, die Voreinstellung ist 0.\n" #~ "\n" #~ "foo.png\n" #~ "\n" #~ "Die Größe sollte 32x32 Pixel betragen. Ist keine PNG-Datei enthalten, " #~ "wird das Symbol aus der ODG/SVG-Datei generiert,\n" #~ "das führt bei einer kleinen Größe und einer komplizierten Schablone zu " #~ "einem verschwommenen Erscheinungsbild.\n" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Constraint " #~ msgstr "Vorgabe " #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Non-overlap" #~ msgstr "Ohne Überlappung" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "PushButton" #~ msgid "Get more stencils" #~ msgstr "Weitere Schablonen holen" #~ msgid "Install stencil" #~ msgstr "Schablonen installieren" #~ msgid "" #~ "Calligra Stencil Packages (*.cstencil.tar, *.cstencil.tar.bz2, *.cstencil." #~ "tar.gz)" #~ msgstr "" #~ "Calligra Schablonen-Pakete (*.cstencil.tar, *.cstencil.tar.bz2, *." #~ "cstencil.tar.gz)" #~ msgid "Could not read this package." #~ msgstr "Das Paket kann nicht gelesen werden." #~ msgid "" #~ "A collection of stencils in family '%1' is already installed. Please " #~ "uninstall it first." #~ msgstr "" #~ "Eine Sammlung von Schablonen der Gruppe „%1“ ist bereits installiert. " #~ "Bitte deinstallieren Sie diese Sammlung zuerst." #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "Keine Objekte in der Sammlung gefunden. %1" #~ msgid "Creation error" #~ msgstr "Erstellungsfehler" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Datei nicht gefunden" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Falscher MIME-Typ" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Fehler in eingebettetem Dokument" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Format nicht erkannt" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Nicht implementiert" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Dokument ist passwortgeschützt" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Nicht genügend Speicher" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%2.\n" #~ "Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Öffnen von %2 nicht möglich.\n" #~ "Ursache: %1" #~ msgid "Failed to import the file: %1" #~ msgstr "Importieren der Datei %1 fehlgeschlagen." #~ msgid "Not a valid KOffice file: %1" #~ msgstr "%1 ist keine gültige KOffice-Datei" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "Kein body-Tag in der Datei %1 gefunden." #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "Kein office:drawing- Tag in der Datei %1 gefunden." #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "Keine Objekte in der Datei %1 gefunden." #, fuzzy #~| msgctxt "Stencils" #~| msgid "Dia Shapes Collections" #~ msgid "Download shape collections online" #~ msgstr "Dia-Piktogramm-Sammlungen" #~ msgid "Create a new collection" #~ msgstr "Eine neue Sammlung erstellen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Assorted" #~ msgstr "Vermischtes" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit" #~ msgstr "Schaltkreis" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil" #~ msgstr "Zivil" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric" #~ msgstr "Elektrik" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Puzzle" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "MSE" #~ msgstr "MSE" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneumatic" #~ msgstr "Pneumatik" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL" #~ msgstr "SDL" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sybase" #~ msgstr "Sybase" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Karte" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting card shape" #~ msgstr "Karten-Piktogramm für einfache Flussdiagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Daten" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Data shape for flowcharting" #~ msgstr "Daten-Piktogramm für Flussdiagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Decision" #~ msgstr "Entscheidung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting decision shape" #~ msgstr "Entscheidungs-Piktogramm für einfache Flussdiagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Direct Data" #~ msgstr "Direkte Daten" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting direct data shape" #~ msgstr "Direkte-Daten-Piktogramm für einfache Flussdiagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Bildschirm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting display shape" #~ msgstr "Bildschirm-Piktogramm für einfache Flussdiagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Flowcharting Document Stencil" #~ msgstr "Dokument-Schablone für Flussdiagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Internal storage shape" #~ msgstr "Interner-Speicher-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Loop Limit" #~ msgstr "Schleifenbegrenzung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting loop limit shape" #~ msgstr "Schleifenbegrenzungs-Piktogramm für einfache Flussdiagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Manual Input" #~ msgstr "Manuelle Eingabe" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting manual input shape" #~ msgstr "Manuelle-Eingabe-Piktogramm für einfache Flussdiagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Manual Operation" #~ msgstr "Manuelle Operation" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting manual operation shape" #~ msgstr "Manuelle-Operation-Piktogramm für einfache Flussdiagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Off-Page Reference" #~ msgstr "Off-Page-Referenz" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "On-Page Reference" #~ msgstr "On-Page-Referenz" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Paper Tape" #~ msgstr "Lochstreifen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Flowcharting Paper Tape Stencil" #~ msgstr "Lochstreifen-Schablone für Flussdiagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Predefined Process" #~ msgstr "Vordefinierter Prozess" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Predefined process shape" #~ msgstr "Vordefinierter-Prozess-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Preparation" #~ msgstr "Vorbereitung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting preparation shape" #~ msgstr "Vorbereitungs-Piktogramm für einfache Flussdiagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Prozess" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting process shape" #~ msgstr "Prozess-Piktogramm für einfache Flussdiagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sequential Data" #~ msgstr "Sequentielle Daten" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Gespeicherte Daten" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting stored data shape" #~ msgstr "Gespeicherte-Daten-Piktogramm für Flussdiagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Terminator shape" #~ msgstr "Terminator-Piktogramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic Flowcharting Shapes" #~ msgstr "Einfache Flussdiagramm-Piktogramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Data Store" #~ msgstr "Datenspeicher" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Data Store shape" #~ msgstr "Datenspeicher-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Datenbank" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Database shape" #~ msgstr "Datenbank-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Process shape" #~ msgstr "Prozess-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Source or Sink" #~ msgstr "Quelle oder Senke" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Source or Sink shape" #~ msgstr "Quelle-oder-Senke-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Flowcharting Shapes" #~ msgstr "Flussdiagramm-Piktogramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "And" #~ msgstr "AND" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical And Gate" #~ msgstr "Logisches AND-Gatter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Puffer" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Buffer Gate" #~ msgstr "Logisches Puffer-Gatter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Verbindung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Connection Point" #~ msgstr "Logischer Verbindungspunkt" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logic Shapes" #~ msgstr "Logik-Piktogramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Inverter" #~ msgstr "Inverter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Inverter Gate" #~ msgstr "Logisches Inverter-Gatter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "NAND" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Nand Gate" #~ msgstr "Logisches NAND-Gatter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Nor" #~ msgstr "NOR" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Nor Gate" #~ msgstr "Logisches NOR-Gatter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Not" #~ msgstr "NOT" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Not Gate" #~ msgstr "Logisches NOT-Gatter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Or" #~ msgstr "OR" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Or Gate" #~ msgstr "Logisches OR-Gatter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "XOR" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Xor Gate" #~ msgstr "Logisches XOR-Gatter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Flowcharting Collections" #~ msgstr "Flussdiagramm-Sammlungen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österreich" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finnland" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Großbritannien" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Niederlande" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flaggen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Map of Belgium" #~ msgstr "Karte von Belgien" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Map of Europe" #~ msgstr "Karte von Europa" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Karten" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geographic Collections" #~ msgstr "Geografische Sammlungen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Diskette" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Floppy Disk shape" #~ msgstr "Disketten-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Desktop PC 2D" #~ msgstr "Desktop PC 2D" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Desktop PC 3D" #~ msgstr "Desktop PC 3D" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "HDD" #~ msgstr "Festplatte" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Mini-tower Desktop PC 2D" #~ msgstr "Mini-Tower Desktop PC 2D" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Mini-tower Desktop PC 3D" #~ msgstr "Mini-Tower Desktop PC 3D" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Notebook" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "PCI card" #~ msgstr "PCI-Karte" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Rack" #~ msgstr "Rack" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Workstation 3D" #~ msgstr "Workstation 3D" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Terminal 2D" #~ msgstr "Terminal 2D" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X Terminal" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Computer Hardware" #~ msgstr "Computer-Hardware" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Printer 1" #~ msgstr "Drucker 1" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Printer 2" #~ msgstr "Drucker 2" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Handy" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Miscellaneous Hardware" #~ msgstr "Diverse Hardware" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Key shape" #~ msgstr "Schlüssel-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Hardware Collections" #~ msgstr "Hardware-Sammlungen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Pfeil" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Arrow shape" #~ msgstr "Pfeil-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multiple Arrow 1" #~ msgstr "Mehrfach-Pfeil 1" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multiple Arrow shape 1" #~ msgstr "Mehrfach-Pfeil-Piktogramm 1" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multiple Arrow 2" #~ msgstr "Mehrfach-Pfeil 2" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multiple Arrow shape 2" #~ msgstr "Mehrfach-Pfeil-Piktogramm 2" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multiple Arrow 3" #~ msgstr "Mehrfach-Pfeil 3" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multiple Arrow shape 3" #~ msgstr "Mehrfach-Pfeil-Piktogramm 3" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sun Arrow" #~ msgstr "Sonnenpfeil" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sun Arrow shape" #~ msgstr "Sonnenpfeil-Piktogramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Arrow Shapes" #~ msgstr "Pfeil-Piktogramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Fabrik" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Factory shape" #~ msgstr "Fabrik-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "House" #~ msgstr "Haus" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Large office building" #~ msgstr "Großes Bürogebäude" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Building Shapes" #~ msgstr "Gebäude-Piktogramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Attribute shape used in ER diagrams" #~ msgstr "Attribut-Piktogramm für ER-Diagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Derived Attribute" #~ msgstr "Abgeleitetes Attribut" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Derived Attribute shape used in ER diagrams" #~ msgstr "Abgeleitetes-Attribut-Piktogramm für ER-Diagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Entity Relationship" #~ msgstr "Entity Relationship" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entität" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Entity shape used in ER diagrams" #~ msgstr "Entität-Piktogramm für ER-Diagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multivalued Attribute" #~ msgstr "Mehrwertiges Attribut" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multivalued Attribute shape used in ER diagrams" #~ msgstr "Mehrwertiges-Attribut-Piktogramm für ER-Diagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Relationship" #~ msgstr "Beziehung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Relationship shape used in ER diagrams" #~ msgstr "Beziehungs-Piktogramm für ER-Diagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Weak Entity" #~ msgstr "Schwache Entität" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Weak Entity shape used in ER diagrams" #~ msgstr "Schwache-Entität-Piktogramm für ER-Diagramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "block" #~ msgstr "Block" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "box" #~ msgstr "Box" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "call" #~ msgstr "Aufruf" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "choice-add" #~ msgstr "Auswahl hinzufügen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "choice" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "conditional-head1" #~ msgstr "Bedingung-Kopf1" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "conditional-head2" #~ msgstr "Bedingung-Kopf2" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "conditional" #~ msgstr "Bedingung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Nassi Shneiderman Diagram Shapes" #~ msgstr "Nassi-Shneiderman-Diagramm-Piktogramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "exit" #~ msgstr "Ausgang" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "footloop" #~ msgstr "Fußschleife" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "headloop" #~ msgstr "Kopfschleife" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "statement" #~ msgstr "Anweisung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Schlecht" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Bad shape" #~ msgstr "Schlecht-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Blue Collar Worker" #~ msgstr "Arbeiter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Gut" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Good shape" #~ msgstr "Gut-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Man" #~ msgstr "Mann" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Man shape" #~ msgstr "Mann-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "White Collar Worker" #~ msgstr "Büroangestellter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Woman" #~ msgstr "Frau" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Woman shape" #~ msgstr "Frau-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Woman Shape" #~ msgstr "Frau-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "People Shapes" #~ msgstr "Personen-Piktogramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Truck" #~ msgstr "LKW" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Truck shape" #~ msgstr "LKW-Piktogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Transport Shapes" #~ msgstr "Transport-Piktogramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Miscellaneous Collections" #~ msgstr "Diverse Sammlungen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Aktivität" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Branch & Merge" #~ msgstr "Aufteilen & Zusammenführen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Branch and Merge" #~ msgstr "Aufteilen und Zusammenführen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Fork & Join" #~ msgstr "Abzweigen & Vereinigen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Fork and Join" #~ msgstr "Abzweigen und Vereinigen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Activity Diagram Shapes" #~ msgstr "Aktivitäts-Piktogramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "ClassConceptual" #~ msgstr "Klasse konzeptionell" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Schnittstelle" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Anmerkung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Template Class" #~ msgstr "Vorlageklasse" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "TemplateClass" #~ msgstr "Vorlageklasse" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Class Diagram Shapes" #~ msgstr "Klassen-Piktogramme" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Block Arrow - Chevron" #~ msgstr "Blockpfeil – Chevron" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Down Arrow" #~ msgstr "Geometrie – Pfeil nach unten" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Notched Left Arrow" #~ msgstr "Geometrie – Eingekerbter Pfeil nach links" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Left-Right-Up Arrow" #~ msgstr "Geometrie – Pfeil nach links, rechts und oben" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Left-Right Arrow" #~ msgstr "Geometrie – Pfeil nach links und rechts" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Assorted - Left-Up Arrow" #~ msgstr "Vermischtes – Pfeil nach links und oben" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Left Arrow" #~ msgstr "Geometrie – Pfeil nach links" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Block Arrow - Pentagon" #~ msgstr "Blockpfeil – Fünfeck" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Quad Arrow" #~ msgstr "Geometrie – Pfeil in alle vier Richtungen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Notched Right Arrow" #~ msgstr "Geometrie – Eingekerbter Pfeil nach rechts" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Right Arrow" #~ msgstr "Geometrie – Pfeil nach rechts" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Up-Down-Left Arrow" #~ msgstr "Geometrie – Pfeil nach oben, unten und links" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Up-Down Arrow" #~ msgstr "Geometrie – Pfeil nach oben und unten" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Up Arrow" #~ msgstr "Geometrie – Pfeil nach oben" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Quarter Circle" #~ msgstr "Geometrie – Viertelkreis" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Perfect Circle" #~ msgstr "Geometrie – Perfekter Kreis" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Maltese Cross" #~ msgstr "Geometrie – Malteserkreuz" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Swiss Cross" #~ msgstr "Geometrie – Schweizer Kreuz" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Diamond" #~ msgstr "Geometrie – Diamant" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Assorted - Heart" #~ msgstr "Vermischtes – Herz" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Heptagon" #~ msgstr "Geometrie – Siebeneck" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Hexagon" #~ msgstr "Geometrie – Sechseck" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Assorted - Quarter Moon" #~ msgstr "Vermischtes – Viertelmond" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Octagon" #~ msgstr "Geometrie – Achteck" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Horizontal Parallelogram" #~ msgstr "Geometrie – Waagerechtes Parallelogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Vertical Parallelogram" #~ msgstr "Geometrie – Senkrechtes Parallelogramm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Pentagon" #~ msgstr "Geometrie – Fünfeck" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Perfect Square" #~ msgstr "Geometrie – Perfektes Quadrat" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Four Point Star" #~ msgstr "Geometrie – Stern mit vier Zacken" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Curved Four Point Star" #~ msgstr "Geometrie – Gekurvter Stern mit vier Zacken" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Five Point Star" #~ msgstr "Geometrie – Stern mit fünf Zacken" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Six Point Star" #~ msgstr "Geometrie – Stern mit sechs Zacken" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Seven Point Star" #~ msgstr "Geometrie – Stern mit sieben Zacken" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Eight Point Star" #~ msgstr "Geometrie – Stern mit acht Zacken" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Curved Eight Point Star" #~ msgstr "Geometrie – Gekurvter Stern mit acht Zacken" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Sharp Eight Point Star" #~ msgstr "Geometrie – Scharfer Stern mit acht Zacken" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Assorted - Sun" #~ msgstr "Vermischtes – Sonne" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Trapezoid" #~ msgstr "Geometrie – Trapezoid" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Isosceles Triangle" #~ msgstr "Geometrie – Gleichschenkliges Dreieck" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Right Angle Triangle" #~ msgstr "Geometrie – Rechtwinkliges Dreieck" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Ground" #~ msgstr "Schaltkreis – Masse" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Capacitor" #~ msgstr "Schaltkreis – Waagerechter Kondensator" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Diode" #~ msgstr "Schaltkreis – Waagerechte Diode" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Fuse (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – Waagerechte Sicherung (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Inductor" #~ msgstr "Schaltkreis – Waagerechte Drosselspule" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Inductor (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – Waagerechte Drosselspule (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Jumper" #~ msgstr "Schaltkreis – Waagerechter Jumper" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Led (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – Waagerechte LED (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Powersource (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – Waagerechte Stromquelle (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Resistor" #~ msgstr "Schaltkreis – Waagerechter Widerstand" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Resistor (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – Waagerechter Widerstand (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Zener Diode" #~ msgstr "Schaltkreis – Waagerechte Zener-Diode" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Lamp (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – Lampe (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Microphone (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – Mikrofon (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - NMOS Transistor (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – NMOS-Transistor (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - NPN Transistor" #~ msgstr "Schaltkreis – NPN-Transistor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Op Amp" #~ msgstr "Schaltkreis – Operationsverstärker" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - PMOS Transistor (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – PMOS-Transistor (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - PNP Transistor" #~ msgstr "Schaltkreis – PNP-Transistor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Speaker (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – Lautsprecher (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Capacitor" #~ msgstr "Schaltkreis – Senkrechter Kondensator" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Diode" #~ msgstr "Schaltkreis – Senkrechte Diode" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Fuse (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – Senkrechte Sicherung (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Inductor" #~ msgstr "Schaltkreis – Senkrechte Drosselspule" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Inductor (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – Senkrechte Drosselspule (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Led (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – Senkrechte LED (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Powersource (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – Senkrechte Stromquelle (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Resistor" #~ msgstr "Schaltkreis – Senkrechter Widerstand" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Resistor (European)" #~ msgstr "Schaltkreis – Senkrechter Widerstand (europäisch)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Zener Diode" #~ msgstr "Schaltkreis – Senkrechte Zener-Diode" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Cisco 1000" #~ msgstr "Cisco – Cisco 1000" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 100BaseT Hub" #~ msgstr "Cisco – 100BaseT Hub" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 10700" #~ msgstr "Cisco – 10700" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 15200" #~ msgstr "Cisco – 15200" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 3174 (desktop) cluster controller" #~ msgstr "Cisco – 3173 (Desktop-)Cluster-Controller" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 3X74 (floor) cluster controller" #~ msgstr "Cisco – 3X74 (Boden-)Cluster-Controller" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Workgroup 5000" #~ msgstr "Cisco – Workgroup 5000" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Workgroup 5002" #~ msgstr "Cisco – Workgroup 5002" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Workgroup 5500" #~ msgstr "Cisco – Workgroup 5500" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 6701" #~ msgstr "Cisco – 6701" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 6705" #~ msgstr "Cisco – 6705" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 6732" #~ msgstr "Cisco – 6732" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 7500ARS (7513)" #~ msgstr "Cisco – 7500ARS (7513)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 7505" #~ msgstr "Cisco – 7505" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 7507" #~ msgstr "Cisco – 7507" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - AccessPoint" #~ msgstr "Cisco – AccessPoint" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ADM" #~ msgstr "Cisco – ADM" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ASIC Processor" #~ msgstr "Cisco – ASIC-Prozessor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ATA" #~ msgstr "Cisco – ATA" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ATM 3800" #~ msgstr "Cisco – ATM 3800" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ATM Fast Gigabit Etherswitch" #~ msgstr "Cisco – ATM-Fast-Gigabit-Ether-Switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ATM Router" #~ msgstr "Cisco – ATM-Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ATM Switch" #~ msgstr "Cisco – ATM-Switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ATM Tag Sw Gigabit Router" #~ msgstr "Cisco – ATM-Tag SW-Gigabit-Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ATM Tag Switch Router" #~ msgstr "Cisco – ATM-Tag Switch-Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - BBFW" #~ msgstr "Cisco – BBFW" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - BBFW media" #~ msgstr "Cisco – BBFW-Media" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - BBSM" #~ msgstr "Cisco – BBSM" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Branch office" #~ msgstr "Cisco – Branch-Office" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Breakout box" #~ msgstr "Cisco – Breakout-Box" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Bridge" #~ msgstr "Cisco – Brücke" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Broadband router" #~ msgstr "Cisco – Breitband-Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - BTS 10200" #~ msgstr "Cisco – BTS 10200" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Cisco CA" #~ msgstr "Cisco – Cisco CA" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Cable Modem" #~ msgstr "Cisco – Kabelmodem" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - CallManager" #~ msgstr "Cisco – CallManager" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Car" #~ msgstr "Cisco – Auto" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Catalyst Access Gateway" #~ msgstr "Cisco – Catalyst-Access-Gateway" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - CDDI-FDDI" #~ msgstr "Cisco – CDDI-FDDI" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - CDM Content Distribution Manager" #~ msgstr "Cisco – CDM Content-Distribution-Manager" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Cellular phone" #~ msgstr "Cisco – Handy" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Centri Firewall" #~ msgstr "Cisco – Centri-Firewall" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Cisco Hub" #~ msgstr "Cisco – Cisco Hub" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - CiscoSecurity" #~ msgstr "Cisco – CiscoSecurity" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - CiscoWorks workstation" #~ msgstr "Cisco – CiscoWorks-Workstation" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Class 4/5 switch" #~ msgstr "Cisco – Switch der Klasse 4/5" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Cloud" #~ msgstr "Cisco – Wolke" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Communications server" #~ msgstr "Cisco – Kommunikationsserver" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Content Engine (Cache Director)" #~ msgstr "Cisco – Content-Engine (Cache Director)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Content Service Router" #~ msgstr "Cisco – Content-Service-Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Content Switch" #~ msgstr "Cisco – Content-Switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Content Switch module" #~ msgstr "Cisco – Content-Switch-Modul" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Content Service Switch 1100" #~ msgstr "Cisco – Content-Service-Switch 1100" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - CSU/DSU" #~ msgstr "Cisco – CSU/DSU" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Content Transformation Engine (CTE)" #~ msgstr "Cisco – Inhaltsumwandlungs-Engine (CTE)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Directory Server" #~ msgstr "Cisco – Verzeichnis-Server" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Diskette" #~ msgstr "Cisco – Diskette" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Distributed Director" #~ msgstr "Cisco – Distributed Director" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Dot-Dot" #~ msgstr "Cisco – Dot-Dot" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - DPT" #~ msgstr "Cisco – DPT" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - DSLAM" #~ msgstr "Cisco – DSLAM" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - DWDM Filter" #~ msgstr "Cisco – DWDM-Filter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - End Office" #~ msgstr "Cisco – End-Office" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Fax" #~ msgstr "Cisco – Fax" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - FC Storage" #~ msgstr "Cisco – FC-Speicher" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - FDDI Ring" #~ msgstr "Cisco – FDDI-Ring" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - File cabinet" #~ msgstr "Cisco – Ordnerkabinett" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - File Server" #~ msgstr "Cisco – Datei-Server" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Firewall" #~ msgstr "Cisco – Firewall" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Front End Processor" #~ msgstr "Cisco – Frontend-Prozessor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - General appliance" #~ msgstr "Cisco – Generisches Gerät" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Generic Building" #~ msgstr "Cisco – Gebäude" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Generic gateway" #~ msgstr "Cisco – Generisches Gateway" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Generic processor" #~ msgstr "Cisco – Generischer Prozessor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Generic softswitch" #~ msgstr "Cisco – Generischer Soft-Switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Gigabit Switch Router (ATM Tag)" #~ msgstr "Cisco – Gigabit-Switch-Router (ATM-Tag)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Government Building" #~ msgstr "Cisco – Regierungsgebäude" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - H.323" #~ msgstr "Cisco – H.323" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Handheld" #~ msgstr "Cisco – Handheld" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - HootPhone" #~ msgstr "Cisco – HootPhone" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Host" #~ msgstr "Cisco – Rechner" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - HP Mini" #~ msgstr "Cisco – HP-Mini" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Hub" #~ msgstr "Cisco – Hub" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IAD router" #~ msgstr "Cisco – IAD-Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IBM mainframe" #~ msgstr "Cisco – IBM-Mainframe" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IBM Mini (AS400)" #~ msgstr "Cisco – IBM-Mini (AS400)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IBM Tower" #~ msgstr "Cisco – IBM-Tower" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ICM" #~ msgstr "Cisco – ICM" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ICS" #~ msgstr "Cisco – ICS" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IOS Firewall" #~ msgstr "Cisco – IOS-Firewall" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IP" #~ msgstr "Cisco – IP" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IP DSL" #~ msgstr "Cisco – IP-DSL" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IP Phone" #~ msgstr "Cisco – IP-Telefon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IP Softphone" #~ msgstr "Cisco – IP-SoftPhone" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IP Telephony Router" #~ msgstr "Cisco – IP-Telefonie-Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IPTC" #~ msgstr "Cisco – IPTC" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IPTV broadcast server" #~ msgstr "Cisco – IPTV-Broadcast-Server" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IPTV content manager" #~ msgstr "Cisco – IPTV-Inhalts-Manager" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ISDN switch" #~ msgstr "Cisco – ISDN-Switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ITP" #~ msgstr "Cisco – ITP" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Key" #~ msgstr "Cisco – Schlüssel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - LAN to LAN" #~ msgstr "Cisco – LAN zu LAN" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Laptop" #~ msgstr "Cisco – Laptop" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Layer 3 Switch" #~ msgstr "Cisco – Switch der Ebene 3" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - LocalDirector" #~ msgstr "Cisco – LocalDirector" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Lock" #~ msgstr "Cisco – Schloss" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - LongReach CPE" #~ msgstr "Cisco – LongReach-CPE" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Mac Woman" #~ msgstr "Cisco – Mac-Woman" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Macintosh" #~ msgstr "Cisco – Macintosh" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Man/Woman" #~ msgstr "Cisco – Mann/Frau" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MAS Gateway" #~ msgstr "Cisco – MAS-Gateway" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MAU" #~ msgstr "Cisco – MAU" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MDU" #~ msgstr "Cisco – MDU" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ME 1100" #~ msgstr "Cisco – ME-1100" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Metro 1500" #~ msgstr "Cisco – Metro 1500" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MGX 8220" #~ msgstr "Cisco – MGX 8220" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MGX 8240" #~ msgstr "Cisco – MGX 8240" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MGX 8260" #~ msgstr "Cisco – MGX 8260" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Microphone" #~ msgstr "Cisco – Mikrofon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MicroWebserver" #~ msgstr "Cisco – MicroWebserver" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Mini VAX" #~ msgstr "Cisco – Mini VAX" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Modem" #~ msgstr "Cisco – Modem" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MoH server (Music on Hold)" #~ msgstr "Cisco – MoH-Server (Music-on-Hold)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Multilayer switch" #~ msgstr "Cisco – Multilayer-Switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MultiSwitch Device" #~ msgstr "Cisco – MultiSwitch-Gerät" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MUX" #~ msgstr "Cisco – MUX" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - NetFlow router" #~ msgstr "Cisco – NetFlow-Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - NetRanger" #~ msgstr "Cisco – NetRanger" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - NetSonar" #~ msgstr "Cisco – NetSonar" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Network Management" #~ msgstr "Cisco – Netzwerkverwaltung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Octel" #~ msgstr "Cisco – Octel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ONS15500" #~ msgstr "Cisco – ONS15500" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Optical Amplifier" #~ msgstr "Cisco – Optischer Verstärker" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Optical Services Router" #~ msgstr "Cisco – Router für optische Dienste" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Optical Transport" #~ msgstr "Cisco – Optische Übertragung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PAD" #~ msgstr "Cisco – PAD" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PAD X.28" #~ msgstr "Cisco – PAD X.28" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PBX" #~ msgstr "Cisco – PBX" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PBX Switch" #~ msgstr "Cisco – PBX-Switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PC" #~ msgstr "Cisco – PC" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PC Adapter Card" #~ msgstr "Cisco – PC-Adapterkarte" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PC Man" #~ msgstr "Cisco – PC-Mann" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PC Router Card" #~ msgstr "Cisco – PC-Router-Karte" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PC Video" #~ msgstr "Cisco – PC-Video" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PDA" #~ msgstr "Cisco – PDA" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Phone" #~ msgstr "Cisco – Telefon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Phone/Fax" #~ msgstr "Cisco – Telefon/Fax" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PIX Firewall" #~ msgstr "Cisco – PIX-Firewall" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Printer" #~ msgstr "Cisco – Drucker" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Programmable Switch" #~ msgstr "Cisco – Programmierbarer Switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Protocol Translator" #~ msgstr "Cisco – Protokollübersetzer" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PXF" #~ msgstr "Cisco – PXF" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Radio Tower" #~ msgstr "Cisco – Radioturm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - RateMUX" #~ msgstr "Cisco – RateMUX" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Relational Database" #~ msgstr "Cisco – Relationale Datenbank" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Repeater" #~ msgstr "Cisco – Repeater" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Route Switch Processor" #~ msgstr "Cisco – Router-Switch-Prozessor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Router" #~ msgstr "Cisco – Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Router in building" #~ msgstr "Cisco – Router in Gebäude" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Router with Firewall" #~ msgstr "Cisco – Router mit Firewall" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Router with Silicon Switch" #~ msgstr "Cisco – Router mit Silizium-Switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - RPS" #~ msgstr "Cisco – RPS" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Running man" #~ msgstr "Cisco – Laufender Mann" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Satellite" #~ msgstr "Cisco – Satellit" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Satellite dish" #~ msgstr "Cisco – Satellitenschüssel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - SC2200 (Signalling Controller)" #~ msgstr "Cisco – SC2200 (Signalregler)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - SC2200/VSC3000 host" #~ msgstr "Cisco – SC2200/VSC3000-Host" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Scanner" #~ msgstr "Cisco – Scanner" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Server with PC Router" #~ msgstr "Cisco – Server mit PC-Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - SIP Proxy server" #~ msgstr "Cisco – SIP-Proxy-Server" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Sitting woman" #~ msgstr "Cisco – Sitzende Frau" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Small Business" #~ msgstr "Cisco – Mittelstandsunternehmen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Small hub" #~ msgstr "Cisco – Kleiner Hub" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Softphone" #~ msgstr "Cisco – SoftPhone" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Software based server" #~ msgstr "Cisco – Software-basierter Server" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Speaker" #~ msgstr "Cisco – Lautsprecher" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Standing Man" #~ msgstr "Cisco – Stehender Mann" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - STB (set top box)" #~ msgstr "Cisco – STB (Set-Top-Box)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Storage array" #~ msgstr "Cisco – Speicherarray" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Storage Router" #~ msgstr "Cisco – Speicher-Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - STP" #~ msgstr "Cisco – STP" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - SUN workstation" #~ msgstr "Cisco – SUN-Workstation" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Supercomputer" #~ msgstr "Cisco – Supercomputer" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - SVX (interchangeable with End office)" #~ msgstr "Cisco – SVX (austauschbar mit End-Office)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - System controller" #~ msgstr "Cisco – System-Controller" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Tablet" #~ msgstr "Cisco – Tablet" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - TDM router" #~ msgstr "Cisco – TDM-Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Telecommuter" #~ msgstr "Cisco – Telecommuter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Telecommuter house" #~ msgstr "Cisco – Telecommuter-Haus" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Telecommuter house/router" #~ msgstr "Cisco – Telecommuter-Haus/-Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Terminal" #~ msgstr "Cisco – Terminal" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - TokenRing" #~ msgstr "Cisco – TokenRing" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Transpath" #~ msgstr "Cisco – Transpath" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Truck" #~ msgstr "Cisco – LKW" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Turret" #~ msgstr "Cisco – Turret" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - TV" #~ msgstr "Cisco – TV" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - uBR910" #~ msgstr "Cisco – uBR910" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Unity server" #~ msgstr "Cisco – Unity-Server" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Universal Gateway" #~ msgstr "Cisco – Universelles Gateway" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - University" #~ msgstr "Cisco – Universität" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - UPS" #~ msgstr "Cisco – UPS" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Video camera" #~ msgstr "Cisco – Videokamera" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - VIP" #~ msgstr "Cisco – VIP" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Voice ATM Switch" #~ msgstr "Cisco – Voice-ATM-Switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Voice commserver" #~ msgstr "Cisco – Voice-Commserver" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Voice router" #~ msgstr "Cisco – Voice-Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Voice switch" #~ msgstr "Cisco – Voice-Switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Voice switch 2" #~ msgstr "Cisco – Voice-Switch 2" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - VPN concentrator" #~ msgstr "Cisco – VPN-Konzentrator" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - VPN Gateway" #~ msgstr "Cisco – VPN-Gateway" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Virtual switch controller (VSC 3000)" #~ msgstr "Cisco – Virtual-Switch-Controller (VSC 3000)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Wavelength router" #~ msgstr "Cisco – Wavelength-Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Web browser" #~ msgstr "Cisco – Webbrowser" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Web cluster" #~ msgstr "Cisco – Web-Cluster" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Wireless" #~ msgstr "Cisco – Drahtlos" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Wireless Bridge" #~ msgstr "Cisco – Wireless Bridge" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Wireless Transport" #~ msgstr "Cisco – Drahtlose Übertragung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Workgroup director" #~ msgstr "Cisco – Arbeitsgruppenleiter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Workgroup switch" #~ msgstr "Cisco – Arbeitsgruppen-Switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Workstation" #~ msgstr "Cisco – Workstation" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - WWW server" #~ msgstr "Cisco – WWW-Server" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Bivalent Vertical Rest" #~ msgstr "Bauwesen – Zweiwertige senkrechte Stütze" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Aerator" #~ msgstr "Bauwesen – Lüfter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Right Arrow" #~ msgstr "Bauwesen – Pfeil nach rechts" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Up Arrow" #~ msgstr "Bauwesen – Pfeil nach oben" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Backflow Preventer" #~ msgstr "Bauwesen – Rückflussprävention" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Basin" #~ msgstr "Bauwesen – Becken" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Container" #~ msgstr "Bauwesen – Behälter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Final-Settling Basin" #~ msgstr "Bauwesen – Becken zur endgültigen Entsorgung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Frequency Converter" #~ msgstr "Bauwesen – Frequenzwandler" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Gas Bottle" #~ msgstr "Bauwesen – Gasflasche" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Horizontal Limiting Line" #~ msgstr "Bauwesen – Waagerechte Begrenzungslinie" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Horizontal Valve" #~ msgstr "Bauwesen – Waagerechtes Ventil" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Motor" #~ msgstr "Bauwesen – Motor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Preliminary Clarification Tank" #~ msgstr "Bauwesen – Vorklärbecken" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Rotor" #~ msgstr "Bauwesen – Rotor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Soil" #~ msgstr "Bauwesen – Erdreich" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Vertical Limiting Line" #~ msgstr "Bauwesen – Senkrechte Begrenzungslinie" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Vertical Propeller" #~ msgstr "Bauwesen – Senkrechter Propeller" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Horizontal Compressor" #~ msgstr "Bauwesen – Waagerechter Kompressor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Horizontal Pump" #~ msgstr "Bauwesen – Waagerechte Pumpe" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Horizontal Rest" #~ msgstr "Bauwesen – Waagerechte Stütze" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Reference Line" #~ msgstr "Bauwesen – Bezugslinie" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Vertical Compressor" #~ msgstr "Bauwesen – Senkrechter Kompressor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Vertical Pump" #~ msgstr "Bauwesen – Senkrechte Pumpe" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Vertical Rest" #~ msgstr "Bauwesen – Senkrechte Stütze" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Water Level" #~ msgstr "Bauwesen – Wasserspiegel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Contact - if" #~ msgstr "Kontakt – if" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Contact - ifnot" #~ msgstr "Kontakt – ifnot" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Contact - lamp" #~ msgstr "Kontakt – Lampe" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Contact - relay" #~ msgstr "Kontakt – Relais" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - if" #~ msgstr "Leiter – if" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - ifnot" #~ msgstr "Leiter – ifnot" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - out" #~ msgstr "Leiter – out" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - outj" #~ msgstr "Leiter – outj" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - outnot" #~ msgstr "Leiter – outnot" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - outr" #~ msgstr "Leiter – outr" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - outrcep" #~ msgstr "Leiter – outrcep" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - outs" #~ msgstr "Leiter – outs" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - sout" #~ msgstr "Leiter – sout" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - soutnot" #~ msgstr "Leiter – soutnot" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - soutr" #~ msgstr "Leiter – soutr" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - souts" #~ msgstr "Leiter – souts" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - connpoint" #~ msgstr "Elektrik – connpoint" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - command" #~ msgstr "Elektrik – Befehl" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - contact_f" #~ msgstr "Elektrik – contact_f" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - contact_o" #~ msgstr "Elektrik – contact_o" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - intpos_f" #~ msgstr "Elektrik – intpos_f" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - intpos_o" #~ msgstr "Elektrik – intpos_o" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - lamp" #~ msgstr "Elektrik – Lampe" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - relay" #~ msgstr "Elektrik – Relais" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_iiii" #~ msgstr "Puzzle – Teil_iiii" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_iiio" #~ msgstr "Puzzle – Teil_iiio" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_iioi" #~ msgstr "Puzzle – Teil_iioi" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_iioo" #~ msgstr "Puzzle – Teil_iioo" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_ioii" #~ msgstr "Puzzle – Teil_ioii" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_ioio" #~ msgstr "Puzzle – Teil_ioio" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_iooi" #~ msgstr "Puzzle – Teil_iooi" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_iooo" #~ msgstr "Puzzle – Teil_iooo" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_oiii" #~ msgstr "Puzzle – Teil_oiii" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_oiio" #~ msgstr "Puzzle – Teil_oiio" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_oioi" #~ msgstr "Puzzle – Teil_oioi" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_oioo" #~ msgstr "Puzzle – Teil_oioo" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_ooii" #~ msgstr "Puzzle – Teil_ooii" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_ooio" #~ msgstr "Puzzle – Teil_ooio" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_oooi" #~ msgstr "Puzzle – Teil_oooi" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_oooo" #~ msgstr "Puzzle – Teil_oooo" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Demultiplexer" #~ msgstr "Demultiplexer" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Large Extension Node" #~ msgstr "Großer Erweiterungsknoten" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multiplexer" #~ msgstr "Multiplexer" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Node Center" #~ msgstr "Knotenzentrum" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Small Extension Node" #~ msgstr "Kleiner Erweiterungsknoten" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Tactical Satellite Communications Terminal" #~ msgstr "Kommunikationsterminal eines taktischen Satelliten" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Antenna" #~ msgstr "Netzwerk – Antenne" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - General Computer (Tower)" #~ msgstr "Netzwerk – Computer (Tower)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - An external DAT drive" #~ msgstr "Netzwerk – Externes DAT-Laufwerk" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Digitizing Board" #~ msgstr "Netzwerk – Digitalisierbrett" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Storage" #~ msgstr "Netzwerk – Speicher" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Diskette" #~ msgstr "Netzwerk – Diskette" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Firewall" #~ msgstr "Netzwerk – Firewall" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - WAN Connection" #~ msgstr "Netzwerk – WAN-Anschluss" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - General Monitor (With Stand)" #~ msgstr "Netzwerk – Monitor (mit Ständer)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Hub" #~ msgstr "Netzwerk – Hub" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Mobile Phone" #~ msgstr "Netzwerk – Handy" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Modem" #~ msgstr "Netzwerk – Modem" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Modular Switch" #~ msgstr "Netzwerk – Modularer Switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Workstation Monitor" #~ msgstr "Netzwerk – Workstation-Monitor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Cloud" #~ msgstr "Netzwerk – Wolke" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Bigtower PC" #~ msgstr "Netzwerk – Bigtower-PC" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Desktop PC" #~ msgstr "Netzwerk – Desktop-PC" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Midi-tower PC" #~ msgstr "Netzwerk – Miditower-PC" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Minitower PC" #~ msgstr "Netzwerk – Minitower-PC" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Plotter" #~ msgstr "Netzwerk – Plotter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - General Printer" #~ msgstr "Netzwerk – Drucker" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - RJ45 Wall-Plug" #~ msgstr "Netzwerk – RJ45-Steckdose" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Router Symbol" #~ msgstr "Netzwerk – Router-Symbol" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - scEAD Wall-Plug" #~ msgstr "Netzwerk – scEAD-Steckdose" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A speaker" #~ msgstr "Netzwerk – Lautsprecher" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - An amplifier speaker" #~ msgstr "Netzwerk – Verstärkerlautsprecher" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Switch ATM Symbol" #~ msgstr "Netzwerk – Switch-ATM-Symbol" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Switch Symbol" #~ msgstr "Netzwerk – Switch-Symbol" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Telephone" #~ msgstr "Netzwerk – Telefon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Workstation" #~ msgstr "Netzwerk – Workstation" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A ZIP Disk" #~ msgstr "Netzwerk – ZIP-Diskette" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - connpoint" #~ msgstr "Pneumatik – connpoint" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - comelec1" #~ msgstr "Pneumatik – comelec1" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - comelec2" #~ msgstr "Pneumatik – comelec2" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - commusc" #~ msgstr "Pneumatik – commusc" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - compb" #~ msgstr "Pneumatik – compb" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - compilh" #~ msgstr "Pneumatik – compilh" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - compilp" #~ msgstr "Pneumatik – compilp" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - compush" #~ msgstr "Pneumatik – compush" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - comspr" #~ msgstr "Pneumatik – comspr" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - DEJack" #~ msgstr "Pneumatik – DEJack" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - dist22" #~ msgstr "Pneumatik – dist22" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - dist32" #~ msgstr "Pneumatik – dist32" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - dist42" #~ msgstr "Pneumatik – dist42" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - dist52" #~ msgstr "Pneumatik – dist52" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - drain" #~ msgstr "Pneumatik – drain" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - press" #~ msgstr "Pneumatik – press" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - presshy" #~ msgstr "Pneumatik – presshy" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - presspn" #~ msgstr "Pneumatik – presspn" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - SEIJack" #~ msgstr "Pneumatik – SEIJack" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - SEOJack" #~ msgstr "Pneumatik – SEOJack" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Block" #~ msgstr "SDL – Block" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Comment" #~ msgstr "SDL – Kommentar" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Decision" #~ msgstr "SDL – Entscheidung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Function" #~ msgstr "SDL – Funktion" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Function Header" #~ msgstr "SDL – Funktionskopfteil" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - InOut" #~ msgstr "SDL – InOut" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Macro" #~ msgstr "SDL – Makro" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Note" #~ msgstr "SDL – Anmerkung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Process" #~ msgstr "SDL – Prozess" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Receive" #~ msgstr "SDL – Empfangen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Return" #~ msgstr "SDL – Rückkehr" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Save" #~ msgstr "SDL – Speichern" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Send" #~ msgstr "SDL – Senden" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Service" #~ msgstr "SDL – Service" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - State" #~ msgstr "SDL – Status" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Stop" #~ msgstr "SDL – Stopp" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Task" #~ msgstr "SDL – Aufgabe" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sybase - Client Application" #~ msgstr "Sybase – Client-Anwendung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sybase - Dataserver" #~ msgstr "Sybase – Datenserver" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sybase - Log Transfer Manager/Rep Agent" #~ msgstr "Sybase – Protokolltransfermanager oder Replikationsagent" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sybase - Replication Server" #~ msgstr "Sybase – Replikations-Server" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sybase - Replication Server Manager" #~ msgstr "Sybase – Replikations-Server-Manager" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sybase - Stable Queue" #~ msgstr "Sybase – Stable-Queue" #~ msgid "Kivio" #~ msgstr "Kivio" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Kivio::StencilTextEditor" #~ msgstr "Kivio::SchablonenTextEditor" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "26" #~ msgstr "26" #~ msgid "28" #~ msgstr "28" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "72" #~ msgstr "72" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Unterstrichen" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "By pressing this button you can zoom in on a specific area." #~ msgstr "" #~ "Durch Druck auf diesen Knopf können sie einen bestimmten Bereich " #~ "vergrößert anzeigen lassen." #~ msgid "&Pan Document" #~ msgstr "&Greifer" #~ msgid "You can drag the document by using the mouse." #~ msgstr "Sie können das Dokument mit der Maus verschieben." #~ msgid "Zoom &Level" #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "" #~ "This allows you to zoom in or out of a document. You can either choose " #~ "one of the predefined zoomfactors or enter a new zoomfactor (in percent)." #~ msgstr "" #~ "Dies ermöglicht das Vergrößern bzw. Verkleinern der Ansicht für das " #~ "Dokument. Sie können entweder einen vordefinierten Zoom-Faktor auswählen " #~ "oder einen eigenen angeben (in Prozent)." #~ msgid "You can zoom in on the document by pressing this button." #~ msgstr "" #~ "Durch Druck auf diesen Knopf können sie das Dokument vergrößert anzeigen " #~ "lassen." #~ msgid "By pressing this button you can zoom out of the document." #~ msgstr "" #~ "Durch Druck auf diesen Knopf können sie das Dokument verkleinert anzeigen " #~ "lassen." #~ msgid "Zoom Width" #~ msgstr "Auf Seitenbreite" #~ msgid "You can zoom the document that it fits into the window width." #~ msgstr "Sie können das Dokument in Fensterbreite anzeigen lassen." #~ msgid "Zoom Height" #~ msgstr "Auf Seitenhöhe" #~ msgid "You can zoom the document that it fits into the window height." #~ msgstr "Sie können das Dokument in Fensterhöhe anzeigen lassen." #~ msgid "Zoom Page" #~ msgstr "Ganze Seite" #~ msgid "The Zoom Page button shows the entire page." #~ msgstr "" #~ "Der Zoom-Knopf „Ganze Seite“ ermöglicht die Anzeige der gesamten Seite." #~ msgid "Zoom Selected" #~ msgstr "Auf Auswahl zoomen" #~ msgid "" #~ "By pressing this button you zoom in on the document, so that all " #~ "selected objects are visible." #~ msgstr "" #~ "Nach Druck auf diesen Knopf wird die Ansicht auf die ausgewählten Objekte " #~ "vergrößert/verkleinert." #~ msgid "Zoom All Objects" #~ msgstr "Alle Objekte anzeigen" #~ msgid "" #~ "You are able to zoom in on the document, so that all objects are visible " #~ "by pressing this button." #~ msgstr "" #~ "Nach Druck auf diesen Knopf wird die Ansicht auf die Anzeige sämtlicher " #~ "Objekte vergrößert/verkleinert." #~ msgid "Hold Shift to zoom out." #~ msgstr "Zum Verkleinern Umschalt-Taste gedrückt halten." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Oben ausrichten" #~ msgid "Align Vertical Center" #~ msgstr "Zentriert ausrichten (senkrecht)" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Unten ausrichten" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Edit Text" #~ msgstr "Text bearbeiten" #~ msgid "Change Stencil Text and Formatting" #~ msgstr "Schablonentext und -formatierung ändern" #~ msgid "Change Stencil Text" #~ msgstr "Schablonentext ändern" #~ msgid "Change Stencil Font" #~ msgstr "Schablonenschrift ändern" #~ msgid "Change Stencil Text Color" #~ msgstr "Schablonentextfarbe ändern" #~ msgid "Change Stencil Horizontal Alignment" #~ msgstr "Waagerechte Ausrichtung der Schablone ändern" #~ msgid "Change Stencil Vertical Alignment" #~ msgstr "Senkrechte Ausrichtung der Schablone ändern" #~ msgid "Polyline Connector" #~ msgstr "Linienketten-Verbindung" #~ msgid "Straight Connector" #~ msgstr "Direkte Verbindung" #~ msgid "Left mouse button to start drawing, right to end drawing." #~ msgstr "Linke Maustaste startet, rechte beendet Zeichnen." #~ msgid "Add Connector Target" #~ msgstr "Verbindungsziel hinzufügen" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "Au&swählen" #~ msgid "&Edit Text..." #~ msgstr "T&ext bearbeiten ..." #~ msgid "Format &Stencils && Connectors..." #~ msgstr "&Schablonen && Verbindungen formatieren ..." #~ msgid "Format &Arrowheads..." #~ msgstr "&Pfeilenden formatieren ..." #~ msgid "Move Stencil" #~ msgstr "Schablone verschieben" #~ msgid "Move Connector Point" #~ msgstr "Verbindungspunkt verschieben" #~ msgid "Resize Stencil" #~ msgstr "Schablonengröße ändern" #~ msgid "Change Protection Attribute" #~ msgstr "Schutzattribut ändern" #~ msgid "Stencil & Connector Format" #~ msgstr "Schablonen- und Verbindungsformat" #~ msgid "Line &width:" #~ msgstr "Linien&breite:" #~ msgid "Line &color:" #~ msgstr "Linien&farbe:" #~ msgid "Line &style:" #~ msgstr "Linien&stil" #~ msgid "Line &end style:" #~ msgstr "Linien&endenstil:" #~ msgid "&Fill color:" #~ msgstr "&Füllfarbe:" #~ msgid "F&ill style:" #~ msgstr "F&üllstil:" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Editierbar" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Neue Ebene" #~ msgid "Remove Layer" #~ msgstr "Ebene entfernen" #~ msgid "Rename Layer" #~ msgstr "Ebene umbenennen" #~ msgid "Move Layer Up" #~ msgstr "Ebene nach oben verschieben" #~ msgid "Move Layer Down" #~ msgstr "Ebene nach unten verschieben" #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Ebene %1" #~ msgid "Add Layer" #~ msgstr "Ebene hinzufügen" #~ msgid "Layer name:" #~ msgstr "Ebenenname:" #~ msgid "Export Page" #~ msgstr "Seite exportieren" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Page Settings" #~ msgstr "Seiteneinstellungen" #~ msgid "Default &units:" #~ msgstr "S&tandardeinheiten:" #~ msgid "Default layout:" #~ msgstr "Standardlayout:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Default font:" #~ msgstr "Standardschrift:" #~ msgid "Show page &margins" #~ msgstr "Seitenrä&nder anzeigen" #~ msgid "Show page &rulers" #~ msgstr "&Lineale anzeigen" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "Grid Settings" #~ msgstr "Gittereinstellungen" #~ msgid "Show &grid" #~ msgstr "G&itter anzeigen" #~ msgid "Snap to g&rid" #~ msgstr "An &Gitter ausrichten" #~ msgid "Grid &color:" #~ msgstr "Gitter&farbe:" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Abstände" #~ msgid "&Horizontal:" #~ msgstr "&Waagerecht:" #~ msgid "&Vertical:" #~ msgstr "&Senkrecht:" #~ msgid "Snap Distance" #~ msgstr "Einrastzone" #~ msgid "H&orizontal:" #~ msgstr "W&aagerecht:" #~ msgid "V&ertical:" #~ msgstr "S&enkrecht:" #~ msgid "Format: %1, Width: %2 %4, Height: %3 %5" #~ msgstr "Format: %1, Breite: %2 %4, Höhe: %3 %5" #~ msgid "Stencil Sets" #~ msgstr "Schablonensätze" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppierung" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Verbindung" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Textbereich" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Text Format" #~ msgstr "Textformat" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Senkrecht" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Oben" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Zentriert" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Unten" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Waagerecht" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Links" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "Z&entriert" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Rechts" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Arrowhead Format" #~ msgstr "Pfeilendenformat" #~ msgid "Arrowhead at Origin" #~ msgstr "Pfeilende am Anfang" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Typ:" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Breite:" #~ msgid "&Length:" #~ msgstr "&Länge:" #~ msgid "Arrowhead at End" #~ msgstr "Pfeilende am Ende" #~ msgid "T&ype:" #~ msgstr "T&yp:" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "B&reite:" #~ msgid "L&ength:" #~ msgstr "L&änge:" #~ msgid "no line end" #~ msgstr "Kein Linienende" #~ msgid "Visible: " #~ msgstr "Sichtbar:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Printable: " #~ msgstr "Druckbar:" #~ msgid "Editable: " #~ msgstr "Editierbar:" #~ msgid "Connectable: " #~ msgstr "Verbindbar:" #~ msgid "Align & Distribute" #~ msgstr "Ausrichten && Verteilen" #~ msgctxt "%1 current page, %2 total number of pages" #~ msgid "Page %1/%2" #~ msgstr "Seite %1/%2" #~ msgctxt "%1 x coord, %2 y coord, %3 and %4 the unit" #~ msgid "X: %1 %3 Y: %2 %4" #~ msgstr "X: %1 %3 Y: %2 %4" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometrie" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Ebenen" #~ msgid "Protection" #~ msgstr "Schutz" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Objekte" #~ msgid "Add Stencil Set" #~ msgstr "Schablonensatz hinzufügen" #~ msgid "Align && Distribute..." #~ msgstr "Ausrichten && Verteilen ..." #~ msgid "Group Selection" #~ msgstr "Auswahl gruppieren" #~ msgid "Group selected objects into a single stencil" #~ msgstr "Ausgewählte Objekte ein einer Schablone gruppieren" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Gruppierung aufheben" #~ msgid "Break up a selected group stencil" #~ msgstr "Aufbrechen einer ausgewählten Gruppenschablone" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Ganz nach vorne" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Ganz nach hinten" #~ msgid "&Text..." #~ msgstr "&Text ..." #~ msgid "&Stencils && Connectors..." #~ msgstr "Scha&blonen && Verbindungen ..." #~ msgid "&Arrowheads..." #~ msgstr "&Pfeilenden ..." #~ msgid "" #~ "Arrowheads allow you to add an arrow to the beginning and/or end of a " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Pfeilenden ermöglichen das Hinzufügen von Pfeilsymbolen an Anfang und / " #~ "oder Ende von Linien." #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Linien&farbe" #~ msgid "" #~ "The line color allows you to choose a color for the lines of the stencils." #~ msgstr "Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für die Linien der Schablonen." #~ msgid "Fill Color" #~ msgstr "&Füllfarbe" #~ msgid "" #~ "You can choose a color for the background of a stencil by using this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Knopf können Sie den Hintergrund einer Schablone mit einer " #~ "Farbe füllen." #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Schriftfamilie" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Schriftgröße" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~ msgid "Toggle Bold Text" #~ msgstr "Fett" #~ msgid "Toggle Italics Text" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Toggle Underline Text" #~ msgstr "Unterstrichen" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Linksbündig" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Zentriert" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechtsbündig" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hochgestellt" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Tiefgestellt" #~ msgid "Line Width" #~ msgstr "Linienbreite" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Linienstil" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Seitenlayout ..." #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Seite entfernen" #~ msgid "Rename Page..." #~ msgstr "Seite umbenennen ..." #~ msgid "Show Page..." #~ msgstr "Seite anzeigen ..." #~ msgid "Hide Page" #~ msgstr "Seite ausblenden" #~ msgid "Show Page Margins" #~ msgstr "Seitenränder anzeigen" #~ msgid "Hide Page Margins" #~ msgstr "Seitenränder ausblenden" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Lineale anzeigen" #~ msgid "Hide Rulers" #~ msgstr "Lineale ausblenden" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Gitter anzeigen" #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Gitter ausblenden" #~ msgid "Snap Grid" #~ msgstr "An Gitter ausrichten" #~ msgid "Guide Lines" #~ msgstr "Hilfslinien" #~ msgid "Add Guide Line..." #~ msgstr "Hilfslinie hinzufügen ..." #~ msgid "Arrowheads" #~ msgstr "Pfeilenden" #~ msgid "Install Stencil Set..." #~ msgstr "Schablonensatz installieren ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Rename Page" #~ msgstr "Seite umbenennen" #~ msgid "Enter page name:" #~ msgstr "Seitennamen eingeben:" #~ msgid "Page name cannot be empty." #~ msgstr "Seitenname darf nicht leer sein." #~ msgid "Change Page Name" #~ msgstr "Seitenname ändern" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet." #~ msgid "You cannot hide the last visible page." #~ msgstr "Die letzte sichtbare Seite kann nicht ausgeblendet werden." #~ msgid "Change Page Layout" #~ msgstr "Seitenlayout ändern" #~ msgid "You cannot delete the only page of the document." #~ msgstr "Die einzige Seite des Dokuments kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "You are going to remove the active page.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, die aktive Seite zu entfernen.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Change Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe ändern" #~ msgid "Change Fg Color" #~ msgstr "Vg.-Farbe ändern" #~ msgid "Change Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe ändern" #~ msgid "Change Bg Color" #~ msgstr "Hg.-Farbe ändern" #~ msgid "Change Text Color" #~ msgstr "Textfarbe ändern" #~ msgid "Change Line Width" #~ msgstr "Linienbreite ändern" #~ msgid "Change Line Style" #~ msgstr "Linienstil ändern" #~ msgid "Change Begin Arrow" #~ msgstr "Pfeil am Linienanfang verändern" #~ msgid "Change Arrow" #~ msgstr "Pfeil ändern" #~ msgid "Change End Arrow" #~ msgstr "Pfeil am Linienende verändern" #~ msgid "Change Size of Begin Arrow" #~ msgstr "Größe des Pfeils am Linienanfang verändern" #~ msgid "Change Size of End Arrow" #~ msgstr "Größe des Pfeils am Linienende verändern" #~ msgid "Change Stencil Rotation" #~ msgstr "Schablonendrehung ändern" #~ msgid "X: %1 %3 Y: %2 %4" #~ msgstr "X: %1 %3 Y: %2 %4" #~ msgid "Page %1/%2" #~ msgstr "Seite %1/%2" #~ msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found." #~ msgstr "Ungültiges OASIS-Dokument. Keine office:body-Markierung gefunden." #~ msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found." #~ msgstr "" #~ "Ungültiges OASIS-Dokument. Keine office:drawing-Markierung gefunden." #~ msgid "Page%1" #~ msgstr "Seite %1" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Show Stencil Set Chooser" #~ msgstr "Schablonensatzwähler anzeigen" #~ msgid "Untitled Layer" #~ msgstr "Unbenannte Ebene" #~ msgid "Layer 1" #~ msgstr "Ebene 1" #~ msgid "" #~ "One of the selected stencils has protection from deletion and cannot be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Eine der Schablonen hat einen Löschschutz und kann nicht entfernt werden." #~ msgid "Protection From Deletion" #~ msgstr "Löschschutz" #~ msgid "" #~ "One of the stencils has protection from deletion. You cannot cut or " #~ "delete this stencil." #~ msgstr "" #~ "Eine der Schablonen besitzt einen Löschschutz. Sie können diese Schablone " #~ "weder ausschneiden noch entfernen." #~ msgid "Protection From Delete" #~ msgstr "Löschschutz" #~ msgid "untitled stencil" #~ msgstr "Unbenannte Schablone" #~ msgid "Arrowhead at Origin" #~ msgstr "Pfeilende am Anfang" #~ msgid "Arrowhead at End" #~ msgstr "Pfeilende am Ende" #~ msgid "Show Page" #~ msgstr "Seite anzeigen" #~ msgid "Select hidden page to show:" #~ msgstr "Ausgeblendete Seite, die angezeigt werden soll:" #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installieren" #~ msgid "The file is not a valid stencil set archive." #~ msgstr "Die Datei ist kein gültiges Schablonensatzarchiv." #~ msgid "The stencil set archive installed without errors." #~ msgstr "Das Schablonensatzarchiv konnte ohne Fehler installiert werden." #~ msgid "The entire archive could not be installed successfully." #~ msgstr "" #~ "Das Schablonensatzarchiv konnte nicht vollständig installiert werden." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "&Selected stencils" #~ msgstr "&Ausgewählte Schablonen" #~ msgid "Export the selected stencils on the current page" #~ msgstr "Alle ausgewählten Schablonen auf der aktuellen Seite exportieren" #~ msgid "" #~ "Selected Stencils
\n" #~ "Export only the selected stencils to file." #~ msgstr "" #~ "Ausgewählte Schablonen
\n" #~ "Nur Schablonen Ihrer Wahl werden in eine Datei exportiert." #~ msgid "&All stencils" #~ msgstr "&Sämtliche Schablonen" #~ msgid "Export all stencils on the current page" #~ msgstr "Alle Schablonen auf der aktuellen Seite exportieren" #~ msgid "" #~ "All Stencils
\n" #~ "This will cause the entire page to be exported to the file. This means " #~ "that all stencils will be exported." #~ msgstr "" #~ "Alle Schablonen
\n" #~ "Dadurch wird die gesamte Seite in eine Datei exportiert. Das heißt " #~ "sämtliche Schablonen, die darauf vorhanden sind." #~ msgid "C&rop picture to edges" #~ msgstr "Bild auf &Kanten zuschneiden" #~ msgid "Don't export extra blank space to file" #~ msgstr "Keine extra Leerräume in Exportdatei speichern" #~ msgid "" #~ "Crop picture to edges
\n" #~ "This will eliminate all blank portions of the drawing. The picture will " #~ "only be as large as the stencils it contains. If your stencils are " #~ "located in the upper right corner of the page, then only the upper right " #~ "corner will be exported." #~ msgstr "" #~ "Bild auf Kanten zuschneiden
\n" #~ "Dadurch werden leere Bereiche der Zeichnung beseitigt. Das Bild ist dann " #~ "nur noch so groß wie die Schablonen, die es enthält. Falls Ihre " #~ "Schablonen sich z. B. in der rechten oberen Ecke befinden, wird nur diese " #~ "rechte obere Ecke exportiert." #~ msgid "&Quality:" #~ msgstr "&Qualität:" #~ msgid "The higher the quality, the more space the file takes up" #~ msgstr "Je höher die Qualität, desto mehr Platz belegt die Datei" #~ msgid "" #~ "Quality
\n" #~ "Not all file formats use this. But for those that do, this affects the " #~ "quality of the image that gets exported. 100 is the maximum quality. The " #~ "higher the number, the better the picture looks. The downside is the " #~ "higher the number, the larger the filesize." #~ msgstr "" #~ "Qualität
\n" #~ "Nicht alle Dateiformate verwenden diese Einstellung. Bei denjenigen, die " #~ "sie verwenden, wirkt sie sich auf die Qualität des exportierten Bildes " #~ "aus. 100 steht für die beste Qualität. Je höher der Wert, desto besser " #~ "das Bild. Der Nachteil: je höher der Wert, desto größer auch die Datei." #~ msgid "An optional border of whitespace around the page, in pixels" #~ msgstr "Optionale, leere Umrandung um die Seite (in Pixeln)" #~ msgid "" #~ "Border
\n" #~ "Places a blank border around the edges of the image. This can be used if " #~ "for one reason or another, the stencils don't fit into the export page " #~ "with a 0-pixel border (default)." #~ msgstr "" #~ "Umrandung
\n" #~ "Erstellt eine leere Umrahmung entlang der Bildkanten. Das kann verwendet " #~ "werden, wenn sich Schablonen ohne eine solche Umrandung nicht in die " #~ "Exportseite einpassen lassen." #~ msgid "&Border:" #~ msgstr "&Umrandung:" #~ msgid "Stencil Set" #~ msgstr "Schablonensatz" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Keine Auswahl" #~ msgid "This is a preview of the stencils contained in the set" #~ msgstr "Dies ist eine Vorschau der im Schablonensatz enthaltenen Schablonen" #~ msgid "&Add to Document" #~ msgstr "Zu Dokument &hinzufügen" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Breite" #~ msgid "Toggles the ability to change the width of the selected stencils" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Möglichkeit zur Breitenänderung von ausgewählten Schablonen " #~ "an bzw. aus." #~ msgid "Hei&ght" #~ msgstr "H&öhe" #~ msgid "Toggles the ability to change the height of the selected stencils" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Möglichkeit zur Höhenänderung von ausgewählten Schablonen an " #~ "bzw. aus." #~ msgid "&Aspect ratio" #~ msgstr "Größen&verhältnis" #~ msgid "" #~ "Toggles the ability to change the aspect ratio of the selected stencils" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Möglichkeit zur Änderung von Größenverhältnissen in " #~ "ausgewählten Schablonen an bzw. aus." #~ msgid "&X position" #~ msgstr "&X-Position" #~ msgid "" #~ "Toggles the ability to protect the x position of the selected stencils" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Möglichkeit zur Fixierung der X-Position in ausgewählten " #~ "Schablonen an bzw. aus." #~ msgid "&Y position" #~ msgstr "&Y-Position" #~ msgid "" #~ "Toggles the ability to protect the y position of the selected stencils" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Möglichkeit zur Fixierung der Y-Position in ausgewählten " #~ "Schablonen an bzw. aus." #~ msgid "Deletio&n" #~ msgstr "&Löschung" #~ msgid "Toggles the ability to delete the selected stencils" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Möglichkeit zur Löschung von ausgewählten Schablonen an bzw. " #~ "aus." #~ msgid "Zoom In 25%" #~ msgstr "Um 25% vergrößern" #~ msgid "Zoom Out 25%" #~ msgstr "Um 25% verkleinern" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Ausrichten" #~ msgid "Ce&nter" #~ msgstr "&Zentriert" #~ msgid "Center of &page" #~ msgstr "Seiten&mitte" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "&Distribute" #~ msgstr "&Verteilen" #~ msgid "E&xtent of selection" #~ msgstr "Aus&wahlbereich" #~ msgid "Extent of pa&ge" #~ msgstr "S&eitenbereich" #~ msgid "&Spacing" #~ msgstr "A&bstände" #~ msgid "S&pacing" #~ msgstr "&Abstände" #~ msgid "P&age" #~ msgstr "&Seite" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werkzeuge" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Programmierung" #~ msgid "Frauke Oster" #~ msgstr "Frauke Oster" #~ msgid "Development/Documentation" #~ msgstr "Programmierung/Dokumentation" #~ msgid "Kristof Borrey" #~ msgstr "Kristof Borrey" #~ msgid "Artwork (stencils and icons)" #~ msgstr "Artwork (Schablonen und Symbole)" #~ msgid "Joerg de la Haye" #~ msgstr "Joerg de la Haye" #~ msgid "Nassi Schneiderman stencils" #~ msgstr "Nassi-Shneiderman-Schablonen" #~ msgid "Dave Marotti" #~ msgstr "Dave Marotti" #~ msgid "Initial idea, development and basic stencil sets." #~ msgstr "Ursprüngliche Idee, Entwicklung und grundlegende Schablonensätze" #~ msgid "The Kompany.com - \"Where Open Source is at Home\"(TM)" #~ msgstr "The Kompany.com - „Wo OpenSource zu Hause ist“(TM)" #~ msgid "Development and additional stencil sets." #~ msgstr "Entwicklung und zusätzliche Schablonensätze" #~| msgctxt "Stencils" #~| msgid "Document" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Drehung:" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Protect size and position" #~ msgstr "Größe und Position schützen" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1514204) @@ -1,63 +1,64 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jan Neumann , 2017, 2018. # Burkhard Lück , 2018. # Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-15 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-12 19:02+0100\n" -"Last-Translator: Jan Neumann \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:17+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:562 #, kde-format msgid "Launchers Area" msgstr "Anwendungsbereich" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:415 #, kde-format msgid "Justify Splitter" msgstr "Teiler ausrichten" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:460 #, kde-format msgid "Configure applet" msgstr "Miniprogramm konfigurieren" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:488 #, kde-format msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet" msgstr "Für dieses Miniprogramm parabolischen Zoom ein/aus " #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:500 #, kde-format msgid "Remove applet" msgstr "Miniprogramm entfernen" #: package/contents/ui/Ruler.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "You can use mouse wheel to change the maximum length" msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage" msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%" -msgstr "Mausrad benutzen um die maximale Länge zu ändern" +msgstr "" +"Sie können das Mausrad benutzen, um die maximale Länge von %0 % zu ändern" #: package/contents/ui/Ruler.qml:306 #, kde-format msgid "Maximum Length" msgstr "Maximale Länge" #~ msgid "Latte" #~ msgstr "Latte" #~ msgid "Containment provided for the Latte Dock" #~ msgstr "Behälter für Latte Dock" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/wacomtablet.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1514204) @@ -1,2117 +1,2117 @@ # Jörg Ehrichs , 2010. -# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2018. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wacomtablet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-11 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-12 15:53+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:18+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Benjamin Weis" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "benjamin.weis@gmx.com" #: src/common/aboutdata.cpp:34 #, kde-format msgid "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs" msgstr "©, 2009,2010 Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Jörg Ehrichs" msgstr "Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/common/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Alexander Maret-Huskinson" msgstr "Alexander Maret-Huskinson" #: src/common/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/common/buttonshortcut.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a left mouse button click." msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klicken mit der linken Maustaste" #: src/common/buttonshortcut.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a middle mouse button click." msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klicken mit der mittleren Maustaste" #: src/common/buttonshortcut.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a right mouse button click." msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klicken mit der rechten Maustaste" #: src/common/buttonshortcut.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel up." msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mausrad nach oben" #: src/common/buttonshortcut.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel down." msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mausrad nach unten" #: src/common/buttonshortcut.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a click of mouse button with number #" msgid "Mouse Button %1 Click" msgstr "Klicken mit der Maustaste %1" #: src/common/globalactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-Tablett" #: src/common/globalactions.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable/Disable the Touch Tool" msgstr "Touch-Werkzeug aktivieren/deaktivieren" #: src/common/globalactions.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle the Stylus Tool Relative/Absolute" msgstr "Funktionsweise des Stift-Werkzeugs zwischen relativ/absolut umschalten" #: src/common/globalactions.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle between all screens" msgstr "Zwischen allen Bildschirmen umschalten" #: src/common/globalactions.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " "depends on connected monitors)" msgid "Map to fullscreen" msgstr "Bildschirmfüllend abbilden" #: src/common/globalactions.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 1" msgstr "Auf Bildschirm 1 abbilden" #: src/common/globalactions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 2" msgstr "Auf Bildschirm 2 abbilden" #: src/common/globalactions.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the next profile in the rotation" msgid "Next profile" msgstr "Nächstes Profil" #: src/common/globalactions.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the previous profile in the rotation" msgid "Previous Profile" msgstr "Voriges Profil" #: src/kcmodule/buttonactionselectiondialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The action that will be assigned to a tablet button." msgid "Select Button Action" msgstr "Knopfaktion auswählen" #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." msgid "Click to select..." msgstr "Klicken Sie zur Auswahl ..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonActionSelectionWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Select Key Function" msgstr "Tastenfunktion wählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select Button Action" msgstr "Knopfaktion auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shiftModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: Select an action which will be assigned to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameLineEdit) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #. i18n: Click to assign an action (shortcut) to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameDisplayWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectorwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Click to assign an action." msgstr "Klicken Sie, um eine Aktion zuzuweisen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonPageWidget) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Pad Buttons" msgstr "Pad-Knöpfe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:29 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Express Buttons" msgstr "Express-Knöpfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton1) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:43 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Knopf 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton2) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:56 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:62 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Knopf 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton3) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:69 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:43 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Knopf 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button4Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:82 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Knopf 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button5Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Knopf 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button6Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:108 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Knopf 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button7Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Knopf 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button8Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Knopf 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button9Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Knopf 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button10Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:315 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Knopf 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button11Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:328 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Knopf 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button12Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Knopf 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button13Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:354 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Knopf 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button14Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:367 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Knopf 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button15Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:380 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Knopf 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button16Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:393 #, kde-format msgid "Button 16" msgstr "Knopf 16" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button17Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:406 #, kde-format msgid "Button 17" msgstr "Knopf 17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button18Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:419 #, kde-format msgid "Button 18" msgstr "Knopf 18" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchStripGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:537 #, kde-format msgid "Touch Strip" msgstr "Touch Strip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:555 #, kde-format msgid "Left Strip Up" msgstr "Linker Strip hoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:572 #, kde-format msgid "Left Strip Down" msgstr "Linker Strip runter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:620 #, kde-format msgid "Right Strip Up" msgstr "Rechter Strip hoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:637 #, kde-format msgid "Right Strip Down" msgstr "Linker Strip runter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchRingGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:660 #, kde-format msgid "Touch Ring" msgstr "Touch Ring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:671 #, kde-format msgid "Ring Up" msgstr "Ring hoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:711 #, kde-format msgid "Ring Down" msgstr "Ring runter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wheelGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:733 #, kde-format msgid "Wheel" msgstr "Mausrad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:741 #, kde-format msgid "Wheel Up" msgstr "Mausrad hoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:778 #, kde-format msgid "Wheel Down" msgstr "Mausrad runter" #: src/kcmodule/calibrationdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please tap into all four corners to calibrate the tablet.\n" "Press escape to cancel the process." msgstr "" "Berühren Sie kurz jede der vier Ecken, um das Tablett zu kalibrieren.\n" "Drücken Sie die Escape-Taste, um die Kalibrierung abzubrechen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ErrorWidget) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "No Tablet Found" msgstr "Kein Tablett gefunden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Manually register a tablet device" msgstr "Tablett-Gerät manuell registrieren" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "This will open another window, prompting you to describe your tablet device. " "After you're done, please restart your desktop session." msgstr "" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Wacom Tablet Settings" msgstr "Wacom-Tablett-Einstellungen" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Profile List" msgstr "Profilliste" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Select the Profile you want to add:" msgstr "Profil auswählen, das hinzugefügt werden soll:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralPageWidget) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "General Hardware Overview" msgstr "Allgemeiner Hardware-Überblick" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileRotationBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotation" msgid "ProfileRotation" msgstr "Drehung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Abwärts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveFromRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddToRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:101 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroupBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:140 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:73 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration" msgstr "Einstellungen für Grafiktablett" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:74 #, kde-format msgid "A configurator for graphic tablets" msgstr "Einstellungsdialog für Tablett-Geräte" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:75 #, kde-format msgid "In this module you can configure your Wacom tablet profiles" msgstr "Dieses Modul erlaubt das Einrichten der Wacom-Tablett-Profile" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "KDE tablet service not found" msgstr "Der KDE-Dienst für Tabletts wurde nicht gefunden" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Please start the KDE wacom tablet service to use this configuration dialog.\n" "The service is required for tablet detection and profile support." msgstr "" "Bitte starten Sie den Wacom-Tablett-Dienst, um diesen Einrichtungsdialog zu " "verwenden.\n" "Der Dienst ist verantwortlich für die Tablett-Erkennung und die " "Unterstützung von Profilen." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Unsupported platform detected" msgstr "" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Currently only X11 is supported." msgstr "Zurzeit wird nur X11 unterstützt." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "No tablet device detected" msgstr "Es wurde kein Tablett-Gerät gefunden" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Please connect a tablet device to continue.\n" "If your device is already connected, it is currently not in the device " "database." msgstr "" "Schließen Sie zum Fortfahren bitte ein Tablett-Gerät an.\n" "Wenn Sie ihr Gerät bereits angeschlossen haben, ist es derzeit nicht in der " "Gerätedatenbank enthalten." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Add new profile" msgstr "Ein neues Profil hinzufügen" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profil-Name:" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exist." msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Basic overview page for the tablet hardware" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Stylus" msgstr "Stift" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabletGroupBox) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:437 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:160 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchGroupBox) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:443 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Touch" msgstr "Touch" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Failed to launch Wacom tablet finder tool. Check your installation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCMWacomTabletWidget) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Settings" msgstr "Tablett-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabletListLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Tablet:" msgid "&Select Tablet:" -msgstr "Tablett auswählen:" +msgstr "&Tablett auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Profile:" msgid "Select &Profile:" -msgstr "Profil auswählen:" +msgstr "&Profil auswählen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, addProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Creates a new default profile" msgstr "Erstellt ein neues Standard-Profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, delProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Deletes the current profile" msgstr "Löscht das aktive Profil" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den Kurzbefehl " "auf der Tastatur.\n" "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " "Sie dann „A“." #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:321 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:328 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Kein" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PressureCurveDialog) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Press Curve Settings" msgstr "Einstellungen zur Druckkurve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explaining_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "The presscurve defines how the pen press is handled.\n" "Drag around the dots to change the behavior\n" "Use the stylus inside the Widget to see the pressure changes." msgstr "" "Die Druckkurve definiert, wie sich das Drücken des Stiftes auswirkt.\n" "Bewegen Sie die roten Punkte, um die Kurve zu verändern.\n" "Verwenden Sie den Stift innerhalb des Bedienelements, um die Druckänderungen " "zu sehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pc_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:104 #, kde-format msgid "Current Presscurve:" msgstr "Aktuelle Druckkurve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: src/kcmodule/saveprofile.ui:17 #, kde-format msgid "Save changes to the current profile?" msgstr "Änderungen am aktuellen Profil speichern?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StylusPageWidget) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Pen Settings" msgstr "Stift-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Defines the button action on the stylus." msgstr "Legt die Aktion für den Knopf am Stift fest." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:31 #, kde-format msgid "Button Settings" msgstr "Knopf-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If selected, the stylus must be in contact with the tablet for a stylus side " "button to work.\n" "If deselected, stylus buttons will work once the stylus is in proximity of " "the tablet." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, muss der Stift das Tablett berühren, damit der " "Knopf am Stift funktioniert.\n" "Ohne diese Einstellung muss sich der Stift lediglich in der Nähe der Tablett-" "Oberfläche befinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:116 #, kde-format msgid "Tap to execute action." msgstr "Aktionsausführung nur bei Berührung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:128 #, kde-format msgid "Sets eraser pressure threshold." msgstr "Schwellwert für den Druck der Radierfunktion." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:131 #, kde-format msgid "Eraser Feel" msgstr "Radierer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, eraserSlider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, tipSlider) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:153 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:297 #, kde-format msgid "" "Set the minimum pressure necessary to generate a Button event for the stylus/" "tip, eraser, or touch.\n" " The pressure levels of all tablets are normalized to 2048 levels " "irregardless of the actual hardware supported levels.\n" "This parameter is independent of the PressureCurve parameter." msgstr "" "Legen Sie den notwendigen minimalen Druck zum Auslösen eines " "Schaltflächenereignisses für den Eingabestift, Radiergummi oder bei " "Berührungen fest.\n" " Die Druckstufen aller Tabletts werden of 2048 Stufen normalisiert, " "unabhängig von den von der Hardware tatsächlich unterstützten Stufen.\n" "Dieser Parameter ist unabhängig vom Druckkurven-Parameter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:183 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:327 #, kde-format msgctxt "slow movement of the cursor (minimal value)" msgid "Soft" msgstr "Weich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:209 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:353 #, kde-format msgctxt "fast movement of the cursor (maximal value)" msgid "Firm" msgstr "Hart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:241 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:391 #, kde-format msgid "Defines the pressure sensitivity with a bezier curve" msgstr "Definiert die Druck-Sensitivität mit einer Bezier-Kurve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:244 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:394 #, kde-format msgid "Edit Pressure Curve..." msgstr "Druckkurve bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:272 #, kde-format msgid "Sets stylus pressure threshold." msgstr "Legt den Druck-Schwellwert für den Stift fest." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:275 #, kde-format msgid "Tip Feel" msgstr "Stiftgefühl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, horizontalSliderRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:412 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:421 #, kde-format msgid "Number of raw data used to filter the points (default is 4)" msgstr "" "Anzahl der Rohdaten, die zum Filtern der Punkte verwendet wird, Standardwert " "ist 4" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:415 #, kde-format msgid "Raw Sample Rate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:451 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxRawSample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:471 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:545 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "Number of points trimmed (default is 2)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "Suppress Rate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:525 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: src/kcmodule/tabletareaselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the tablet " "where the screen space will be mapped to." msgid "Select a Tablet Area" msgstr "Auswahl eines Tablett-Bereichs" #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:148 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:177 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:41 #, kde-format msgid "" "The tablet area defines how the screen space is mapped to your tablet. For " "each screen a different tablet area can be selected. " msgstr "" "Der Tablett-Bereich definiert, wie der Platz auf dem Bildschirm auf Ihr " "Tablett abgebildet wird. Für jeden Bildschirm kann ein anderer Tablett-" "Bereich ausgewählt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, screenGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:57 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:83 #, kde-format msgid "Toggle between fullscreen and each single screen." msgstr "Zwischen Vollbild und jedem einzelnen Bildschirm umschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:86 #, kde-format msgid "Toggle Screen" msgstr "Bildschirm umschalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:96 #, kde-format msgid "Select the valid tablet area used for the selected screen space." msgstr "" "Wählen Sie einen gültigen Tablett-Bereich zur Verwendung auf dem " "ausgewählten Platz auf dem Bildschirm aus." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:99 #, kde-format msgid "Map Screen To" msgstr "Bildschirm abbilden auf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullTabletRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:105 #, kde-format msgid "Full Tablet" msgstr "Vollständiges Tablett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tabletAreaRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:115 #, kde-format msgid "Tablet Area" msgstr "Tablettbereich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:122 #, kde-format msgid "Set the tablet area proportional to the selected screen area." msgstr "" "Legen Sie den Tablett-Bereich proportional zum ausgewählten " "Bildschirmbereich fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:125 #, kde-format msgid "Set Screen Proportions" msgstr "Proportionen einstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrateButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:132 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:207 #, kde-format msgid "This mapping can only be applied in absolute tracking mode." msgstr "" "Diese Abbildung kann nur im absoluten Verfolgungsmodus verwendet werden." #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "" "Either no orientation or the current screen orientation is applied to the " "tablet." msgid "Default Orientation" msgstr "Standard-Ausrichtung" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated clockwise." msgid "Rotate Tablet Clockwise" msgstr "Tablett im Uhrzeigersinn drehen" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated counterclockwise." msgid "Rotate Tablet Counterclockwise" msgstr "Tablett gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated up side down." msgid "Rotate Tablet Upside-Down" msgstr "Tablett um 180 Grad drehen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:31 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Defines how the cursor movement mode will be used." msgstr "Definiert wie die Cursor-Bewegung verwendet wird." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:34 #, kde-format msgid "Stylus Tracking Mode" msgstr "Verfolgungsmodus für den Stift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackAbsoluteRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:46 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:59 #, kde-format msgid "Map to Screen (Absolute Mode)" msgstr "Auf Bildschirm abbilden (Absoluter Modus)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackRelativeRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:62 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:75 #, kde-format msgid "Map to Cursor (Relative Mode)" msgstr "Auf Cursor abbilden (Relativer Modus)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, padMappingGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Tablet Mapping" msgstr "Tablett-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:106 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "Allows to specify the tablet area for different screen selections in " "absolute cursor mode." msgstr "" "Erlaubt die Angabe eines Tablettbereichs für verschiedenen " "Bildschirmauswahlen im absoluten Cursor-Modus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:109 #, kde-format msgid "Map Tablet Area to Screen" msgstr "Tablett-Bereich auf Bildschirm abbilden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackingWarningLabel) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:137 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:153 #, kde-format msgid "" "Your currently selected mapping can not be applied in relative tracking mode." msgstr "" "Ihre derzeitig ausgewählte Abbildung kann nicht im relativen " "Verfolgungsmodus verwendet werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:178 #, kde-format msgid "Changes the orientation of the tablet." msgstr "Ändert die Ausrichtung des Tabletts." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:181 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:190 #, kde-format msgid "If enabled, the tablet rotates together with the screen." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird das Tablett mit dem Bildschirm gedreht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:193 #, kde-format msgid "Auto-Rotate with Screen" msgstr "Automatische Drehung mit dem Bildschirm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:203 #, kde-format msgid "" "If enabled the automatic tablet rotation for clockwise and counterclockwise " "rotations will be inverted." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die automatische Drehung des Tabletts im " "und gegen den Uhrzeigersinn vertauscht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:206 #, kde-format msgid "Invert Auto-Rotation" msgstr "Automatisches Drehen vertauschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:23 #, kde-format msgid "If enabled the tablet will emit touch events." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird das Tablett Touch-Ereignisse ausgeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Touch" msgstr "Touch-Ereignisse aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Touch Tracking Mode" msgstr "Touch-Verfolgungsmodus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchMappingGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:110 #, kde-format msgid "Touch Mapping" msgstr "Touch-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:125 #, kde-format msgid "Map Touch Area to Screen" msgstr "Berührungsbereich auf Bildschirm abbilden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:189 #, kde-format msgid "If enabled the touch events can recognize gestures." msgstr "Ist diese Einstellung aktiv, können Gesten erkannt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:192 #, kde-format msgid "Enable Gestures" msgstr "Gesten aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gesturesGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:210 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Gesten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:222 #, kde-format msgid "Minimum motion before sending a scroll gesture." msgstr "Minimale Bewegung, bevor eine Scroll-Geste erkannt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:225 #, kde-format msgid "Scroll Distance" msgstr "Scroll-Distanz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, scrollDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:241 #, kde-format msgid "The minimum motion in tablet units before sending a scroll event." msgstr "" "Die minimale Bewegung in Einheiten auf dem Tablett bevor ein Scroll-Ereignis " "gesendet wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:260 #, kde-format msgid "Minimum distance for a zoom gesture is recognized." msgstr "Minimale Entfernung zur Erkennung einer Vergrößerungsgeste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:263 #, kde-format msgid "Zoom Distance" msgstr "Vergrößerungsabstand" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zoomDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:279 #, kde-format msgid "" "The minimum distance in tablet units for a zoom gesture to be recognized." msgstr "" "Minimale Entfernung in Tablett-Einheiten zur Erkennung einer " "Vergrößerungsgeste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:298 #, kde-format msgid "Minimum time between taps for a right click." msgstr "Mindestzeit zwischen Berührungen für einen Rechtsklick." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:301 #, kde-format msgid "Tap Time" msgstr "Berührungszeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tapTimeSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:311 #, kde-format msgid "The minimum time in milliseconds between taps to trigger a right click." msgstr "" "Die Mindestzeit in Millisekunden zwischen Berührungen zum Auslösen eines " "Rechtsklicks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollInversionLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:324 #, kde-format msgid "Invert Scroll Direction" msgstr "Scroll-Richtung umkehren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, scrollInversionCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:331 #, kde-format msgid "If selected, the scroll direction for the scroll gesture is inverted." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die Scroll-Richtung der Scroll-Geste " "umgekehrt." #: src/kded/tabletdaemon.cpp:155 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration daemon" msgstr "Einstellungen für Tablett-Hintergrundprozess" #: src/kded/tabletdaemon.cpp:156 #, kde-format msgid "A Wacom tablet control daemon" msgstr "Hintergrundprozess für Wacom-Tabletts" #: src/kded/tablethandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Tablet Connected" msgstr "Tablett angeschlossen" #: src/kded/tablethandler.cpp:144 #, kde-format msgid "New tablet '%1' connected." msgstr "Ein neues Tablett „%1“ wurde angeschlossen." #: src/kded/tablethandler.cpp:165 #, kde-format msgid "Tablet removed" msgstr "Tablett entfernt" #: src/kded/tablethandler.cpp:166 #, kde-format msgid "Tablet %1 removed" msgstr "Tablett %1 entfernt" #: src/kded/tablethandler.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exists." msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/kded/tablethandler.cpp:462 #, kde-format msgid "Graphic Tablet error" msgstr "Tablett-Fehler" #: src/kded/tablethandler.cpp:463 #, kde-format msgid "Profile %1 does not exist. Apply %2 instead" msgstr "" "Das Profil %1 ist nicht vorhanden. Stattdessen wird %2 " "verwendet" #: src/tabletfinder/dialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Button %1 maps to Button %2" msgstr "Knopf %1 ist Knopf %2 zugewiesen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #: src/tabletfinder/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Wacom Tablet detection" msgstr "Wacom-Tablett-Erkennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Connect your Tablet and click on Refresh to detect it." msgstr "" "Schließen Sie Ihr Tablett an und klicken Sie zur Erkennung auf Aktualisieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tabletfinder/dialog.ui:27 #, kde-format msgid "Tablet Selection" msgstr "Tablett-Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tabletfinder/dialog.ui:39 #, kde-format msgid "Detected Tablets:" msgstr "Erkannte Tabletts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshButton) #: src/tabletfinder/dialog.ui:51 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tabletfinder/dialog.ui:66 #, kde-format msgid "Serial Nr.:" msgstr "Seriennummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/dialog.ui:86 #, kde-format msgid "Devices: " msgstr "Geräte: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Tablet Features" msgstr "Tablett-Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchRing) #: src/tabletfinder/dialog.ui:111 #, kde-format msgid "has TouchRing" msgstr "hat Touch Ring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:118 #, kde-format msgid "has Status LEDs right" msgstr "hat Status-LEDs rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:125 #, kde-format msgid "has Touchstrip Left" msgstr "hat Touch Strip links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:132 #, kde-format msgid "has Touchstrip Right" msgstr "hat Touch Strip rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:139 #, kde-format msgid "has Status LEDs left" msgstr "hat Status-LEDs links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasWheel) #: src/tabletfinder/dialog.ui:146 #, kde-format msgid "has Wheel" msgstr "hat Mausrad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Button Settings" msgid "Button mapping" -msgstr "Knopf-Einstellungen" +msgstr "Knopf-Zuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:170 #, kde-format msgid "Number of available Express Keys:" msgstr "Anzahl der verfügbaren Express-Tasten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mapButtons) #: src/tabletfinder/dialog.ui:182 #, kde-format msgid "Map Hardware Buttons" msgstr "Hardware-Knöpfe zuweisen" #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Please press Button %1 on the tablet now." msgstr "Bitte drücken Sie jetzt den Knopf %1 auf dem Tablett." #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Hardware button %1 detected." msgstr "Der Hardware-Knopf %1 wurde erkannt." #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:101 #, kde-format msgid "All buttons detected. Please close dialog" msgstr "Alle Knöpfe wurden erkannt. Bitte schließen Sie den Dialog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HWButtonDialog) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:26 #, kde-format msgid "" "Move the mouse cursor inside the dialog but do not click into it with " "the mouse." msgstr "" "Verschieben Sie den Mauszeiger in den Dialog, aber klicken Sie nicht " "mit der Maus hinein." #~ msgid "document-new" #~ msgstr "document-new" #~ msgid "edit-delete-page" #~ msgstr "edit-delete-page" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Gruppenfeld" #~ msgctxt "" #~ "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " #~ "depends on connected monitors)" #~ msgid "Map to all fullscreen" #~ msgstr "Auf alle Bildschirme vollflächig abbilden" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Firma:" #~ msgid "Tablet:" #~ msgstr "Tablett:" #~ msgid "Error - Tablet service not available." #~ msgstr "Fehler - Der KDE-Dienst für Tabletts ist nicht verfügbar." #~ msgid "" #~ "Please start the KDE wacom tablet service.\n" #~ "The service is required for tablet detection and profile support." #~ msgstr "" #~ "Bitte starten Sie den Wacom-Tablett-Dienst.\n" #~ "Der Dienst ist verantwortlich für die Tablett-Erkennung und die " #~ "Unterstützung von Profilen." #~ msgctxt "Groupbox Settings for the applet to change some values on the fly" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "Toggle between touch on/off" #~ msgid "Touch:" #~ msgstr "Touch:" #~ msgctxt "Touch tool enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ein" #~ msgctxt "Touch tool disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgctxt "Rotation of the tablet pad" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Drehung:" #~ msgctxt "Toggle between absolute/relative penmode" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absolut" #~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Graphic Tablet - Device not detected." #~ msgstr "Grafiktablett - Kein Gerät gefunden." #~ msgid "" #~ "This widget is inactive because your tablet device is not connected or " #~ "currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Das Bedienelement ist deaktiviert, da Ihr Grafiktablett nicht " #~ "angeschlossen oder derzeit nicht unterstützt ist." #~ msgid "" #~ "Click on the button and press the key or key combination to assign a " #~ "shortcut." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf und betätigen Sie die Taste oder die " #~ "Tastenkombination, um einen Kurzbefehl zuzuweisen." #~ msgid "" #~ "D-Bus connection to the kded daemon not available.\n" #~ "\n" #~ "Please start the Wacom tablet daemon.\n" #~ "The daemon is responsible for tablet detection and profile support." #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Verbindung zum kded-Hintergrundprozess ist nicht verfügbar!\n" #~ "\n" #~ "Bitte starten Sie den Wacom-Tablett-Hintergrundprozess.\n" #~ "Der Hintergrundprozess ist verantwortlich für die Tablett-Erkennung und " #~ "die Unterstützung von Profilen." #~ msgctxt "Title of the applet when an error shows up" #~ msgid "Tablet Error" #~ msgstr "Tablett-Fehler" #~ msgid "" #~ "No tablet device was found.\n" #~ "\n" #~ "Please connect the device." #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein Tablett-Gerät gefunden.\n" #~ "\n" #~ "Bitte schließen Sie das Gerät an." #~ msgctxt "" #~ "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the " #~ "screen where the tablet space will be mapped to." #~ msgid "Select a Screen Area" #~ msgstr "Auswahl eines Bildschirm-Bereichs" #~ msgctxt "Maps the tablet to the X11 screen #." #~ msgid "Screen %1" #~ msgstr "Bildschirm %1" #, fuzzy #~| msgid "Graphic Tablet error" #~ msgid "Map Tablet To" #~ msgstr "Tablett-Fehler" #, fuzzy #~| msgid "Full screen" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Vollbild" #, fuzzy #~| msgid "Multi Monitor:" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Mehrere Bildschirme:" #, fuzzy #~| msgid "Screen Area" #~ msgid "Map Screen to Tablet Area ..." #~ msgstr "Bildschirm-Bereich" #, fuzzy #~ msgid "Touch Area" #~ msgstr "Touch Strip" #, fuzzy #~| msgid "Screen Area" #~ msgid "Map Screen to Touch Area ..." #~ msgstr "Bildschirm-Bereich" #~ msgid "Screen Area" #~ msgstr "Bildschirm-Bereich" #~ msgid "The mouse cursor will move exactly to the position on the tablet." #~ msgstr "" #~ "Der Mauszeiger bewegt sich exakt an die Stelle auf dem Bildschirm auf der " #~ "sich der Stift auf dem Tablett befindet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mouse cursor can be moved freely. The tablet working space does not " #~| "represent the screen space" #~ msgid "" #~ "The mouse cursor can be moved freely. The tablet working space does not " #~ "represent the screen space\n" #~ " The speed of the mouse is the same as specified for any other mouse " #~ "pointer. This can be changed in the mouse setting section" #~ msgstr "" #~ "Der Mauszeiger kann frei bewegt werden. Der Tablett-Arbeitsbereich " #~ "entspricht nicht direkt dem Bildschirmbereich." #~ msgctxt "No rotation is applied to the tablet." #~ msgid "No Rotation" #~ msgstr "Keine Drehung" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Tablet added" #~ msgstr "Tablett hinzugefügt" # %1 = Name des Geräts #~ msgid "New %1 tablet added" #~ msgstr "Neues %1-Tablett gefunden" #~ msgid "Express Keys" #~ msgstr "Express-Tasten" #, fuzzy #~| msgid "Screen Area" #~ msgid "Fullscreen TabletArea" #~ msgstr "Bildschirm-Bereich" #, fuzzy #~| msgid "Part of the Tablet" #~ msgid "Part of screen TabletArea" #~ msgstr "Teil des Tabletts" #, fuzzy #~| msgid "Screen Area" #~ msgid "Screen 2 TabletArea" #~ msgstr "Bildschirm-Bereich" #~ msgctxt "no pad rotation" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "rotate the tablet clockwise" #~ msgid "clockwise" #~ msgstr "Im Uhrzeigersinn" #~ msgctxt "pad rotation up side down (180°)" #~ msgid "half" #~ msgstr "Überkopf" #, fuzzy #~| msgid "Map to screen:" #~ msgid "Map to a specific screen" #~ msgstr "Nutze Bildschirm:" #~ msgid "Specify the used screen space manually" #~ msgstr "Geben Sie den benutzten Bildschirmbereich manuell an" #~ msgid "Part of the Screen" #~ msgstr "Teil des Bildschirms" #, fuzzy #~| msgid "Map to screen:" #~ msgid "Map to the full screen area" #~ msgstr "Nutze Bildschirm:" #~ msgid "Part of the Tablet" #~ msgstr "Teil des Tabletts" #~ msgid "Opens a fullscreen window to calibrate the tablet." #~ msgstr "Öffnet ein Fenster im Vollbildmodus, um das Tablett zu kalibrieren." #~ msgid "Screen Setup" #~ msgstr "Bildschirm-Einstellungen" #~ msgid "Twinview:" #~ msgstr "Twinview:" #~ msgctxt "none means disabled twinview" #~ msgid "none" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgctxt "monitors are vertical aligned" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgctxt "monitors are horizontal aligned" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Resolution 1:" #~ msgstr "Auflösung 1:" #~ msgctxt "" #~ "Divider for the Metamode Display resolution settings like 1280x1024" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Resolution 2:" #~ msgstr "Auflösung 2:" #~ msgctxt "none means no screen mapped" #~ msgid "none" #~ msgstr "keinen" #~ msgctxt "enables multi monitor support if twinview is not enabled" #~ msgid "on" #~ msgstr "ein" #, fuzzy #~ msgid "Map to screen:" #~ msgstr "Nutze Bildschirm:" #, fuzzy #~ msgid "Select Quote Text" #~ msgstr "Gebe den Text ein" #~ msgid "" #~ "Enter the text that should be pasted into the current cursor position." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Text ein, der an der aktuellen Cursor-Position eingefügt " #~ "werden soll." #~ msgid "Enter Text:" #~ msgstr "Text eingeben:" #~ msgid "Enter the text that should be pasted when the action is used." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Text ein, der eingefügt werden soll wenn diese Aktion " #~ "benutzt wird." #~ msgid "Touch Settings" #~ msgstr "Touch-Einstellungen" #~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #~ msgid "Absolute (Pen Mode)" #~ msgstr "Absolut (Stiftmodus)" #~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)" #~ msgid "Relative (Mouse Mode)" #~ msgstr "Relativ (Mausmodus)" #~ msgid "Multi-Touch" #~ msgstr "Multi-Touch" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Zeiger-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "No tablet device was found.\n" #~ "\n" #~ "Please connect the device before you start this module.\n" #~ "If the device is already connected refer to the help file for any further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein Tablett gefunden.\n" #~ "\n" #~ "Bitte schließen Sie das Gerät an das System an, bevor Sie dieses Modul " #~ "starten.\n" #~ "Wenn das Gerät bereits angeschlossen ist, lesen Sie das Handbuch für " #~ "weitere Informationen." #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Stift" #, fuzzy #~| msgctxt "Disable button function" #~| msgid "Disable" #~ msgctxt "Disable button function" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktivieren" #, fuzzy #~| msgctxt "Indicates the use of one of the standard buttons (1-32)" #~| msgid "Button..." #~ msgctxt "Indicates an assigned action." #~ msgid "Action..." #~ msgstr "Knopf ..." #~ msgid "Set the action for Button 1" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 1 einstellen" #~ msgid "Button 2:" #~ msgstr "Knopf 2:" #~ msgid "Set the action for Button 2" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 2 einstellen" #~ msgid "Button 3:" #~ msgstr "Knopf 3:" #~ msgid "Set the action for Button 3" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 3 einstellen" #~ msgid "Set the action for Button 4" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 4 einstellen" #~ msgid "Set the action for Button 5" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 5 einstellen" #~ msgid "Set the action for Button 6" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 6 einstellen" #~ msgid "Set the action for Button 7" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 7 einstellen" #~ msgid "Set the action for Button 8" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 8 einstellen" #~ msgid "Set the action for Button 9" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 9 einstellen" #~ msgid "Set the action for Button 10" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 10 einstellen" #~ msgid "Strip Left Up:" #~ msgstr "Linker Strip aufwärts:" #~ msgid "Set the up action for the left strip" #~ msgstr "Die Aufwärts-Aktion für den linken Strip einstellen" #~ msgid "Strip Right Up:" #~ msgstr "Rechter Strip aufwärts:" #~ msgid "Set the up action for the right strip" #~ msgstr "Die Aufwärts-Aktion für den rechten Strip einstellen" #~ msgid "Strip Right Down:" #~ msgstr "Rechter Strip abwärts:" #~ msgid "Set the down action for the right strip" #~ msgstr "Die Abwärts-Aktion für den rechten Strip einstellen" #~ msgid "Set the down action for the left strip" #~ msgstr "Die Abwärts-Aktion für den linken Strip einstellen" #~ msgid "Set the down action for the touch ring" #~ msgstr "Die Abwärts-Aktion für den Touch Ring einstellen" #~ msgid "Set the up action for the touch ring" #~ msgstr "Die Aufwärts-Aktion für den Touch Ring einstellen" #~ msgid "Set the up action for the wheel" #~ msgstr "Die Aufwärts-Aktion für den Wheel einstellen" #, fuzzy #~| msgctxt "Left mouse click" #~| msgid "Left Click" #~ msgctxt "Left mouse button click." #~ msgid "Left Click" #~ msgstr "Linksklick" #, fuzzy #~| msgctxt "Middle mouse click" #~| msgid "Middle Click" #~ msgctxt "Middle mouse button click." #~ msgid "Middle Click" #~ msgstr "Mittelklick" #, fuzzy #~| msgctxt "Right mouse click" #~| msgid "Right Click" #~ msgctxt "Right mouse button click." #~ msgid "Right Click" #~ msgstr "Rechtsklick" #, fuzzy #~| msgid "Select Button:" #~ msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." #~ msgid "Select Button..." #~ msgstr "Knopf wählen:" #, fuzzy #~| msgid "Cursor Settings" #~ msgid "Current Action:" #~ msgstr "Zeiger-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Key Modifier:" #~ msgid "Modifiers:" #~ msgstr "Tasten-Modifizierer:" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "Double Click Distance" #~ msgstr "Doppelklickabstand" #~ msgid "" #~ "The time difference between two tip clicks that still counts as double " #~ "click" #~ msgstr "" #~ "Zeitdifferenz die es noch erlaubt, dass zwei Stiftklicks als Doppelklick " #~ "erkannt werden." #~ msgctxt "doubleclick with the tip disabled" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "" #~ "large distance between two tip clicks to still count is as double click" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Action defined by the 3rd stylus button" #~ msgstr "Aktion für den dritten Stiftknopf" #~ msgid "Action defined by the 2nd stylus button" #~ msgstr "Aktion für den zweiten Stiftknopf" #~ msgctxt "Indicates the use of a specific key/keystroke" #~ msgid "Keystroke..." #~ msgstr "Tastenkombination ..." #~ msgctxt "Function to toggle between absolute/relative mousemode" #~ msgid "Mode Toggle" #~ msgstr "Moduswechsel" #~ msgctxt "Function to toggle between single/multi display support" #~ msgid "Display Toggle" #~ msgstr "Darstellungswechsel" #~ msgid "Select Key Button" #~ msgstr "Tastenknopf auswählen" #~ msgid "Select the default button action that should be used by this action." #~ msgstr "" #~ "Den Standard-Knopf auswählen, der von dieser Aktion ausgelöst werden soll." #~ msgid "Select the standard button action that should be used by this action" #~ msgstr "" #~ "Den Standard-Knopf auswählen, der von dieser Aktion ausgelöst werden soll." #~ msgctxt "" #~ "none means no special modifier is used. instead use the values from the " #~ "Key Sequence Widget" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "ALT key" #~ msgid "ALT" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "CTRL key" #~ msgid "CTRL" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "SHIFT key" #~ msgid "SHIFT" #~ msgstr "Umschalt" #~ msgctxt "META key" #~ msgid "META" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL key combination" #~ msgid "ALT+CTRL" #~ msgstr "Alt+Strg" #~ msgctxt "ALT+SHIFT key combination" #~ msgid "ALT+SHIFT" #~ msgstr "Alt+Umschalt" #~ msgctxt "ALT+META key combination" #~ msgid "ALT+META" #~ msgstr "Alt+Meta" #~ msgctxt "CTRL+SHIFT key combination" #~ msgid "CTRL+SHIFT" #~ msgstr "Strg+Umschalt" #~ msgctxt "CTRL+META key combination" #~ msgid "CTRL+META" #~ msgstr "Strg+Meta" #~ msgctxt "SHIFT+META key combination" #~ msgid "SHIFT+META" #~ msgstr "Umschalt+Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL+META key combination" #~ msgid "ALT+CTRL+META" #~ msgstr "Alt+Strg+Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL+SHIFT key combination" #~ msgid "ALT+CTRL+SHIFT" #~ msgstr "Alt+Strg+Umschalt" #~ msgctxt "CTRL+META+SHIFT key combination" #~ msgid "CTRL+META+SHIFT" #~ msgstr "Strg+Meta+Umschalt" #~ msgid "" #~ "Select either one of the special key modifiers alone or enter a specific " #~ "key or key combination into the shortcut field.\n" #~ "\n" #~ "The selected keys will be send if you activate this action." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie entweder einen der speziellen Tasten-Modifizierer allein oder " #~ "geben Sie eine bestimmte Taste oder Tastenkombination in das Feld für den " #~ "Kurzbefehl.\n" #~ "\n" #~ "Die gewählte Aktion ruft dann diese Tasten auf." #~ msgid "" #~ "Select the special modifier or modifier combination used by this action" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Sondertaste oder eine Kombination von Sondertasten, die " #~ "von dieser Aktion genutzt werden soll." #~ msgid "or" #~ msgstr "oder" #~ msgid "(c) 2010 Jörg Ehrichs" #~ msgstr "© 2010 Jörg Ehrichs" #, fuzzy #~| msgid "Cursor Settings" #~ msgid "Cursor Speed:" #~ msgstr "Zeiger-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Working Area:" #~ msgid "Adjust Working Area" #~ msgstr "Arbeitsbereich:" #, fuzzy #~| msgid "Stylus" #~ msgid "Stylus/Eraser" #~ msgstr "Stylus" #, fuzzy #~| msgid "Top right point of the tablet working area" #~ msgid "Height of the used tablet area" #~ msgstr "Obere rechte Ecke des Tablets" #, fuzzy #~| msgid "Working Area:" #~ msgid "" #~ "Working\n" #~ "Area" #~ msgstr "Arbeitsbereich:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Schwellwert:" #~ msgctxt "slow movement of the cursor (minimal value)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgctxt "fast movement of the cursor (maximal value)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Druckkurve:" #, fuzzy #~| msgctxt "enables multi monitor support if twinview is not enabled" #~| msgid "on" #~ msgctxt "" #~ "large distance between two tip clicks to still count is as double click" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ein" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Spitze:" #~ msgid "Action defined by the stylus tip" #~ msgstr "Aktion für die Stift-Spitze" #, fuzzy #~| msgid "Select Key Button" #~ msgid "Tablet PC button" #~ msgstr "Taste auswählen" #, fuzzy #~| msgctxt "Groupbox Settings for the applet to change some values on the fly" #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "" #~ "large distance between two tip clicks to still count is as double click" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Bottom right point of the tablet working area" #~ msgstr "Rechte untere Ecke des Tablets" #~ msgid "Bottom left point of the tablet working area" #~ msgstr "Linke untere Ecke des Tablets" #~ msgctxt "Refers to a special way of entering text as function" #~ msgid "QuoteDbl..." #~ msgstr "Zeichenkette ..." #~ msgctxt "Left mouse double click" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Doppelklick" #~ msgctxt "Function to toggle between different screen modes" #~ msgid "Screen Toggle" #~ msgstr "Bildschirmwechsel" #~ msgid "This represents the cursor speed when the mode is set to relative" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Geschwindigkeit des Mauszeigers verändert wenn sich der " #~ "Stift im Relativ-Modus befindet." #~ msgctxt "2nd monitor is left of the first one" #~ msgid "leftof" #~ msgstr "Nebeneinander" #~ msgctxt "2nd monitor is above of the first one" #~ msgid "aboveof" #~ msgstr "Übereinander" #~ msgctxt "nvidia xinerama settings" #~ msgid "xinerama" #~ msgstr "Xinerama" #~ msgctxt "minimal value" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Weich" #~ msgctxt "maximal value" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Fest" #~ msgid "button 1" #~ msgstr "Knopf 1" #~ msgid "button 3" #~ msgstr "Knopf 3" #~ msgid "button 2" #~ msgstr "Knopf 2" #~ msgid "dblclick 1" #~ msgstr "Doppelklick 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Function to toggle between absolute/relative mousemode" #~| msgid "Mode Toggle" #~ msgid "modetoggle" #~ msgstr "Moduswechsel" #, fuzzy #~| msgctxt "Function to toggle between different screen modes" #~| msgid "Screen Toggle" #~ msgid "screentoggle" #~ msgstr "Bildschirmwechsel" #, fuzzy #~| msgctxt "Function to toggle between single/multi display support" #~| msgid "Display Toggle" #~ msgid "displaytoggle" #~ msgstr "Darstellungswechsel" #, fuzzy #~ msgctxt "Sets the pen to absolute moving mode" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absolut" #~ msgctxt "Pen Button action" #~ msgid "Button %1" #~ msgstr "Taste %1" #~ msgctxt "Indictaes the use of one of the standard buttons (1-32)" #~ msgid "Button..." #~ msgstr "Taste..." #~ msgid "CONTROL" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "HYPER" #~ msgid "HYPER" #~ msgstr "HYPER" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #, fuzzy #~ msgctxt "Sets the pen to relative moving mode" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgctxt "SUPER" #~ msgid "SUPER" #~ msgstr "Super" #, fuzzy #~ msgctxt "none" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1514204) @@ -1,1334 +1,1324 @@ # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005. -# Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010. # Gerhard Stengel , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-kdevelop_kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-09 01:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-05 10:15+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:26+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: app/kdevelop.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/kdevelop.notifyrc:55 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "Prozess erfolgreich" #: app/kdevelop.notifyrc:102 msgctxt "Comment" msgid "Process finished successfully" msgstr "Prozess erfolgreich beendet" #: app/kdevelop.notifyrc:151 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Prozess-Fehler" #: app/kdevelop.notifyrc:199 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "Prozess mit Fehlern beendet" #: app/kdevelop.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "Loading Project" msgstr "Projekt wird geladen" #: app/kdevelop.notifyrc:287 msgctxt "Comment" msgid "A project loading process has just started" msgstr "Es ist ein Projekt-Ladeprozess gestartet" #: app/kdevelop.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "Project Loaded Successfully" msgstr "Projekt erfolgreich geladen" #: app/kdevelop.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "A project has been loaded successfully" msgstr "Ein Projekt wurde erfolgreich geladen" #: app/kdevelop.notifyrc:404 msgctxt "Name" msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: app/kdevelop.notifyrc:445 msgctxt "Name" msgid "Breakpoint Hit" msgstr "Haltepunkt erreicht" #: app/kdevelop.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger" msgstr "Der Debugger hat einen Haltepunkt erreicht" #: app/kdevelop.notifyrc:521 msgctxt "Name" msgid "Watchpoint Hit" msgstr "Beobachtungspunkt erreicht" #: app/kdevelop.notifyrc:557 msgctxt "Comment" msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger" msgstr "Der Debugger hat einen Beobachtungspunkt erreicht" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:9 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:36 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:34 #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:22 #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:22 #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:22 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:79 msgctxt "Name" msgid "Open a Session" msgstr "Öffnet eine Sitzung" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Pick Session)" msgstr "KDevelop (Sitzung auswählen)" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung (zu startende Sitzung auswählen)" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Sessions" msgstr "KDevelop-Sitzungen" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:38 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "List and launch KDevelop sessions" msgstr "KDevelop-Sitzungen anzeigen und starten" #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Matches KDevelop Sessions" msgstr "Findet KDevelop-Sitzungen" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C" msgstr "CMake C" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:18 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C application" msgstr "Einfache auf CMake basierende C-Anwendung" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple KDevelop Plugin" msgstr "Einfaches KDevelop-Modul" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:24 msgctxt "Comment" msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++" msgstr "erstellt ein allgemeines KDevelop-Modul mit CMake und C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C++" msgstr "CMake C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:36 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C++ application" msgstr "Einfache auf CMake basierende C++-Anwendung" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake Qt5 - C++" msgstr "CMake Qt5 - C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:28 msgctxt "Comment" msgid "" "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " "(crossplatform compatible)" msgstr "" "Qt5/CMake-GUI-Anwendung. Eine auf CMake und Qt5 basierende GUI-Anwendung " "(plattformunabhängig) erstellen." #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "QtQuick 2 Application" msgstr "QtQuick2-Anwendung" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake" msgstr "Eine einfache Qt5- und QtQuick2-Anwendung basierend auf CMake." #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Qt4 GUI Application" msgctxt "Name" msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application" -msgstr "Qt-4-Anwendung mit grafischer Oberfläche" +msgstr "QMake/Qt 5/QWidgets-Anwendung mit grafischer Oberfläche" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:22 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " #| "(crossplatform compatible)" msgctxt "Comment" msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)" msgstr "" "Qt5/CMake-GUI-Anwendung. Eine auf CMake und Qt5 basierende GUI-Anwendung " "(plattformunabhängig) erstellen." #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake" msgstr "Eine einfache Qt5- und QML2-Anwendung basierend auf QMake" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A project to fill with your ideas" msgstr "Ein Projekt, das Sie mit Ihren Ideen füllen" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject" msgstr "GObject" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A simple GObject subclass" msgstr "Eine einfache GObject-Unterklasse" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:65 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:63 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C" msgstr "C" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:106 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:104 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:104 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:109 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:76 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:85 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:106 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Header" msgstr "Header" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:143 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:141 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:141 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:146 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:173 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:147 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:111 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:150 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:112 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:156 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:142 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:120 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:138 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:139 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:144 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:92 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:92 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:143 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:142 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:102 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:107 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:68 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:66 msgctxt "Name" msgid "Implementation" msgstr "Implementation" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with private pointer" msgstr "GObject mit Private-Pointer" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer" msgstr "Eine GObject-Unterklasse mit einem privaten Pointer" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with properties" msgstr "Ein GObject mit Eigenschaften" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties" msgstr "Eine GObject-Unterklasse mit einem privaten Pointer und Eigenschaften" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic C++ Class" msgstr "Einfache C++-Klasse" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:68 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:63 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:33 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:34 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:39 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:35 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:43 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:66 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:44 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:63 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:63 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:34 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:64 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C++" msgstr "C++" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Private Pointer" msgstr "Privater Pointer" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "C++ Class with a private D-pointer" msgstr "C++-Klasse mit einem privaten D-Pointer" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:105 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:77 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:82 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:78 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:108 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:86 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:104 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:105 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Public Header" msgstr "Public Header" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:139 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:113 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:116 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:122 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:110 msgctxt "Name" msgid "Private Header" msgstr "Privater Header" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic Python Class" msgstr "Einfache Pythonklasse" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:68 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:66 msgctxt "Language" msgid "Python" msgstr "Python" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:109 msgctxt "Name" msgid "Definition" msgstr "Definition" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "QObject subclass" msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel pimpl subclass" -msgstr "QObject-Unterklasse" +msgstr "QAbstractItemModel-Unterklasse (pimpl)" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:17 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "A GObject subclass with a private pointer" msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with private implementation" -msgstr "Eine GObject-Unterklasse mit einem privaten Pointer" +msgstr "Eine QAbstractItemModel-Unterklasse mit privater Implementierung" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "QObject subclass" msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel subclass" -msgstr "QObject-Unterklasse" +msgstr "QAbstractItemModel-Unterklasse" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:18 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "QObject subclass with properties" msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with properties" -msgstr "Eine QObject-Unterklasse mit Eigenschaften" +msgstr "Eine QAbstractItemModel-Unterklasse mit Properties" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Widget with a UI File" msgctxt "Name" msgid "Dialog (pimpl) with a UI File" -msgstr "Bedienelement mit einer UI-Datei" +msgstr "Dialog (pimpl) mit einer UI-Datei" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:20 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file" msgctxt "Comment" msgid "" "QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" -msgstr "QWidget-Subklasse mit einer separaten Qt-Designer-Datei" +msgstr "" +"QDialog-Subklasse mit einer separaten Qt-Designer-Datei und privater" +" Implementierung" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:187 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:149 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:176 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:181 msgctxt "Name" msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog with a UI File" msgstr "Dialog mit einer UI-Datei" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "QDialog subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "QDialog-Subklasse mit einer separaten Qt-Designer-Datei" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "QObject subclass" msgctxt "Name" msgid "QObject pimpl subclass" -msgstr "QObject-Unterklasse" +msgstr "QObject-Unterklasse (pimpl)" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with private implementation" msgstr "QObject-Unterklasse mit privater Implementierung" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject subclass" msgstr "QObject-Unterklasse" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with properties" msgstr "Eine QObject-Unterklasse mit Eigenschaften" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject interface class" msgstr "QObject-Schnittstellenklasse" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "QObject interface class with properties" msgstr "QObject-Schnittstellenklasse mit Eigenschaften" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Implicitly shared class" msgstr "„Implicitly shared“-Klasse" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Class with a private QSharedData member" msgstr "Klasse mit einem privaten QSharedData-Member" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget with a UI File" msgstr "Bedienelement mit einer UI-Datei" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "QWidget-Subklasse mit einer separaten Qt-Designer-Datei" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Widget with a UI File" msgctxt "Name" msgid "Widget (pimpl) with a UI File" -msgstr "Bedienelement mit einer UI-Datei" +msgstr "Bedienelement (pimpl) mit einer UI-Datei" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "" "QWidget subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" "QWidget-Unterklasse mit einer separaten Qt-Designer-Datei und privater " "Implementation" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMake Module with pkg-config" msgstr "CMake-Modul mit pkg-config" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "CMake module for finding a library using pkg-config" msgstr "" "CMake-Modul für die Suche nach einer Bibliothek mithilfe von pkg-config" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Module" msgstr "Modul" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CppUTest" msgstr "CppUTest" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the CppUTest library" msgstr "Ein Unit-Test, der die CppUTest-Bibliothek verwendet" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Test" msgstr "Google Test" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the Google Test library" msgstr "Ein Unit-Test, der die Google-Test-Bibliothek verwendet" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test Suite" msgstr "Test-Suite" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "" "A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface" msgstr "" "Eine Unit-Test-Suite, die die QTest-Bibliothek ohne grafische Oberfläche " "verwendet" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A test for KDevPlatform" msgstr "Ein Test für KDevPlatform" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers" msgstr "" "Eine Unit-Test-Suite, die die QTest-Bibliothek mit KDevPlatform-Testhelfern " "verwendet" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PHPUnit framework" msgstr "Eine Unit-Test-Suite, die das PHPUnit-Framework verwendet" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "Php" msgstr "Php" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PyUnit" msgstr "PyUnit" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PyUnit framework" msgstr "Eine Unit-Test-Suite, die das PyUnit-Framework verwendet" #: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Plugin" msgstr "KDevelop-Modul" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "Anwendungsvorlagen (SDK)" #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:7 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "KDevelop 4 Project File" msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Bazaar Project)" -msgstr "KDevelop-4-Projektdatei" +msgstr "KDevelop (Bazaar-Projekt holen)" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Custom BuildSystem" msgstr "Eigenes Build-System" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:43 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" "Einrichtung eines Projekt-Build-Systems und „includes/defines“ für die " "Sprachen-Unterstützung" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "" "A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could " "call on the command line to assemble an image" msgstr "" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:41 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:39 msgctxt "Language" msgid "JSON" msgstr "JSON" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Dokumentansicht" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure Document View settings" msgstr "Einstellungen für Dokumentansicht" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "File Templates (SDK)" msgstr "Dateivorlagen (SDK)" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flatpak Builder Manifest" msgstr "" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "A file to configure how a project is built by flatpak" msgstr "" #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:7 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "KDevelop 4 Project File" msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch git Project)" -msgstr "KDevelop-4-Projektdatei" +msgstr "KDevelop (Git-Projekt holen)" #: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "API Documentation (QtHelp)" msgstr "API-Dokumentation (QtHelp)" #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:7 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDevelop (Pick Session)" msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Subversion Project)" -msgstr "KDevelop (Sitzung auswählen)" +msgstr "KDevelop (Subversion-Projekt holen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake QtCore C++" #~ msgstr "CMake QtCore C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Qt4/CMake-Core-Anwendung. Eine auf CMake und Qt4 basierende Anwendung " #~ "(plattformunabhängig) erstellen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake QtTest" #~ msgstr "CMake QtTest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake QTest Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(cross-platform)" #~ msgstr "" #~ "Qt4/CMake/QTest-Core-Anwendung. Eine auf CMake und Qt4 basierende " #~ "Anwendung (plattformunabhängig) erstellen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Qt-C++" #~ msgstr "CMake Qt-C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt4 based GUI application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Qt4/CMake-GUI-Anwendung. Eine auf CMake und Qt4 basierende GUI-Anwendung " #~ "(plattformunabhängig) erstellen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Erstellt eine auf QMake und Qt 4 basierende Anwendung mit grafischer " #~ "Benutzeroberfläche (Plattformunabhängig)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QTestLib with KDE" #~ msgstr "QTestLib mit KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A unit test using the QTest library with KDE extensions" #~ msgstr "" #~ "Eine Unit-Test-Suite, die die QTest-Bibliothek mit KDE-Erweiterungen " #~ "verwendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Integration" #~ msgstr "Integration von Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor Integration" #~ msgstr "Hex-Editor-Integration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "Auf Okteta basierender Hex-Editor für KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde4app" #~ msgstr "kde4app" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "KDE-4-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides QtHelp integration" #~ msgstr "Dieses Modul integriert QtHelp in KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Documentation" #~ msgstr "Qt-Dokumentation" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Documentation Support" #~ msgstr "Dokumentationsunterstützung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop 4" #~ msgstr "KDevelop 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+" #~ "+ and more." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Oberfläche für GDB zur Verfügung. GDB ist ein " #~ "Debugger für C, C++ und weitere." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Support" #~ msgstr "Unterstützung für GDB" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Debugger Frontend" #~ msgstr "Oberfläche für Debugger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides Manual Pages integration" #~ msgstr "Dieses Modul integriert Handbuch-Seiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Handbuch-Seiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of " #~ "rules" #~ msgstr "Modul zum Formatieren von Quelltext nach bestimmten Vorschriften" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AStyle Formatter Backend" #~ msgstr "AStyle-Formatierer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Formatter Backend" #~ msgstr "Formatierer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" #~ msgstr "" #~ "Ein Modul zum Formatieren von C-Dateien mit Hilfe von eigenen Skripten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Script Formatter Backend" #~ msgstr "Backend für einen Formatierer für eigene Skripte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets you view a plasmoid" #~ msgstr "Zeigt ein Plasmoid an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmoid Launcher" #~ msgstr "Plasmoid-Starter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Plasmoid Launcher Support" #~ msgstr "Unterstützung für Plasmoid-Starter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" #~ msgstr "Dieses Modul hilft dabei KDE-Projekte zu beziehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Provider" #~ msgstr "KDE-Provider" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Provider" #~ msgstr "KDE-Provider" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "Sprachunterstützung für C/C++" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ Support" #~ msgstr "Unterstützung für C++" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Sprachunterstützung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "Verwaltung eigener Definitionen und Includes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "Verwaltung benutzerdefinierter Definitionen und Includes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configure which macros and include directories/files will be added to the " #~ "parser during project parsing." #~ msgstr "" #~ "Einstellung der Makros und Include-Ordner/-Dateien, die zum für den " #~ "Parser während des Einlesens des Projekts hinzugefügt werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Builder" #~ msgstr "Ersteller für CMake-Projekte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Builder" #~ msgstr "Projektersteller" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Builds CMake Projects" #~ msgstr "Erstellt CMake-Projekte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Project Builder" #~ msgstr "Ersteller für Make-Projekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Make Builder" #~ msgstr "Make-Builder von KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ninja Project Builder" #~ msgstr "Ninja-Projekterstellung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Ninja Builder" #~ msgstr "KDevelop-Ninja-Erstellung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Documentation" #~ msgstr "CMake-Dokumentation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" #~ msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen von Dokumentation für CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Manager" #~ msgstr "CMake-Projektverwaltung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Projektverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" #~ msgstr "Erlaubt das Verwalten CMake-basierter Projekte mit KDevelop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht ein benutzerdefiniertes Erstellungssystem für KDevelop-Projekte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Makefile Project Manager" #~ msgstr "Projektverwaltung mit eigenem Makefile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Imports and edits custom make projects" #~ msgstr "Importiert und bearbeitet benutzerdefinierte Make-Projekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin helps to obtain projects from Github" #~ msgstr "Dieses Modul hilft dabei, GitHub-Projekte zu beziehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Github Provider" #~ msgstr "GitHub-Provider" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Github Provider" #~ msgstr "GitHub-Provider" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiler Provider" #~ msgstr "Compiler-Provider" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Compiler Provider" #~ msgstr "Compiler-Provider" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtHelp Documentation" #~ msgstr "Qt-Hilfe-Dokumentation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Defines And Includes" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Definitionen und Includes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global CMake settings" #~ msgstr "Globale CMake-Einstellungen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Make settings" #~ msgstr "Make-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ninja" #~ msgstr "Ninja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Ninja settings" #~ msgstr "Ninja-Einstellungen festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure CMake settings" #~ msgstr "CMake-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Object" #~ msgstr "Qt-Objekt" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QTestLib" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "CppUnit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PhpUnit" #~ msgstr "CppUnit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin for formatting C files using GNU indent" #~ msgstr "Modul zum Formatieren von C-Dateien mit GNU Indent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indent Formatter Backend" #~ msgstr "Indent-Formatierer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 CMake Core application" #~ msgstr "Qt-4/CMake-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 CMake QTest Core application" #~ msgstr "Qt-4/CMake/QTest-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 CMake Gui application" #~ msgstr "Qt-4/CMake-GUI-Anwendung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Help" #~ msgstr "Qt Help" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple PHP Application" #~ msgstr "KDE-4-Anwendung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "CMakeDocumentation" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PHP Documentation" #~ msgstr "CMake-Dokumentation" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevCppSupport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevPhpSupport" #~ msgstr "KDevCppSupport" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "GDB Support" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Php Support" #~ msgstr "Unterstützung für GDB" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure lcov settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Upload Profiles" #~ msgstr "Icov-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevUpload" #~ msgstr "KDevelop" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "AStyle Plugin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Upload Plugin" #~ msgstr "AStyle-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevQtHelp" #~ msgstr "KDevQtHelp" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Valgrind is a tool that helps you find memory management problems in " #~ "programs. http://www.valgrind.org/" #~ msgstr "" #~ "Valgrind ist ein Werkzeug zum Auffinden von Speicherverwaltungsproblemen " #~ "in Anwendungen. http://www.valgrind.org/" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Valgrind Support" #~ msgstr "Unterstützung für Valgrind" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " #~ "expressions." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt schnelles Suchen über mehrere Dateien nach Mustern und Regulären " #~ "Ausdrücken." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find In Files" #~ msgstr "In Dateien suchen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Search Tool" #~ msgstr "Suchwerkzeug" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lcov settings" #~ msgstr "Icov-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gcov C(++) coverage" #~ msgstr "Gcov-C(++)-Coverage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Coverage Report" #~ msgstr "Code-Coverage-Bericht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded " #~ "and separates them by mimetype." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul zeigt eine grafische Darstellung aller gerade geöffneten " #~ "Dokumente nach Mime-Typen getrennt an." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Tool" #~ msgstr "Dokument-Werkzeug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Test settings" #~ msgstr "Test-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QTestLib test runner" #~ msgstr "QTestLib-Test ausführen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Unit test runner" #~ msgstr "Unittest ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debugger Settings" #~ msgstr "Debugger-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure GDB settings" #~ msgstr "GDB-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure QMake settings" #~ msgstr "QMake-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QMake Project Builder" #~ msgstr "Ersteller für QMake-Projekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Builds QMake Projects" #~ msgstr "Erstellt QMake-Projekte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QMake Project Manager" #~ msgstr "QMake-Projektverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Imports and edits qmake projects" #~ msgstr "Importiert und bearbeitet QMake-Projekte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GUI Designer Integration" #~ msgstr "GUI-Designer-Integration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Valgrind Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Valgrind" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Valgrind settings" #~ msgstr "Valgrind-Einstellungen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Valgrind Frontend" #~ msgstr "Oberfläche für Valgrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevIndent" #~ msgstr "KDevIndent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Grep Frontend" #~ msgstr "Oberfläche für Grep" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDevelop Qt Designer Support" #~ msgstr "KDevelop-Unterstützung für Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Wizard" #~ msgstr "Anwendungs-Assistent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Application Wizard" #~ msgstr "Anwendungs-Assistent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop Autotools Importer" #~ msgstr "Autotools-Import für KDevelop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to manage projects using a GNU-based build system" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Verwaltung von Projekten mit GNU-basiertem " #~ "Erstellungssystem mit KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevAppWizard" #~ msgstr "KDevAppWizard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevAStyle" #~ msgstr "KDevAStyle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevGrepView" #~ msgstr "KDevGrepView" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevValgrind" #~ msgstr "KDevValgrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop CMake Manager" #~ msgstr "CMake-Manager von KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop QMake Manager" #~ msgstr "KDevelop-QMake-Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check test runner" #~ msgstr "Check-Test ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check runner" #~ msgstr "Check ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CppUnit test runner" #~ msgstr "CppUnit-Test ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CppUnit runner" #~ msgstr "CppUnit ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Check" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "QTest settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Veritas settings" #~ msgstr "QTest-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CppUnit settings" #~ msgstr "CppUnit-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QTest settings" #~ msgstr "QTest-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Debugger Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AStyle Settings" #~ msgstr "Debugger-Einstellungen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin displays a graphical view of the codemodel produced by the " #~ "language part." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine graphische Darstellung des Code-Modells dar, das " #~ "vom Sprachmodul erstellt wurde." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code View" #~ msgstr "Code-Ansicht" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Code View" #~ msgstr "Code-Ansicht" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1514204) @@ -1,19593 +1,19593 @@ # Stefan Bogner , 2004. # Moritz Moeller-Herrmann , 2004. # Harald Sitter , 2005. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Markus Slopianka , 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-16 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-21 19:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:28+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johannes Obermayr,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "johannesobermayr@gmx.de,tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Keine Gruppierung" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Keine Gruppierung (eine Zeile)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Ausführlich" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Es sind keine Informationen verfügbar.
Das angegebene KAboutData-" "Objekt existiert nicht.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" msgstr "" "Es sind keine Informationen verfügbar.
Das angegebene OcsData-" "Objekt existiert nicht.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "%1
Version %2
Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" "%1
Version %2
Unter KDE " "Frameworks %3" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lizenz: %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "Ü&ber" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Weitere Informationen zum Team finden Sie unter openDesktop.org." #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org " "zum Berichten von Fehlern oder Wünschen.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "Autor&en" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Weitere Informationen zu Mitwirkenden finden Sie unter openDesktop.org." #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Mitwirkende" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Weitere Informationen zu den großzügigsten Spendern von openDesktop.org " "abrufen." #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

Jedes Jahr im Oktober veranstaltet das Amarok-Team eine " "Finanzierungsaktion, die Roktober genannt wird.

Möchten Sie auf " "dieser Liste genannte werden, spenden Sie während der Roktober-Aktion und beteiligen Sie sich.

" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "S&pender" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "Über&setzung" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Internetverbindung nicht verfügbar" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Netzwerkfehler" #: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to parse avatar image data." msgstr "Avatar-Bilddaten können nicht eingelesen werden." #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "IRC-Kanäle: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Lieblingsmusik: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "openDesktop.org-Profil von %1 ansehen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Das openDesktop.org-Profil von %1 ansehen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Blog des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "del.icio.us-Seite des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Digg-Seite des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Facebook-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Last.fm-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "LinkedIn-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "MySpace-Seite des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Reddit-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "YouTube-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Twitter-Nachrichtenquelle des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Wikipedia-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Xing-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "identi.ca-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "libre.fm-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "StackOverflow-Profil des Mitwirkenden besuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-Menü" #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #: ActionClasses.cpp:315 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Zum Ändern klicken" #: ActionClasses.cpp:332 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "&Lautstärkeanpassung" #: ActionClasses.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Aus" #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Stück" #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #: ActionClasses.cpp:356 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Brennen" #: ActionClasses.cpp:395 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuelle Wiedergabeliste" #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Ausgewählte Stücke" #: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: ActionClasses.cpp:471 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Nach aktuellem Stück anhalten" #: ActionClasses.cpp:488 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Nach aktuellem Stück anhalten: Deaktiviert" #: ActionClasses.cpp:493 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Nach aktuellem Stück anhalten: Aktiviert" #: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:670 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Keine Wiedergabe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:501 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:51 #: main.cpp:58 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "" "Legt fest, ob zusätzlich auch die verbleibende Wiedergabezeit des Stücks " "angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird zusätzlich zur bereits vergangenen " "Wiedergabezeit neben der Positionsanzeige auch die noch verbleibende " "Wiedergabezeit des Stücks angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Legt fest, ob die verbleibende Wiedergabezeit des Stücks im Zeitbereich " "links angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird im Wiedergabe-Fenster statt der " "abgelaufenen Zeit die noch verbleibende Wiedergabezeit des Stücks angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Legt fest, welche Stücke im Zufallsmodus bevorzugt werden sollen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Stücke mit der gewählten Eigenschaft werden bei der Wiedergabe im " "Zufallsmodus bevorzugt behandelt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, in welcher Reihenfolge Amarok die Stücke der " "Wiedergabeliste wiedergibt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, in welcher Reihenfolge Amarok die Stücke der " "Wiedergabeliste wiedergibt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "Der Status des dynamischen Modus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Wenn diese Einstellung verwendet wird, ist der dynamische Modus aktiviert; " "Stücke werden nach Vorgabe der dynamischen Wiedergabeliste angehängt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Duplikate im dynamischen Modus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, dürfen einzelne Stücke im dynamischen Modus " "mehrfach vorkommen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Anzahl vorheriger Stücke." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "" "Anzahl der verbleibenden Stücke in der Wiedergabeliste vor dem aktuellen " "Stück." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Die Anzahl kommender Stücke." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "" "Anzahl der nachfolgenden Stücke in der Wiedergabeliste nach dem aktuellen " "Stück." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert das Amarok-Symbol im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Legt fest, ob der Kontext-Browser ausgeblendet werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Kontext-Ansicht in Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Anzahl der Schritte, die rückgängig gemacht werden können." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Schritte, die im Wiedergabelisten-Fenster rückgängig " "gemacht werden können." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Wiedergabelisten verwenden relative Pfade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden manuell gespeicherte " "Wiedergabelisten relative Pfade zu den Dateien enthalten." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Der Dateiname des externen Browsers, der von Amarok verwendet werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Legt fest, ob Alben-Cover bei Bedarf automatisch abgerufen werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Hintergrundbilder im der " "Medienquellen-Leiste angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Die Wiedergabeliste automatisch rollen, sodass das aktuelle Stück sichtbar " "wird" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Alben-Cover im Sammlungsbrowser anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Kontext-Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Klang für Erststart wiedergeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Einklappen der Kontext-Miniprogramme animieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird das Einklappen der Kontext-" "Miniprogramme animiert." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" "Legt fest, ob beim Einordnen von Dateien bereits bestehende Dateien " "überschrieben werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden bestehende Dateien beim " "Einordnen von Dateien überschrieben." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Legt fest, ob beim Einordnen „The“ im Namen des Interpreten ans Ende " "geschoben wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Einordnen „The“ im Namen des " "Interpreten ans Ende geschoben wie zum Beispiel in „Beatle, The“." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Legt fest, ob Leerzeichen beim Einordnen in Dateinamen durch Unterstriche " "ersetzt werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Leerzeichen in Dateinamen beim " "Einordnen durch Unterstriche ersetzen." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Legt fest, ob Cover-Bilder beim Einordnen als Ordnersymbole verwendet werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Cover-Bilder beim Einordnen als " "Ordnersymbole verwendet." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Pfad des Zielordners zum Einordnen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Der Pfad des Zielordners zum Einordnen von Dateien." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Legt fest, ob Dateien beim Einordnen umbenannt werden, damit Sie mit dem " "Dateisystem VFAT kompatibel sind." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden beim Einordnen alle Zeichen " "ersetzt, die nicht mit VFAT-Dateisystemen kompatibel sind. Dazu gehören z. " "B. „:“, „*“ und „?“." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Legt fest, ob beim Einordnen alle Zeichen in Dateinamen ersetzt werden, die " "nicht mit 7-Bit ASCII kompatibel sind." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden beim Einordnen alle Zeichen in " "Dateinamen ersetzt, die nicht mit 7-Bit ASCII kompatibel sind." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Legt fest, ob beim Einordnen ein benutzerdefiniertes Namensschema verwendet " "wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Einordnen ein " "benutzerdefiniertes Schema zum Ablegen von Dateien verwendet." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Die Format-Zeichenkette beim Einordnen, falls ein benutzerdefiniertes " "Namensschema verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Falls ein benutzerdefiniertes Namensschema aktiviert ist, werden Dateien " "beim Einordnen, dieser Format-Zeichenkette entsprechend umbenannt." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regulärer Ausdruck, der ersetzt werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Beim Einordnen werden alle Zeichenketten ersetzt, die durch diesen regulären " "Ausdruck gefunden werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Die Ersatz-Zeichenkette." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Beim Einordnen werden gefundene Zeichenketten durch diese ersetzt." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Einfacher oder erweiterter Modus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "Im einfachen Modus werden grafische Zeichen zum Ziehen und Fallenlassen für " "die Erstellung eines Dateinamenschemas verwendet. Im erweiterten Modus " "werden die Bilder durch bezeichnenden Text ersetzt." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Format-Voreinstellungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Eine Liste mit voreingestellten Formaten (Zeichen-Schemata)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Amarok-Lautstärke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Die Lautstärke von Amarok, ein Wert zwischen 0 und 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Stummschaltung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Stumm/Hörbar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" "Legt fest, ob die Wiedergabe beim Drücken auf „Stopp“ ausgeblendet werden " "soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Ausblenden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "" "Legt fest, ob die Wiedergabe beim Drücken auf „Pause“ ausgeblendet werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Dauer des Ausblendens in Millisekunden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Dauer des Ausblendens in Millisekunden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Equalizer-Modus – 0 = aus, 1 bis n = Nr. der Voreinstellung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird das Equalizer-Modul die Audio-Wiedergabe " "filtern." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 Equalizer-Regler, inklusive Vorverstärkung, der Bereich liegt zwischen " "-100 und 100. Der Normalzustand ist 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Liste mit Namen von benutzerdefinierten Equalizer-Voreinstellungen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Liste mit Werten von benutzerdefinierten Equalizer-Voreinstellungen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "Der Modus zur Anpassung der Wiedergabe-Lautstärke." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Legt fest, ob die Lautstärke von Musikstücken angepasst werden soll, damit " "sie alle gleichlaut klingen, und, ob die Lautstärke pro Stück oder pro Album " "angepasst wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Lautstärkeanpassung deaktivieren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Lautstärke für jedes Stück anpassen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Lautstärke für ganze Alben anpassen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "Dauer eines kurzen Sprungs in Sekunden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "Dauer eines mittleren Sprungs in Sekunden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "Dauer eines langen Sprungs in Sekunden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "" "Ob Amarok die Wiedergabe des aktuellen Stücks beim Übergang in den Standby-" "Modus anhalten soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Ob Amarok den Übergang des Systems in den Ruhezustand verhindern soll, wenn " "gerade ein Stück abgespielt wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Ob Amarok die Wiedergabe eines Stücks beginnen soll, wenn es zur " "Wiedergabeliste hinzugefügt wird und kein anderes Stück wiedergegeben wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-Länderkennung zum Holen von Cover-Bildern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, von welchem Amazon-Server die Cover-Bilder " "abgerufen werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia-Locale zum Holen von Informationen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, in welcher Sprache Informationen von Wikipedia " "abgerufen werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Systembenachrichtigung (KNotify) verwenden" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "On-Screen-Anzeige verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das On-Screen-Display." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Growl für Benachrichtigungen verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Verwendung von Growl für Benachrichtigungen." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Transparenz-Umschaltung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Macht den Hintergrund des OSD transparent." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Benutzerdefinierte Farben für das On-Screen-Display verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, können benutzerdefinierte Farben für das OSD " "verwendet werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Schriftfarbe für das On-Screen-Display" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Die Farbe des OSD-Textes. Die Farbe wird in RGB als durch Komma getrennte " "Liste angegeben. Die Farbwerte liegen zwischen 0 und 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Skalieren der Schrift des OSD. " #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "Der Wert für das Skalieren der Schrift im OSD (prozentual). Dabei entspricht " "“ dem Wert 100 und ” der Normalgröße." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Dauer der Liedtext-Anzeige in Millisekunden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Die Anzeigedauer des On-Screen-Displays in Millisekunden. Ein Wert von 0 " "bedeutet dauerhafte Anzeige. Voreinstellung ist 5000ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-Offset" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Die Y-Position des OSD, relativ zu ausgewähltem Bildschirm und Ausrichtung. " "Wenn Obenausrichtung gewählt ist, dann ist das Y-Offset der Versatz zwischen " "dem oberen Rand des OSD und dem oberen Bildschirmrand. Wenn Untenausrichtung " "gewählt ist, dann ist das Y-Offset der Versatz zwischen dem unteren Rand des " "OSD und dem unteren Bildschirmrand." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD-Bildschirm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Der Bildschirm, auf dem das OSD angezeigt wird. Für Systeme mit nur einem " "Bildschirm sollte dies 0 sein." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD ausrichten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Die relative Position des OSD. Die Auswahlmöglichkeiten sind Links, Mitte, " "Rechts und Zentriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "OSD bei aktiver Vollbild-Anwendung nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Das On-Screen-Display nicht anzeigen, wenn eine andere Anwendung fokusiert " "und im Vollbildmodus ausgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Wiedergabe des letzten Stücks fortsetzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Wiedergabe des zuletzt " "wiedergegebenen Stücks beim Programmstart fortgesetzt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "" "Adresse des Stücks zum Fortsetzen der Wiedergabe nach dem Programmstart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" "Intern: Adresse des Stücks, mit dem die Wiedergabe nach dem Programmstart " "fortgesetzt wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Intern: Wiedergabe fortsetzen, wenn angehalten" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Zeitangabe in Millisekunden, an der die Wiedergabe fortgesetzt wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Intern: Wiedergabeposition des Stücks, an der die Wiedergabe nach dem Start " "fortgesetzt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Eine Liste boolescher Werte, die festlegt, welche Browser von oben nach " "unten verfügbar sind." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Wiedergegebenes Stück beim letzten Beenden. Der Wert ist -1, wenn kein Stück " "wiedergegeben wurde." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Nummer (von oben) des zuletzt aktiven Browsers." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Sammlungs-Ordner rekursiv durchsuchen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Sammlungs-Ordner auf Änderungen " "überwacht." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Änderungen der Metadaten in die " "Datei geschrieben." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Änderungen der Stück-Statistiken in " "die Datei geschrieben." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Änderungen der Album-Cover in die " "Datei geschrieben." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Maximalgröße für eingebettete Cover" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste der Ordner in der Sammlung" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Legt fest, ob Stücknummern im Sammlungsbrowser angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Legt fest, ob Jahreszahlen im Sammlungsbrowser angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, verwendet Amarok die Zeichensatzerkennung " "von Mozilla für die automatische Bestimmung des in den ID3-Metadaten " "verwendeten Zeichensatzes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Wiedergegebene Stücke übermitteln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Wiedergegebene Stücke an Audioscrobbler übermitteln" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Der Benutzername für die Verbindung zu Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Das Passwort für die Verbindung zu Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Komponist-Daten senden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Komponist in Last.fm als Interpret verwenden" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Ähnliche Interpreten abrufen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob ähnliche Stücke von Audioscrobbler abgerufen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Gerätetyp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Der Typ des Mediengerätes." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Der Einhängepunkt zum Einhängen des Mediengerätes." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Befehl zum Einhängen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Der Befehl zum Einhängen des Mediengerätes" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Der Befehl zum Aushängen des Mediengerätes." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Podcasts automatisch löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden bereits wiedergegebene Podcasts " "automatisch entfernt sobald das Mediengerät verbunden ist." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Statistiken abgleichen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Amarok-Statistiken mit dem " "Wiedergabezähler und den Bewertungen der Stücke auf dem Mediengerät " "abgeglichen sowie die wiedergegebenen Stücke zu Last.fm übermittelt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manuell hinzugefügte Server" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Vom Benutzer hinzugefügte Server für freigegebene Musik." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Server-Passwörter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Passwörter nach Rechnernamen gespeichert." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Stück-Namen in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Album-Namen in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Interpreten-Namen in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Genre-Namen in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Komponisten-Namen in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Jahre in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Der Name der Ansicht, welche beim Start geladen wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Legt fest, ob Amarok seine eigene, interne Datenbank anstelle einer externen " "verwenden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "" "Die Adresse des Servers, zu dem die Verbindung hergestellt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "" "Der Port des Servers, zu dem die Datenbank-Verbindung hergestellt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Der Name der zu verwendenden Amarok-Datenbank. Der Datenbank-Benutzer muss " "ausreichend Zugriffsrechte haben." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Der Benutzername für den Zugriff auf die externe Datenbank." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Das Passwort für den Zugriff auf die externe Datenbank." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "Eine fortlaufende Zählung für eine Prüfung ausführen." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Ob Amaroks Skriptmodule aktiviert werden sollen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Amaroks Skriptmodule aktivieren oder deaktivieren." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die eingebauten Skripte automatisch " "aktualisiert." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die automatische Aktualisierung der eingebauten " "Skripte." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Ob die Skriptkonsole aktiviert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Legt fest, ob eine Warnung über Skripte angezeigt wird, die veraltete API-" "Zugriffe benutzen." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "" "Legt fest, ob die aktuelle Sitzung beim Beenden gespeichert werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Legt fest, ob das Stimmungsbarometer in der Fortschrittsanzeige angezeigt " "wird (soweit verfügbar)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Legt fest, ob das Stimmungsbarometer in der Fortschrittsanzeige angezeigt " "wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Der Stil für das Zeichnen des Stimmungsbarometers." #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Qualitätsfaktor für den automatischen Wiedergabelisten-Generator" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Ein Wert zwischen 0 und 10, der festlegt, ob der automatische " "Wiedergabelisten-Generator schneller (0) oder genauer (10) arbeiten soll." #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Lesezeichen-Verwaltung" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Lesezeichen durchsuchen" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "" "Tippen Sie einige Buchstaben, um mit der progressiven Suche in den " "Lesezeichen zu beginnen" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Lesezeichen für dieses Album" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Lesezeichen für diesen Interpreten" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Positionsmarkierung hinzufügen" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "keine" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "Timecode-Stück &erstellen" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:367 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Neues Timecode-Stück" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:368 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Kontext: %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Lesezeichen für Kontextansicht-Miniprogramme" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Dateien (%1)" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Album „%1“ von %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album „%1“" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Interpret „%1“ von %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Interpret „%1“" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Lesezeichen für Medienquellen-Ansicht" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Navigieren" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Lesezeichen für Stückposition" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: App.cpp:358 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Zu öffnende Dateien/Adressen" #: App.cpp:359 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Wiedergabe einer Audio-CD unverzüglich beginnen" #: App.cpp:360 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste" #: App.cpp:361 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Aktuelle Wiedergabeliste wiedergeben" #: App.cpp:362 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe" #: App.cpp:363 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe stoppen" #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Nächstes Stück in der Wiedergabeliste" #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Weitere Einstellungen:" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Dateien/Adressen an Wiedergabeliste &anhängen" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Adressen hinter dem aktuellen Stück &anhängen" #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Adressen laden, aktuelle Wiedergabeliste ersetzen" #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Detaillierte Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen" #: App.cpp:372 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Detaillierte Ausgaben des Audio-Systems zur Fehlersuche anzeigen" #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Die farbliche Debug-Ausgabe deaktivieren." #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Mehrere gleichzeitige Instanzen von Amarok zulassen" #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Basis für relative Dateinamen/Adressen" #: App.cpp:515 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Datenbankfehler" #: App.cpp:516 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "Die Amarok-Datenbank berichtet die folgenden Fehler:\n" "%1\n" "In den meisten Fällen müssen diese Fehler behoben sein, bevor Amarok " "vollständig funktioniert." #: App.cpp:583 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: App.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Der Musikpfad „%1“ ist in den Systemeinstellungen gesetzt.\n" "Möchten Sie diesen als einen Sammlungsordner verwenden?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Medienquellen-Ordner" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Musikquellen filtern" #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "&Medienquellen" #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Nach oben In Medienquellen-Leiste" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Hier finden Sie Ihre lokale Musik, sowie die von tragbaren Mediengeräten und " "CDs." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Sammlung durchsuchen" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Diese Stunde hinzugefügt" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Heute hinzugefügt" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Diese Woche hinzugefügt" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Diesen Monat hinzugefügt" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Erste Ebene" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Zweite Ebene" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Dritte Ebene" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Jahre anzeigen" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Stück-Nummern anzeigen" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Cover-Bilder anzeigen" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Zusammengefasste Ansicht" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Sortier-Einstellungen" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Ohne Stichwort" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Es wird gezählt ..." #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 Stück" msgstr[1] "%1 Stücke" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:261 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:354 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:379 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:853 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Verschiedene Interpreten" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1089 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1089 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Jahr – Album" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1091 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Interpret des Stückes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1093 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Album-Interpret" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1095 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1097 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Stichwort" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 browsers/filebrowser/FileView.cpp:114 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Zur Sammlung kopieren" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Zur Sammlung verschieben" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Stücke in den Papierkorb werfen" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Stücke löschen" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste &hinzufügen" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "Wiedergabeliste er&setzen" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Dateien einordnen" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "&Metadaten bearbeiten" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Dateien filtern" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "Mit dem Dateibrowser können Sie Dateien auf Ihrem Rechner durchsehen, auch " "wenn sich diese nicht in Ihrer lokalen Sammlung befinden. Von hier aus " "können Sie Dateien zur Sammlung hinzufügen und grundlegende Dateiverwaltung " "durchführen." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Datei wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Dateien wirklich löschen?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen bestätigen" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?" #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Automatischer Wiedergabelisten-Generator" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Wiedergabelisten mit vorgegebenen Kriterien erstellen" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Ausgewählte Voreinstellung bearbeiten" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Ausgewählte Voreinstellung löschen" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Eine neue Voreinstellung importieren" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Die ausgewählte Voreinstellung exportieren" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "AWE mit ausgewählter Voreinstellung starten" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "AWE-Voreinstellungen" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Generator-Optimierung" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Vorgabe bearbeiten" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Übereinstimmungs-Typ:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Diese Vorgabe ersetzt eine andere Vorgabe, welche derzeit nicht geladen bzw. " "deaktiviert ist. Die ursprüngliche Bezeichnung der Vorgabe war: %1" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Diese Vorgabe hat keine Einstellungsmöglichkeiten." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamische Wiedergabelisten" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Dynamisch aktualisierte, auf Parametern basierende Wiedergabelisten" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Mit einer dynamischen Wiedergabeliste machen Sie Amarok zu Ihrem " "persönlichen DJ; er sucht automatisch Stücke für Sie heraus, die den von " "Ihnen ausgewählten Kriterien entsprechen." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Vorherige Stücke:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, wieviele bereits wiedergegebenen Stücke in der " "Wiedergabeliste verbleiben sollen." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Kommende Stücke:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, wieviele neue Folgestücke zur Wiedergabeliste " "hinzugefügt werden sollen." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "An" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Dynamischen Modus einschalten" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikate" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Duplikate im Ergebnis erlauben" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Ausgewählte Wiedergabeliste oder Vorgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Ausgewählte Wiedergabeliste oder Vorgabe löschen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Neu füllen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Ersetzt die nachfolgenden Stücke durch neue." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:224 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "Wiedergabeliste &umbenennen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:228 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "Neue Vorgabe &hinzufügen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:232 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "Wiedergabeliste &kopieren" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:236 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "Wiedergabeliste &löschen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:250 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "Vorgabe &bearbeiten ..." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:254 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "Vorgabe &kopieren" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:264 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "Vorgabe &löschen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "Neue Vorgabe &hinzufügen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "Der Wiedergabelisten-Browser enthält alle Ihre importierten und " "gespeicherten Wiedergabelisten. Hier können Sie auch leistungsfähige " "dynamische Wiedergabelisten einrichten, sowie Abonnements für Podcasts " "verwalten." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Sichtbare Quellen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "" "Die Ordner werden nur in der zusammengefassten Ansicht angezeigt." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Eine Wiedergabeliste" msgstr[1] "%1 Wiedergabelisten" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Eine Wiedergabeliste" msgstr[1] "%1 Wiedergabelisten" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Leere Wiedergabeliste erstellen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Löschen ..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exportieren als ..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "1 Stück" msgstr[1] "%1 Stücke" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "„%1“ aus %2 entfernen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 Wiedergabeliste" msgstr[1] "%1 Wiedergabelisten" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "1 Stück von %2 löschen" msgstr[1] "%1 Stücke von %2 löschen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Löschen der Wiedergabeliste bestätigen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "Wiedergabeliste von %1 löschen." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "&Relative Pfade benutzen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "Ordner &umbenennen ..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Ordner &löschen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Neuen Ordnernamen eingeben:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Möchten Sie diesen Ordner samt seinem Inhalt wirklich löschen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Liste der abonnierten Podcasts und Episoden" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Hier können Sie Ihre Podcast-Abonnements verwalten und individuelle Episoden " "durchsehen. Auch das Herunterladen von Episoden auf den Datenträger ist " "möglich; auf Wunsch sogar automatisch." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "Podcast &hinzufügen" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "&Alle aktualisieren" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "OPML-Datei importieren" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "Von" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Am" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Dateigröße:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Abonnierdatum:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Podcast hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "Podcast hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Alle Podcasts aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Podcasts einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Suchintervall ..." #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Ein Kanal" msgstr[1] "%1 Kanäle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:923 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Bitte geben Sie die RSS- (1.0/2.0) bzw. Atom-Nachrichtenquelle ein:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Gespeicherte Wiedergabeliste" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Erstellte und importierte Wiedergabelisten" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Erstellen, Ändern, Verwalten und Laden von Wiedergabelisten. Amarok fügt " "Wiedergabelisten automatisch hinzu, die beim Untersuchen der Sammlung " "gefunden werden. Von Ihnen gespeicherte Wiedergabelisten erscheinen " "ebenfalls hier." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "Mit dem Internet-Browser können Sie Online-Quellen direkt in Amarok " "integriert ansehen. Amarok beinhaltet bereits einige solcher Quellen und " "weitere können mit Hilfe von Skripten hinzugefügt werden." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Lokale Sammlung" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Lokale Sammlung einrichten" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Metadaten-Verarbeitung einrichten" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Wiedergabe einrichten" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Datenbank einrichten" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Module einrichten" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Skripte einrichten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Einrichtung der Sammlung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Sammlungs-Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Die markierten Ordner werden nach Medien durchsucht, die dann Ihre Sammlung " "bilden. Durch einen Klick mit der rechten Maustaste können auch nur " "bestimmte Ordner neu eingelesen werden (sofern zuvor bereits ausgewählt):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Musik-Import" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Legt fest, ob Amarok Musikstücke umwandelt, wenn sie in die lokale Sammlung " "kopiert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Stücke umwandeln:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Die Verbindung zur Datenbank wurde erfolgreich hergestellt." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "Die Amarok-Datenbank berichtet die folgenden Fehler:\n" "%1\n" "In den meisten Fällen müssen diese Fehler behoben sein, bevor Amarok " "vollständig funktioniert." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Änderungen an Datenbank-Einstellungen werden\n" "erst nach dem Neustart von Amarok wirksam." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Datenbankeinstellungen wurden geändert" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird eine externe Datenbank verwendet. " "Standardmäßig wird bereits eine eingebaute MySQL-Datenbank verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "E&xterne MySQL-Datenbank verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Verbindungseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Der Name des vorhandenen MySQL-Servers.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "Die Portnummer für den Zugriff auf den Server (Standard: 3306).\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Das Passwort für den Standard-Benutzer.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Der Benutzername für den uneingeschränkten Zugriff auf die Datenbank.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "&Datenbank:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Der Name der Datenbank (Standard: amarokdb).\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Datenbankverbindung testen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok erwartet, dass die oben angegebene Datenbank und der Datenbank-" "Benutzer bereits vorhanden sind. Der Datenbank-Benutzer muss vollen Zugriff " "auf die Datenbank haben. Amarok muss nach der Änderung dieser Einstellung " "neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Falls die Datenbank noch nicht eingerichtet ist, können die folgenden S&QL-" "Befehle verwendet werden (unter Verwendung des richtigen Passworts):" #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Ausgeschlossene Stichwörter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Fügt dieses Stichwort zur Liste der ausgeschlossenen Stichwörter hinzu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Stichwort zum Ausschluß hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "Ausgewählte Stichwörter werden nicht in den Statistikabgleich einbezogen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Symbol im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der &Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Cover automatisch aus dem " "Internet abgerufen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Album-Cover automatisch abrufen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird das Einklappen der Kontext-" "Miniprogramme animiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Hintergrundbilder in Medienquellen-Leiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Wiedergabelisten-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Wiedergabeliste automatisch " "gerollt, sodass das aktuelle Stück immer sichtbar bleibt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Wiedergabeliste automatisch zum aktuellen Stück rollen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Stimmungsbarometer-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Hinweis: Stimmungsbarometer-Dateien müssen manuell generiert werden. " "Weitere Informationen dazu finden Sie in diesem Artikel in der KDE-UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "Das Stimmungsbarometer ermöglicht das visuelle Durchsuchen der Musik.\n" "Zur Nutzung dieser Funktion wird ein externes Werkzeug (z. B. „moodbar“) " "benötigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Stimmungsbarometer in Fortschrittsanzeige anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Stil des Stimmungsbarometers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Den Anzeigestil für die Stimmung auswählen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Standard (Systemfarben)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Verärgert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Fröhlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Klein (200 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Mittel (400 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Groß (800 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Riesig (1600 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Bewertungen abgleichen" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Erste Wiedergabezeit abgleichen" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Letzte Wiedergabezeit abgleichen" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Wiedergabezähler abgleichen" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Stichwörter abgleichen" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "%1 abgleichen" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2eine Ausnahme%3)" msgstr[1] "(%2%1 Ausnahmen%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Datei-Stichwörter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Die Änderungen der Metadaten (einschließlich vergebener „Sterne“ ) werden in " "die Originaldatei geschrieben.\n" "Dies kann auch durch Entziehen der Schreibrechte für die entsprechende Datei " "verhindert werden.\n" "Dies ist eine gute Idee, sofern die Dateien\n" "über das Internet verbreitet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Metadaten in Datei schreiben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Die Wiedergabestatistiken (z. B. Punkte, letzte Wiedergabe oder\n" "Wiedergabezähler) werden als Metadaten in die Datei geschrieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Statistiken in Datei schreiben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Die geänderten Cover werden in die Datei geschrieben.\n" "Dadurch werden die eingebetteten Cover ersetzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Cover in Datei schreiben, maximale Größe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Cover verkleinern, wenn nötig." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, verwendet Amarok die\n" "Zeichensatzerkennung von Mozilla für die automatische\n" "Bestimmung des in den ID3-Metadaten verwendeten Zeichensatzes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "&Zeichensatzerkennung für ID3-Metadaten aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Statistikabgleich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Überprüft Sammlungen, um sie abgeglichen zu halten.Dies beinhaltetet " "auch das „Scrobbeln“ von wiedergegeben Stücken auf iPods, wenn Sie das Modul " "Last.fm eingerichtet haben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Verwerfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Einrichten …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Hinzufügen …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Abgleichen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie das On-Screen-Display (OSD) " "verwenden möchten. Das OSD zeigt Informationen beim Wechsel des Stücks an." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "&On-Screen-Anzeige verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Anzeigedauer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "Die Anzeigedauer des On-Screen-Displays in Millisekunden. Der Wert muss " "zwischen 500 und 10000 ms liegen." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Für immer" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Bildschirm:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Der Bildschirm, auf dem das On-Screen-Display gezeigt werden soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um eigene Farben für das On-Screen-Display " "zu verwenden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Eigene &Farben verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Textfarbe für das On-Screen-Display." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Klicken Sie, um die Textfarbe für das On-Screen-Display auszuwählen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Transparenz aktiviert (sofern vom " "System unterstützt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Schriftgröße:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Systembenachrichtigung verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "&Systembenachrichtigungen verwenden" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "Das aktuelle Phonon-Backend unterstützt keine Lautstärke-Überblendung" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Audio-Ausgabesystem – Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, setzt Amarok die Wiedergabe nach dem " "Programmstart an dem Punkt fort, an dem es zuletzt beendet wurde, wie ein " "Kassettenspieler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Wiedergabe beim &Start fortsetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Wiedergabe zu starten, wenn " "ein oder mehrere Stücke zur Wiedergabeliste mit der Maus oder durch Drücken " "der Eingabetaste hinzugefügt werden oder die Wiedergabeliste ersetzt wird. " "Diese Einstellung hat keine Effekt, wenn bereits Stücke wiedergegeben werden." "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Wiedergabe starten, wenn Stücke zur Wiedergabeliste hinzugefügt werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Lautstärke-Überblendung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Beim Beenden ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Beim Anhalten ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Dauer des Ausblendens in Millisekunden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Systemeinstellungen zum Standby-Modus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Ist dies aktiviert, verhindert Amarok, dass das System automatisch in den " "Standby-Modus übergeht, wenn ein Stück wiedergegeben wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "" "Bei der W&iedergabe den automatischen Übergang in den Standby-Modus " "verhindern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird Amarok die Wiedergabe des aktuellen Stücks beim " "Übergang in den Standby-Modus anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Wiedergabe im Standby-Modus anhalten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Soundsystem-Einrichtung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon ist das Soundsystem von Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Phonon einrichten" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Internet-Dienste" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Statistik-Import" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Manuell installierte Skripte können nicht automatisch aktualisiert werden, " "möchten Sie fortfahren?" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Archiviertes Skript auswählen" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "Ungültiges Archiv" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "Ungültige Skriptdatei" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %1\n" "Selected Script's Version: %2" msgstr "" "Ein anderes Skript mit dem Namen %1 existiert bereits\n" "Version des vorhandenes Skripts: %1\n" "Version des ausgewählten Skripts: %2" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "Das Skript %1 wurde erfolgreich installiert" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Liedtext" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Skriptdienste" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Es wird empfohlen, nur manuell installierte Skripte mit diesem Knopf zu " "deinstallieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Skript deinstallieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Lokales Skript installieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Die Aktualisierungen für die eingebauten Skripte automatisch von der Amarok-" "Seite herunterladen und installieren (soweit verfügbar)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Eingebaute Skripte automatisch aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Skripte durchsuchen, installieren und deinstallieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Skripte verwalten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Skript-Konsole" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Aktiviert die Skript-Konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Skript-Konsole aktivieren" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Skripte suchen ..." #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Haupt-Skriptdatei" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apple Lossless" msgid "Applet Icon File" -msgstr "Apple Lossless" +msgstr "Applet-Symbol-Datei" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 Stück" msgstr[1] "%1 Stücke" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "CD %1" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "In &Warteschlange einstellen" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:264 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Stichwort hinzufügen" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Stichwort entfernen" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:201 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "In Medienquellen anzeigen" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Zur Sperrliste hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Stichwörter" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Stichwörter: Keine Wiedergabe" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Stichwörter: Werden abgerufen ..." #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Stichwörter: %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Stichwörter für %1 von %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Sperren-Einstellungen" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Ersetzen-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Die folgenden Stichwörter nicht anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Übereinstimmende Stichwörter mit dem Interpreten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Übereinstimmende Stichwörter mit dem Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Übereinstimmende Stichwörter mit dem Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Sperrliste:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Stichwörter-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Stichwort-Bewertung (min.):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "" "Nur Stichwörter mit einer Mindestbewertung in dieser Höhe werden angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Anzuzeigende Stichwörter (max.):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Es werden nicht mehr als diese Anzahl von Stichwörtern angezeigt.\n" "Hinweis: Die persönlichen Stichwörter werden immer angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Größe der persönlichen Stichwörter bei gleicher Bewertung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt die Größe der persönlichen Stichwörter bezogen " "auf die übrigen Stichwörter (bei gleicher Bewertung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "" "Abgerufene Stichwörter automatisch hinzufügen\n" "(sofern keine zugeordnet)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "" "Nur Stichwörter mit einer Mindestbewertung in dieser Höhe werden hinzugefügt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Farbe für zugeordnete Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Hintergrundfarbe der Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "" "Die Farben für die Stichwörter passend zum aktuellen Farbschema setzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Farben zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Abgerufenes Stichwort ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "mit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Dieses Werkzeug hilft die Konsistenz der Stichwort-Sammlung zu behalten " "indem es die abgerufenen Stichwörter mit den hier festgelegten Einstellungen " "ersetzt.\n" "Beispiel: „hip-hop“ -> „Hip-Hop“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Abgerufenes Stichwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Ersetzen mit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Einrichtung des Miniprogramms für Wiedergabelisten-Informationen" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Last.fm-Interpreten-Radiostation zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Bekanntestes Stück zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Ähnliche Interpreten zu %1 anzeigen" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Last.fm-Webseite für diesen Interpreten öffnen" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Übereinstimmung: %1 %" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Das Bild kann nicht abgerufen werden: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Biographie anzeigen" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Stichwörter: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Ein bekanntestes Stück kann nicht gefunden werden." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Bekanntestes Stück: %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Ähnliche Interpreten" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Ähnliche Interpreten zum aktuellen Stück anzeigen" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Einstellungen für ähnliche Interpreten" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Ähnliche Interpreten wie %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "" "Ähnliche Interpreten: Ein ähnlicher Interpret kann nicht gefunden werden." #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Veröffentlicht: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Maximal anzuzeigende Interpreten:" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Songkick-Konzertinformationen" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Konzerte" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Songkick aktualisieren" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Die Konzertinformationen werden abgerufen." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Songkick kann nicht heruntergeladen werden. Prüfen Sie die " "Internetverbindung: %1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Für dieses Stück können keine Informationen gefunden werden." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Gitarrengriffe neu laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Gitarrengriffe der folgenden Titel und Interpreten neu laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Gitarrengriffe" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Gitarrengriffe neu laden" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Gitarrengriffe: Werden abgerufen ..." #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Für %1 von %2 sind keine Gitarrengriffe verfügbar." #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Gitarrengriffe: Fehler beim Abrufen" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Gitarrengriffe: %1 – %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Gitarrengriffe-Einstellungen" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Gitarrengriffe neu laden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Einstellungen für aktuelles Stück" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Gitarrengriffe abrufen für" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Gitarre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Bass" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "Gitarrengriffe von: " #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Anstehende Ereignisse" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Ereigniskalender anzeigen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Derzeit erfolgt keine Wiedergabe" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Beliebte Veranstaltungsorte" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Es sind keine anstehenden Ereignisse vorhanden." #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: Es sind keine anstehenden Ereignisse vorhanden." #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "1 Ereignis" msgstr[1] "%1 Ereignisse" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: 1 Ereignis" msgstr[1] "%1: %2 Ereignisse" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Einstellungen für anstehende Ereignisse" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "Webseite öffnen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Kartenansicht" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Ereigniskalender" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Diesen Monat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Beliebte Veranstaltungsorte" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Heutigen Tag anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Ereignisse nach Datum filtern:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Alle Ereignisse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "Beliebte Veranstaltungsorte &zusammenfassen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (Abgesagt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Orte als Verknüpfungen anzeigen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Dieses Miniprogramm aufklappen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Dieses Miniprogramm einklappen" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Veranstaltungsort suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Veranstaltungsorte auf ein bestimmtes Land beschränken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Alle Länder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Suchergebnisse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Ausgewählte Veranstaltungsorte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Das Bild wird geladen ..." #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Karte anzeigen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Last.fm-Webseite für dieses Ereignis öffnen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Unterstützer:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Veranstaltungsort:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Besucher:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Stichwörter:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Tags:%1" msgstr "Stichwörter:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "Supporting artists:%1" msgstr "Teilnehmende Interpreten:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "Morgen" msgstr[1] "In %1 Tagen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:%1" msgstr "Ort:%1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Unterstützte Sprachen aktualisieren" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Unterstützte Sprachen abrufen" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Stück" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Allgemeine Wikipedia-Einstellungen" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Wikipedia-Spracheinstellungen" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Informationen von Wikipedia können nicht abgerufen werden: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Keine Informationen gefunden ..." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(Künstler|Band).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(Komponist|Musiker).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(Album|Bewertung|Soundtrack).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(Lied|Stück).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "%1 ist für die Suche in der Wikipedia erforderlich." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Wählen Sie die Sprache" #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Kontext" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Es wurden keine Stichwörter auf Last.fm gefunden." #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Das Abrufen von Last.fm ist nicht möglich." #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Keine Verbindung zu Last.fm" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "auf Tour" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "Daten" #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Amaroks Miniprogramm-Verwaltung" #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "© 2008, Aaron Seigo, © 2009, Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:130 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:214 main.cpp:216 main.cpp:230 #: main.cpp:240 main.cpp:246 main.cpp:248 main.cpp:260 main.cpp:266 #: main.cpp:268 main.cpp:272 main.cpp:280 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "Zum Installieren oder Entfernen, beeinflusst Pakete für alle Benutzer." #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Paket von installieren" #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Paket von aktualisieren" #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List installed applets" msgid "Most installed applets" msgstr "Installierte Miniprogramme anzeigen" #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Paket namens entfernen" #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Absoluter Pfad zum Paket. Falls nicht angegeben, werden die Standard-" "Datenpfade dieser KDE-Sitzung durchsucht." #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "Erfolgreich entfernt: %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Entfernen fehlgeschlagen: %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "Das Modul %1 ist nicht installiert." #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Erfolgreich installiert: %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Installation fehlgeschlagen: %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "" "Entweder „install“, „remove“, „upgrade“ oder „list“ muss angegeben werden." #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Nicht unter „Verschiedene Interpreten“ anzeigen" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Unter „Verschiedene Interpreten“ anzeigen" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 – %2 gestoppt" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Wiedergabe-Ende-Markierungen" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Gesamt-Sammlung" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Musik-CD" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "Das vollkommen freie komprimierte Audio-Format Ogg Vorbis ist bestens dazu " "geeignet, komprimierte Musik auf einem Rechner zu speichern. Die Wiedergabe-" "Qualität ist bei gleicher Bitrate etwas besser als die von MP3. Nicht alle " "tragbaren Mediengeräte unterstützen das Ogg-Vorbis-Format." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "Das verlustfreie komprimierte Audio-Format FLAC ist frei von Patenten oder " "Lizenzgebühren. Es bewahrt die perfekte Qualität einer Musik-CD, reduziert " "aber die Dateigröße um ungefähr 50 %. Da die Dateien dennoch weitaus größer " "sind, als die von MP3 oder Ogg Vorbis, eignet sich dieses Format weniger für " "die Übertragung auf ein mobiles Wiedergabegerät." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "Bei WAV handelt es sich um ein einfaches, unkomprimiertes Audio-Format. Es " "benötigt sehr viel Speicherplatz, aber die Qualität ist perfekt. Dieses " "Format ist grundsätzlich nicht empfehlenswert, wenn Sie sich damit nicht gut " "auskennen. Wenn Ihnen perfekte Qualität wichtig ist, ist das Format „FLAC“ " "empfehlenswert." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 ist der Quasi-Standard bei komprimierten Audio-Formaten und kann mit " "nahezu jedem Mediengerät verwendet werden. Dies ist jedoch ein unfreies " "Audio-Format und ist daher grundsätzlich nicht empfehlenswert." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Musik-CD-Einstellungen – Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Verfügbare Formate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "WAV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Entfernte Wiedergabeliste wird vom Rechner %1 geladen." #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Musikfreigabe an %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Amarok-Datenbankschema wird aktualisiert. Bitte beenden Sie Amarok nicht, da " "dadurch die Datenbank beschädigt werden kann." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Amarok-Datenbankschema wird aktualisiert" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "Quellstück ist nicht vorhanden: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Übertragung: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Umwandeln: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "%1 wird entfernt" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
  • %1
In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
  • %1
In den meisten Fällen bedeutet dies, dass nicht alle " "Ihre Stücke importiert wurden.
Im Amarok-" "Handbuch finden Sie weitere Informationen über doppelte Stücke." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Fehler beim Erfassen der Sammlung" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Duplikate wurden gefunden, die zweite Datei wird ignoriert:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Gerät einrichten" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "G&erät auswerfen" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Verwaiste und vergessene veraltete Stücke wieder hinzufügen" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "Initialisierung erfolgreich." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Die iTunes-Datenbank ist erfolgreich nach %1 geschrieben worden" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "Schreiben der iTunes-Datenbank nach %1 ist ohne erkennbaren Grund " "fehlgeschlagen" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "Schreiben der iTunes-Datenbank nach %1 ist fehlgeschlagen: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "Getrennte iPod/iPad/iPhone" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Unbekannte Sammlung" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Unbekannter Interpret" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Unbekanntes Stück" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "1 Stück kann nicht bearbeitet werden. (Weitere Informationen dazu finden Sie " "in den Fehler-Ausgaben von Amarok)" msgstr[1] "" "%1 Stücke können nicht bearbeitet werden (Weitere Informationen dazu finden " "Sie in den Fehler-Ausgaben von Amarok)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Die Konsolidierung der iPod-Dateien ist abgeschlossen. %1 verwaiste Stücke " "mit veralteten iTunes-Datenbankeinträgen abgeglichen, %2 veraltete " "Datenbankeinträge wurden entfernt, %3 verwaiste Stücke wurden wieder zur " "iTunes-Datenbank hinzugefügt. %4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "1 Stück nach %2 übertragen." msgstr[1] "%1 Stücke nach %2 übertragen." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "1 Stück in %2 umgewandelt." msgstr[1] "%1 Stücke in %2 umgewandelt." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Übertragung abgebrochen. 1 Stück ist übertragen worden." msgstr[1] "Übertragung abgebrochen. %1 Stücke sind übertragen worden." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 Ein Stück ist bereits vorhanden." msgstr[1] "%2 %1 Stücke sind bereits vorhanden." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Stücke nach %1 übertragen" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "" "Ein Stück ist erfolgreich übertragen worden, aber die Übertragung einiger " "anderer Stücke ist fehlgeschlagen." msgstr[1] "" "%1 Stücke sind erfolgreich übertragen worden, aber die Übertragung einiger " "anderer Stücke ist fehlgeschlagen." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Die Übertragung einiger Stücke ist fehlgeschlagen." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "" "1 Stück ist nicht übertragen worden, da der Speicherplatz auf dem iPod nicht " "ausreicht.
" msgstr[1] "" "%1 Stücke sind nicht übertragen worden, da der Speicherplatz auf dem iPod " "nicht ausreicht.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "" "Amarok reserviert %1 auf dem iPod zum Schreiben der iTunes-Datenbank.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "" "1 Stück ist nicht kopiert worden, weil es nicht abspielbar ist - das Format " "%2 ist nicht unterstützt.
" msgstr[1] "" "%1 Stücke sind nicht kopiert worden, weil sie nicht abspielbar sind - die " "Formate %2 sind nicht unterstützt.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "Kopieren/Verschieben/Umwandeln eines Stücks ist fehlgeschlagen.
" msgstr[1] "" "Kopieren/Verschieben/Umwandeln von %1 Stücken ist fehlgeschlagen.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "" "1 Stück ist aufgrund eines internen Fehlers in Amarok nicht übertragen " "worden.
" msgstr[1] "" "%1 Stücke sind aufgrund eines internen Fehlers in Amarok nicht übertragen " "worden.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "Details finden Sie in den Debug-Ausgaben von Amarok.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "" "Der Rest ist nicht übertragen worden, da die iPod-Sammlung verschwunden ist." "
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "Fehlerursachen: %1
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "%1 Stück wird vom iPod entfernt" msgstr[1] "%1 Stücke werden vom iPod entfernt" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "iPod-Stücke werden gelesen" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Veraltete Stücke" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Verwaiste Stücke" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Veraltete und/oder verwaiste Stücke wurden auf %1 erkannt. Sie können diese " "Situation mit der Aktion %2 für die Sammlung auflösen. Außerdem " "können Sie die Stücke im Unterfenster „Gespeicherte Wiedergabelisten“ " "ansehen." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Verbinden zu iPhone, iPad oder iPod ist fehlgeschlagen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "iPod-Geräteeinrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "iPod-Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Umwandeln:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "iPod &initialisieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Generierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Album-Cover:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Problembeseitigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "System-Info-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "Erweiterte System-Info-Datei:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Die iTunes-Datenbank kann aufgrund eines nicht näher benannten Fehlers nicht " "eingelesen werden." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Unbekanntes Modell" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Das iPod-Modell wurde nicht erkannt." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "Das Modell %1 verwendet die Datei %2, um die richtige Prüfsumme der " "Datenbank zu generieren." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "Das Modell %1 benötigt die Datei %2, um die richtige Prüfsumme der Datenbank " "zu generieren." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "Das Modell %1 verwendet wahrscheinlich Hash-AB, um die richtige Prüfsumme " "der Datenbank zu generieren. Die Bibliothek „libgpod“ in Version 0.8.2 kann " "diesen Wert nicht berechnen und versucht dafür die externe Bibliothek " "„libhashab.so“ dynamisch zu laden." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Automatisch erkennen (%1 Datei(en) vorhanden)" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Unterstützt" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Vorhanden" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Nicht benötigt" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1

Aus Sicherheitsgründen wird Amarok keine Daten zum iPod " "schreiben. Durch die Änderung der iTunes-Datenbank könnte diese aus der " "Sicht des Geräts leer erscheinen.
in der Datei README." "overview aus dem Quelltextarchiv von „libgpod“ finden Sie weitere " "Informationen." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "%1

Das oben genannte Problem verhindert die Nutzung Ihres " "iPods mit Amarok. Sie können versuchen, die kritischen Ordner und Dateien " "auf dem iPod einschließlich der iTunes-Datenbank wieder herzustellen, indem " "Sie auf %2 unten drücken.

Die Initialisierung des iPods " "zerstört Stück- und Fotodatenbank auf dem iPod, sollte jedoch keine " "Stücke löschen. Die Stücke werden lediglich als verwaist gekennzeichnet." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Die SysInfo-Datei kann nicht geschrieben werden: %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "" "Das Schreiben der SysInfo-Datei ist aufgrund eines nicht näher benannten " "Fehlers fehlgeschlagen" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "" "Der iPod kann aufgrund eines nicht näher benannten Fehlers nicht " "initialisiert werden." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "Stücke kopieren fehlgeschlagen" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "" "Stücke wurden nicht kopiert: Das Gerät ist bereits durch einen Kopiervorgang " "blockiert." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Nicht unterstütztes Format: %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Bereits auf dem Gerät" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "" "Stücke wurden nicht kopiert: Die Stücke sind bereits auf dem Gerät vorhanden." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "" "Stücke wurden nicht kopiert: Auf dem Gerät ist nicht genügend freier " "Speicher vorhanden." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Datenübertragung auf das Gerät" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "%1 Stück kann nicht auf das Gerät kopiert werden." msgstr[1] "%1 Stücke können nicht auf das Gerät kopiert werden." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "Das Stück lässt sich nicht auf das Gerät übertragen." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Nicht gelöschtes Stück:" msgstr[1] "Nicht gelöschte Stücke:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Löschen des Stücks fehlgeschlagen" msgstr[1] "Löschen der Stücke fehlgeschlagen" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 Stücke sind bereits vom Gerät entfernt worden." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Das Stück wird vom Gerät gelöscht" msgstr[1] "Die Stücke werden vom Gerät gelöscht" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "Gerät &trennen" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Mediengerät-Wiedergabelisten" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcasts auf %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Es lässt sich keine Verbindung zum MTP-Gerät herstellen." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Stück kann nicht vom Gerät kopiert werden." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Unbekanntes Album" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Unbekanntes Genre" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Element lässt sich nicht löschen" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Wiedergabeliste lässt sich nicht speichern." #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige Adresse" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Nepomuk-Sammlung" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "Die Nepomuk-Sammlung kann nicht initialisiert werden. Überprüfen Sie, ob die " "Nepomuk-Semantik-Dienste in den Systemeinstellungen -> Desktop-Suche " "eingeschaltet sind. Das Nepomuk-Modul wird nicht geladen, wenn Nepomuk " "abgeschaltet ist." #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Playdar-Sammlung" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Die Quellen-Sammlung wurde entfernt" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Klassisch" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Möchten Sie dieses Stück wirklich löschen? Es wird aus %2 und vom darunter " "liegenden Datenträger entfernt." msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Stücke wirklich löschen? Sie werden aus %2 und vom " "darunter liegenden Datenträger." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "" "Möchten Sie dieses Stück wirklich in den Papierkorb werfen? Es wird aus %2 " "entfernt." msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Stücke wirklich in den Papierkorb werfen? Sie werden " "aus %2 entfernt." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Möchten Sie dieses Stück wirklich verschieben? Es wird umbenannt und das " "Original gelöscht." msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Stücke wirklich verschieben? Sie werden umbenannt und " "die Originale gelöscht." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Dateien verschieben" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Aufgrund eines Problems kann dieses Stück nicht entfernt werden. Bitte " "stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte für diesen Ordner besitzen." msgstr[1] "" "Aufgrund eines Problems können %1 Stücke nicht entfernt werden. Bitte " "stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte für diesen Ordner besitzen." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Stücke können nicht entfernt werden" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "Für die Sammlung steht nicht mehr genügend freier Speicher zur Verfügung " "oder sie kann nicht beschrieben werden." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Möchten Sie leere Ordner löschen?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Leere Ordner löschen?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 von %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (von %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "heute" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "letzte Woche" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "letzten Monat" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "vor zwei Monaten" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "vor drei Monaten" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "%1 wird in den Papierkorb geworfen" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "Episode &löschen" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Episode wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Episoden wirklich löschen?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Ja, von %1 löschen." #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "Kanal und Episoden &löschen" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "Diese Sammlung &aktivieren" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" "Die Datei %1 schlägt vor, %2 als Musikordner auf dem Gerät zu " "verwenden, aber dieser Ordner ist nich vorhanden. Es wird stattdessen %3 verwendet" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (nicht aktiviert)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "USB-Massenspeichergeräte einrichten" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "1 Stück wird von %2 gelöscht" msgstr[1] "%1 Stücke werden von %2 gelöscht" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "USB-Massenspeichergeräteeinrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Bei aktiver Verbindung automatisch verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Musikordner:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Dateinamenschema für Stücke, die auf das Gerät kopiert werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Podcastordner:" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "%1 wird durchsucht" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "UPnP-Fehler: %1" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "Der unterliegende Wiedergabeliste ist leer." #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "Als Amarok zuletzt geschlossen wurde, war diese Stück an Platz %1, aber " "dieses Stück lässt sich nicht mehr auf dem Dateisystem oder in irgendeiner " "Sammlung finden. Versuchen Sie, das Gerät anzuschließen, auf dem sich dieses " "Stück möglicherweise befindet." #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Stream (%1)" #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "Adresse ist keine lokale Datei" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "" "Die temporäre Datei zum Herunterladen der Wiedergabeliste kann nicht " "erstellt werden." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Wiedergabeliste wird heruntergeladen" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Wiedergabeliste lässt sich nicht von %1 lesen" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "Die angegebene Dateierweiterung ist für Wiedergabelisten nicht gültig." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Unbekanntes Format der Wiedergabeliste" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Wiedergabeliste_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Podcast-Episoden-Dateinamen-Einrichtung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Podcast-Dateinamen-Schema-Einrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Durch Podcast-Kanal festgelegt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "benutzerdefiniert" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Verfügbare Felder: %artist%, %title%, %genre%, %year%, %composer%, %pubdate" "%, %number% und %album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Speicherort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, sucht Amarok automatisch nach Podcast-" "Aktualisierungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Herunterladen von Medien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "" "Dadurch werden Medien automatisch heruntergeladen, wenn sie verfügbar sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "&Herunterladen (sofern möglich)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Der Podcast muss explizit heruntergeladen werden, ansonsten wird er vom " "entfernten Server wiedergegeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Wiedergeben (streaming) oder auf Anforderung herunterladen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Amarok alte Podcasts entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Anzahl der &Episoden beschränken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Maximal behalten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Dies ist die maximale Anzahl gespeicherter Podcasts." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "Die RSS-Nachrichtenquellen und die Metadaten in den heruntergeladenen " "Dateien enthalten teilweise nicht die gleichen Informationen. Das Schreiben " "der Metadaten stellt sicher, dass die Informationen in der Wiedergabeliste " "und auf dem Mediengerät denen der Nachrichtenquelle gleichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "" "Informationen der Nachrichtenquelle in die Metadaten nach dem Herunterladen " "schreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Episoden-Dateinamen-Einrichtung" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "%1 einrichten" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " Eintrag" msgstr[1] " Einträge" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:382 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "&Alle Kanäle aktualisieren" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen &vornehmen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "Abonnements in OPML-Datei &exportieren" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Einrichten" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "Abonnement &kündigen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "Kanal akt&ualisieren" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "Episode &herunterladen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "Heruntergeladene Episode &löschen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "Quelleninformationen in Datei &schreiben" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "&Heruntergeladene Datei behalten" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Schaltet den Status „Behalten“ der heruntergeladenen Datei dieser Podcast-" "Episode um. Heruntergeladene Dateien mit diesem Status, werden auch beim " "Bereinigen nicht gelöscht." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "%1 ist bereits abonniert." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "alle " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Lokale Podcasts einrichten" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Podcasts verschieben" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "" "Möchten Sie alle heruntergeladenen Episoden zum neuen Pfad verschieben?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "OPML-Datei zum Exportieren auswählen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:849 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie das Abonnement „%1“ wirklich kündigen?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:852 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Heruntergeladene Episode löschen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:975 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Ein Podcast wird noch heruntergeladen." msgstr[1] "%1 Podcasts werden noch heruntergeladen." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:978 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Herunterladen abbrechen und beenden." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1157 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1405 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Podcast-Episoden-Datei kann nicht unter %1 gespeichert werden." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Podcast-Medien werden heruntergeladen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1168 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Podcast „%1“ wird heruntergeladen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Lokale Podcasts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Automatisch aktualisieren:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Basisordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new " "podcast channels.

\n" "

When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

\n" "

This can be changed for " "each channel individually.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Basisordner für alle neuen " "Podcast-Kanäle.

\n" "

Beim Hinzufügen eines " "neuen Podcast-Kanals wird <" "Basisordner>/<Kanalname>" " als Speicherort verwendet.

\n" "

Eine individuelle " "Anpassung an den jeweiligen Kanal ist möglich.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "Basisordner für alle neuen Podcast-Kanäle.\n" "Beim Hinzufügen eines neuen Podcast-Kanals wird / " "als Speicherort verwendet.\n" "Eine individuelle Anpassung an den jeweiligen Kanal ist möglich." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Das eingestellte Datenbank-Modul kann nicht geladen werden." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Stücke einordnen" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Stücke umwandeln und einordnen" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Stücke verschieben" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Stücke umwandeln und verschieben" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Stücke kopieren" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Stücke umwandeln und kopieren" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "1 Stück einordnen" msgstr[1] "%1 Stücke einordnen" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "1 Stück wird umgewandelt und eingeordnet" msgstr[1] "%1 Stücke werden umgewandelt und eingeordnet" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "1 Stück wird nach %2 verschoben" msgstr[1] "%1 Stücke werden nach %2 verschoben" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "1 Stück wird umgewandelt und nach %2 verschoben" msgstr[1] "%1 Stücke werden umgewandelt und nach %2 verschoben" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "1 Stück wird nach %2 kopiert" msgstr[1] "%1 Stücke werden nach %2 kopiert" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "1 Stück wird umgewandelt und nach %2 kopiert" msgstr[1] "%1 Stücke werden umgewandelt und nach %2 kopiert" #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Keine Netzwerkverbindung" #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "Die Datei existiert nicht" #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Keine Datei" #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Keine Leseberechtigung" #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Unbekannter Komponist" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "alles" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Stück-Nummer" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Länge" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Format" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Zur Sammlung hinzugefügt" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Punkte" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Erste Wiedergabe" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Letzte Wiedergabe" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Wiedergabezähler" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "Eindeutige Kennung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Stück-Lautstärkeanpassung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Album-Lautstärkeanpassung (Höchstwert)" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Album-Lautstärkeanpassung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Album-Lautstärkeanpassung (Höchstwert)" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Album-Interpret" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Stichwort" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Letzte Änderung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Liedtext" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "alles" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "Dateiname" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "Titel" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "Interpret" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "Album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "Genre" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "Komponist" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "Jahr" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "Stücknummer" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "CD-Nummer" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "BPM" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "Länge" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "Bitrate" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "Abtastrate" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "Dateigröße" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "Format" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "Hinzugefügt" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "Punkte" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "Bewertung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "ErsteWiedergabe" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "LetzteWiedergabe" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "Wiedergabezähler" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "EindeutigeKennung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "StückLautstärkeanpassung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "StückLautstärkeanpassungHöchstwert" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "AlbumLautstärkeanpassung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "AlbumLautstärkeanpassungHöchstwert" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "Album-Interpret" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "Stichwort" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "geändert" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "Liedtext" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:420 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:427 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 Tag," msgstr[1] "%1 Tage," #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 Monat" msgstr[1] "%1 Monate" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:448 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 Stunde" msgstr[1] "%1 Stunden" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:450 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:452 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Podcast von %1 wird importiert." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Podcast wird aktualisiert" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "„%1“ wird aktualisiert" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "" "Importieren des Podcast von %1 ist fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung " "lautet:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "" "Aktualisieren des Podcast von %1 ist fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung " "lautet:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "Aktualisieren von „%1“ ist fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Beim Verarbeiten von %1 wurde eine Nachrichtenquelle erwartet, jedoch eine " "HTML-Seite erhalten.\n" "Ist die richtige Adresse eingegeben worden?" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "Nachrichtenquelle besteht aus unbekannten Typ: %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 ist keine Nachrichtenquelle im RSS-2.0-Format." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 ist keine gültige Nachrichtenquelle im RSS-1.0-Format." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 ist keine gültige Nachrichtenquelle im Atom-Format." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Zusätzliche Informationen:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Noch nie" #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Vor einer Woche" msgstr[1] "Vor %1 Wochen" #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Gestern" msgstr[1] "Vor %1 Tagen" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Vor 1 Stunde" msgstr[1] "Vor %1 Stunden" #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Vor 1 Minute" msgstr[1] "Vor %1 Minuten" #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "Innerhalb der letzten Minute" #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "Zukünftig" #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1 Mon." #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1 Wo." #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1 Tg." #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1 Std." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Leere Wiedergabeliste (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Verschiedene Stücke (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Unbekannte Interpreten" #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Unbekannte Alben" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Verschiedene Alben" #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Bitrate für die Kodierung (gleichbleibende Bitrate)" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Kleinere Datei" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Bessere Qualität" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) ist eine patentierte verlustbehaftete Kodierung für " "digitales Audio.
Allgemein gesehen erreicht AAC bei ähnlichen Bitraten " "eine bessere Klangqualität als MP3 und ist eine begründete Wahl für den iPod " "und einige andere tragbare Mediengeräte." #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "Apple Lossless (ALAC) ist eine " "Audio-Kodierung für verlustfreie Kodierung digitaler Musik.
Empfohlen ist " "sie nur für Mediengeräte von Apple sowie für solche, die keine Unterstützung " "für FLAC bieten." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "Die Kompressionsstufe ist eine " "Ganzzahl zwischen 0 und 8, welche den Kompromiss zwischen Dateigröße und " "Komprimierungsgeschwindigkeit bei der Kodierung mit FLAC darstellt." "
Die Kompressionsstufe 0 führt die Komprimierung möglichst " "schnell aus, erzeugt jedoch eine vergleichbar große Datei
Andererseits " "verlangsamt die Kompressionsstufe 8 die Komprimierung, erzeugt jedoch " "die kleinste Datei.
Zu beachten ist, dass die verlustfreie FLAC-" "Kodierung immer die gleiche Audioqualität bietet - egal welche " "Komprimierungsstufe gewählt wird.
Zudem nehmen die Stufen über 5 " "enorm mehr Zeit für die Komprimierung in Anspruch, erzeugen jedoch nur eine " "geringfügig kleinere Datei. Daher sind diese nicht empfohlen." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Kompressionsstufe" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Schnellere Komprimierung" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) ist eine offene und lizenzfreie Kompressionsmethode " "für digitale Musik.
Soll die Musik ohne Einschränkungen hinsichtlich der " "Audioqualität gespeichert werden, ist FLAC eine hervorragende Wahl." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "Die Bitrate ist eine Mengeneinheit für die Daten, welche zum Darstellen " "einer Sekunde eines Audiostücks verwendet werden.
Die von Amarok " "verwendete MP3-Kodierung unterstützt eine variable Bitrate (VBR), " "wodurch der Wert der Bitrate innerhalb des Stücks unterschiedlich ist " "(abhängig von der Komplexität des Audioinhalts). Komplexere Datenintervalle " "werden mit einer höheren Bitrate als weniger komplexe kodiert. Verglichen " "mit einer konstanten Bitrate zielt dieser Ansatz auf eine durchgängig " "bessere Qualität bei geringerer Dateigröße ab.
Dadurch ist die hier " "eingestellte Bitrate lediglich ein Anhaltspunkt für die durchschnittliche " "Bitrate des kodierten Stücks.
160 kBit/s ist eine gute Wahl " "für Musik auf einem tragbaren Wiedergabegerät.
Alles unterhalb von " "120 kBit/s könnte ungenügend für Musik, alles über 205 kBit/s " "dagegen übertrieben sein." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "" "Erwartete durchschnittliche Bitrate für die Kodierung (variable Bitrate)" #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer III (MP3) ist " "eine patenierte verlustbehaftete komprimierte Kodierung für digitales Audio." "
Trotz der Mängel ist sie ein gebräuchliches Format zum Speichern von " "digitalem Audio und wird von fast jedem tragbaren Mediengerät unterstützt." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "Die Bitrate ist eine Mengeneinheit für die Daten, welche zum Darstellen " "einer Sekunde eines Audiostücks verwendet werden.
Die von Amarok " "verwendete Opus-Kodierung unterstützt eine
variable Bitrate (VBR), " "wodurch der Wert der Bitrate innerhalb des Stücks unterschiedlich ist " "(abhängig von der Komplexität des Audioinhalts). Komplexere Datenintervalle " "werden mit einer höheren Bitrate als weniger komplexe kodiert. Verglichen " "mit einer konstanten Bitrate zielt dieser Ansatz auf eine durchgängig " "bessere Qualität bei geringerer Dateigröße ab.
Dadurch ist die hier " "eingestellte Bitrate lediglich ein Anhaltspunkt für die durchschnittliche " "Bitrate des kodierten Stücks.
128 kBit/s ist eine gute Wahl " "für Musik auf einem tragbaren Wiedergabegerät.
Alles unterhalb von " "100 kBit/s könnte ungenügend für Musik, alles über 256 kBit/s " "dagegen übertrieben sein." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "Opus ist ein " "patentfreies digitales Datenformat bzw -verfahren mit verlustbehafteter " "Datenkompression." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "Die Bitrate ist eine Mengeneinheit für die Daten, welche zum Darstellen " "einer Sekunde eines Audiostücks verwendet werden.
Die von Amarok " "verwendete Vorbis-Kodierung unterstützt eine variable Bitrate (VBR), " "wodurch der Wert der Bitrate innerhalb des Stücks unterschiedlich ist " "(abhängig von der Komplexität des Audioinhalts). Komplexere Datenintervalle " "werden mit einer höheren Bitrate als weniger komplexe kodiert. Verglichen " "mit einer konstanten Bitrate zielt dieser Ansatz auf eine durchgängig " "bessere Qualität bei geringerer Dateigröße ab.
Der Vorbis-Kodierer " "verwendet eine Qualitätsabstufung (-q-Parameter) zwischen -1 " "und 10 zum Bestimmen einer erwarteten Qualitätsstufe. Die hier " "eingestellte Bitrate wird durch den q-Wert bestimmt ist lediglich ein " "grober Anhaltspunkt für die durchschnittliche Bitrate des " "kodierten Stücks.
-q5 ist eine gute Wahl für Musik auf einem " "tragbaren Wiedergabegerät.
Alles unterhalb von -q3 könnte " "ungenügend für Musik, alles über -q8 dagegen übertrieben sein." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Qualität für die Kodierung (variable Bitrate)" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis ist eine offene, " "lizenzfreie und verlustbehaftete Kompressionsmethode für digitales Audio." "
Bei gleicher oder höherer Qualität erstellt sie kleiner Dateien als MP3. " "Ogg Vorbis ist immer eine hervorragende Wahl - besonders für tragbare " "Mediengeräte mit entsprechender Unterstützung." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "Die Bitrate ist eine Mengeneinheit für die Daten, welche zum Darstellen " "einer Sekunde eines Audiostücks verwendet werden.
Wegen den " "Einschränkungen des proprietären WMA-Formats und den Schwierigkeiten " "beim Rückentwickeln eines proprietären Kodierers ist mit Amarok lediglich " "das Kodieren mit einer gleichbleibenden Bitrate (CBR) möglich." "
Dadurch ist die hier eingestellte Bitrate lediglich ein Anhaltspunkt für " "die Bitrate des kodierten Stücks.
136 kBit/s ist eine gute Wahl " "für Musik auf einem tragbaren Wiedergabegerät.
Alles unterhalb von " "112 kBit/s könnte ungenügend für Musik, alles über 182 kBit/s " "dagegen übertrieben sein." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "Windows Media " "Audio (WMA) ist eine von Microsoft entwickelte, proprietäre und " "verlustbehaftete Kodierung für digitale Audiokompression.
Sie ist nur für " "tragbare Mediengeräte ohne Unterstützung für Ogg Vorbis empfohlen." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Nur kopieren" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Alle Stücke in %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Nicht-%1 Stücke zu %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Wenn nötig zu %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Das Cover wird abgerufen" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Es gab ein Kommunikationsproblem mit dem Cover-Anbieter: %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Das Cover für „%1“ wurde erfolgreich abgerufen." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "Beim Abrufen des Covers für „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Das Abrufen des Covers für „%1“ ist abgebrochen worden." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Für „%1“ kann kein Cover gefunden werden." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Cover abrufen" msgstr[1] "Cover abrufen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Cover-Bild für dieses Album abrufen" msgstr[1] "Cover-Bild für %1 Alben abrufen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Cover anzeigen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Cover-Bild für dieses Album anzeigen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Cover entfernen" msgstr[1] "Cover entfernen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Cover-Bild für dieses Album entfernen" msgstr[1] "Cover-Bild für %1 Alben entfernen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Cover löschen möchten?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Cover löschen möchten?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Eigenes Cover hinzufügen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Eigenes Cover-Bild für dieses Album hinzufügen" msgstr[1] "Eigenes Cover-Bild für %1 Alben hinzufügen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Cover-Bilddatei auswählen" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Das Cover wird gesucht für" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Benutzerdefinierte Suche eingeben" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Speicherort des Cover-Bilds" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Das Cover kann nicht gespeichert werden." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Das Cover kann nicht abgerufen werden." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Das große Cover wird abgerufen" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Fortschritt des Herunterladens" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Nach weiteren Ergebnisse suchen" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Keine Bilder gefunden" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "1 Bild gefunden" msgstr[1] "%1 Bilder gefunden" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "Land" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Datum" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Format" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Erschienen" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Größe" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Breite" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "Adresse" #: covermanager/CoverManager.cpp:112 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Cover-Verwaltung" #: covermanager/CoverManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Alben von" #: covermanager/CoverManager.cpp:135 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Alle Interpreten" #: covermanager/CoverManager.cpp:181 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Geben Sie hier Suchbegriffe ein" #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Alle Alben" #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Alben mit Cover" #: covermanager/CoverManager.cpp:196 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Alben ohne Cover" #: covermanager/CoverManager.cpp:209 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Fehlende Cover abrufen" #: covermanager/CoverManager.cpp:328 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Wird abgerufen" #: covermanager/CoverManager.cpp:423 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: covermanager/CoverManager.cpp:634 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Fertig." #: covermanager/CoverManager.cpp:636 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] "Cover nicht gefunden" msgstr[1] "%1 Cover nicht gefunden" #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Das Cover für %1 – %2 wird abgerufen ..." #: covermanager/CoverManager.cpp:660 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Das Cover für %1 wird abgerufen ..." #: covermanager/CoverManager.cpp:666 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "1 Cover wird abgerufen:" msgstr[1] "%1 Cover werden abgerufen ...:" #: covermanager/CoverManager.cpp:668 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "1 abgerufen" msgstr[1] "%1 abgerufen" #: covermanager/CoverManager.cpp:672 #, kde-format msgid " - " msgstr " – " #: covermanager/CoverManager.cpp:673 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "Eines nicht gefunden" msgstr[1] "%1 nicht gefunden" #: covermanager/CoverManager.cpp:676 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Verbindung wird aufgebaut ..." #: covermanager/CoverManager.cpp:699 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "Ein Ergebnis für „%2“" msgstr[1] "%1 Ergebnis für „%2“" #: covermanager/CoverManager.cpp:703 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "Ein Album" msgstr[1] "%1 Alben" #: covermanager/CoverManager.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:715 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:720 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - (1 ohne Cover)" msgstr[1] "%2 – (%1 ohne Cover)" #: covermanager/CoverManager.cpp:779 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Cover-Bild" #: covermanager/CoverManager.cpp:854 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:871 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Kein Interpret" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Cover-Ansicht" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode." msgstr "" "Von Amaroks Sammlungserfasser erzeugte Eingabedatei.
Siehe: Stapelverarbeitungsmodus." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Quelldatei" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Vollständig erfassen" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "" "Die vollständige Sammlung wird neu eingelesen. Die Statistiken werden " "dadurch nicht gelöscht." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Stapelverarbeitungs-Datei importieren" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "" "Sammlung aus Datei importieren, die mit amarokcollectionscanner generiert " "wurde." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "Ordner rekursiv durch&suchen (benötigt vollständiges Erfassen beim " "erstmaligen Aktivieren)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Ä&nderungen überwachen" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Amarok alle Unterordner durchsuchen." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Ordner auf Änderungen " "überwacht.\n" "Dabei werden Änderungen hinter symbolischen Verknüpfungen nicht " "berücksichtigt." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "„%1“ neu einlesen" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Sammlung importieren" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Import-Einstellung" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Einbindung" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "" "Fehlgeschlagen: Es wurden keine Stücke " "importiert." #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Erfolgreich: %1 Stück importiert" msgstr[1] "Erfolgreich: %1 Stücke importiert" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "" "Fehlgeschlagen: Es wurden keine Statistiken " "importiert" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "%1 wurde importiert" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Importiert: %1 – %2" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Importiert: %1 – %2 (%3)" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "Verworfen: %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
  from %2
  to %3" msgstr "" "%1
   wurde von %2
 " " nach %3 importiert." #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
  from " "%3
  to %4" msgstr "" "Importiert: %1 – %2
von %3
nach " "%4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
  from " "%4
  to %5" msgstr "" "Importiert: %1 – %2 (%3)
von %4
" "nach %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "" "Mehrere doppeldeutige Übereinstimmungen für %1 sind verworfen worden." #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 Datei ausgewählt." msgstr[1] "%1 Datei ausgewählt." #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Diese Einträge werden unwiderruflich von Ihrer Festplatte " "gelöscht." #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Diese Einträge werden in den Papierkorb verschoben." #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Löschen der ausgewählten Dateien" #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Löschen von Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Symbol-Platzhalter, nicht in der Oberfläche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Löschmethodenplatzhalter, niemals für den Benutzer sichtbar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste der zu löschenden Dateien." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dies ist eine Liste der Einträge, die gelöscht werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platzhalter für die Anzahl Dateien, nicht in der Oberfläche sichtbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Dateien &löschen (übergeht Papierkorb)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien tatsächlich gelöscht, " "anstatt in den Papierkorb von KDE verschoben zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung aktiviert, werden Dateien unwiderruflich " "gelöscht und nicht in den Papierkorb verschoben.

\n" "\n" "

Diese Einstellung ist mit Bedacht zu verwenden: Die meisten " "Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Modul wählen für %1" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Mediengeräte einrichten" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Befehl vor dem &Verbinden:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Beispiel: mount %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Verbinden des Mediengerätes " "ausgeführt werden soll (z. B. einen Mount-Befehl).\n" "Der Platzhalter %d wird durch die Gerätedatei (/dev/xxx) und %m durch den " "Einhängepunkt ersetzt. Ein leerer Befehl wird nicht ausgeführt. " #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Befehl nach dem &Trennen:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Beispiel: eject %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Geben Sie hier einen Befehl ein, der nach dem Trennen des Mediengerätes " "ausgeführt werden soll (z. B. einen Auswurf-Befehl).\n" "Der Platzhalter %d wird durch die Gerätedatei (/dev/xxx) und %m durch den " "Einhängepunkt ersetzt. Ein leerer Befehl wird nicht ausgeführt. " #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:101 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Vor der Übertragung &umwandeln" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Umwandlung in das vom Mediengerät bevorzugte Format (%1)" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Immer (wenn möglich)" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:113 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Nur wenn nötig" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Umgewandelte Dateien nach der Übertragung entfernen" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:129 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Für diese Funktion muss ein Skript vom Typ „Umwandeln“ laufen." #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Fehlerdiagnose für %1" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Nein" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Fehlerdiagnose für %1\n" "\n" "Allgemeine Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE-Frameworks-Version: %3\n" " Qt-Version: %4\n" " Phonon-Version: %5\n" " Phonon-Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Aktivierte Skripte:\n" "%1\n" "Aktivierte Module:\n" "%2\n" "Aktivierte Miniprogramme:\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "UND" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ODER" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Einfacher Text" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Filter bearbeiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "Umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "und" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "oder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Suchfilter" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Equalizer einrichten" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Liste verfügbarer Equalizer-Voreinstellungen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Änderungen an der ausgewählten Voreinstellung speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Ausgewählte Voreinstellung löschen. Dies ist bei eingebauten " "Voreinstellungen nicht möglich." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Die ausgewählte Voreinstellung auf ihren Standardwert oder den letzten " "gespeicherten Stand zurücksetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Bänder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+ dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0 dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "- dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Vorverstärkung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Beste Übereinstimmung auswählen" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Verwendet die beste Ergebnisse für jedes unentschiedene Stück. Alternativ " "können Sie im Kontextmenü eines guten Vorschlags auf Beste " "Übereinstimmungen aus diesem Album auswählen klicken. Damit werden " "möglicherweise bessere Ergebnisse erzielt, weil das Mischen von " "unterschiedlichen Ausgaben von Alben vermieden wird." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Auswahl löschen" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Gesamte Auswahl einschließlich der manuellen löschen." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Ausgewählte einklappen" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Nicht ausgewählte aufklappen" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "MusicBrainz-Metadaten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "" "Die Metadaten für die ausgewählten Stücke aktualisieren und den Dialog " "schließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Metadaten &aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Den Dialog ohne zu speichern schließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 oder %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "Der Album-Interpret" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "Der Interpret" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Initialen des Interpreten" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Dateierweiterung der Quelle" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Stück-Nummer" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Sie können die folgenden Platzhalter verwenden:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Wenn Sie einen Text mit einem Platzhalter zwischen geschwungene Klammern " "setzen, so wird der Text ausgeblendet, falls der Platzhalter leer ist." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Original: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vorschau: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "" "Es liegt ein Konflikt mit dem Dateinamen vor. Die vorhandenen Dateien werden " "überschrieben." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "Es liegt ein Konflikt mit dem Dateinamen vor. Die vorhandenen Dateien werden " "nicht verändert." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Dateien einordnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Basisordner, unterhalb dem die Dateiablage verwaltet werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Sammlungs-&Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "Der Sammlungsordner, in den die Dateien übertragen werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" "Zusätzliche Steuerelemente anzeigen/ausblenden, um die Zielpfade von " "Stücken auf der Basis von Metadaten anzugeben." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Ergebnis-Vorschau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien mit dem gleichen Namen " "ohne Rückfrage überschrieben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ist diese Einstellung " "aktiviert, werden Dateien mit demselben Namen automatisch überschrieben. " "(Achtung: Das Überschreiben kann nicht " "rückgängig gemacht werden)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Ziel ü&berschreiben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Ersetzung von Zeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Leerzeichen durch Unterstriche " "ersetzt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Leerzeichen \" \" in den Dateinamen " "durch Unterstriche \"_\" ersetzt. Anderenfalls bleiben die Leerzeichen in " "ihrer ursprünglichen Form erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Leerzeichen durch &Unterstriche ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Interpreten, deren Namen mit " "„The“ beginnen, stattdessen „, The“ angehängt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird bei allen mit „The“ beginnenden " "Interpreten das „The“ ans Ende verschoben. Beispielsweise wird „The Beatles“ " "zu „Beatles, The“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "„The“ an Namen des Interpreten &anhängen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Zum MS-DOS-/VFAT-Dateisystem inkompatible Zeichen werden durch Unterstriche " "(_) ersetzt.\n" "\n" "Die meisten Anwender können diese Einstellung aktiviert lassen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden zum MS-DOS-/VFAT-Dateisystem " "inkompatible Zeichen durch Unterstriche (_) ersetzt. Zu den inkompatiblen " "Zeichen zählen |?*<\":>+[] sowie Unicode-Steuerzeichen.\n" "\n" "Die meisten Anwender können diese Einstellung aktiviert lassen, da es das " "erfolgreiche Kopieren auf Mediengeräte sicherstellt. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Sichere Namen für &VFAT" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

\n" "

\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ist diese Einstellung " "aktiviert, werden alle sprachenspezifischen Zeichen durch Unterstriche „_“ " "ersetzt.

\n" "

\n" "

Diese Einstellung sollte nicht aktiviert werden, wenn sich " "andere als englischsprachige Zeichen in den Metadaten befinden.

\n" "

\n" "

Die meisten Anwender " "können diese Einstellung deaktiviert lassen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ist diese Einstellung " "aktiviert, werden alle sprachenspezifischen Zeichen durch Unterstriche \"_\" " "ersetzt. Sie sollte nicht aktiviert " "werden, falls sich andere als in der englischen Sprache vorkommende Zeichen " "in den Metadaten befinden.

\n" "

\n" "

Die meisten Anwender " "können diese Einstellung deaktiviert lassen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Auf &ASCII beschränken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Zeichenkette" #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Metadaten" #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: dialogs/TagDialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Stück-Information: %1 von %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "1 Stück" msgstr[1] "Metadaten für %1 Stücke" #: dialogs/TagDialog.cpp:746 dialogs/TagDialog.cpp:756 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:748 dialogs/TagDialog.cpp:758 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dialogs/TagDialog.cpp:754 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 von %2 auf %3" #: dialogs/TagDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "1 Datei wird bearbeitet" msgstr[1] "%1 Dateien werden bearbeitet" #: dialogs/TagDialog.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Keine" #: dialogs/TagDialog.cpp:968 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "Das Stück kann nicht wiedergegeben werden. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Metadaten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "&Zusammenfassung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Länge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Sammlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Wiedergabezähler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Punkte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Erste Wiedergabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Letzte Wiedergabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Anmerkung:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "M&etadaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Album-Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "S&tück-Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "&CD-Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "B&eats pro Minute:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Metadaten von MusicBrain&z abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Metadaten aus Dateinamen &erraten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Liedtext" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "Stich&wörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Stichwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "" "Geben Sie Ihre benutzerdefinierten Stichwörter hier ein oder wählen Sie " "eines aus der Liste aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Benutzerdefinierte Stichwörter für dieses Stück:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "&Pro Stück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "S&peichern && schließen" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Mit den folgenden Platzhaltern kann das Dateinamen-Schema beschrieben werden:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Metadaten aus Dateinamen erraten" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<leer>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ä&ndern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "&Titel großschreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "Jeden &ersten Buchstaben großschreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "&Alles großschreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Alles &kleinschreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "&Leerzeichen hinter Metadaten entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "Leerzeichen durch &Unterstriche ersetzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Ergebnis-Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Stück-Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Unbekanntes Album" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Unbekannter Interpret" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Keine Kommentare" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Unbekannter Komponist" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Unbekannte CD-Nummer" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Unbekanntes Genre" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Unbekannter Titel" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Unbekanntes Jahr" #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Warteschlange auf Mediengerät übertragen" #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Musik-Standort" #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Ihre Musik wird übertragen nach:\n" "%1" #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Amarok kann Ihre Musikdateien automatisch auf\n" "unterschiedliche Weise gruppieren. Jede Gruppierung\n" "wird Ordner basierend auf den gewählten Kriterien\n" "erstellen.\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Gruppierungen" #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Wählen Sie die erste Gruppierung:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Wählen Sie die zweite Gruppierung:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Wählen Sie die dritte Gruppierung:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Zufällige Stücke" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Alle müssen übereinstimmen" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "und" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "oder" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Beliebige Übereinstimmung" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Zufall" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Wiedergabeliste erstellen ..." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Albumwiedergabe" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "" "Die „Albumwiedergabe“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, die zu einem Album gehören." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "Das nächste Stück des Albums" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Zufälliges späteres Stück des Albums" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Stücke desselben Albums" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "Nächstes Stück des Albums" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "Beliebiges nachfolgendes Stück des Albums" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "Beliebiges anderes Stück des Albums" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "EchoNest-Interpret" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "Die „EchoNest“-Vorgabe sucht nach Stücken auf EchoNest und fügt nur ähnliche " "Stücke hinzu." #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Ähnlich dem vorherigen Interpreten (wie von EchoNest berichtet)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Ähnlich zu einem Stück der aktuellen Wiedergabeliste (wie von EchoNest " "vorgeschlagen)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "Echonest meldet, dass der Interpret " "ähnlich ist wie" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "dem Interpreten des vorherigen Stücks" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "einem der Interpreten in der aktuellen Wiedergabeliste" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Folgeprüfung" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "Die „Folgeprüfung“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, welche mit der ersten " "passenden Vorgabe übereinstimmen. Die weiteren nachgeordneten Vorgaben " "werden nur geprüft, wenn die vorherige(n) kein übereinstimmendes Ergebnis " "lieferte(n)." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Eines in dieser Folge muss übereinstimmen" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "sonst" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Aufteilung" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "Die „Aufteilung“-Vorgabe fügt Stücke aus verschiedenen nachgeordneten " "Vorgaben hinzu." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:256 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "" "Hiermit wird eingestellt, welche Teile der Wiedergabeliste auf die Kriterien " "passen sollen." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Aufteilung" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Schlangen" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "Die „Schlangen“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, die mit dem Zeichen beginnen, mit " "dem das vorangegangene Stück endet." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Stücke, deren Titel mit dem Zeichen\n" "beginnt, mit dem das vorherige endet " #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Stücke, deren Interpret mit dem Zeichenbeginnt, mit dem das vorherige endet" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Stücke, deren Albenname mit dem Zeichenbeginnt, mit dem das vorherige endet" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "Das letzte Zeichen des vorherigen Stücks ist das\n" "erste Zeichen des nächsten Stücks hinsichtlich des" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "Titels (Titel-Schlange)." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "Interpreten (Interpreten-Schlange)." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "Albumnamens (Album-Schlange)." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Suche" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "Die „Suchabfrage“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, die durch eine Suchabfrage " "gefunden werden. Sie funktioniert wie die Suchfunktion der „lokalen " "Sammlung“. " #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Nach %1 suchen" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Metadaten-Übereinstimmung" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "Die „Metadaten“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, die gewisse Anforderungen " "erfüllen." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Bedingung umkehren" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Nicht %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Zufall" #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "Die „Zufall“-Vorgabe fügt zufällig ausgewählte Stücke der gesamten Sammlung " "hinzu (ohne irgendwelche Vorgaben)." #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "Und" #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "Die „Und“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, die alle untergeordneten Vorgaben " "erfüllen." #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Oder" #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "Die „Oder“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, die mindestens eine untergeordnete " "Vorgabe erfüllt." #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Ersatz für Vorgabe „%1“" #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock und Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Albumwiedergabe" #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "Zu viele Fehler in der Wiedergabeliste. Wiedergabe wurde angehalten." #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 von %2 auf %3" #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "von %1" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klassisch" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Basslastig" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Höhenlastig" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Bass- u. höhenlastig" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Kopfhörer" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Große Halle" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Live" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Party" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Raggae" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Soft" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Null" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "Eingebettet" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "Extern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Datenbank-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Datenbank-Speicherort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Zielname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Datenbankname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "MySQL-Server-Programm" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Amarok 2.x Statistik-Import" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Banshee Statistik-Import" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Clementine Statistik-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Verbindungstyp" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Amarok 1.4 Statistik-Import" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "iTunes Statistik-Import" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Rhythmbox Statistik-Import" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Zielname" #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "Wiedergabe" #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "Der abgerufene Liedtext ist leer." #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Liedtext-Daten können nicht gelesen werden." #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:694 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Es sind keine Informationen zu diesem Stück verfügbar." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "Das Audio-Wiedergabeprogramm von KDE" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "© 2002–2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003–2013, die Amarok-Entwickler" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net – #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Kompilierdatum: %1)" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart „Wo sind meine Zahnstocher“ Cerneels" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Entwickler (Stecchino)" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward „Hades“ Toroshchin" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Entwickler (dr_lepper)" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Projektgründer (markey)" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Neuentwicklung der iPod-Sammlung & mehr (strohel)" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, Sichten der Fehlerberichte (Mamarok)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf „SalsaMeister“ Engels" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Entwickler (rengels)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Windows-Paketbau (TheOneRing)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Entwickler (stuffcorpse)" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Entwickler (Sentynel)" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, Entwickler (sven423)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Entwickler (Teo`)" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, Handbuch (valorie)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Frühere Autoren" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "Die Entwicklung von Amarok ist kein Hobby, sondern eine Lebenstil. Wenn sich " "Personen anderen Aufgaben zuwenden, möchten wir Ihre Arbeit aus Respekt hier " "erwähnen:" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian „Der Bart“ Monroe" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Entwickler (eean)" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff „IROKSOHARD“ Mitchell" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Entwickler (jefferai)" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Entwickler (lfranchi)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia „is wrong(TM)“ Pintscher" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Release-Manager (Nightrose)" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Entwickler, Vision" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Entwickler (maxx_k)" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald „Auch ziemlich cool“ Nielsen" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Entwickler (nhn)" # |, no-fancy-quote #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb „der Australier“ Ruiz" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Entwickler (sebr)" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Entwickler (xevix)" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Entwickler, Unterstützung für die Lautstärkeanpassung" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "MP3tunes-Integration" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Windows-Portierung" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Benutzerfreundlichkeit" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan „Hey, es kompiliert ...“ Meltzer" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Entwickler (hydrogen)" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Gewichtete Wiedergabelisten" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Metadaten-Rater, Stichwörter, Bandbreitenanalyse" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Nepomuk-Integration" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:170 main.cpp:190 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Podcast-Verbesserungen" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-CD, Fehlerbereinigungen (oggb4mp3)" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, Lord-Präsident von KDE-Multimedia (apachelogger)" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Zusammenstellung der Quelltext-Korrekturen" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Entwickler, Webseiten-Design (KRF)" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:184 main.cpp:196 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafikdesign" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Entwickler (MaskMaster)" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Aussortieren und Aufräumen von Fehlerberichten" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "UPnP-Unterstützung und Patches (nsm)" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Webseiten-Hosting" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Skript-Schnittstelle" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Nepomuk-Sammlung (phalgun)" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib- & ktrm-Code" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Patches & Windows-Portierung (shakes)" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Foto- & Video-Miniprogramme, Kontext-Ansicht" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Entwickler, automatisches Erstellen von Wiedergabelisten" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Grafikdesigner des Startbildschirms" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Kontext-Ansicht" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Ehemalige Mitwirkende" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "" "Die untenstehenden Personen haben in der Vergangenheit zu Amarok " "beigesteuert." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analyzer, Patches, Shoutcast" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:228 main.cpp:236 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-Unterstützung" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql-Unterstützung" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Mediengeräte „MTP“ und „Rio Karma“, Patches" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Grafiken, Startbildschirm" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analyzer, Kontext-Browser und Augenschmaus für das Kontrollleistensymbol" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Symbole und Arbeit an Grafiken" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialog zum Filtern der Sammlungs-Titel" #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, IRC-Kanal-Operator, „Peitscher“" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, Fehlerbereinigungen (Firetech)" #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-Seitenleiste, einige DCOP-Methoden" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-Routine, Fehlerbereinigungen" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "K3b-Export-Code" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Fehlerbereinigungen, PostgreSQL-Unterstützung" #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia-Unterstützung, Patches" #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Früheres Amarok-Logo, früherer Startbildschirm und frühere Symbole" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler-Unterstützung" #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Unmengen Zeugs" #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Startbildschirm" #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Lokale Sammlung" #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Lokale Ressourcen für Inhalte" #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet-Dienste" #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Online-Ressourcen für Inhalte" #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Verschiedene Arten von Wiedergabelisten" #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Lokalen Datenträger nach Inhalten durchsuchen" #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Ansicht sperren" #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Ansicht zurücksetzen" #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "Wenn Sie das Hauptfenster schließen, läuft Amarok im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste weiter. Verwenden Sie den Befehl „Beenden“ aus dem Menü oder " "das Kontrollleistensymbol, um Amarok zu beenden." #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Medien wiedergeben (Dateien oder Adressen)" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Medien hinzufügen (Dateien oder Adressen)" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Stream hinzufügen" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Stream-Adresse:" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "Medien &hinzufügen ..." #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "Wiedergabeliste &leeren" #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "&Warteschlange bearbeiten" #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Duplikate entfernen" #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "Radio-Stream hinzufügen ..." #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "Wiedergabeliste e&xportieren ..." #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Lesezeichen für Wiedergabelisten-Einstellung" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Lesezeichen für Kontext-Miniprogramme" #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "&Medien wiedergeben ..." #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Details des aktuell ausgewählten Stücks bearbeiten" #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Vorwärts suchen um %1 Sekunden" #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Rückwärts suchen um %1 Sekunden" #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Sammlung aktualisieren" #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Statistik abgleichen ..." #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Vorheriges Stück" #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Aktuelles Stück neu wiedergeben" #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Wiedergabeliste mischen" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Wiedergabeliste erneut füllen" #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Dynamische Wiedergabeliste deaktivieren" #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Nächstes Stück" #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Hauptfenster anzeigen/ausblenden" #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Wiedergabeliste durchsuchen" #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Laufendes Stück anzeigen" #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Benachrichtigungsfenster anzeigen" #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Stummschaltung" #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Aktuelles Stück favorisieren" #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Aktuelles Stück verbannen" #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Aktuelles Stück abbrechen" #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Stück in Warteschlange einstellen" #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Interpret - Titel des aktuellen Stücks in die Zwischenablage kopieren" #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 1" #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 2" #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 3" #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 4" #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 5" #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Netzwerkanfragen" #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "Ü&ber Amarok" #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Fehlerdiagnose" #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Fehler berichten ..." #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Musik" #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "A&marok" #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Wiedergabeliste" #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Sie haben sich dazu entschieden, die Menüleiste auszublenden.\n" "\n" "Bitte merken Sie sich das Tastenkürzel „%1“, welches sie wieder einblendet." #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Menü ausblenden" #: MainWindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "Angehalten :: %1" #: MainWindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 – %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Möchten Sie diese Änderung der Ansicht anwenden?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "MusicBrainz-Übereinstimmung: %1 %" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "MusicDNS-Übereinstimmung: %1 %" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Beste Übereinstimmungen aus diesem Album auswählen" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Zur Seite Seite des Interpreten gehen" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Zur Seite des Albums gehen" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Zur Seite des Stücks gehen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Netzwerkanfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Rückmeldung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Inhaltstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Anfrageinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Rückmeldeinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "" "Das Lesen des OPML-Podcasts von %1 schlug fehl. Die Fehlermeldung lautet:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Wiedergabelistenansicht" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Ansichten einrichten ..." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Einrichtung für" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[Präfix]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[Suffix]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Breite: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "" "Entweder ein fester (absoluter) oder ein relativer Wert (z. B. 128 px oder " "12 %)." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Inhalt anpassen" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Element-Text anpassen" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Verfügbaren Platz aller Elemente gleichmäßig mit automatischer Breite " "verteilen" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Ausrichtung: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Schriftart: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Einrichtung für „%1“" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Cover anzeigen" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Die Wiedergabelistenansicht ist ungültig." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Beim Lesen der Ansicht wurde ein unbekanntes Element entdeckt." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "Die aktuelle Ansicht „%1“ kann lediglich gelesen werden. Erstellen Sie eine " "neue Ansicht „%2“ mit den Änderungen und aktivieren Sie diese." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "" "Die Ansicht „%1“ ist eine Standardansicht und kann nicht gelöscht werden." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Standardansichten können nicht gelöscht werden" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Kopf" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Rumpf" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Rumpf (Verschiedene Interpreten)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Einfach" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Neue Wiedergabelistenansicht" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Wiedergabelistenansicht kopieren" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Wiedergabelistenansicht löschen" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Wiedergabelistenansicht umbenennen" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die neue Wiedergabelistenansicht." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Wiedergabelistenansicht ein:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Es ist nicht möglich, eine Ansicht ohne Namen zu erzeugen." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Fehler mit dem Ansichten-Namen" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "" "Es ist nicht möglich, eine Ansicht mit einem bereits vorhandenen Namen zu " "erzeugen." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Der Name der Ansicht darf das Zeichen „/“ nicht enthalten." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Namen für die Wiedergabelistenansicht ein, welche Sie " "als Kopie von %1 anlegen möchten:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Wählen Sie einen neuen Namen für die Wiedergabelistenansicht." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die Wiedergabelistenansicht ein:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Es ist nicht möglich, eine Ansicht „namenlos“ umzubenennen." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "" "Es ist nicht möglich, eine Ansicht zu einem vorhandenen Namen umzubenennen." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "Die von Ihnen geänderte Ansicht „%1“ gehört zu den Standardansichten und " "kann nicht überschrieben werden. Sie ist als neue Ansicht „%2“ gespeichert " "worden." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Standardansicht" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Wiedergabelistenansichten-Editor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Verfügbare Ansichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Eingebettete Wiedergabe-Elemente anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Gruppierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Stückabfolge" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Nur Warteschlange" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Stück wiederholen" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Album wiederholen" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Wiedergabeliste wiederholen" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Zufällige Stücke" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Zufällige Alben" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Favoriten" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Viele Punkte" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Hohe Bewertung" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Lange nicht wiedergegeben" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Zufällig" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Der Wiedergabeliste eine Sortier-Ebene hinzufügen." #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Stücke zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Stücke in Warteschlange einstellen" #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Wiedergabeliste ersetzen" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Platzhalter" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Cover-Bild" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Trenner" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Gruppenlänge" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Gruppen-Stücke" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Stichwörter" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Stimmungsbarometer" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Quell-Emblem" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Titel" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Titel (mit Stück-Nummer)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "Dynamischer Modus ist aktiviert. Neu füllen | Abschalten" #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "Aktuelle Wiedergabeliste &speichern" #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "Wiedergabeliste speichern &unter „%1“" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 Stück (%2)" msgstr[1] "%1 Stücke (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 Stück" msgstr[1] "%1 Stücke" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Keine Stücke" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Gesamtgröße der Wiedergabeliste: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Warteschlangengröße: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Warteschlangenlänge: %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:267 playlist/PlaylistModel.cpp:379 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
%1" msgstr "Hinweis: Dieses Stück kann nicht wiedergegeben werden.
%1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:302 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 Kbps" #: playlist/PlaylistModel.cpp:334 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Es sind keine zusätzlichen Informationen verfügbar." #: playlist/PlaylistModel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Stück-Nr." #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punkte" #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Wiedergabezähler" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Letzte Wiedergabe" #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Warteschlangen-Editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Stück aus Warteschlange entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Warteschlange leeren" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Wiedergabelisten-Sortierung löschen" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Sortierungs-Stufe hinzufügen" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "%1 filtern" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "%1 suchen" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "%1-Ansicht" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "" "Tippen Sie einige Buchstaben, um mit der progressiven Suche zu beginnen." #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Stücke" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Alben" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Interpreten" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Komponisten" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahre" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Nur Übereinstimmungen anzeigen" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Such-Einstellungen" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Stücke hinzugefügt" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Stücke entfernt" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Stücke verschoben" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Stücke wurden wegen einer aktiven Suche ausgeblendet." #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "" "Fügen Sie einige Stücke hier hinzu, indem Sie sie von einem beliebigen Ort " "herein ziehen." #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Für dieses Stück sind die folgenden Ressourcen verfügbar:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:156 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück beenden" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:170 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Aus Wiedergabeliste entfernen" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:244 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Bitte wählen Sie die Quelle" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Beliebige Übereinstimmung" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Alle müssen übereinstimmen" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Unbekannte Übereinstimmungsgruppe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Ein Editor für die Vorgabengruppen. Hier kann festgelegt werden, ob " "mindestens eine oder alle darunterliegenden Vorgaben erfüllt sein müssen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Vorgabengruppe-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "Der AWE berücksichtigt die Stücke der Vorgabengruppe nur, wenn alle Vorgaben " "darin erfüllt sind. Dies ist vergleichbar mit einem logischen UND: Die " "Stücke müssen die Eigenschaften A, B und C aufweisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Alle Vorgaben der Gruppe müssen erfüllt sein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "Der AWE berücksichtigt die Stücke der Vorgabengruppe nur, wenn mindestens " "eine Vorgabe darin erfüllt ist. Dies ist vergleichbar mit einem logischen " "ODER: Die Stücke sollten die Eigenschaft(en) A, B und/oder C aufweisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Eine Vorgabe der Gruppe muss erfüllt sein" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Position" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Bindet ein Stück, Album oder einen Interpreten an eine feste Stelle " "innerhalb der Wiedergabeliste." #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Position: %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "Zuordnung fehlt" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "„%1“ (Stück) von %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "„%1“ (Album) von %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "„%1“ (Album)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "„%1“ (Interpret)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Ein Editor für die Positions-Vorgabe. Damit können Stücke, Alben oder " "Interpreten an eine feste Stelle innerhalb der Wiedergabeliste gebunden " "werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Position-Vorgaben-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "" "Wählen Sie ein Stück, das Sie an einer bestimmten Position wiedergeben " "möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Die gewünschte Position des Stücks in der Wiedergabeliste in Stunden, " "Minuten und Sekunden.\n" "\n" "Anmerkung:\n" "Durch Einschränkungen von Qt kann die gewünschte Stelle maximal 24 Stunden " "betragen." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Wie genau sich der AWE an die vorgegebene Position des ausgewählten Stücks " "innerhalb der Wiedergabeliste halten soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Übereinstimmung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "Ungenau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "Exakt" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Wiedergabezeit" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Legt die bevorzugte Länge der Wiedergabeliste fest." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Wiedergabezeit: gleich %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Wiedergabezeit: Mehr als %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Wiedergabezeit: Weniger als %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Wiedergabezeit: unbekannt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Ein Editor für die Wiedergabezeit-Vorgabe. Damit können der Name der " "Vorgabe, die gewünschte Wiedergabezeit der Wiedergabeliste (kürzer, genau " "oder länger als der eingegebene Wert) sowie die Genauigkeit des AWE " "festgelegt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Wiedergabezeit-Vorgaben-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob die Länge der erstellten Wiedergabeliste " "kürzer, genau oder länger als die eingegebene Zeit sein soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "kürzer als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "gleich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "länger als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Die gewünschte Wiedergabezeit der Wiedergabeliste in Stunden, Minuten und " "Sekunden.\n" "\n" "Anmerkung:\n" "Durch Einschränkungen von Qt kann die maximale Wiedergabezeit nur 24 Stunden " "betragen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Wie genau sich der AWE an die vorgegebene Wiedergabezeit für die " "Wiedergabeliste halten soll." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Gesamte Dateigröße der Wiedergabeliste" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "Legt die bevorzugte gesamte Dateigröße der Wiedergabeliste fest." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Gesamte Dateigröße der Wiedergabeliste: gleich %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Gesamte Dateigröße der Wiedergabeliste: mehr als %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Gesamte Dateigröße der Wiedergabeliste: weniger als %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Gesamte Dateigröße der Wiedergabeliste: unbekannt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Ein Editor für die Stückanzahl-Vorgabe. Es kann die Anzahl der Stücke " "(weniger als, genau oder mehr als der eingegebene Wert) sowie die " "Genauigkeit des AWE festgelegt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Einstellungen der Vorgaben zur Gesamtgröße der Wiedergabeliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob die Gesamtgröße aller Dateien in der " "erstellten Wiedergabeliste weniger als, genau oder mehr als der angegebenen " "Wert sein soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "kleiner als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "mehr als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "Die gesamte Größe aller Dateien in der Wiedergabeliste." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "Die Einheit der Dateigröße für diese Vorgabe. kB gleich 1000 Byte, MB gleich " "1.000.000 Byte und so weiter." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

" msgstr "" "

Wie genau sich der AWE an den vorgegebenen Wert der " "Gesamtgröße aller Dateien für die Wiedergabeliste halten soll.

" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Anzahl der Stücke" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Legt die bevorzugte Anzahl der Stücke für die Wiedergabeliste fest." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Anzahl der Stücke: 1 Stück" msgstr[1] "Anzahl der Stücke: %1 Stücke" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Anzahl der Stücke: Mehr als 1 Stück" msgstr[1] "Anzahl der Stücke: Mehr als %1 Stücke" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Anzahl der Stücke: Weniger als 1 Stück" msgstr[1] "Anzahl der Stücke: Weniger als %1 Stücke" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Anzahl der Stücke: Unbekannt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Stückanzahl-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob die Wiedergabeliste weniger als, genau oder " "mehr als die eingegebene Anzahl der Stücke enthalten soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "weniger als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Die Anzahl der Stücke in der erstellten Wiedergabeliste." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Wie genau sich der AWE an die vorgegebene Anzahl der Stücke für die " "Wiedergabeliste halten soll." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Duplikatvermeidung" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "" "Auftretende Duplikate von Stücken, Alben oder Interpreten in der " "Wiedergabeliste vermeiden." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Duplikatvermeidung (Stücke)" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Duplikatvermeidung (Interpreten)" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Duplikatvermeidung (Alben)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Ein Editor für die Duplikatvermeidung-Vorgabe. Mit „Stück“ wird die " "Wiedergabe desselben Stücks an mehreren Stellen in der Wiedergabeliste " "verhindert. Mit „Album“ oder „Interpret“ wird die Wiedergabe von mehreren " "Stücken eines Albums bzw. Interpreten innerhalb der Wiedergabeliste " "verhindert." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Duplikatvermeidung-Vorgaben-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Legt fest, welche Duplikate vermieden werden. Dabei ist die Vermeidung von " "„Stücken“ die kleinste und „Interpreten“ die größte Einschränkung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Duplikatvermeidung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "Stücke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "Alben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "Interpreten" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Metadaten" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Alle Stücke in der Wiedegabeliste müssen den vorgegebenen Eigenschaften " "entsprechen" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Metadaten:%1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " nicht" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 Stern" msgstr[1] "%1 Sterne" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "„%1“" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "ist" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "größer als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "vor dem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "nach dem" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "innerhalb" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "ist" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "enthält" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "RegExp" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "Unbekannter Vergleich" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 Monat" msgstr[1] "%1 Monate" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tages" msgstr[1] "Tagen" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "Monat" msgstr[1] "Monate" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "Jahres" msgstr[1] "Jahren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Ein Editor für die Metadatenvorgabe. Damit können bestimmte Eigenschaften " "der Stücke festgelegt werden und der AWE füllt die Wiedergabeliste nur mit " "Stücken, die damit übereinstimmen. Diese Funktion ist mit den " "Übereinstimmungsattributen der „Intelligenten Wiedergabeliste“ in Amarok 1.4 " "vergleichbar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Metadaten-Vorgaben-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Eine Liste mit möglichen Eigenschaften der Stücke für die Vorgabe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Feld:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Der automatische " "Wiedergabelisten-Ersteller (AWE) wird alle Stücke auswählen, die nicht die ausgewählten Vorgaben aufweisen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Umkehren:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob der AWE Stücke auswählen soll, die kürzer, " "genau oder länger als der eingegebene Wert sind. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "Der numerische Wert für die gewünschte Eigenschaft der Stücke." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "Wie genau sich der AWE an den vorgegebenen Wert halten soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob der AWE Stücke auswählen soll, deren letzte " "Wiedergabe vor, am oder nach dem festgelegten Datum bzw. innerhalb eines " "bestimmten Zeitraumes erfolgte." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "in den letzten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "" "Dieses vorgegebene Datum der letzten Wiedergabe versucht der AWE bei der " "Auswahl der Stücke zu erfüllen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "" "Diesen relativen Zeitraum versucht der AWE bei der Auswahl der Stücke zu " "erfüllen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "Wie genau sich der AWE an das vorgegebene Datum (bzw. den Zeitraum) der " "letzten Wiedergabe halten soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob der AWE Stücke auswählen soll, die mit der " "vorgegebenen Zeichenkette beginnen, enden, mit dieser übereinstimmen oder " "sie nur enthalten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "ist" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "endet mit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "enthält" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "" "Diese Zeichenkette versucht der AWE bei der Auswahl der Stücke zu erfüllen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob der AWE Stücke auswählen soll, die kürzer, " "genau oder länger als die eingegebene Zeit sind." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Diese Länge versucht der AWE bei der Auswahl der Stücke zu erfüllen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Wie genau sich der AWE an die vorgegebene Länge der Stücke halten soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob der AWE Stücke auswählen soll, deren " "Bewertung niedriger, genau oder höher als der eingegebene Wert sind." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "" "Diese Bewertung versuch der AWE bei der Auswahl der Stücke zu erfüllen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "Wie genau sich der AWE an die vorgegeben Bewertung halten soll." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "Adresse" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "Titel" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "Name des Interpreten" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "Name des Albums" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "Genre" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "Komponist" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "Jahr" msgstr[1] "Jahre" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "Stück-Nummer" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "CD-Nummer" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "Länge" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "Zur Sammlung hinzugefügt" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "Punkte" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "Bewertung" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "Erste Wiedergabe" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "Letzte Wiedergabe" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "Wiedergabezähler" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "Stichwort" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "Der Wiedergabelisten-Generator kann keine Stücke aus der Sammlung laden." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Es sind keine Stücke vorhanden, die alle Vorgaben erfüllen. Der " "Wiedergabelisten-Generator wird nach Stücken suchen, die möglichst viele " "Vorgaben erfüllen. Möglicherweise sollten ein paar Vorgaben entfernt werden, " "damit der AWE mehr Stücke finden kann." #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Neue Wiedergabelisten-Voreinstellung" #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Unbenannte Wiedergabelisten-Voreinstellung" #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Eine neue Wiedergabeliste wird erstellt" #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "Der Wiedergabelisten-Generator hat eine Wiedergabeliste erstellt, die nicht " "allen Ihren Vorgaben genügt. Wenn Sie mit dem Ergebnis nicht zufrieden sind, " "sollten Sie das Ergebnis verwerfen oder ein paar Vorgaben entfernen und " "anschließend eine neue Wiedergabeliste erstellen lassen." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Neue hinzufügen" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Vorgaben-Gruppe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "AWE-Voreinstellungen-Editor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Vorgaben-Baum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Name der AWE-Voreinstellung" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Voreinstellung importieren" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Voreinstellungen (*.xml)" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Die Voreinstellung ist nach %1 exportiert worden." #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Die Voreinstellung kann nicht nach %1 exportiert werden." #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Die Voreinstellungen können nicht von %1 importiert werden." #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 kann nicht für das Importieren der Voreinstellung geöffnet werden." #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Beispiel 1: Diese Woche hinzugefügte Stücke" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Beispiel 2: Rock-Musik oder Pop-Musik" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "" "Beispiel 3: Ungefähr eine Stunde mit Stücken von unterschiedlichen " "Interpreten" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Beispiel 4: Wie der bevorzugte Radiosender" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Beispiel 5: Eine 80-Minuten-CD mit Rock, Metal und Industrial" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Voreinstellung „%1“ exportieren" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Wiedergabelisten-Dateien auf dem Datenträger" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Die Wiedergabelistendatei „%1“ kann nicht geladen werden." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Es wurde Version %1 des Datenbankschemas der Wiedergabeliste erkannt, aber " "diese Version von Amarok unterstützt nur Version %2 und frühere Versionen, " "die mit %2 beginnen. In der Amarok-Datenbank gespeicherte Wiedergabelisten " "werden wahrscheinlich nicht funktionieren und alle Schreibzugriffe darauf " "können zu Datenverlusten führen. Haben Sie möglicherweise eine ältere " "Version von Amarok gestartet und benutzen eine Datenbank, die von einer " "neueren Version erstellt wurde?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Zukünftige Version der Wiedergabelisten-Datenbank?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Amarok-Datenbank" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Lokale Wiedergabelisten in der Datenbank" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Es wurden keine Module gefunden. Dies ist wahrscheinlich ein " "Installationsfehler." #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Musik wird durchsucht" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Abbruch des Durchsuchens angefordert" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Das Erfassen der Sammlung wurde mit folgendem Fehler beendet: %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Die Amarok-Sammlungserfassung wurde nicht gefunden." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Amaroks Sammlungserfasser kann nicht gestartet werden." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Das Erfassen der Sammlung musste abgebrochen werden, da dabei zu viele " "Abstürze (%1) aufgetreten sind. Folgende Dateien sind Ursache der Abstürze:\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Es wurde keine KDE-Editorkomponente gefunden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. Konsole wird beendet." #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsole" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Fehlerausgabe" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Geladene Skripte" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Haltepunkte" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Aufrufstapel" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokale Variablen" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Skript ausführen" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Neues Skript" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "&Skript löschen" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "&Alle Skripte löschen" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Vorheriges Skript" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Nächstes Skript" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Syntaxfehler in Zeile %1, möchten Sie trotzdem fortfahren?\n" "Fehler: %2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxfehler" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Dies wird das Skript beenden. Möchten Sie fortfahren?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Wählen Sie aus, wo Ihre Skripte gespeichert werden" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Skriptdatei von der Festplatte entfernen?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Skript entfernen" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Sind Sie wirklich sicher?" #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "qt.core muss geladen sein, um DataDownloader verwenden zu können." #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Beenden" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "" "Das Skript %1 wird bereits seit mehr als 5 Sekunden ausgewertet, möchten Sie " "abbrechen?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "Das Skript %1 verwendet veraltete API-Aufrufe für Skripte. Bitte nehmen Sie " "Kontakt zum Autor %2 mit der E-Mail %3 auf und bitten Sie ihn, das Skript " "vor der nächsten neuen Version vom Amarok zu aktualisieren." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "%1 berichtet einen Skriptfehler:\n" "%2" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Neuen Ampache-Server hinzufügen" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Verbindung erfolgreich aufgebaut" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Verbindungsfehler" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen." #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Authentifizierungsfehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Server hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Server entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Server-Adresse" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Amarok-Oberfläche für Ihren Ampache-Server" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Verwenden Sie Amarok als Oberfläche für Ihren Ampache-Server. Auf diese " "Weise können Sie alle Ampache-Inhalte direkt in Amarok durchsehen." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Ampache-Server %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

Für dieses Stück können keine Informationen gefunden werden.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

Für dieses Album können keine Informationen gefunden werden.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "" "

Für diesen Interpreten können keine Informationen gefunden werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verbindung prüfen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "gpodder.net-Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" msgstr "" "\n" "\n" "

Bei gpodder.net anmelden

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "Anmeldung &testen" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "gpodder.net-Podcasts" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Der Abgleich der Status mit gpodder.net wird versucht" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Der Abgleich der Abonnements mit gpodder.net wird versucht" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "Der GPodder-Dienst kann die Daten nicht vom Server abholen. In 10 Sekunden " "wird ein erneuter Versuch gestartet ..." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: Verzeichnisdienst für Podcasts" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "gpodder.net ist ein Verzeichnis- und zum Abgleichdienst für Podcasts." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "gpodder.net-Zugangsdaten" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Das Passwortspeicher-System scheint nicht gestartet zu sein. Soll Amarok die " "Zugangsdaten stattdessen als Klartext abspeichern?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Testen ..." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "Es wurden anscheinend keine Mitgliedschafts-Informationen eingegeben. Bitte " "korrigieren Sie die Daten und versuchen es erneut." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Die eingegebenen Mitgliedschafts-Informationen scheinen fehlerhaft zu sein. " "Bitte korrigieren Sie die Daten und versuchen es erneut." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "" "Die Verbindung zum gpodder.net-Dienst kann nicht hergestellt werden bzw. ein " "anderer Fehler liegt vor." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Beim Prüfen der Antwort ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie die " "ordnungsgemäße Funktion von gpodder.net und berichten Sie ggf. den Fehler." #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar ..." #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Von Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Hier können Künstler ihre Musik frei veröffentlichen und weitergeben." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Ein Archiv mit freier, „Creative Commons“-lizensierter Musik" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com bringt Interpreten und Musikliebhaber zusammen. Die Seite " "ermöglicht es Künstlern, ihre eigenen Musikalben hochzuladen und zur " "Verfügung zu stellen; die Benutzer ihrerseits dürfen diese kostenfrei " "herunterladen. Sie können Inhalte von Jamendo.com direkt aus Amarok heraus " "anhören und herunterladen." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Genre / Interpret" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genre / Interpret / Album" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Jamendo.com-Datenbank wird heruntergeladen ..." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Lokale Jamendo-Datenbank wird aktualisiert." #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "Die Aktualisierung der Jamendo.com-Datenbank ist abgeschlossen. Es wurde 1 " "Stück auf " msgstr[1] "" "Die Aktualisierung der Jamendo.com-Datenbank ist abgeschlossen. Es wurden %1 " "Stücke auf " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 Album von " msgstr[1] "%1 Alben von " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "%1 Interpreten hinzugefügt." msgstr[1] "%1 Interpreten hinzugefügt." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Last.fm-Ähnlichkeit" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "Die „Last.fm“-Ähnlichkeitsvorgabe sucht nach Stücken auf Last.fm und fügt " "nur ähnliche Stücke hinzu." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Ähnlich zum vorherigen Stück (wie von Last.fm berichtet)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Ähnlich zum vorherigen Interpreten (wie von Last.fm berichtet)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "Last.fm meint, das Stück ähnelt" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "dem vorherigen Stück" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Wöchentliche Top-Interpreten von Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "Die „Wochenbesten“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, die in der wöchentlichen " "Bestenliste von Last.fm enthalten sind." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Stücke der Last.fm-Bestenliste vom %1 bis %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "vom:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "bis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Last.fm-Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "Bei Last.fm anmelden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Why not join the Amarok " "Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Warum schließen Sie sich nicht der Amarok-Last.fm-Gruppe an und teilen Ihren Musikgeschmack " "mit anderen Anwendern?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Last.fm-Dienste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "Stücke ü&bermitteln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Ähnliche &Interpreten abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "Komponist in Last.fm als Interpret &verwenden (sofern verfügbar)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Last.fm-Stichwörter wie 7 von 10 Sternen für die Darstellung Ihrer " "Bewertungen beim Abgleich der Statistiken verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Dekorative Stichwörter für die Darstellung der Bewertungen verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" "Beim „scrobbeln“ von Stücken zu Last.fm werden häufige Fehler in " "Stichwörtern wie Interpret, Album und Titel automatisch korrigiert. " "Aktivieren Sie dies, um benachrichtigt zu werden, wenn dies passiert und was " "korrigiert wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Korrekturvorschläge für Stück-Stichwörter ankündigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie bestimmte Stücke weder " "„scobbeln“ noch zur aktuellen Wiedergabe zu Last.fm aktualisieren möchten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Stücke mit diesen Stichwörter nicht „scrobbeln“:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" "Wählen Sie ein Stichwort oder geben Sie ein neues ein. Stücke mit " "diesem Stichwort werden nicht „gescrobbelt“." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: Die Revolution der Musik im sozialen Netzwerk." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "" "Last.fm ist ein beliebter Online-Dienst, der personalisierte Radio-Stationen " "und Musik-Empfehlungen anbietet. Eine persönliche Radio-Station wird " "maßgeschneidert aus Ihrem Musikverhalten zusammengestellt und bietet Ihnen " "zusätzlich Empfehlungen für neue Musik an. Sie können auch Radio-Stationen " "mit Musik anhören, die einem bestimmten Interpreten ähnelt, oder Stationen " "von Personen, die Sie als „Freund“ hinzugefügt haben oder die Last.fm als " "Ihre „musikalischen Nachbarn“ einstuft." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Favorisieren" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Strg+L" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "Entweder der Benutzername oder das Kennwort ist nicht korrekt." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Es gibt ein Problem bei der Verbindung mit Last.fm-Diensten. Bitte versuchen " "Sie es später erneut." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Namen des Interpreten eingeben" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Schlüsselwort eingeben" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Last.fm-Benutzername eingeben" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Benutzername: %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Wiedergabezähler: %1 mal wiedergegeben" msgstr[1] "Wiedergabezähler: %1 mal wiedergegeben" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Eigene Last.fm-Radiostation erstellen" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Schlüsselwort" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Streams von %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Allgemeine Metadaten" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Nachbar-Radio (Favoriten)" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Nachbar-Radio (Persönliches)" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Freunde-Radio (Favoriten)" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Freunde-Radio (Persönliches)" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Das Öffnen des Passwortspeichers zum Lesen der Last.fm-Zugangsdaten ist " "fehlgeschlagen" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "Das Passwortspeicher-System scheint nicht gestartet zu sein." #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "" "Soll Amarok Ihre Last.fm-Zugangsdaten stattdessen als Klartext abspeichern?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Anmeldung testen" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Die Verbindung zum Last.fm-Dienst kann nicht hergestellt werden." #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 Wiedergabe)" msgstr[1] "%2 (%1 Wiedergaben)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Persönliches Radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Nachbarschaft" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "Meine Empfehlungen" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "Meine Radiostation" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "Mein Mix-Radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "Meine Nachbarschaft" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Meine Top-Interpreten" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Meine Schlüsselwörter" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Nachbarn" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Verbannen" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Strg+B" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Dieses Stück verbannen" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: Über&springen" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Strg+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Dieses Stück überspringen" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Allgemeine Metadaten: „%1“" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Benutzer-Metadaten: „%1“" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Ähnliche Interpreten wie „%1“" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Fan-Radio: „%1“" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Nachbar-Radio von %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Persönliches Radio von %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Mix-Radio von %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Empfohlenes Radio von %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Empfehlungen-Radio von „%1“ (Beliebtheit „%2“)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Gruppen-Radio: %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Stück-Radio" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Interpreten-Radio" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm ist super ..." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Um Streams und Radio von Last.fm zuhören, benötigen Sie ein " "kostenpflichtiges Abonnement bei Last.fm und müssen die Musik aus einem der " "unterstützten Länder streamen. Alle anderen Funktionen von Last.fm arbeiten problemlos." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Fehler beim Starten des Stücks vom Last.Fm-Radio." #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Favorisiertes Stück: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Gesperrtes Stück: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 sollte korrigiert werden zu %3" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "" "Last.fm empfiehlt, dass einige Stichwörter vom Stück %1 korrigiert " "werden sollten:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Ähnliche Interpreten von Last.fm anhören" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Verlangsamt die Übereinstimmung von Stücken" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "„%1“ von „%2“ wird von Magnatune.com heruntergeladen " #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Album wird von Magnatune.com heruntergeladen" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Das Herunterladen von Magnatune ist fehlgeschlagen. Die *.zip-Datei kann " "nicht gelesen werden." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Heruntergeladenes von Magnatune.com wird dekomprimiert ..." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Album-Cover wird zur Sammlung hinzugefügt" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Probestücke" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "Die Stücke, die Sie von Magnatune.com kopieren möchten, sind nur zum " "Probehören gedacht. Sie erhalten höhere Qualität und werbefreies Online-" "Hören, wenn Sie ein Album kaufen und herunterladen. Mit jedem gekauften " "Stück unterstützen Sie den Künstler mit 50 % des Kaufpreises, und das Amarok-" "Projekt mit 10 %." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Ist dies angekreuzt, überprüft Amarok periodisch die Magnatune-Datenbank auf " "Aktualisierungen und lädt diese automatisch herunter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Magnatune-Datenbank automatisch aktualisieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Erneut Heruntergeladenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein, um zuvor gekaufte Musik erneut von " "Magnatune direkt in Amarok herunterladen zu können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Ich bin Mitglied" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Art der Mitgliedschaft:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Stream" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

" msgstr "" "\n" "\n" "

Weitere Informationen über die Mitgliedschaft bei " "Magnatune.com sowie die Möglichkeit der Anmeldung finden Sie unter http://magnatune.com/compare_plans

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Stream-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Typ des Vorschau-Streams:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "MP3 (hohe Qualität)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "MP3 (niedrige Qualität)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com Album-Herunterladen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Herunterladen-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Format auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Herunterladen nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Wählen Sie einen Speicherort, der bereits von Amarok überwacht wird, so wird " "das Album automatisch zu Ihrer Sammlung hinzugefügt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-Info" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Herunterladen wird durchgeführt" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Die eingegebenen Mitgliedschafts-Informationen scheinen fehlerhaft zu sein. " "Bitte korrigieren Sie die Daten und versuchen es erneut." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Das Album kann nicht heruntergeladen werden." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Erneutes Herunterladen eines zuvor bei Magnatune.com gekauften Albums „%1“ " "von „%2“.\n" "\n" "Benutzername: %3\n" "Passwort: %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Laden der Interpreten-Informationen ..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Die Informationen zum Interpreten „%1“ werden abgerufen" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Laden der Album-Informationen ..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Veröffentlichungsjahr: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Von Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Magnatune.com-Titelseite wird geladen ..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Die Magnatune.com-Titelseite wird abgerufen" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Magnatune.com-Favoritenseite wird geladen ..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Persönliche Magnatune.com-Empfehlungsseite wird geladen ..." #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "Die freundliche Plattenfirma, die fair zu ihren Künstlern und Kunden ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die lokale Magnatune-Datenbank jetzt zu " "aktualisieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Amarok muss die Magnatune-Datenbank herunterladen, um den Magnatune-Laden zu " "aktivieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Wenn Sie die folgende Einstellung aktivieren, wird Amarok Magnatune auf " "Aktualisierungen überprüfen und sie automatisch herunterladen. Sie können " "diese Einstellung später der Einrichtung des Magnatune-Dienstes abschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Aktualisierungs-Verwaltung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Dies sind die Alben, die Sie kürzlich heruntergeladen haben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "Erneut &herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Interpret – Album" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Liste der vorherigen Magnatune.com-Einkäufe wird geladen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Magnatune.com-Mitgliedschaftsanmeldung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

\n" "

\n" "

The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

\n" "

\n" "

As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

\n" "

\n" "

To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

\n" "

\n" "

After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Durch die Mitgliedschaft " "bei Magnatune.com erhalten Sie uneingeschränkten Zugriff auf das Angebot und " "können alle angebotenen Alben direkt aus Amarok heraus mit einem einfachen " "Mausklick herunterladen. Zudem können alle gestreamten Stücke von Magnatune." "com ohne Werbung angehört werden.

\n" "

\n" "

Das Amarok-Team erhält 10 " "% der eingehenden Mitgliedschaftsbeiträge. Durch die Mitgliedschaft wird " "also auch die Entwicklung von Amarok unterstützt.

\n" "

\n" "

Wie gewohnt erhalten auch " "hier die Interpreten die Hälfte der Mitgliedschaftsbeiträge. Verteilt werden " "diese nach Ihren heruntergeladenen und gestreamten Stücken.

\n" "

\n" "

Für weitere Informationen " "zur Magnatune.com-Mitgliedschaft bzw. für den Beitritt klicken Sie bitte " "hier: Mitgliedschaftsinformationen

\n" "

\n" "

Nachdem Sie beigetreten " "sind müssen Sie Ihre Mitgliedschaftsdaten nur noch in den Einstellungen zu " "Magnatune-Online-Shop unter „Einstellungen -> Amarok einrichten ... -> " "Module“ eingeben.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "„Fairer Handel“ Online-Musikgeschäft" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com ist der etwas andere Online-Musikhandel mit dem Motto „Wir " "sind die Guten“. Die Hälfte des Verkaufserlöses geht direkt an den " "Interpreten; wenn Sie ein Album bei Magnatune.com kaufen, erhält der " "Interpret zusätzlich sogar noch 10 % Provision. Magnatune.com bietet auch " "eine Art „Flatrate“-Mitgliedschaft an, mit der Sie soviel Musik " "herunterladen können wie Sie möchten." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Interpret / Album" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Erneut herunterladen" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Datenbank aktualisieren" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Album herunterladen" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Anmelden" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Magnatune.com-Datenbank wird heruntergeladen ..." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Lokale Magnatune-Datenbank wird aktualisiert." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:621 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "Der Magnatune.com-Dienst akzeptiert die folgenden Parameter:\n" "\n" "\taddMoodyTracks mood Anzahl: Hängt mehrere zufällige Stücke mit der " "angegebenen Stimmung (mood) an die Wiedergabeliste an. Für das Argument " "„mood“ müssen Leerzeichen mit „%%20“ entschärft werden." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:632 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "Fehler: Keine Argumente übergeben" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "Fehler: Falsche Anzahl Argumente für „addMoodyTracks“" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:647 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "Fehler: Argument 2 kann nicht interpretiert werden (anzahl)" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ok" msgstr "Ok" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:654 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "Fehler: unbekanntes Argument" #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Die Aktualisierung der Magnatune.com-Datenbank ist abgeschlossen. Die " "Datenbank enthält ein Stück auf " msgstr[1] "" "Die Aktualisierung der Magnatune.com-Datenbank ist abgeschlossen. Die " "Datenbank enthält %1 Stücke auf " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "einem Album von " msgstr[1] "%1 Alben von " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "einem Interpreten." msgstr[1] "%1 Interpreten." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Amaroks MP3tunes-Harmony-Dienst" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "© 2008, Casey Link" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "" "Kümmert sich um den automatischen Abgleich des MP3tunes-Dienst mit Amarok." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "Server: irc.freenode.net / Kanäle: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok." "fr\n" "\n" "Rückmeldungen:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "Die vom Dienst zu verwendende Kennung." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "Die E-Mail-Adresse zur Authentifizierung." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "Die PIN zur Authentifizierung." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "MP3tunes-Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "Auto-Abgleich ist eine Funktion von MP3tunes, mit der Sie Ihre Musik " "automatisch zwischen Rechnern und Geräten verteilen können." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "Auto-Abgleich ist eine Funktion von MP3tunes, mit der Sie Ihre Musik " "automatisch zwischen Rechnern und Geräten verteilen können. Sie können z. B. " "Musik von einem Ort hochladen, die dann sofort an andere Orte übertragen " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Autom. Abgleich aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "PIN-Code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ein eigenes MP3tunes-Schließfach anlegen

" #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "MP3tunes ist ein Online-Schließfach, in dem Sie Ihre Musik sicher ablegen " "und darauf zugreifen können: http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "Das MP3Tunes-Schließfach: Ihre Musik überall nah!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "Autom. Abgleich von MP3tunes aktiviert" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "Autom. Abgleich von MP3tunes deaktiviert" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "Fehler bei der Authentifizierung an MP3tunes." #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "MP3tunes Harmony: Nicht verbunden" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "MP3tunes Harmony: Warten auf PIN-Eingabe" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "MP3tunes Harmony: Erfolgreich verbunden" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "MP3tunes-Harmony-Fehler\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "MP3tunes-Schließfach" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Nur die folgenden Arten von Musikdateien können zu MP3tunes hochgeladen " "werden: mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma, und ogg." #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Sendevorgang zu MP3tunes gestartet" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Wird übertragen: Stück %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Eine lokale oder entfernte OPML-Datei zur Liste hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Ist dieses Eingabefeld leer, wird der Titel der OPML-Datei verwendet." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Die Informationen zum Podcast werden abgerufen ..." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Die Informationen zum Podcast werden abgerufen" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "OPML hinzufügen" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "OPML hinzufügen" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:342 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Podcast-Verzeichnis" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Eine Liste mit vielen Podcasts" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Eine umfangreiche Liste mit Podcasts, die Sie direkt aus Amarok heraus " "abonnieren können." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Eine OPML-Datei zur Liste hinzufügen." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Die Informationen werden geladen ..." #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Dieser Dienst akzeptiert keine Nachrichten" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "Fehler: unbekannte Nachricht" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "Es ist weder eine URL zur Wiedergabe oder Herunterladen angegeben." #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Zurzeit ist kein Dienst namens „%1“ geladen" #: statsyncing/Config.cpp:101 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Diese Sammlung ist momentan offline" #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 kann Metadaten der Stücke wie die Wiedergabeanzahl oder Bewertungen mit " "anderen Sammlungen abgleichen. Möchten Sie %1 abgeglichen behalten?\n" "\n" "Sie können diese Einstellung jederzeit wieder im Einrichtungsdialog ändern." #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Sie haben anscheinend nur die lokale Sammlung. Der Abgleich der Statistik " "ist nur für mehrere Sammlungen sinnvoll." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "" "%2 mal abgespielt, davon einmal kürzlich und einmalig in dieser Quelle" msgstr[1] "" "%2 mal abgespielt, davon %1 mal kürzlich und einmalig in dieser Quelle" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Ignorierte Stichwörter: %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Mögliche Übereinstimmung mit Stücken von: %1\n" "Möglicher Abgleich: %2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Statistik abgleichen" #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Passende Stücke für den Statistikabgleich" #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Stückstatistiken werden abgeglichen" #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "Abgleich von %2 abgeschlossen. Ein Stück wurde aktualisiert." msgstr[1] "" "Abgleich von %2 abgeschlossen. %1 Stücke wurden aktualisiert." #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "" "Ein Stück wurde in die Warteschlange zum „scrobbeln“ zu %2 gestellt." msgstr[1] "" "%1 Stücke wurde in die Warteschlange zum „scrobbeln“ zu %2 gestellt." #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "Die Wiedergabezeit eines Stücks war zu kurz zum „Scrobbeln“." msgstr[1] "" "Die Wiedergabezeit von %1 Stücken war zu kurz zum „Scrobbeln“." #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "Ein Stück hat unzureichende Metadaten zum „Scrobbeln“." msgstr[1] "%1 Stücke haben unzureichende Metadaten zum „Scrobbeln“." #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Ein Stück wurde angeblich in der Zukunft abgespielt." msgstr[1] "%1 Stücke wurde angeblich in der Zukunft abgespielt." #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "Ein Stück wurde zuletzt vor zu langer Zeit wiedergegeben, um " "„gescrobbelt“ zu werden." msgstr[1] "" "%1 Stücke wurden zuletzt vor zu langer Zeit wiedergegeben, um " "„gescrobbelt“ zu werden." #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "Das „Scrobbeln“ eines Stücks wurde, wie vom Benutzer eingestellt, " "übersprungen." msgstr[1] "" "Das „Scrobbeln“ von %1 Stücken wurde, wie vom Benutzer eingestellt, " "übersprungen." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Abgleich einrichten ..." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Stücke passend zu: %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Keine ausgewählte Sammlung unterstützt das Schreiben auf %1 - ein Abgleich " "ist nicht sinnvoll." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Sammlungen für den Abgleich auswählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Felder für den Abgleich auswählen" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Abgleichziel einrichten" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Abgleichziel hinzufügen" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "Wichtig: Überprüfen Sie " "vor dem Abgleich von Stücken mit einem Dateibasierten Ziel, dass die " "Datenbank aktuell nicht verwendet wird." #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Wählen Sie den Zieltyp" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Ziel einrichten" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Es gibt keine Stücke, die einmalig in einer der Quellen im Abgleich sind" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Es gibt keine Stücke, die vom Abgleichen ausgeschlossen sind" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Stücke mit Konflikten aufklappen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Aktualisierte aufklappen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Stücke ohne Konflikte einklappen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Nicht Aktualisierte einklappen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Alle Bewertungen auf Unentschieden zurücksetzen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Stichwörter von %1 einschließen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Stichwörter von %1 ausschließen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Alle Stichwörter auf Unentschieden (Nicht abgleichen)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Alle Stücke" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Stücke aktualisieren" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Stücke mit Konflikten" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Es gibt keine Stücke mit Konflikten" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Es gibt keine Stücke, die aktualisiert werden sollen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Stücke, die einmalig in den Quellen vorkommen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Stücke, die wegen Mehrdeutigkeit vom Abgĺeich ausgeschlossen werden" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Eine Wiedergabe" msgstr[1] "%1 Wiedergaben" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 von einem Stück wird zu %3 „gescrobbelt“." msgstr[1] "%2 von %1 Stücken werden zu %3 „gescrobbelt“." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "%1 von %2 werden angezeigt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Passende Stücke" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Stücke filtern ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Betrifft alle passenden Stücke, nicht nur die angezeigten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Bewertung übernehmen von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Ausklappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Einmalige Stücke" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Ausgeschlossene Stücke" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Last.fm-Übermittlung" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Mehrere Hintergrundprozesse werden ausgeführt (Klicken zum Anzeigen)." #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Alle Hintergrundoperationen abbrechen." #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Musik neu erleben" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Schmale Werkzeugleiste" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:116 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Lautstärke: %1 % (stumm)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Lautstärke: %1 %" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Stücke umwandeln" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "&Umwandeln" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Beim Kopieren können die Musikdateien zudem auch durch einen Kodierer " "(Codec) in ein anderes Format umgewandelt werden. Dies kann für das " "Einsparen von Speicherplatz oder für die Kompatibilität zu Mediengeräten " "oder einer anderen Anwendung notwendig sein." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Die Stücke ohne Umwandeln kopieren." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Beim Verschieben können die Musikdateien zudem auch durch einen Kodierer " "(Codec) in ein anderes Format umgewandelt werden. Dies kann für das " "Einsparen von Speicherplatz oder für die Kompatibilität zu Mediengeräten " "oder einer anderen Anwendung notwendig sein. Nur erfolgreich umgewandelte " "Dateien werden vom ursprünglichen Speicherort gelöscht." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Die Stücke ohne Umwandeln verschieben." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Dies ist zurzeit auf Ihrem System nicht verfügbar." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "" "Die Zielsammlung zeigt an, dass dieses Format nicht abgespielt werden kann." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Umwandeln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Alle Stücke in das ausgewählte Format umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Alle Stücke umwandeln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Stücke nur umwandeln, wenn es für das Abspielen in der Zielsammlung " "erforderlich ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Nur umwandeln, wenn es für das Abspielen erforderlich ist" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Nur umwandeln, wenn die Dateiformate von Quelle und Ziel verschieden sind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Nur umwandeln, wenn die Dateiformate von Quelle und Ziel verschieden sind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "Hinweis: Es ist kein Kodierer verfügbar. Möchten Sie Stücke " "umwandeln, installieren Sie bitte die Pakete ffmpeg oder libav " "mit dem ffmpeg-Wrapper mit den zugehörigen Kodieren. Ansonsten " "kreuzen Sie Diese Auswahl merken an, um diesen Dialog bei späteren " "Übertragungen zu überspringen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Diese Auswahl merken" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Zum Festlegen der Parameter für das Umwandeln bitte einen Kodierer aus der " "Liste wählen." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (empfohlen)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Vor jeder Übertragung nachfragen" #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Lautstärke: %1" #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Punkte: %1" #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Bewertung: %1" #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Wiedergabezähler: %1" #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Letzte Wiedergabe: %1" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Hier klicken für weitere Analyzer" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisierungs-Module" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Lesezeichen auflisten und aufrufen, oder neue anlegen" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Amarok-Lesezeichen" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Aktuelle Lesezeichen-Ansicht in die Zwischenablage kopieren" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "" "Eine Liste mit auswählbaren Dateinamenschemata/Format-Voreinstellungen." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Voreinstellung hinzufügen" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Speichert das aktuell ausgewählte Schema/Format als Voreinstellung." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Voreinstellung aktualisieren" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "" "Aktualisiert die Voreinstellung mit dem aktuell ausgewählten Schema/Format." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Voreinstellung entfernen" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Entfernt die aktuell ausgewählte Voreinstellung." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Initialen" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Sammlungs-Basis" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Einfach ..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "Er&weitert ..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Neue Voreinstellung" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Name der Voreinstellung" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "Woche" msgstr[1] "Wochen" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "Monat" msgstr[1] "Monate" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Einfache Suche" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "Kbps" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "vor dem" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "am" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "nach dem" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "zwischen" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "älter als" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "neuer als" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "zwischen" #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Bewertung geändert" #: widgets/Osd.cpp:264 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Lautstärke: 100 % (stumm)" #: widgets/Osd.cpp:512 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "OSD-Vorschau\n" "Ziehen Sie das OSD, um die Position zu ändern" #: widgets/Osd.cpp:760 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Anhalten" #: widgets/Osd.cpp:769 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Wiedergabezeit" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "Die Wiedergabezeit des laufenden Stücks" #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "Die noch verbleibende Wiedergabezeit des laufenden Stücks" #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Zum Filtern bitte durch Leerzeichen getrennte Begriffe eingeben." #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Filter bearbeiten" #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Gehe zu: %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Ziehen Sie Elemente von oben herein und heraus." #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[präfix]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[suffix]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Position: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Stück: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Interpret: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "leer" #~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Wiedergabeliste wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Wiedergabelisten wirklich löschen?" #~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #~ msgid "Yes, delete from %1." #~ msgstr "Ja, von %1 löschen." #~ msgid "Yes, delete folder." #~ msgstr "Ja, Ordner löschen." #~ msgid "Recently Added Albums" #~ msgstr "Kürzlich hinzugefügte Alben" #~ msgid "Filter Albums" #~ msgstr "Alben filtern" #~ msgid "Right align track lengths" #~ msgstr "Länge der Stücke rechtsbündig ausrichten" #~ msgid "Number of recently added albums:" #~ msgstr "Anzahl der kürzlich hinzugefügten Alben:" #~ msgid "Albums Applet Settings" #~ msgstr "Alben-Miniprogramm-Einstellungen" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Balls" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Blocky" #~ msgstr "Blocky" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Winzig" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Right-click to configure" #~ msgstr "Zum Einrichten mit der rechten Maustaste klicken" #~ msgctxt "What artist is this track by" #~ msgid "By" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "What album is this track on" #~ msgid "On" #~ msgstr "Auf" #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Kürzlich wiedergegebene Stücke" #~ msgid "Last Played" #~ msgstr "Letzte Wiedergabe" #~ msgid "Show Album in Media Sources" #~ msgstr "Album in Medienquellen anzeigen" #~ msgid "Show Artist in Media Sources" #~ msgstr "Interpret in Medienquellen anzeigen" #~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" #~ msgstr "Nach Interpreten im MP3-Musikladen suchen" #~ msgid "Show Composer in Media Sources" #~ msgstr "Komponist in Medienquellen anzeigen" #~ msgid "Show Genre in Media Sources" #~ msgstr "Genre in Medienquellen anzeigen" #~ msgid "Show Year in Media Sources" #~ msgstr "Jahr in Medienquellen anzeigen" #~ msgid "Show Actions" #~ msgstr "Aktionen anzeigen" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "Used if the current track has no artist." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has " #~ "changed. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Der Liedtext von %1 - %2 hat sich während des Bearbeitens " #~ "geändert. Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?" #~ msgid "" #~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " #~ "want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Der Liedtext von %1 - %2 hat sich während des Bearbeitens " #~ "geändert. Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?" #~ msgid "Edit Lyrics" #~ msgstr "Liedtext bearbeiten" #~ msgid "Save Lyrics" #~ msgstr "Liedtext speichern" #~ msgid "Scroll automatically" #~ msgstr "Automatisch rollen" #~ msgid "Reload Lyrics" #~ msgstr "Liedtext aktualisieren" #~ msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgstr "Liedtext: Es läuft kein Liedtext-Skript." #~ msgid "Lyrics: Fetching ..." #~ msgstr "Liedtext: Wird abgerufen ..." #~ msgid "Lyrics: Fetch error" #~ msgstr "Liedtext: Fehler beim Abrufen" #~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" #~ msgstr "Liedtext: Vorgeschlagene Adressen" #~ msgctxt "Lyrics: - " #~ msgid "Lyrics: %1 - %2" #~ msgstr "Liedtext: %1 – %2" #~ msgid "Lyrics: Not found" #~ msgstr "Liedtext: Der Liedtext kann nicht gefunden werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " #~ "have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Soll der Liedtext für dieses Stück wirklich neu abgerufen werden? Alle " #~ "vorgenommenen Änderungen gehen damit verloren." #~ msgid "Lyrics Settings" #~ msgstr "Liedtext-Einstellungen" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgctxt "Left alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Center alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "artist: %1" #~ msgstr "Interpret: %1" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgctxt "animation type" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Interaktiv" #~ msgid "Photos: No Track Playing" #~ msgstr "Fotos: Keine Wiedergabe" #~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" #~ msgid "1 Photo: %2" #~ msgid_plural "%1 Photos: %2" #~ msgstr[0] "1 Foto: %2" #~ msgstr[1] "%1 Fotos: %2" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Fotos: %1" #~ msgid "Photos Settings" #~ msgstr "Foto-Einstellungen" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "Fading" #~ msgstr "Überblenden" #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Anzahl der Fotos" #~ msgid "Additional key words:" #~ msgstr "Weitere Stichwörter:" #~ msgid "Ex: band live 1977" #~ msgstr "Z. B.: band live 1977" #~ msgid "" #~ "Add some more key words to the Flickr.com\n" #~ "query, with a space separator. \n" #~ "For example: band live 1977 " #~ msgstr "" #~ "Weitere Stichwörter zur Flickr.com-Abfrage\n" #~ "durch Leerzeichen getrennt hinzufügen.\n" #~ "Beispiel: band live 1977 " #~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" #~ msgstr "&Mobile Version von Wikipedia verwenden" #~ msgid "" #~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." #~ msgstr "" #~ "Fehler: Visualisierungen werden durch das aktuelle Phonon-Backend nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "" #~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Bitte fügen Sie aus der Werkzeugleiste am unteren Rand der Kontextansicht " #~ "einige Miniprogramme hinzu." #~ msgid "Albums by %1" #~ msgstr "Alben von %1" #~ msgctxt "Header text for current album applet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Alben" #~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" #~ msgstr "Das Abrufen von Flickr.com ist nicht möglich: %1" #~ msgid "Remove Applet" #~ msgstr "Miniprogramm entfernen" #~ msgid "Add Applets..." #~ msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..." #~ msgid "Add Applet..." #~ msgstr "Miniprogramm hinzufügen ..." #~ msgid "no applet name" #~ msgstr "Kein Miniprogramm-Name" #~ msgid "Configure Applets..." #~ msgstr "Miniprogramme einrichten ..." #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Installieren, Auflisten, Entfernen von Amarok-Miniprogrammen" #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Menü ausblenden" #~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" #~ msgstr "<strong>Miniprogramm-Explorer</strong>" #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Inhalte" #~ msgid "Context Applet" #~ msgstr "Kontext-Miniprogramm" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Track rating: %1" #~ msgstr "Stückbewertung: %1" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Kündigen" #~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" #~ msgstr "Auf Abschluss des Herunterladens des Podcast wird gewartet" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Amarok is currently playing a track" #~ msgstr "Amarok spielt zur Zeit ein Stück ab" #~ msgid "" #~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " #~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Skripte wurden deaktiviert, da das Paket QtScriptQtBindings fehlt. Bitte " #~ "installieren Sie dies Paket und starten Amarok neu, damit Skripte " #~ "funktionieren." #~ msgid "Scripts Disabled!" #~ msgstr "Skripte sind deaktiviert" #~ msgid "Select Your Country" #~ msgstr "Land wählen" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "" #~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " #~ "Please select the country you are located in. Note that changing the " #~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list " #~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in " #~ "one of the listed countries." #~ msgstr "" #~ "Der MP3-Laden von Amazon bietet verschiedene, vom jeweiligen Land " #~ "abhängige, Elemente an. Es sollte das entsprechende Land gewählt werden. " #~ "Nach dem Ändern des Landes ist der bisherige Einkaufskorb ungültig. " #~ "Sollte das gewünschte Land nicht in der Liste enthalten sein, wird es " #~ "derzeit nicht von Amazon unterstützt. Die Elemente können nur von den im " #~ "jeweiligen Land lebenden Anwendern gekauft werden." #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" #~ msgstr "Deutschland, Österreich, Schweiz" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Vereinigte Staaten" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "none of the above (store won't work)" #~ msgstr "Keines der vorgenannten (MP3-Laden wird nicht funktionieren)" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-Musikladen</b><br/><br/>Fehler: Die temporäre Datei kann nicht " #~ "beschrieben werden." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " #~ "failed. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-Musikladen</b><br/><br/>Fehler: Abfragen innerhalb der Datenbank " #~ "des MP3-Musikladens sind nicht möglich." #~ msgid "Add album to cart" #~ msgstr "Album zum Einkaufskorb hinzufügen" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Zum Einkaufskorb hinzufügen" #~ msgid "<b>Artist:</b> " #~ msgstr "<b>Interpret:</b> " #~ msgid "<b>Album:</b> " #~ msgstr "<b>Album:</b> " #~ msgid "<b>Price:</b> " #~ msgstr "<b>Preis:</b> " #~ msgid "<b>Track:</b> " #~ msgstr "<b>Stück:</b> " #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Zum Einkaufskorb hinzufügen" #~ msgid "Add Preview to Playlist" #~ msgstr "Vorschau zur Wiedergabeliste hinzufügen" #~ msgid "Load Details..." #~ msgstr "Informationen abrufen ..." #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Direkt Kauf abschließen" #~ msgid "Search for Album..." #~ msgstr "Nach Album suchen ..." #~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgstr "Ausschnitt aus dem MP3-Laden von Amazon" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your " #~ "shopping cart." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-Musikladen</b><br/><br/><em>%1</em> ist zum Einkaufskorb " #~ "hinzugefügt worden." #~ msgid "Shopping cart value: %1" #~ msgstr "Wert des Einkaufskorbes: %1" #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click <a href=" #~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Herunterladen klicken, werden Sie werden zu Amazon " #~ "weitergeleitet. Um diesen Prozess zu vereinfachen, klicken Sie bitte auf " #~ "<a href=\"%1\">diese Verknüpfung</a>, um anzuzeigen, dass Sie ein " #~ "Programm zum Herunterladen von MP3-Stücken von Amazon installiert haben." #~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" #~ msgstr "Amarok – Einkaufskorb" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Kauf abschließen" #~ msgid "Remove from Cart" #~ msgstr "Aus Einkaufskorb entfernen" #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Den MP3-Laden von Amazon direkt aus Amarok heraus nutzen" #~ msgid "" #~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the " #~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul ermöglicht das Suchen nach und Kaufen von Musik und Alben " #~ "über den MP3-Laden von Amazon. Amarok erhält einen Anteil an den " #~ "Einnahmen, die über diesen Dienst erzielt werden." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon " #~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a " #~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-Musikladen</b><br/><br/>Sie werden nun zum Herunterladen zu Amazon " #~ "weitergeleitet.<br/>Um diesen Prozess zu vereinfachen, klicken Sie bitte " #~ "auf <a href=\"%1\">diese Verknüpfung</a>, um anzuzeigen, dass Sie ein " #~ "Programm zum Herunterladen von MP3-Stücken von Amazon installiert haben." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " #~ "settings to make the store work." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-Musikladen</b><br/><br/>Bitte wählen Sie ein gültiges Land in den " #~ "Einstellungen, um den MP3-Laden zu aktivieren." #~ msgid "Select results page to show" #~ msgstr "Ergebnisseite zur Ansicht auswählen" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Zum Einkaufskorb hinzufügen" #~ msgid "Add selected item to your shopping cart" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente zum Einkaufskorb hinzufügen" #~ msgctxt "View your shopping cart contents" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Warenkorb anzeigen" #~ msgid "View your shopping cart contents" #~ msgstr "Inhalt des Einkaufskorbes anzeigen" #~ msgctxt "Checkout your shopping cart" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Direkt-Kauf abschließen" #~ msgid "Checkout your shopping cart" #~ msgstr "Inhalt des Einkaufskorbes kaufen" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-Musikladen</b><br/><br/>Fehler: Die empfangene Rückmeldung ist " #~ "ungültig." #~ msgctxt "" #~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " #~ "Store service" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Land auswählen" #~ msgid "" #~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country " #~ "of residence." #~ msgstr "Um Stücke im Amazon-Laden zu kaufen, müssen Sie Ihr Land angeben." #~ msgid "" #~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " #~ "the box below. In this case Amazon Store will not work." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie keine Daten an Amazon senden, wählen Sie „Kein“ im Feld " #~ "unten. Dann wird der Amazon-Laden nicht funktionieren." #~ msgid "Select your country in the box below:" #~ msgstr "Wählen Sie im Feld unten Ihr Land:" #~ msgid "" #~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " #~ "Store using the provided data:" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihre bevorzugten Einstellungen zu speichern " #~ "und zur Anmeldung im Amazon-Laden mit den angegebenen Daten:" #~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" #~ msgstr "Speichern und im Amazon-Laden anmelden" #~ msgid "Last.fm credentials" #~ msgstr "Last.fm-Zugangsdaten" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok " #~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate " #~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the " #~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://" #~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track." #~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable " #~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for " #~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "Die Bitrate ist eine Mengeneinheit für die Daten, welche zum Darstellen " #~ "einer Sekunde eines Audiostücks verwendet werden.<br>Die von Amarok " #~ "verwendete <b>AAC</b>-Kodierung unterstützt eine <a href=http://de." #~ "wikipedia.org/wiki/Bitrate#Variable_Bitrate>variable Bitrate</a> (VBR), " #~ "wodurch der Wert der Bitrate innerhalb des Stücks unterschiedlich ist " #~ "(abhängig von der Komplexität des Audioinhalts). Komplexere " #~ "Datenintervalle werden mit einer höheren Bitrate als weniger komplexe " #~ "kodiert. Verglichen mit einer konstanten Bitrate zielt dieser Ansatz auf " #~ "eine durchgängig bessere Qualität bei geringerer Dateigröße ab." #~ "<br>Dadurch ist die hier eingestellte Bitrate lediglich ein Anhaltspunkt " #~ "für die <a href=http://de.wikipedia.org/wiki/" #~ "Bitrate#Durchschnittliche_Bitrate>durchschnittliche Bitrate</a> des " #~ "kodierten Stücks.<br><b>150 kBit/s</b> ist eine gute Wahl für Musik auf " #~ "einem tragbaren Wiedergabegerät.<br/>Alles unterhalb von <b>120 kBit/s</" #~ "b> könnte ungenügend für Musik, alles über <b>200 kBit/s</b> dagegen " #~ "übertrieben sein." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (Unfrei)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Neue Format-Voreinstellung" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "&SSL verwenden" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "1 Stück aus %2 Wiedergabelisten entfernen" #~ msgstr[1] "%1 Stücke aus %2 Wiedergabelisten entfernen" #~ msgid " by " #~ msgstr " von " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Noch nie" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Noch nie" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Die eingebundene Datenbank kann nicht gefunden werden. Sie müssen eine " #~ "Verbindung zum Datenbank-Server einrichten.\n" #~ "Danach müssen Sie Amarok neu starten." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindungseinstellungen für den Datenbank-Server sind ungültig.\n" #~ "Die Einstellungen müssen berichtigt und Amarok danach neu gestartet " #~ "werden." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "FLAC" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "MP3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Zufällige Stücke" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "K3b kann nicht gestartet werden." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Es gab ein DCOP-Kommunikationsproblem mit K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Soll eine Audio-CD für herkömmliche CD-Spieler, oder eine Daten-CD für " #~ "Rechner und andere digitale Wiedergabegeräte erstellt werden?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "K3b-Projekt erstellen" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Audio-Modus" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Daten-Modus" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(stumm)" #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Lautstärke: %1 % %2" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start " #~ "the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Skript erfolgreich installiert.</p><p>Bitte starten Sie Amarok neu, um " #~ "das Skript zu starten.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to " #~ "totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Skript erfolgreich deinstalliert.</p><p>Bitte starten Sie Amarok neu, " #~ "um die Deinstallation zu vervollständigen.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Ausgewählte Sammlungen vergessen" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Abgleich durchführen ..." #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Stücke mit Hilfe von Metadaten finden" #~ msgid "" #~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting " #~ "file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "" #~ "Die Metadaten-Suche zur Erkennung von nicht vorhanden Dateien " #~ "durchführen, wobei möglicherweise umbenannte Dateien erkannt werden " #~ "(siehe <b>Was ist das?</b>)." #~ msgid "" #~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in " #~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. " #~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even " #~ "if the file locations differ." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die nicht mehr im Dateisystem " #~ "vorhandenen Stücke der alten Sammlung über die Metadaten in der aktuellen " #~ "Sammlung gesucht. Sofern eine Übereinstimmung gefunden wird, werden die " #~ "Statistiken des übereinstimmenden Stücks sogar bei unterschiedlichen " #~ "Speicherorten aktualisiert." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Heruntergeladene Grafiken importieren" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Grafiken-Ordner" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Es wurde kein Datenbanktreiber ausgewählt." #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "Datenbank nicht gefunden unter: %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Amarok 1.4-Datenbank lässt sich nicht öffnen: %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Import-Abfrage lässt sich nicht ausführen: %1" #~ msgid "" #~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection " #~ "folders)" #~ msgstr "" #~ "(Das Stück ist vorhanden, gehört jedoch nicht zu einem der eingerichteten " #~ "Sammlungsordner)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "<b>Ein Stück</b> wird zur Amarok-Sammlung <b>%2</b> hinzugefügt." #~ msgstr[1] "" #~ "<b>%1 Stücke</b> werden zur Amarok-Sammlung <b>%2</b> hinzugefügt." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Import-Abfrage der Stichwörter kann nicht ausgeführt werden: %1; " #~ "Abfrage: %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "" #~ "Die zwischengespeicherten Liedtexte und Stichwörter werden für ein Stück " #~ "aktualisiert ..." #~ msgstr[1] "" #~ "Die zwischengespeicherten Liedtexte und Stichwörter werden für %1 Stücke " #~ "aktualisiert ..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "" #~ "Die Liedtexte bzw. die Stichwörter für das Stück „%1“ sind nicht " #~ "aktualisiert worden." #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "" #~ "Die zwischengespeicherten Liedtexte wurden für ein Stück aktualisiert" #~ msgstr[1] "" #~ "Die zwischengespeicherten Liedtexte wurden für %1 Stücke aktualisiert" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "Die Stichwörter wurden zu einem Stück hinzugefügt." #~ msgstr[1] "Die Stichwörter wurden zu %1 Stücken hinzugefügt." #~ msgctxt "" #~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to " #~ "3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Die heruntergelade Album-Grafik wird importiert ..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Ein Cover-Bilder wurde kopiert." #~ msgstr[1] "%1 Cover-Bilder wurden kopiert." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "" #~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch " #~ "scanner or media players." #~ msgstr "" #~ "Sammlung und/oder Statistiken aus älteren Amarok-Versionen, dem Stapel-" #~ "Sammlungserfasser oder anderen Medienspielern importieren." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data " #~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your " #~ "database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Werkzeug können Stück-Informationen und <br>Statistiken von " #~ "anderen Musikprogrammen importiert werden.<br><br>Alle statistischen " #~ "Daten der vorhandenen Datenbank werden dabei <i>ersetzt</i>." #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Amarok-Sammlungserfasser" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Bitte das Importformat auswählen" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Einstellungen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that " #~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation " #~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall" #~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c " #~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More " #~ "information can be found in the README file. For further assistance join " #~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es wurden keine Sammlungsmodule gefunden. Möglicherweise wurde Amarok " #~ "im falschen Präfix installiert. In dem Fall muss die Installation " #~ "korrigiert werden:<pre>$ cd /Pfad/zu/Amaroks/Quelltext/<br>$ su -c \"make " #~ "uninstall\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && " #~ "su -c \"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</" #~ "pre> <br>Bitte lesen Sie auch die README-Datei. Falls Sie weitere Hilfe " #~ "benötigen, können Sie uns in #amarok auf irc.freenode.org besuchen.</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (läuft)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr " (angehalten)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr " (aktiviert)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr " (deaktiviert)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Amarok-Skripte:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok-Module:\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com: &Herunterladen" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "Album &herunterladen" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com: Album &herunterladen" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Zu Magnatune.com-Favoriten &hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Wiedergabe des zuletzt " #~ "wiedergegebenen Stücks beim Programmstart fortgesetzt." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Wiedergabeliste in Datenbank" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Abgeglichen am: %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Einen Kommentar an die Entwickler &senden" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "&Unterstützungssymbole anzeigen" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Willkommen bei dieser Testversion von %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Willkommen bei %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Jedes Mal, wenn Ihnen mit der Anwendung etwas Großartiges oder " #~ "Frustrierendes widerfährt, sollten Sie auf das entsprechende Gesicht " #~ "unterhalb der Fenstertitelleiste klicken, kurz beschreiben, was Ihnen " #~ "gefällt oder nicht gefällt und schließlich auf „Senden“ klicken." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Jedes Mal, wenn Ihnen mit der Anwendung etwas Großartiges widerfährt, " #~ "sollten Sie auf das lächelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste " #~ "klicken, kurz beschreiben, was Ihnen gefällt und schließlich auf „Senden“ " #~ "klicken." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Jedes Mal, wenn Ihnen mit der Anwendung etwas Frustrierendes widerfährt, " #~ "sollten Sie auf das stirnrunzelnde Gesicht unterhalb der " #~ "Fenstertitelleiste klicken, kurz beschreiben, was Ihnen nicht gefällt und " #~ "schließlich auf „Senden“ klicken." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihnen ein unpassendes Verhalten der Anwendung auffällt, sollten Sie " #~ "auf das Fehlersymbol in der rechten oberen Ecke des Fensters klicken und " #~ "den Anweisungen zum Berichten von Fehlern folgen." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "" #~ "Mir <b>gefällt</b> das neue Erscheinungsbild. Es ist sehr erfrischend." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "Mir gefällt die neue Startseite dieses Assistenten <b>nicht.</b> Sie ist " #~ "zu zeitintensiv." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "<b>Die Anwendung zeigt ein unpassendes Verhalten</b> sobald auf " #~ "„Hinzufügen“ geklickt wird. Es passiert nichts." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "<b>Ich wünsche eine neue Funktion</b> mit der ich meine bisherige Arbeit " #~ "per E-Mail übermitteln kann." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "" #~ "Zur weiteren Verbesserung der Anwendung sind Ihre Kommentare sehr wichtig." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Beispiel" #~ msgstr[1] "Beispiele" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Mithilfe bei Anwendungsverbesserung" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Teilen Sie den Entwicklern mit, was sie mögen." #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Klicken Sie auf eines dieser Symbole, um den Entwicklern dieser " #~ "Anwendung eine Rückmeldung zu senden. Diese Symbole können mittels " #~ "„Unterstützungs-Symbole anzeigen“ im Menü „Hilfe“ deaktiviert werden. </" #~ "html>\n" #~ " " #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Teilen Sie den Entwicklern mit, was Sie nicht mögen." #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "Den Entwicklern ein Problem innerhalb der Anwendung berichten" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "Den Entwicklern Wünsche zu neuen Funktionen der Anwendung mitteilen" #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Einen Kommentar an die Entwickler senden" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Bitte schreiben Sie auf <b>%1</b> (möglicherweise mit Verwendung eines <a " #~ "href=\"%2\">Online-Übersetzungsprogrammes</a>).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Bitte schreiben Sie auf <b>%1 oder %2</b> (möglicherweise unter " #~ "Verwendung eines <a href=\"%3\">Online-Übersetzungsprogrammes</a>).<br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "" #~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored." #~ "<br/>" #~ msgstr "" #~ "Bitte stellen Sie keine Anfragen nach neuen Funktionen. Diese Art der " #~ "Mitteilungen wird ignoriert.<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of " #~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance " #~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions " #~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sie können den Entwicklern eine kurze Beschreibung zu Ihrer Meinung " #~ "über %1 geben.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgid "" #~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "" #~ "Die eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig und kann nicht verwendet " #~ "werden: „%1“" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to " #~ "be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre E-Mail-Adresse, da sie ungewöhnlich ist.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ihr Kommentar wurde erfolgreich übermittelt.</p><p>Vielen Dank für " #~ "ihre Mithilfe.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Kommentar übermittelt" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</" #~ "p><p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Beim Übermittlungsversuch des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten.</" #~ "p><p>Bitte versuchen Sie es später erneut.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Fehler bei Kommentarübermittlung" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "Ihr Kommentar:" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "Ihr Kommentar handelt von:" #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Das bewerten Sie positiv" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Das bewerten Sie negativ" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Ein unpassendes Verhalten der Anwendung" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Eine wünschenswerte neue Funktion" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse für Rückmeldungen ein:" #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.<br/>\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report." #~ "</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Die Eingabe einer E-Mail-Adresse ermöglicht den Entwicklern eine " #~ "Nachfrage zu weiteren Informationen bezüglich Ihres Berichts oder die " #~ "Mitteilung über die Berücksichtigung der angefragten Funktion.<br/>\n" #~ "<b>Ihre E-Mail-Adresse wird nur für diesen Bericht verwendet und an keine " #~ "anderen natürlichen oder juristischen Personen weitergegeben. Es finden " #~ "auch keine weiteren Auswertungen damit statt.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Album/Interpret" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark „It's good, but it's not irssi“ Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Amarok die Wiedergabe beim " #~ "Beenden ausblenden." #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on " #~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback " #~ "immediately" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird beim Beenden von Amarok, beim " #~ "Anhalten oder Ende der Wiedergabeliste das Stück langsam ausgeblendet " #~ "(Lautstärke langsam reduziert). Anderenfalls wird die Wiedergabe " #~ "unverzüglich angehalten." #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Verhalten beim Beenden</b>\n" #~ "<p>Wenn Amarok beendet wird, kann das laufende Stück langsam ausgeblendet " #~ "(die Länge ist einstellbar) oder unverzüglich angehalten werden.</p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "Ausblende&dauer:" #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird das Symbol im Systemabschnitt der " #~ "Kontrollleiste animiert." #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert/Deaktiviert die Animation des Symbols im Systemabschnitt der " #~ "Kontrollleiste" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Pause zwischen den Stücken, in Millisekunden" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Pause zwischen den Stücken, in Millisekunden." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Stückwechsel überblenden" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Überblenden beim Stückwechsel." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "Dauer des Überblendens in Millisekunden." #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "Dauer des Überblendens in Millisekunden." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Wann soll übergeblendet werden" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob eine Überblendung immer oder nur bei automatischem/" #~ "manuellen Stückwechsel erfolgen soll." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Wiedergabe beim Beenden des Programms ausgeblendet " #~ "werden soll." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Startbildschirm beim Start von Amarok anzeigen" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Startbildschirm beim Start von " #~ "Amarok zu aktivieren/deaktivieren." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "&Startbildschirm beim Start anzeigen" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Nepomuk-Sammlung wird aktualisiert" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Punkte:" #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 – %2 (%3)" #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Intelligente Wiedergabeliste erstellen" #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Intelligente Wiedergabeliste bearbeiten" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Stück Nr." #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Wiedergabezähler" #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Erste Wiedergabe" #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Letzte Wiedergabe" #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Änderungsdatum" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Dateipfad" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Mountpunkt" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Name der Wiedergabeliste:" #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Eine der folgenden Bedingungen erfüllen" #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Alle der folgenden Bedingungen erfüllen" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordnen nach" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Zufallsmodus" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Begrenzen auf" #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Untergruppierung nach" #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Vollkommen zufällig" #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Gewichtung nach Punkten" #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Gewichtung nach Bewertung" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "is between" #~ msgstr "ist zwischen" #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "ist in den letzten" #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "ist nicht in den letzten" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "beginnt nicht mit" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "endet nicht mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is after" #~ msgstr "ist nach" #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is before" #~ msgstr "ist vor" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Monate" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Schreiben in die Datei. Bitte prüfen Sie die Zugriffsrechte " #~ "und den verfügbaren Speicher auf dem Datenträger." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Eine Datei wird in den Papierkorb geworfen" #~ msgstr[1] "%1 Dateien werden in den Papierkorb geworfen" #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Einheit-Test-Einstellungen:" #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Integrierte Unit-Tests ausführen" #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Ziel der Testausgabe: „stdout“ oder „log“" #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Format der Testausgabe: „xml“, „lightxml“ oder „plaintext“" #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Stufe der auszugebenden Meldungen (0 bis 3)" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste wechseln" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Neuer Name für die Wiedergabeliste:" #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "Proxy-Sammlung" #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout benötigt ein Eltern-Element (parent)." #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "Das Eltern-Element (parent) muss vom Typ QGraphicsLayoutItem sein." #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() benötigt ein Argument." #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "„AppletObject“ lässt sich nicht extrahieren." #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Miniprogramm lässt sich nicht extrahieren." #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() benötigt zwei Argumente." #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() benötigt ein Argument." #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von „%1“" #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "Dem Konstruktor muss mindestens 1 Argument übergeben werden." #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "„CreateWidget“ benötigt ein Argument." #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "Das Eltern-Element (parent) muss vom Typ QGraphicsWidget sein." #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Diese Operation wird nicht unterstützt, %1" #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() benötigt ein Argument." #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Immer (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Eine Datei kann nicht kopiert werden.<br>" #~ msgstr[1] "%1 Dateien können nicht kopiert werden.<br>" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste wird heruntergeladen" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Datenbank-Import wird angefragt" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Die Version des Werkzeugs „amarokcollectionscanner“ stimmt nicht mit " #~ "der Version von Amarok überein.</p><p>Bitte beachten Sie, dass das " #~ "Erfassen der Sammlung möglicherweise nicht richtig funktioniert.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Die Stapeldatei für den Sammlungserfasser „%1“ kann nicht geschrieben " #~ "werden." #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Ein Ordner gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Ordner gefunden" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Der Sammlungserfasser meldet den Ordner „%1“. " #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Das Erfassen wurde abgebrochen." #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "" #~ "Zeigt im OSD die gleichen Informationen wie in der Wiedergabeliste an." #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt das OSD die gleichen " #~ "Informationen wie die Wiedergabeliste an." #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Der anzuzeigende OSD-Text" #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Den OSD-Anzeigetext anpassen." #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Album-Cover anzeigen" #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird das Album-Cover im OSD angezeigt." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Diese Station lässt sich nur als zahlender Last.fm-Abonnent wiedergeben. " #~ "Die anderen Last.fm-Funktionen sind davon nicht betroffen." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Vorheriger Browser" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Zum Verschieben die Umschalttaste drücken" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Zum Löschen die Umschalttaste drücken" #~ msgid "Hold Shift for more actions" #~ msgstr "Halten Sie die Umschalttaste für weitere Aktionen gedrückt" #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "EchoNest meint, das Stück ähnelt" #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "dem vorherigen Stück" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Dateien beim Einordnen nach Ihrem Dateityp gruppiert werden." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien mit gleichem " #~ "Dateityp beim Einordnen in entsprechende Ordner gruppiert." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Dateien beim Einordnen nach dem ersten Buchstaben des " #~ "Interpreten gruppiert werden." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien beim Einordnen in " #~ "Unterordnern mit dem Anfangsbuchstaben des Interpreten gruppiert." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Name des Interpreten" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Name des Albums" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Name des Interpreten des Albums" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Dateityp" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "CD-Nummer" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Dateityp" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, " #~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial" #~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Mit den folgenden Platzhaltern kann das Dateinamen-Schema beschrieben " #~ "werden: <br>%track%, %title%, %artist" #~ "%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, " #~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Die folgenden Platzhalter " #~ "können für das Festlegen eines Dateischemas verwendet werden: %track, " #~ "%title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Format-Voreinstellungen:" #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Voreinstellung speichern" #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Vollständigen Dateipfad verwenden" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Verschachtelungsebenen der Ordner verringern zu:" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Stück:" #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Eigenes Format</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Dateinamen-Schema-Auswahl" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Album-Interpret" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Interpret" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Bitrate" #~ msgctxt "" #~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Komponist" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "CD-Nummer" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgctxt "" #~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token " #~ "for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Letzte Wiedergabe" #~ msgctxt "" #~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist " #~ "layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Länge" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Wiedergabezähler" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Abtastrate" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punkte" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Stück-Nummer" #~ msgctxt "" #~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Geben Sie den Servernamen und ein Passwort ein" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Equalizer" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "Mit den derzeitigen Einstellungen wird kein Equalizer unterstützt." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Aus" #~ msgid "" #~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer " #~ "support." #~ msgstr "Das aktuelle Phonon-Modul unterstützt keinen Equalizer." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Diese Voreinstellung kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "Standard-Voreinstellungen können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Voreinstellung" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Diese Voreinstellung kann nicht wiederhergestellt werden." #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Nur Standard-Voreinstellungen können wiederhergestellt werden." #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Voreinstellung" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Diese Voreinstellung kann nicht gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different " #~ "name and try again." #~ msgstr "" #~ "Die Voreinstellung „Manuell“ ist reserviert für die momentanen " #~ "Einstellungen.\n" #~ " Bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Voreinstellung" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Klangequalizer" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Voreinstellung löschen" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Das System bietet keine Unterstützung für „OpenGL“." #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Der OpenGL-Render-Kontext kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Das System bietet keine Unterstützung für „sample buffer“." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Das System bietet keine Unterstützung für „stencil buffer“." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Das System bietet keine Unterstützung für „double buffer“." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Das System bietet keine Unterstützung für „accumulation buffer“." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Das System bietet keine Unterstützung für „direct rendering“." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Bandbreitenanalyse" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Verselbständigen" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Modus wechseln" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Bandbreitenanalyse-Einstellungen" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Analysemodus" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Balken" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Wellen" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Wasserfalldiagramm" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "3D-Frequenzwellen" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Datenmenge (in %)" #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Höchstwerte anzeigen (nur Balkenmodus)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Fallrate (Höchstwerte)" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Wellen anzeigen (nur Balkenmodus)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Niedrige Frequenzen auslassen" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Wert des Einkaufskorbes: " #~ msgctxt "As in, lastfm" #~ msgid "Loved Track: %1" #~ msgstr "Favorisiertes Stück: %1" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Standard-Dynamische-Wiedergabeliste" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Ähnliche Interpreten von %1" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist" #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "gleich" #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Wiedergabelisten-Dateien auf dem Datenträger" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "" #~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. " #~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Anzahl der Stücke: %2 1 Stück" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "Unbekannter Typ" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "Der Sammlungserfasser berichtet die folgenden Fehler:\n" #~ "%1\n" #~ "In den meisten Fällen bedeutet dies, dass nicht alle Stücke importiert " #~ "wurden.\n" #~ "Weitere Fehler werden nur über die Eingabeaufforderung ausgegeben." #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Mediengeräte" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Allgemeine Geräte und Speichermedien ..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Gerät Hinzufügen ..." #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Backends für lokale Sammlungen" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Die Statistiken für %1 können nicht importiert werden." #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Nepomuk-Sammlung (langsam, Redland)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format" #~ msgctxt "" #~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on " #~ "4 albums from 5 artists." #~ msgid "1 album from " #~ msgid_plural "%1 albums from " #~ msgstr[0] "1 Album von " #~ msgstr[1] "%1 Alben von " #~ msgctxt "" #~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " #~ "albums from 5 artists." #~ msgid "1 artist." #~ msgid_plural "%1 artists." #~ msgstr[0] "1 Interpreten hinzugefügt." #~ msgstr[1] "%1 Interpreten hinzugefügt." #~ msgid "No playlists" #~ msgstr "Keine Wiedergabeliste" #~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "Der Abgleich mit gpodder.net wird versucht" #~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok" #~ msgstr "Sprache für Amazon wählen – Amarok" #~ msgid "" #~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine " #~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find " #~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Phonon kann <b>keine</b> MP3-Dateien wiedergeben. Bitte überprüfen Sie " #~ "die korrekte Installation des verwendeten Phonon-Moduls für die Audio-" #~ "Ausgabe.</p><p>Nützliche Informationen finden Sie im <i>Handbuch zu " #~ "Amarok</i> im Abschnitt <i>FAQ</i>.</p>" #~ msgid "" #~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support " #~ "for MP3?" #~ msgstr "" #~ "Amarok kann derzeit keine MP3-Dateien wiedergeben. Möchten Sie " #~ "Unterstützung für MP3 installieren?" #~ msgid "No MP3 Support" #~ msgstr "Keine MP3-Unterstützung" #~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-(" #~ msgstr "Fehler: Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-(" #~ msgstr "Fehler: Die temporäre Datei kann nicht gelesen werden." #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organizing files" #~ msgstr "Dateiverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Dateiverwaltung" #~ msgid "Moving tracks" #~ msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #~ msgid "Copying tracks" #~ msgstr "Stücke werden kopiert" #, fuzzy #~| msgid "Copying %1 tracks to %2" #~ msgid "Transferring one track to %2" #~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "%1 Stücke werden nach %2 kopiert" #~ msgstr[1] "%1 Stücke werden nach %2 kopiert" #, fuzzy #~| msgid "Copying %1 tracks to %2" #~ msgid "Transcoding one track to %2" #~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "%1 Stücke werden nach %2 kopiert" #~ msgstr[1] "%1 Stücke werden nach %2 kopiert" #~ msgid "Enter &fullscreen" #~ msgstr "&Vollbildmodus starten" #~ msgid "E&xit fullscreen" #~ msgstr "&Vollbildmodus beenden" #~ msgid "Append and &Play" #~ msgstr "Anhängen und &wiedergeben" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Videoclip" #~ msgid "Video Clip: Fetching" #~ msgstr "Videoclip: Wird abgerufen" #~ msgid "Video Clip: No Information Found" #~ msgstr "Videoclip: Keine Informationen gefunden" #~ msgid "Video Clip Settings" #~ msgstr "Videoclip-Einstellungen" #~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgstr "Informationen von Youtube können nicht abgerufen werden: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1" #~ msgstr "Informationen von Dailymotion können nicht abgerufen werden: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1" #~ msgstr "Informationen von Vimeo können nicht abgerufen werden: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1" #~ msgstr "BIS-Informationen von Vimeo können nicht abgerufen werden: %1" #~ msgid "No video clip found..." #~ msgstr "Kein Videoclip gefunden ..." #~ msgid "Youtube HQ" #~ msgstr "Youtube HQ" #~ msgid "Dynamic Mode Enabled" #~ msgstr "Dynamischer Modus aktiviert" #~ msgid "application/x-amarok-tag-token" #~ msgstr "application/x-amarok-tag-token" #~ msgid "" #~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to " #~ "initialize your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Mediengerät: Auf dem unter %1 eingebundenen Gerät ist die iTunes-" #~ "Datenbank nicht auffindbar. Soll versucht werden, den iPod zu " #~ "initialisieren?" #~ msgid "Initialize iPod?" #~ msgstr "iPod initialisieren?" #~ msgid "&Initialize" #~ msgstr "&Initialisieren" #~ msgid "Set iPod Model" #~ msgstr "iPod-Modell einstellen" #~ msgid "iPod Models" #~ msgstr "iPod-Modelle" #~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 das iPod-Modell wird benötigt, um ihn zu initialisieren." #~ msgid "" #~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the " #~ "iPod" #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht auf den iPod schreiben (prüfen Sie die Zugriffsrechte auf " #~ "Ihrem iPod)." #~ msgid "%1 failed to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 kann den iPod nicht initialisieren." #~ msgid "iPod Initialized" #~ msgstr "iPod initialisiert" #~ msgid "" #~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it " #~ "is initialized." #~ msgstr "" #~ "%1 Sie haben sich entschieden, den iPod nicht zu initialisieren. Das " #~ "Gerät ist nicht verwendbar, bis es initialisiert wurde." #~ msgid "&Stale and Orphaned" #~ msgstr "Veraltet und &Verwaist" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok wird nach veralteten Stücken suchen. Dies kann eine Weile in " #~ "Anspruch nehmen. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Find Stale Tracks" #~ msgstr "Veraltete Stücke suchen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgstr[0] "" #~ "Ein veraltetes Stück aus der Datenbank entfernt. Nach verwaisten Stücken " #~ "suchen?" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 veraltete Stücke aus der Datenbank entfernt. Nach verwaisten Stücken " #~ "suchen?" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok wird Grafikdesigns auf <i>%1</i> abgleichen. Möchten Sie " #~ "fortfahren?" #~ msgid "Artwork synchronized" #~ msgstr "Grafikdesign abgeglichen" #~ msgid "iPod artwork could not be synchronized" #~ msgstr "iPod-Grafiken können nicht abgeglichen werden." #~ msgid "" #~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect " #~ "to your device. Please enter your sudo password" #~ msgstr "" #~ "Amarok benötigt einen sudo-Zugang, um die Firewire-GUID zu erhalten, die " #~ "für die Verbindung mit Ihrem Gerät erforderlich ist. Bitte geben Sie Ihr " #~ "sudo-Passwort ein." #~ msgid "Select Stale Tracks To Delete" #~ msgstr "Veraltete Stücke zum Löschen auswählen" #~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database" #~ msgstr "Verwaiste Stücke werden zur iPod-Datenbank hinzugefügt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One orphaned track added to the database." #~ msgid_plural "%1 tracks added to the database." #~ msgstr[0] "Ein verwaistes Stück wurde zur Datenbank hinzugefügt." #~ msgstr[1] "%1 verwaiste Stücke wurden zur Datenbank hinzugefügt." #~ msgid "Orphaned Tracks Added" #~ msgstr "Verwaiste Stücke hinzugefügt" #~ msgid "Remove tracks" #~ msgstr "Stücke entfernen" #~ msgid "Yes, delete from disk." #~ msgstr "Ja, vom Datenträger löschen" #~ msgid "Confirm Rename" #~ msgstr "Umbenennen bestätigen" #~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Wiedergabeliste wirklich in „%1“ umbenennen?" #~ msgid "Yes, rename this playlist." #~ msgstr "Ja, diese Wiedergabeliste umbenennen." #~ msgid "Yes, delete from database." #~ msgstr "Ja, aus der Datenbank entfernen." #~ msgctxt "" #~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of " #~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton." #~ msgid "" #~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n" #~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)." #~ msgstr "" #~ "Beim Kopieren die Stücke mit den voreingestellten Kodier-Parametern " #~ "umwandeln.\n" #~ "Mittlere Kompression, Ogg Vorbis (hohe Qualität, verlustbehaftet)." #~ msgid "Transcode With Custom &Parameters" #~ msgstr "Mit benutzerdefinierten &Parametern umwandeln" #~ msgid "" #~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation." #~ msgstr "Eigene Kodier-Parameter für diese Umwandlung festlegen." #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Formatname" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dateien löschen" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "&Configure %1" #~ msgstr "%1 &einrichten" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "Zur besseren Aussagekraft Ihrer Kommentare bei der Verbesserung dieser " #~ "Anwendung sollten Sie die gleiche Anzahl an positiven und negativen " #~ "Kommentaren übermitteln.<br/>" #~ msgid "%1% used" #~ msgstr "%1 % verwendet" #~ msgid "" #~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared " #~ "of all information, but the files will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diesen iPod wirklich initialisieren? Dadurch werden alle " #~ "Informationen in der Datenbank gelöscht, aber die Dateien bleiben " #~ "erhalten." #~ msgid "The iPod has been initialized" #~ msgstr "Der iPod wurde initialisiert." #~ msgid "The iPod was unable to be initialized" #~ msgstr "Der iPod kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgid "Edward Karavakis" #~ msgstr "Edward Karavakis" #~ msgid "Hekkro" #~ msgstr "Hekkro" #~ msgid "Maik Keller" #~ msgstr "Maik Keller" #~ msgid "Nathan Caza" #~ msgstr "Nathan Caza" #~ msgid "Paul Erntges" #~ msgstr "Paul Erntges" #~ msgid "Robert Štětka" #~ msgstr "Robert Štětka" #~ msgid "Robert Tell" #~ msgstr "Robert Tell" #~ msgid "Ryan Rix" #~ msgstr "Ryan Rix" #~ msgid "Thomas Kahle" #~ msgstr "Thomas Kahle" #~ msgid "Valentin V. Bartenev" #~ msgstr "Valentin V. Bartenev" #~ msgid "Click For Location Navigation" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln." #~ msgid "Jump to" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgid "Amazon: &Add item to cart" #~ msgstr "Amazon: Posten zum Einkaufskorb &hinzufügen" #~| msgid "Add" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po (revision 1514204) @@ -1,138 +1,138 @@ # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2013, 2018. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2009. # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. -# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010. +# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarokcollectionscanner_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-04 16:00+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:30+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:116 #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:139 #, qt-format msgctxt "CollectionScanner::Scanner|" msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Die Datei „%1“ wurde nicht gefunden." #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:119 #, qt-format msgctxt "CollectionScanner::Scanner|" msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen." #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:370 #, qt-format msgctxt "CollectionScanner::Scanner|" msgid "Missing argument for option %1" msgstr "Für die Einstellmöglichkeit „%1“ fehlt das Argument." #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:407 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Amarok Collection Scanner\n" #| "Scans directories and outputs a xml file with the results.\n" #| "For more information see http://community.kde.org/Amarok/Development/" #| "BatchMode\n" #| "\n" #| "Usage: amarokcollectionscanner [options] <Folder(s)>\n" #| "User-modifiable Options:\n" #| "<Folder(s)> : list of folders to scan\n" #| "-h, --help : This help text\n" #| "-v, --version : Print the version of this tool\n" #| "-r, --recursive : Scan folders recursively\n" #| "-i, --incremental : Incremental scan (modified folders only)\n" #| "-s, --restart : After a crash, restart the scanner in its last " #| "position\n" #| " --idlepriority : Run at idle priority\n" #| " --sharedmemory <key> : A shared memory segment to be used for " #| "restarting a scan\n" #| " --newer <path> : Only scan directories if modification time is " #| "newer than <path>\n" #| " Only useful in incremental scan mode\n" #| " --batch <path> : Add the directories from the batch xml file\n" #| " batch file format should look like this:\n" #| " <scanner>\n" #| " <directory>\n" #| " <path>/absolute/path/of/directory</path>\n" #| " <mtime>1234</mtime> (this is optional)\n" #| " </directory>\n" #| " </scanner>\n" #| " You can also use a previous scan result for " #| "that.\n" msgctxt "CollectionScanner::Scanner|" msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "Scans directories and outputs a xml file with the results.\n" "For more information see http://community.kde.org/Amarok/Development/" "BatchMode\n" "\n" "Usage: amarokcollectionscanner [options] <Folder(s)>\n" "User-modifiable Options:\n" "<Folder(s)> : list of folders to scan\n" "-h, --help : This help text\n" "-v, --version : Print the version of this tool\n" "-r, --recursive : Scan folders recursively\n" "-i, --incremental : Incremental scan (modified folders only)\n" "-s, --restart : After a crash, restart the scanner in its last " "position\n" " --idlepriority : Run at idle priority\n" " --sharedmemory <key> : A shared memory segment to be used for restarting " "a scan\n" " --newer <path> : Only scan directories if modification time is " "newer than <path>\n" " Only useful in incremental scan mode\n" " --batch <path> : Add the directories from the batch xml file\n" " batch file format should look like this:\n" " <scanner>\n" " <directory>\n" " <path>/absolute/path/of/directory</path>\n" " <mtime>1234</mtime> (this is optional)\n" " </directory>\n" " </scanner>\n" " You can also use a previous scan result for that.\n" msgstr "" "Sammlungserfasser von Amarok\n" -"Durchsucht Ordner und erzeugt eine xml-Datei mit dem Ergebnis.\n" +"Durchsucht Ordner und erzeugt eine XML-Datei mit dem Ergebnis.\n" "Für weitere Informationen: http://community.kde.org/Amarok/Development/" "Batch_Mode\n" "\n" "Anwendung: amarokcollectionscanner [Optionen] <Ordner>\n" "Verfügbare Optionen:\n" "<Ordner> : Die einzulesenden Ordner.\n" "-h, --help : Zeigt diesen Hilfetext an.\n" "-v, --version : Zeigt die Version dieses Werkzeugs an.\n" "-r, --recursive : Die Ordner rekursiv (mit Unterordnern) " "durchsuchen.\n" "-i, --incremental : Inkrementelles Durchsuchen (nur geänderte " "Ordner).\n" "-s, --restart : Mit dem Erfassen der Sammlung nach einem " "Absturz bei der zuletzt erreichten Position fortfahren.\n" " --idlepriority : Mit Leerlauf-Priorität ausführen.\n" " --sharedmemory <Schlüssel>: Einen gemeinsam genutzen Speicherabschnitt " "für das erneute Durchsuchen verwenden.\n" " --newer <Datum> : Nur Ordner mit einem Änderungsdatum ab " "<Datum> durchsuchen.\n" " Diese Option ist nur in Verbindung mit dem " "inkrementellen Durchsuchen nützlich.\n" " --batch <Datei> : Ordner aus der Stapelverarbeitungsdatei " "hinzufügen.\n" " Die Stapelverarbeitungsdatei sollte wie " "folgt aufgebaut sein:\n" " <scanner>\n" " <directory>\n" " <path>/vollständiger/Pfad/des/Ordners</path>\n" " <mtime>1234</mtime> (optional)\n" " </directory>\n" " </scanner> Dafür kann auch ein vorheriges " "Suchergebnis verwendet werden.\n" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_kdeconnect-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_kdeconnect-kde.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_kdeconnect-kde.po (revision 1514204) @@ -1,365 +1,365 @@ # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. -# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2017. +# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-08 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-04 16:01+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:30+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "KDE-Connect-Anwendung" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Geräteabgleich" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Gleichen Sie alle Ihre Geräte ab" #: daemon/kdeconnectd.desktop.cmake:10 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect daemon" msgstr "KDE-Connect-Dienst" #: daemon/kdeconnect.desktop:12 kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE-Connect" #: daemon/kdeconnect.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Connect KDE with your smartphone" msgstr "KDE mit Ihren Smartphone verbinden" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Send file via KDE Connect service" msgstr "Datei mit KDE-Connect -Dienst versenden" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:43 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "KDE-Connect-Anzeige" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Anzeige von Informationen über Ihre Geräte" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Verbinden und Abgleichen Ihrer Geräte" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "Netzwerk,Android,Geräte" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "KDE-Connect-Einstellungen" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Verbinden und Abgleichen Ihrer Geräte" #: plasmoid/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Zeigt Benachrichtigungen von Ihren Geräten mit KDE-Connect" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:43 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Benachrichtigungen von Ihren Geräten" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:85 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Verbindungsanfrage" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:124 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Verbindungsanfrage von einem Gerät erhalten" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:163 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Eingehender Anruf" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Sie werden angerufen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:245 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Verpasster Anruf" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Sie haben einen Anruf verpasst" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS empfangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Jemand hat Ihnen eine SMS gesendet" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:407 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Akku-Ladestand niedrig" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:445 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus ist niedrig" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:488 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping empfangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:526 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Ping empfangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:569 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Allgemeine Benachrichtigung" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:607 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Benachrichtigung eingegangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:689 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "Eingehende Datei" #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "KDEConnect-Modul" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für das Anhalten der Musikwiedergabe" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für Befehlsausführung" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Einstellungen für Benachrichtigungsabgleich-Modul" #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für Veröffentlichung" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE-Connect-SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:16 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" -msgstr "" +msgstr "Text-Nachrichten" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "KDE-Connect-Telefon-Dienstprogramm für URLs (Adressen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Zugriff auf Ihre Geräte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Verbindung von Smartphones mit demKDE-Plasma-Arbeitsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Akkuüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "Zeigt den Akku Ihres Telefons neben dem Akku des Rechners" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Zwischenablage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Die Zwischenablage mit Geräten teilen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Anruf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notification sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigungs-Abgleich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Touchpad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use your phone as a touchpad" #~ msgstr "Verwendet Ihr Handy als Touchpad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Steuerung für Multimedia-Empfänger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Fernbedienung für Musik und Videos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Benachrichtigungs-Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "Benachrichtigungen in KDE anzeigen und abgleichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Medium bei Anrufen anhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "Hält Musik oder Videos währen eines Anrufs an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Senden und Empfangen von Pings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inhibit screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner unterbinden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen für SFTP-Dateibrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote filesystem browser" #~ msgstr "Datei-Browser für entferne Systeme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" #~ msgstr "Browsen im Dateisystem des entfernten Geräts mit SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Veröffentlichen und Empfangen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" #~ msgstr "Empfang und Senden von Dateien, URLs oder einfacher Text" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Telefon-Integration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "Zeigt Benachrichtigungen für Anrufe und SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Etwas unbekanntes ist aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Eingebunden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem mounted" #~ msgstr "Dateisystem eingebunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmounted" #~ msgstr "Einbindung gelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem unmounted" #~ msgstr "Einbindung des Dateisystems gelöst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive files from dolphin" #~ msgstr "Dateien aus Dolphin senden und empfangen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po (revision 1514204) @@ -1,139 +1,141 @@ # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2018. +# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-21 16:07+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:31+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: tablistview.cpp:196 msgctxt "TabListView|" msgid "Unmute Tab" msgstr "" #: tablistview.cpp:196 msgctxt "TabListView|" msgid "Mute Tab" -msgstr "" +msgstr "Unterfenster stummschalten" #: tabtreeview.cpp:302 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Unmute Tab" msgstr "" #: tabtreeview.cpp:302 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Mute Tab" -msgstr "" +msgstr "Unterfenster stummschalten" #: tabtreeview.cpp:306 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: tabtreeview.cpp:373 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Tab Tree" msgstr "Unterfensterbaum" #: tabtreeview.cpp:377 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Close Tree" msgstr "Baum schließen" #: tabtreeview.cpp:392 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: tabtreeview.cpp:393 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: verticaltabscontroller.cpp:35 msgctxt "VerticalTabsController|" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Senkrechte Unterfenster" #: verticaltabsschemehandler.cpp:47 msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Senkrechte Unterfenster" #: verticaltabsschemehandler.cpp:57 msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|" msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: verticaltabssettings.cpp:61 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Theme file" msgstr "Design-Datei" #: verticaltabssettings.cpp:86 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: verticaltabssettings.ui:14 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Vertical Tabs Settings" msgstr "Einstellungen für senkrechte Unterfenster" #: verticaltabssettings.ui:20 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: verticaltabssettings.ui:26 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Tab List" msgstr "Unterfensterliste" #: verticaltabssettings.ui:33 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Tab Tree" msgstr "Unterfensterbaum" #: verticaltabssettings.ui:43 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: verticaltabssettings.ui:49 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Add new child tabs to the end of tab tree" msgstr "" #: verticaltabssettings.ui:56 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Add new child tabs to the beginning of tab tree" msgstr "" #: verticaltabssettings.ui:63 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Theme:" msgstr "Design:" #: verticaltabssettings.ui:76 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Use as replacement for main tab bar" msgstr "" #: verticaltabswidget.cpp:58 msgctxt "VerticalTabsWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: verticaltabswidget.cpp:200 msgctxt "VerticalTabsWidget|" msgid "Add New Group..." msgstr "Neue Gruppe hinzufügen ..." + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1514204) @@ -1,335 +1,335 @@ # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2014, 2016, 2018. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2014, 2015, 2017. # hkaelber <holger.k@elberer.de>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-10 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-25 22:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:32+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: battery/batteryplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "device name: low battery" msgid "%1: Low Battery" msgstr "%1: Niedriger Ladestand" #: battery/batteryplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Akku bei %1 %" #: mousepad/waylandremoteinput.cpp:59 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE-Connect" #: mousepad/waylandremoteinput.cpp:59 #, kde-format msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Verwendet Ihr Handy als Touchpad und Tastatur" #: notifications/notification.cpp:120 telephony/telephonyplugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: notifications/sendreplydialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog) #: notifications/sendreplydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:17 #, kde-format msgid "Pause music plugin" msgstr "Modul für das Anhalten der Musikwiedergabe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:32 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:38 #, kde-format msgid "Pause as soon as phone rings" msgstr "So schnell wie möglich anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:45 #, kde-format msgid "Pause only while talking" msgstr "Anhalten nur beim Sprechen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:61 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:67 #, kde-format msgid "Pause media players" msgstr "Medienspieler anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:74 #, kde-format msgid "Mute system sound" msgstr "Sound stummschalten" #: ping/pingplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Ping!" msgstr "Ping!" #: runcommand/runcommand_config.cpp:45 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "" #: runcommand/runcommand_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Maximum Brightness" msgstr "Maximale Helligkeit" #: runcommand/runcommand_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Sample commands" msgstr "" #: runcommand/runcommand_config.cpp:62 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: runcommand/runcommand_config.cpp:62 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Blacklisted" msgstr "Schwarze Liste" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Name of a notifying application." msgstr "Name der benachrichtigenden Anwendung." #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Synchronize notifications of an application?" msgstr "Benachrichtigungen einer Anwendung abgleichen?" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Regular expression defining which notifications should not be sent.\n" "This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of " "notifications." msgstr "" "Regulärer Ausdruck, der definiert, welche Benachrichtigungen geschickt " "werden sollen.\n" "Dieses Muster wird auf die Zusammenfassung und, wenn oben ausgewählt, den " "Textkörper der Benachrichtigungen angewendet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?" msgstr "Nur Benachrichtigungen mit einer Anzeigezeit von 0 abgleichen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47 #, kde-format msgid "Persistent notifications only" msgstr "Nur dauerhafte Benachrichtigungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60 #, kde-format msgid "" "Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?" msgstr "" "Den Benachrichtigungskörper beim Abgleichen der Benachrichtigungen an die " "Zusammenfassung anhängen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63 #, kde-format msgid "Include body" msgstr "Benachrichtigungskörper anhängen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76 #, kde-format msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?" msgstr "Symbole der Benachrichtigungen abgleichen wenn möglich?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79 #, kde-format msgid "Synchronize icons" msgstr "Symbole abgleichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></body></" "html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Minimale Dringlichkeit der Benachrichtigungen</p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level." msgstr "Nur Benachrichtigungen mit der angegebenen Dringlichkeit abgleichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum urgency level" msgstr "Minimale Dringlichkeit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: sftp/mounter.cpp:180 #, kde-format msgid "Failed to start sshfs" msgstr "Start von SSHFS ist fehlgeschlagen" #: sftp/mounter.cpp:194 #, kde-format msgid "Error when accessing to filesystem" msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Dateisystem" #: sftp/mounter.cpp:203 #, kde-format msgid "Failed to mount filesystem: device not responding" msgstr "Fehler beim Einhängen des Dateisystems: Das Gerät antwortet nicht" #: sftp/sftpplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sftp/sftpplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera pictures" msgstr "Kamerabilder" #: share/share_config.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name." msgstr "%1 im Pfad wird durch den angegebenen Gerätenamen ersetzt." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi) #: share/share_config.ui:17 #, kde-format msgid "Share plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für Veröffentlichung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: share/share_config.ui:23 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Empfang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: share/share_config.ui:31 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Dateien speichern unter:" #: telephony/telephonyplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "unknown number" msgstr "Unbekannte Nummer" #: telephony/telephonyplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Incoming call from %1" msgstr "Eingehender Anruf von %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Missed call from %1" msgstr "Verpasster Anruf von %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "SMS from %1<br>%2" msgstr "SMS von %1<br>%2" #: telephony/telephonyplugin.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown telephony event: %1" msgstr "Unbekanntes Telefon-Ereignis: %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Mute Call" msgstr "Stummgeschalteter Anruf" #~ msgid "Transfer Failed" #~ msgstr "Die Übertragung ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Transfer Finished" #~ msgstr "Übertragung abgeschlossen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "sshfs not found in PATH" #~ msgstr "SSHFS wurde im Pfad nicht gefunden" #~ msgid "Disconnect when idle" #~ msgstr "Verbindung bei Inaktivität trennen" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Zeitüberschreitung:" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Device %1" #~ msgstr "Gerät %1" #~ msgid "Open destination folder" #~ msgstr "Zielordner öffnen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514204) @@ -1,13769 +1,13773 @@ # Alexander Hunziker <alex.hunziker@rega-sense.ch>, 2003. # Ingolf Jandt <i.jandt@web.de>, 2003. # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004. # Dominik Grafenhofer <devel@grafenhofer.at>, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2010. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Christian Herzberg <mailchrisch@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-16 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:34+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Alexander Hunziker, Dominik Grafenhofer, Christian Herzberg, Frederik " "Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "alex.hunziker@rega-sense.ch, devel@grafenhofer.at, mailchrisch@gmail.com, " "schwarzer@kde.org" #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "Kile kann die lokale Liste mit Abkürzungen nicht speichern.\n" "Fehlercode %1." #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Problem beim Speichern" #: configtester.cpp:223 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Funktioniert in Kile" #: configtester.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Das Werkzeug wurde nicht gefunden.\n" "Kile ist nicht richtig eingerichtet. Bitte rufen Sie „Einstellungen“ -> " "„Kile einrichten ...“ -> „Werkzeuge“ auf und beheben Sie das Problem, oder " "kehren Sie zu den Voreinstellungen zurück." #: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Bestanden" #: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: configtester.cpp:298 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: configtester.cpp:325 #, kde-format msgid "Embedding of Okular is supported" msgstr "Okular kann eingebettet werden" #: configtester.cpp:337 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Programmdatei" #: configtester.cpp:364 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "" "Die Programmdatei zu diesem wichtigen Werkzeug wurde nicht gefunden. %1" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Die ausführbare Datei „%1“ wurde nicht gefunden. %2" #: configtester.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "Die Programmdatei zu diesem wichtigen Werkzeug wurde nicht gefunden" #: configtester.cpp:376 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Die ausführbare Datei „%1“ wurde nicht gefunden" #: configtester.cpp:382 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Gefunden (%1 => %2)" #: configtester.cpp:397 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Einfacher Test" #: configtester.cpp:474 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "" "Dieses wichtige Werkzeug funktioniert nicht; überprüfen Sie bitte die " "Installation." #: configtester.cpp:489 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Source Specials-Umschalter" # Konfiguration -> Einstellung; „Konfiguration“ erscheint besonders im Zusammenhang mit dem Menü „Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Werkzeuge“ / „Erstellen“ -> (z.B.) PDFLaTeX im oberen Aufklappmenü. #: configtester.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "Unterstützt; verwenden Sie die Konfiguration „Modern“ für (La)TeX, um " "Invers- und Vorwärtssuche automatisch verwenden zu können." #: configtester.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Nicht unterstützt; verwenden Sie das srcltx-Paket, um Invers- und " "Vorwärtssuche verwenden zu können." #: configtester.cpp:539 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "SyncTeX-Unterstützung" # Konfiguration -> Einstellung; „Konfiguration“ erscheint besonders im Zusammenhang mit dem Menü „Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Werkzeuge“ / „Erstellen“ -> (z.B.) PDFLaTeX im oberen Aufklappmenü. #: configtester.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Unterstützt; verwenden Sie die Konfiguration „Modern“ für PDFLaTeX und " "XeLaTeX um Invers- und Vorwärtssuche automatisch verwenden zu können." #: configtester.cpp:555 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: configtester.cpp:797 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Sie können die PNG-Vorschau für Mathematik-Gruppen nicht im unteren " "Vorschaubereich verwenden." #: configtester.cpp:807 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "Sie können die PNG-Vorschau mit Umwandlungen wie „dvi -> ps -> png“ und „pdf " "-> png“ nicht im unteren Vorschaubereich verwenden." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Abkürzung hinzufügen" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Abkürzung bearbeiten" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abkürzung:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "&Erweiterter Text:" #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Sollen diese Dateien wirklich gelöscht werden?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Kritischer Fehler, Kile wird nicht mehr zuverlässig funktionieren" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Nicht kritischer Fehler" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Systemüberprüfung" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<p>This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</" "p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>" msgstr "" "<p>Dieser Konfigurationsassistent überprüft, ob Ihr System zur Verarbeitung " "von LaTeX-Dokumenten richtig eingerichtet ist. Sie können hier auch anhand " "der Tests Ihre Konfiguration feineinstellen.</p><p>Es wird empfohlen, diesen " "Assistenten vor der ersten Benutzung von Kile auszuführen.</p><p>Drücken Sie " "jetzt „Weiter“ um den Testdurchlauf zu starten.</p>" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Systemprüfung und Konfigurationsassistent" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "Es wird geprüft, ob Ihr System richtig eingerichtet ist ..." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "Betrachterwerkzeuge einrichten, um den Dokumentbetrachter zu verwenden" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "" "Die „modern“-Einrichtung für die TeX-, PDFTeX- und LaTeX-Werkzeuge verwenden" # Konfiguration -> Einstellung; „Konfiguration“ erscheint besonders im Zusammenhang mit dem Menü „Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Werkzeuge“ / „Erstellen“ -> (z.B.) PDFLaTeX im oberen Aufklappmenü. #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "" "Die „modern“-Einrichtung für die PDFLaTeX-, LuaLaTeX- und XeLaTeX-Werkzeuge " "verwenden" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "<br/>Drücken Sie jetzt „Fertigstellen“, um die empfohlenen Änderungen an der " "Konfiguration anzuwenden." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Ergebnisse testen" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/" ">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results<br/>to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "Folgende <b>kritische</b> Tests sind nicht bestanden worden:<br/><br/>%1<br/" "><br/> Kile wird auf Ihrem Rechner nicht richtig funktionieren. Bitte " "betrachten Sie die<br/> Testergebnisse und beheben Sie die Fehler " "entsprechend." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "Folgende Tests sind nicht bestanden worden:<br/><br/>%1<br/><br/> Sie können " "Kile verwenden; bei einigen Werkzeugen kann es aber zu Fehlfunktionen kommen." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>" msgstr "" "<b>Es wurden keine Probleme festgestellt. Kile wird auf Ihrem System richtig " "funktionieren.</b>" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "Der eingebettete Dokumentbetrachter ist verfügbar und die Live-Vorschau wird " "unterstützt." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of " "PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview." msgstr "" "Der eingebettete Dokumentbetrachter ist verfügbar, die installierte Version " "von<br/>PDFLaTeX ist mit der Live-Vorschau <b>nicht kompatibel</b>." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either " "not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is " "hence not supported." msgstr "" "Der eingebettete Dokumentbetrachter ist <b>nicht verfügbar</b> (Okular ist " "entweder nicht installiert<br/> oder die installierte Version zu alt). Die " "Live-Vorschau wird daher nicht unterstützt." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "" "<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space.</b></font>" msgstr "" "<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Die Tests konnten nicht erfolgreich beendet " "werden. Bitte überprüfen den freien Speicherplatz.</b></font>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1014 #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" # Werkzeuge-Werkzeugleiste ? Lässt sich jedoch nicht trennen -> Bug-Report wäre nötig... #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skripte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Skript-Unterstützung" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Benutzermenü" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Vervollständigen" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Quelltextvervollständigung" #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Schnellvorschau" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Live-Vorschau" #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Umgebungen" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "installiert" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "nicht installiert" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Strukturansicht" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Symbolansicht" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:96 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:102 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/findfilesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:120 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Muster:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Befehl[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 dialogs/floatdialog_base.ui:19 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:935 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:128 #: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:908 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 kilestdactions.cpp:134 #: usermenu/usermenu.cpp:913 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referenz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:150 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Ordner-Optionen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:217 dialogs/findfilesdialog.cpp:587 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Aufräumen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " "characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" "li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" "b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " "beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " "word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" "b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " "preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " "preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " "- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " "<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" "li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " "<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " "is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" "ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\<i>n</i>." msgstr "" "Geben Sie die regulären Ausdrücke an, nach denen Sie suchen möchten." "<br>Mögliche Metazeichen sind:<br><b>.</b> – für irgendein Zeichen<br><b>^</" "b> – für Zeilenanfang<br><b>$</b> – für Zeilenende<br><b>\\\\\\<</b> – " "für Wortanfang<br><b>\\\\\\></b> – für Wortende<br><br>Folgende " "Wiederholungsoperatoren existieren:<br><b>?</b> – Vorangehender Eintrag " "kommt höchstens einmal vor<br><b>*</b> – Vorangehender Eintrag kommt nullmal " "oder öfter vor<br><b>+</b> – Vorangehender Eintrag kommt mindestens einmal " "vor<br><b>{<i>n</i>}</b> – Vorangehender Eintrag kommt genau <i>n</i>-mal " "vor<br><b>{<i>n</i>,}</b> – Vorangehender Eintrag kommt mindestens <i>n</i>-" "mal vor<br><b>{,<i>n</i>}</b> – Vorangehender Eintrag kommt höchstens <i>n</" "i>-mal vor<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> – Vorangehender Eintrag kommt " "mindestens <i>n</i>-mal, höchstens <i>m</i>-mal vor<br><br>Außerdem sind " "Verweise auf geklammerte Ausdrücke über die Notation<br>\\\\<i>n</i> " "verfügbar." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Geben Sie hier das Namensmuster für Dateien ein, die durchsucht werden " "sollen.\n" "Sie können mehrere Muster getrennt durch Kommata eingeben." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Wählen Sie einen Suchmodus. Bei den ersten Modi wird eine modifizierbare " "Vorlage verwendet, wobei „%s“ durch das gegebene Muster ersetzt wird.<br> " "<br>Zusätzlich gibt es voreingestellte Suchmodi für Umgebungen, Grafiken, " "Labels, Referenzen und Eingabe-Dateien. Ist das Muster leer, so sucht Kile " "nach allen Befehlen des jeweiligen Modus. Wenn Sie ein Muster angeben, wird " "es als Parameter in den zu suchenden Befehl eingesetzt. Beispiel: Im " "Umgebungsmodus wird bei Verwendung des Musters „center“ nach " "„\\begin{center}“ gesucht; im Grafikmodus mit Muster „.*\\.png“ nach allen " "png-Dateien." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Sie können eine Vorlage für das Muster im Auswahlfeld wählen und sie hier " "bearbeiten. Der Text %s in der Vorlage wird durch den Text im Eingabefeld " "ersetzt, sodass sich der reguläre Ausdruck für die Suche ergibt." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Geben Sie den Ordner an, der die zu durchsuchenden Dateien enthält." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Aktivieren Sie dies, um in allen Unterordnern zu suchen." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Die Ergebnisse der Suche sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n" "eine Dateinamen-Zeilennummer-Kombination und drücken Sie die Eingabetaste\n" "oder doppelklicken Sie auf einen Eintrag, um die entsprechende\n" "Zeile im Editor anzuzeigen." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Im Projekt suchen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "keine Projekt geöffnet" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "<strong>Error:</strong><p>" msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:559 dialogs/findfilesdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Suchwerkzeug-Fehler (grep-Fehler)" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Abbildungsumgebung" #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Tabellenumgebung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Abbildung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:51 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Genau an dieser Stelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Am Ende der Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Am Anfang der Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Extraseite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Zentriert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Grafik einbinden" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Grafiken\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafiken\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "Sie müssen das Paket „wrapfig“ einfügen, um die Optionen für umfließenden " "Text zu nutzen" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Fehlendes Paket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Bild:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Info:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Bild zentrieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "\\graphicspath-Befehl von LaTeX verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Bildoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Umfluss-Rahmen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Umfluss-Rahmen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Bild beschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Bild um die angegebenen Längen beschneiden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Bild beschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Links:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Oben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "Gleitumgebung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "figure-Umgebung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "abb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Am Ende der Seite (b)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Extraseite (p)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "An dieser Stelle (h)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Am Anfang der Seite (t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Positionierung erzwingen (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "Umflussumgebung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "wrapfigure-Umgebung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "9 cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Umzubrechende Zeilen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Links (L/l)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Außen (O/o)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Rechts (R/r)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Innen (I/i)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Gleitende Abbildung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Überhang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Positionierung:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "*-&Versionen einschließen:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Name der Gruppe, zu der diese Umgebung bzw. dieser Befehl gehört." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Name der neuen Umgebung bzw. des neuen Befehls." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Name der zu bearbeitenden Umgebung bzw. des zu bearbeitenden Befehls." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Gibt es diese Umgebung auch in einer *-Version?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ bedeutet Zei&lenende:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Benötigt &Mathematik-Modus:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulator:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Soll der „intelligente Zeilenumbruch“ \\\\ einfügen?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Braucht diese Umgebung den Mathematik-Modus?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Standard-Tabulator dieser Umgebung definieren." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "Opt&ion:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Optionale Ausrichtungs-Parameter." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Braucht dieser Befehl zusätzliche Parameter?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parameter:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Braucht diese Umgebung zusätzliche Parameter wie {n} für eine natürliche " "Zahl, {w} für die Breite oder { } für andere Parameter?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Müssen dem Befehl Argumente übergeben werden?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Eine neue LaTeX-Umgebung definieren:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Einen neuen LaTeX-Befehl definieren:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Eine LaTeX-Umgebung bearbeiten" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Einen LaTeX-Befehl bearbeiten" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:311 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2310 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Ein leerer Text ist nicht erlaubt." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Diese Umgebung existiert bereits." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:322 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Dieser Befehl existiert bereits." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:340 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX-Konfiguration" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Mathematik" # Mathematik-Werkzeugleiste ? (Lässt sich jedoch nicht von anderen Übersetzungen trennen -> Bug-Report absetzen) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:968 kileui.rc:563 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Mathematik" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listen" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabelle" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:395 kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Klartext" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 widgets/structurewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Labels" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referenzen" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Literaturverzeichnisse" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Zitate" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Dateieinbindungen" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:628 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX-Umgebungen" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:632 dialogs/latexcommanddialog.cpp:704 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX-Befehle" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Möchten Sie diese Umgebung löschen?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Möchten Sie diesen Befehl löschen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:680 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2079 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:699 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX-Umgebung" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "'environment'" msgstr "„Umgebung“" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "'command'" msgstr "„Befehl“" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Alle %1-Einstellungen werden durch Voreinstellungen überschrieben. Sind Sie " "sicher, dass Sie das möchten?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "LaTeX-Umgebungen und -Befehle definieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Liste bekannter Umgebungen mit vielen (von Kile möglicherweise genutzten) " "Zusatzinformationen. Sie können Ihre eigenen Umgebungen hinzufügen, damit " "sie von der Auto-Vervollständigung (z. B. „Intelligenter Zeilenumbruch“ und " "„Intelligenter Tabulator“) berücksichtigt werden können. Beachten Sie, dass " "nur benutzerdefinierte Umgebungen bearbeitet und gelöscht werden können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "*-Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "EOL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Option" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Neue Umgebung hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:245 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Eine benutzerdefinierte Umgebung löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:257 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Eine benutzerdefinierte Umgebung bearbeiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Nur benutzerdefinierte LaTeX-Umgebungen und -Befehle anzeigen" #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "1 Eintrag gefunden." msgstr[1] "%1 Einträge gefunden." #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Lokale Datei" #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Datei hinzufügen?" #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien hinzufügen" #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Alle ausgewählten Dateien hinzufügen" #: dialogs/listselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Install custom files" msgstr "Eigene Dateien installieren" #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Installiert Ihre eigene Vervollständigungsdateien" #: dialogs/listselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Manage custom files" msgstr "Eigene Dateien verwalten" #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Die lokalen Vervollständigungsdateien in der Dateiverwaltung öffnen" #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:199 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:358 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:204 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361 #, kde-format msgid "no" msgstr "nein" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Wählen Sie Vervollständigungsdateien aus, um sie lokal zu installieren" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "Vervollständigungsdateien (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Eine lokale Vervollständigungsdatei namens „%1“ existiert bereits.\n" "Möchten Sie sie ersetzen?" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Lokale Datei ersetzen?" #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Beim Löschen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte der Datei." #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Fehler beim Entfernen" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Die Dateien können nicht in den lokalen Ordner kopiert werden.\n" "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte des Ordners „%1“." #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Fehler beim Kopieren" #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "" "Die eigenen Dateien sind installiert worden und zum Hinzufügen vorgewählt." #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "Installation erfolgreich" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Bestehende Vorlagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169 #: widgets/newdocumentwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Dokumenttyp" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Alle Vorlage anzeigen" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl aufheben" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Wählen Sie eine bestehende Vorlage, falls Sie sie mit der neuen Vorlage " "überschreiben möchten.\n" "Vorlagen, die mit einem Sternchen markiert sind, können Sie nicht " "überschreiben.\n" "Wenn Sie eine solche Vorlage wählen, wird in einem Ordner, für den Sie\n" "Schreibrechte besitzen, eine neue Vorlage mit dem gleichen Namen erzeugt." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Wählen Sie eine bestehende Vorlage, um sie zu löschen.\n" "Mit einem * markierte Vorlagen können Sie nicht löschen. (Kein Schreibrecht)" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Vorlagenname ist ungültig.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Bitte wählen Sie zuerst ein Symbol." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Die Symbol-Datei „%1“ existiert nicht.\n" "Bitte wählen Sie ein neues Symbol." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Die Datei „%1“ existiert nicht.\n" "Haben Sie die Datei abgespeichert?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Eine Vorlage mit dem Namen „%1“ existiert bereits.\n" "Bitte löschen Sie diese zuerst." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Vorlage „%1“ ersetzen möchten?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Erzeugung der Vorlage fehlgeschlagen." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Bitte wählen Sie eine zu löschende Vorlage." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die ausgewählte Vorlage zu löschen." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Vorlage „%1“ löschen möchten?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Die Vorlage kann nicht gelöscht werden." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Mathematik-Umgebungen" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Ohne N&ummerierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "&Zeilen:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "&Spalten:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Ab&standsbefehl\n" "um Gruppen zu trennen:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Standard-&Tabulator:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "Abgesetzter &Modus:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "&Sprungmarken einfügen:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Wählen Sie eine Umgebung." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Die *-Version dieses Befehls benutzen." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anzahl Zeilen für diese Tabelle." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Wählen Sie die Spaltenzahl bzw. die Zahl der auszurichtenden Gruppen." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Abstandsbefehl definieren, um Gruppen zu trennen." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Wählen Sie einen der vordefinierten Tabulatoren." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Einige Umgebungen können nur im Mathematikmodus verwendet werden. Sie können " "sie innerhalb einer der Mathematik-Umgebungen verwenden." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Fügt Sprungmarken in jede (leere) Zelle ein: Mit Strg+Alt+Rechts und Strg+Alt" "+Links können Sie schnell zwischen Sprungmarken hin und her wechseln." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Spaltenanzahl:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Gruppenanzahl:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX-Dokument" #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX-Dokument" #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Kile-Skript" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Werkzeugname" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "<Custom>" msgstr "<Benutzerdefiniert>" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Fehler: Ein Werkzeug mit diesem Namen existiert bereits." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Der Name darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Der Name darf keines der folgenden Zeichen enthalten: (, ), [, oder ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Wählen Sie das Standard&verhalten \n" "dieses Werkzeugs. Es erbt alle \n" "Eigenschaften des Werkzeugs, \n" "von dem es abstammt.\n" "\n" "Beispielsweise führt die Auswahl von \n" "„LaTeX“ dazu, dass sich Ihr Werkzeug \n" "genau wie das Standard-„LaTeX“-Werkzeug\n" "verhält." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Geben Sie einen kurzen, einprägsamen Namen für das Werkzeug ein:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "PDF-Assistent" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:104 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|PDF-Dateien" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:114 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:855 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "&Neu anordnen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 Seite + leere Seite --> 2 auf 1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 + Duplikat --> 2 auf 1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 Seiten --> 2 auf 1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 Seiten (Querformat) --> 2 auf 1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 Seiten --> 4 auf 1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 Seiten (Querformat) --> 4 auf 1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Gerade Seiten auswählen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Ungerade Seiten auswählen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Gerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Ungerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Reihenfolge der Seiten umkehren" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Seiten auswählen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Seiten löschen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Hintergrundwasserzeichen anwenden" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Hintergrundfarbe anwenden" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Vordergrundstempel anwenden" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: Wählen Sie Parameter" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: Wählen Sie Parameter" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "(encrypted)" msgstr "(verschlüsselt)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Fehler: Unbekannte Anzahl von Seiten" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "PDFTK-Passwort" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Diese PDF-Datei ist verschlüsselt und „pdftk“ kann sie nicht öffnen.\n" "Geben Sie bitte das Passwort für die PDF-Datei ein oder lassen Sie\n" "es leer, um eine andere Methode zu versuchen:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" "Es ist ein Passwort für das Festlegen oder Ändern der aktuellen " "Einstellungen erforderlich." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>." msgstr "" "Die Berechtigungen dieses Dokuments können mit <i>pdftk</i> geändert werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed." msgstr "" "<i>pdftk</i> ist nicht installiert, daher können keine Berechtigungen " "geändert werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed." msgstr "" "<i>pdftk</i> ist nicht installiert, daher können keine Eigenschaften " "geändert werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>." msgstr "" "Die Eigenschaften dieses Dokuments können mit <i>pdftk</i> geändert werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works." msgstr "" "Diese Eingabedatei ist verschlüsselt und kann daher nur mit <i>pdftk</i> " "bearbeitet werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Um Seiten neu anzuordnen, ist ein Passwort erforderlich." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed." msgstr "" "Diese Eingabedatei ist verschlüsselt, aber <i>pdftk</i> ist nicht " "installiert." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>." msgstr "" "Der Assistent verwendet <i>pdftk</i> und das LaTeX-Paket <i>pdfpages</i>." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not " "installed)." msgstr "" "Dieser Assistent wird nur <i>pdftk</i> verwenden, <i>pdfpages.sty</i> ist " "nicht installiert." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> " "was not found)." msgstr "" "Dieser Assistent wird nur das LaTeX-Paket <i>pdfpages</i> verwenden, " "<i>pdftk</i> wurde nicht gefunden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Dieser Assistent funktioniert nicht, da kein Werkzeug gefunden werden kann " "(siehe Hilfe-Abschnitt)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "" "<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</" "i>" msgstr "" "<i>(Ohne die PDF-Bibliothek „libpoppler“ kompiliert, daher können nicht alle " "Aufgaben ausgeführt werden.)</i>" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Akt&ualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Seiten:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:794 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Durch Komma getrennte Seitenliste: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:499 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Alle Optionen für „pdftk“" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Alle Optionen für „pdfpages“" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:827 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Fügt ein PDF-Wasserzeichen in den Hintergrund einer einzelnen PDF-" "Eingabedatei ein. „Pdftk“ verwendet nur die erste Seite der PDF mit dem " "Hintergrund und setzt diesen für jede Seite der PDF-Eingabedatei. Die Seite " "wird skaliert und gedreht, so dass sie auf die Eingabeseite passt." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Fügt eine Vordergrundstempel auf den Seiten der PDF-Eingabedatei ein. " "„Pdftk“ benutzt nur die erste Seite der PDF-Datei mit den Vordergrundstempel " "und wendet sie auf jede Seite der PDF-Eingabedatei an. Diese Seite wird " "skaliert und gedreht, so dass sie auf die Eingabeseite passt. Dies " "funktioniert am besten, wenn die PDF-Seite mit dem Stempel eine " "transparenten Hintergrund hat." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:852 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "" "<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</" "li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</" "li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</" "i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.</p>" msgstr "" "<center>PDF-Assistent</center><br>Dieser Assistent verwendet „pdftk“ und das " "LaTeX-Paket „pdfpages“, um <ul><li>die Seiten eines bestehenden PDF-" "Dokuments neu anzuordnen</li> <li>Dokumentinformationen eines PDF-Dokuments " "zu lesen und zu aktualisieren (nur pdftk)</li> <li>einige Berechtigungen " "eines PDF-Dokuments zu lesen, zu setzen oder zu ändern (nur pdftk). Zum " "Setzen oder Ändern der Einstellungen dieses Dokuments wird ein Passwort " "benötigt. Zudem wird PDF-Verschlüsselung verwendet, um den Inhalt der Datei " "hinter dem Passwort zu schützen.</li></ul> <p>Das Paket „pdfpages“ " "funktioniert nur mit unverschlüsselten Dokumenten. „pdftk“ kann mit beiden " "Varianten umgehen, für verschlüsselte Dateien wird aber das Passwort " "benötigt. Wenn „pdftk“ oder „pdfpages“ nicht verfügbar ist, ist die Auswahl " "an möglichen neuen Ausrichtungen eingeschränkt.</p><p><i>Achtung:</i> " "Verschlüsselung und ein Passwort bieten keine echte PDF-Sicherheit. Der " "Inhalt ist verschlüsselt aber der Schlüssel ist bekannt. Betrachten Sie dies " "eher als einen freundlich aber bestimmt formulierten Wunsch des Autors.</p>" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:902 #, kde-format msgid "" "<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.</p>" msgstr "" "<p><i>Information: </i>Diese Version von Kile ist ohne die Bibliothek " "„libpoppler“ kompiliert worden. Eigenschaften und Berechtigungen können " "daher weder gesetzt, geändert noch entfernt werden.</p>" # Werkzeuge-Werkzeugleiste ? Lässt sich jedoch nicht trennen -> Bug-Report wäre nötig... #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:906 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1699 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 kile.cpp:970 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "PDF-Werkzeuge" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX mit pdfpages-Paket" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: " msgstr "PDF-Datei wird neu angeordnet: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:930 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1044 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** Werkzeug: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:931 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1045 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** Eingabedatei: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** Ausgabedatei: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** Parameter: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** Befehl: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** Betrachter: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Beim Ausführen dieser Aufgabe ist ein Fehler aufgetreten." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Mit einem Fehler beendet (falsches Passwort)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Mit einem Fehler beendet" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Das ViewPDF-Werkzeug kann nicht erstellt werden" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1615 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "Das Dienstprogramm benötigt in diesem Modus einige Parameter." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1633 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Ungültige Seitenliste „von - bis“: %1 ist größer als %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1637 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Ungültige Seitennummer: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Sie müssen eine PDF-Datei als Vordergrundstempel festlegen." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Sie müssen eine PDF-Datei als Hintergrundwasserzeichen festlegen." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Unbekanntes Dateiformat: Nur „.pdf“ kann als Bilddatei in diesem Modus " "verwendet werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1683 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei angeben." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1690 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Unbekanntes Dateiformat: Nur „.pdf“ kann als Ausgabeformat verwendet werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 dialogs/postscriptdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Überschreiben?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1729 dialogs/postscriptdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Keine Eingabedatei angegeben" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1736 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Unbekanntes Dateiformat: nur „.pdf“ kann als Eingabedateien verwendet werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1741 dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Die Eingabedatei existiert nicht." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Kein Passwort angegeben." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1758 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "Das Passwort muss mindestens 6 Zeichen lang sein." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "<center>" msgstr "<center>" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "</center>" msgstr "</center>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Eingabedatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "Seiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "" "Dieser Assistent wird „pdftk“ und das LaTeX-Paket „pdfpages“ verwenden." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Neuanordnung von Seiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ausgabedatei:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "Name der Ausgabedatei. Dieser Eintrag kann auch leer bleiben, wenn Sie die " "Originaldatei überschreiben möchten." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|PS-Dateien\\n*.ps.gz|gepackte PS-Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Aufgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Betrachter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Ergebnis des Konvertierungsprozesses betrachten. Okular wird als externer " "Betrachter verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Erstellte PDF-Datei anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Originaldatei überschreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "Geben Sie hier die gewünschten Parameter ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "PDF-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Eigenschaften dieses PDF-Dokuments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Thema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Produzent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Erstellungsdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558 #, kde-format msgid "date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Änderungsdatum:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Berechtigungen (bei 128 Bit-Sicherheit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Drucken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Text oder Grafik kopieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Inhalt verändern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Formularfelder mit Daten füllen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "Zulässig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Anmerkungen ändern oder hinzufügen oder Formularfelder füllen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Nur Drucken zulassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Alle Funktionen zulassen" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Postscript-Datei neu anordnen" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 Seite + leere Seite --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 Seite + Duplikat --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 Seiten --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L Seiten --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 Seiten --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 Seite + leere Seite --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 Seite + Duplikat --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 Seiten --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L Seiten --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Alle Seiten kopieren (sortiert)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Alle Seiten kopieren (unsortiert)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Wählen Sie Parameter" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Wählen Sie Parameter" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fertig" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "rearrange ps file: " msgstr "PS-Datei neu anordnen: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Beim Umordnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Unbekanntes Dateiformat: nur „.ps“ und „.ps.gz“ können als Eingabedateien " "verwendet werden." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect benötigt in diesem Modus einige Parameter." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops benötigt in diesem Modus einige Parameter." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei oder einen Betrachter auswählen." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Unbekanntes Dateiformat: Nur „.ps“ kann als Ausgabeformat verwendet werden." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Postscript-Werkzeuge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Umwandlung von PS-Dateien durch „pstops“ und „psselect“.\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie „dvips“ mit der Option „-t a4“ und das\n" "hyperref-Paket (falls benötigt) mit der Option „a4paper“ aufrufen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Zu konvertierende Eingabedatei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Name der Ausgabedatei. Dieser Eintrag kann auch leer bleiben, wenn Sie nur " "das Resultat betrachten möchten, ohne es zu speichern. In diesem Fall muss " "das Ankreuzfeld „Die PS-Datei mit Okular anzeigen“ ausgewählt werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Wählen Sie eine von 18 Möglichkeiten, eine PostScript-Datei zu konvertieren. " "Die letzten vier benötigen zusätzliche Parameter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Die PS-Datei mit „Okular“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "" "Wenn Sie Seiten kopieren möchten, müssen Sie die Anzahl der zu kopierenden " "Seiten angeben." #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Geben Sie hier einen kurzen, beschreibenden Namen für Ihr Projekt ein." #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Geben Sie eine (durch Leerzeichen getrennte) Liste der Erweiterungen ein, " "die innerhalb des Projekts wie der dazugehörige Dateityp behandelt werden " "sollen." #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "Projekt&titel:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "Projekt&ordner:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Geben Sie hier den Pfad zu Ihrem Projekt ein." #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(globale Einstellungen verwenden)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Standard-Grafikerweiterung, die verwendet wird, wenn keine im Dateinamen " "festgelegt wurde." #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Quelldateien" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Paket-Dateien" #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bild-Dateien" #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Bibliography Files" msgstr "Literaturverzeichnis-Dateien" #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Standard-Grafikerweiterung:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Vordefiniert:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Error in extension" msgstr "Falsche Erweiterung" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "Alle benutzerdefinierten Erweiterungen sollten der Form „.xyz“ entsprechen." #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "Ungültige Erweiterung" #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Neues Projekt erzeugen" #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Neue Datei erstellen und zum Projekt hinzufügen" #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "Datei&name (relativ zum Ordner mit der Projektdatei):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Wenn Kile eine neue Datei erstellen und dem Projekt hinzufügen soll, " "aktivieren Sie diese Option und wählen Sie eine Vorlage aus der Liste, die " "dann erscheint." #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Sie haben keinen Projektnamen eingegeben. Falls Sie fortfahren, wird der " "Projektname auf „Unbenannt“ gesetzt.\n" "Möchten Sie das Projekt dennoch anlegen?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Kein Projektname angegeben" #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1026 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "" "Bitte geben Sie den Ordner ein, in dem die Projektdatei gespeichert werden " "soll." #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Leerer Ordner" #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "Bitte geben Sie einen absoluten Pfad zum Projektordner ein." #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Ungültige Adresse" #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Namen für die Datei an, die dem Projekt hinzugefügt " "werden soll." #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Kein Dateiname angegeben." #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, kde-format msgid "The project file exists already. Please choose another name." msgstr "" "Die Projektdatei existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "Projektdatei existiert bereits." #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "" "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." msgstr "" "Die Einstellungsdatei für die Bedienungsoberfläche existiert bereits. Bitte " "wählen Sie einen anderen Projektnamen." #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Überschreiben?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Projektdatei existiert bereits" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Projekteinstellungen" #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(globale Einstellung verwenden)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Wählen Sie das Standard-Master-Dokument aus. Leerlassen für automatische " "Auswahl." #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "&Master-Dokument:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(automatische Auswahl)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "&Schnellerstellung einrichten:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "&MakeIndex-Optionen" #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 #, kde-format msgid "" "<p>Could not create the project folder \"\n" "%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>" msgstr "" "<p>Der Projektordner „%1“ lässt sich nicht erstellen.</p><p>Bitte prüfen " "Sie, ob Sie Schreibrechte haben.</p>" #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "" "<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the " "permissions of the project folder.</p>" msgstr "" "<p>Im Projektordner (%1) kann nicht geschrieben werden.</p><p> Bitte prüfen " "Sie die Zugriffsrechte des Projektordners .</p>" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Dokumentkla&ssen-Optionen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Pakete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumenteigenschaften" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "&Dokumentklasse:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:154 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:176 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Einen Eintrag zu diesem Kombinationsfeld hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:160 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Aktuellen Eintrag aus dem Kombinationsfeld entfernen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Schrif&tgröße:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:192 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Papierformat:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kodierung:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:223 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279 #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "&Dokumentklassen-Optionen:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Neue Dokumentklassen-Option hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:251 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Dokumentklassen-Optionen bearbeiten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Aktuelle Dokumentklassen-Option entfernen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTe&X-Pakete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "&Paket hinzufügen ..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Paket hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Option &hinzufügen ..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Neue Paket-Option hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Dokumentklassen-Optionen bearbeiten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Aktuelle Dokumentklassen-Option entfernen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "Auf &Voreinstellung zurücksetzen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Diese Liste auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&um:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "Vorlage:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Setzt die Ausrichtung des Dokuments auf Querformat" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "" "Ränder werden für einseitige Ausgabe gesetzt (Standard für die meisten " "Dokumentklassen)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "" "Linke und rechte Seiten haben verschiedene Seitenränder (Standard für „book“)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Markiert „overfull hboxes“ in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Keine Markierung für „overfull hboxes“ in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Platziert Formelnummern an die linke Seite" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Richtet Formeln linksbündig aus" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "" "Platziert Titel und Vorwort auf eine eigene Seite (Standard für die meisten " "Dokumentklassen)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "" "Platziert Titel und Vorwort auf die erste Textseite (Standard für Klasse " "„article“)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Setzt den Text in eine Spalte" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Setzt den Text in zwei Spalten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Literaturverzeichnis in freiem Stil formatieren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Kapitel können auf jeder Seite beginnen (Standard für „report“)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:671 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Kapitel können nur auf rechten Seiten anfangen (Standard für „book“)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Kopfzeile gehört zum Textkörper" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Kopfzeile gehört zum Rand" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Fußzeile gehört zum Textkörper" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Fußzeile gehört zum Rand" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Marginalien gehören zum Textkörper" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Der Platz für die Marginalien wird dem Rand entnommen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Schreibt die Papiergröße als spezial in die DVI-Datei" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Schreibt die Papiergröße als spezial in das pdftex-Seitenregister" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Verwendet den korrekten Mechanismus für die PDF- oder DVI-Datei" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Aktiviert die Voreinstellung einer leeren linken Seite" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Eine leere linke Seite wird im plain-pagestyle gesetzt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Eine leere linke Seite wird im empty-pagestyle gesetzt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Kopfzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Kopfzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Fußzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Fußzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/3 der letzten Zeile ist " "frei" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/4 der letzten Zeile ist " "frei" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "" "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die " "letzte Zeile" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/3 der letzten Zeile ist " "frei" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/4 der letzten Zeile ist " "frei" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die " "letzte Zeile" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Kein Abstand zwischen den Absätzen, erste Zeile um 1 em einrücken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Einzeilige Titel werden zentriert, mehrzeilige linksbündig ausgerichtet" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Keine spezielle Behandlung einzeiliger Titel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Normale Schriftgröße für Titel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Kleine Schriftgröße für Titel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Noch kleinere Schriftgröße für Titel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Abbildungs- und Tabellenverzeichnis ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Literaturverzeichnis ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Index ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" "Abbildungs- und Tabellenverzeichnis mit Gliederungsnummer ins " "Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "" "Literaturverzeichnis mit Gliederungsnummer ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Unterschiedliche Gliederungsebenen werden in einer Spalte linksbündig " "ausgegeben" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "" "Unterschiedliche Gliederungsebenen werden unterschiedlich weit eingezogen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Gliederungsnummern und Titel werden in eine linksbündig ausgerichteten " "Spalte gesetzt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Für Gliederungsnummern wird die gleiche Breite verwendet" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Abschließender Punkt für Gliederungsnummern" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Kein abschließender Punkt für Gliederungsnummern" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Caption-Befehl verhält sich wie \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Caption-Befehl verhält sich wie \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Titel des longtable-Pakets sollten nicht wiederdefiniert werden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Extrazeile für Kapitelnummer" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Eine Zeile für Kapitelnummer und -titel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Extrazeile für den Namen des Anhangs" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Keine Extrazeile für den Namen des Anhangs" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Kurzfassungsüberschrift beachten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Kurzfassungsüberschrift ignorieren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Die Datei wird im Entwurfsmodus kompiliert" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Die Datei wird als fertiges Dokument kompiliert" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "Folien können viele Farben verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Folien können nur wenige Farben verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Aktuelle Folienzahl und gesamte Folienzahl anzeigen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Stellt Formelnummern auf die linke Seite" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Der Hintergrund der Folie ist immer weiß" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Der Hintergrund der Folie hängt vom aktuellen Stil (style) ab" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "Die LaTeX-Datei wird zu einer PostScript-Datei kompiliert" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "Die LaTeX-Datei wird zu einer PDF-Datei kompiliert" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Einige Makros interpretieren ihre Argumente im ps-Modus" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Einige Makros interpretieren ihre Argumente nicht im ps-Modus" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "Die PS-Datei wird mittels Adobe Distiller in eine PDF-Datei umgewandelt." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Die LaTeX-Datei wird mit YandY LaTeX kompiliert." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "Die PS-Datei wird mittels ps2pdf in eine PDF-Datei umgewandelt." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Die LaTeX-Datei wird mit MicroPress VTeX kompiliert." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Keinen Titel am Fuß der Folie einfügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Folientext am Kopf (vertikal) der Folie ausrichten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Folientext mittig (vertikal) auf der Folie ausrichten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Kopf-, Fußzeilen und Seitenleisten durch graue Rechtecke ersetzen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Navigationsleisten so klein wie möglich machen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Unterdrückt einige Einträge in der PDF-Information" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Standardblöcke wie theorem werden nicht vordefiniert" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Pakete amsthm und amsmath nicht laden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Wird für das CJK-Paket für asiatische Schriftarten benötigt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Serifenlose Schriftart für die Präsentation verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Serifen-Schriftart für die Präsentation verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Serifenlose Schriftart für Mathematik verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Serifen-Schriftart für Mathematik verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Interne Schriftersetzung deaktivieren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "PDF-Handzettel erstellen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "PDF-Transparenz" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Alle Strukturelemente werden blau gesetzt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Alle Strukturelemente werden rot gesetzt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Alle Strukturelemente werden schwarz/weiß gesetzt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Alle Strukturelemente werden braun gesetzt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " Notizen nicht einschließen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Notizen in Ausgabedatei einschließen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Nur Notizen ausgeben, aber Rahmen unterdrücken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:982 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 „%2“ existiert bereits." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Spezielle mathematische Umgebungen und Befehle (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Sammlung von Schriften und Symbolen für den Mathematikmodus (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Definiert Symbolnamen für alle Mathematiksymbole in MSAM und MSBM (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Verbesserte Theorem-Einrichtung (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1038 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "" "Mehr Darstellungsmöglichkeiten von Abbildungs- und Tabellenüberschriften" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Hypertext-Elemente in LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "dvips als hyperref Treiber verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "pdftex als hyperref Treiber verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Lesezeichen erstellen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Abschnittsnummern in Lesezeichen aufnehmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Lesezeichenbaum öffnen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Text für das PDF-Autor-Feld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Text für das PDF-Erzeuger-Feld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX mit hyperref-Paket" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Größe des Dokumentenfensters an die Dokumentgröße anpassen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Text für das PDF-Schlüsselworte-Feld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Text für das PDF-Hersteller-Feld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Startseite des PDF-Dokuments" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Text für das PDF-Thema-Feld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Text für das PDF-Titel-Feld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Palatino als Antiquaschrift verwenden (Text- und Mathematikmodus)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Times als Antiquaschrift verwenden (Text- und Mathematikmodus)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Indexerstellung aktivieren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Mehrspaltige Umgebungen ermöglichen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Alle pstricks-Pakete laden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Dreht Text" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Ermöglicht Unter-Abbildungen in Abbildungen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Griechische Großbuchstaben setzen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Erweiterte Farbfähigkeiten von LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Fügt sprachenspezifische Unterstützung hinzu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Schriftkodierungsschema verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Unterstützung für Grafik-Einbindung" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Auf Grafik-Einbindung für dvips spezialisieren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Auf Grafik-Einbindung für pdftex spezialisieren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1169 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Nur Rahmen anstelle der Grafiken anzeigen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1365 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1559 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1575 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #, kde-format msgid "<default>" msgstr "<standard>" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1367 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<leer>" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1660 kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Dokumentklasse" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Bitte geben Sie die neue Dokumentklasse ein:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "Alle Optionen dieser Kla&sse übernehmen (optional):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Standard-&Schriftgröße verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1667 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Standard-&Papiergröße verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Möchten Sie „%1“ aus der Dokumentklassen-Liste entfernen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1718 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Dokumentklasse entfernen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1768 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Schriftgröße hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1770 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Geben Sie die Schriftgrößen ein (kommagetrennte Liste):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Möchten Sie „%1“ aus der Liste der Papierformate entfernen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Schriftgröße entfernen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1805 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Papierformat hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Bitte geben Sie die &Papierformate ein (kommagetrennte Liste):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Möchten Sie „%1“ aus der Liste der Papierformate entfernen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Papierformat entfernen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1844 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1956 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Option hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1846 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1881 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Name der &Option:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1848 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1883 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1934 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1965 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2030 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2037 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1850 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1967 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "Option au&swählen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1879 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Option bearbeiten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Möchten Sie diese Dokumentklassen-Option löschen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1930 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Paket hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1932 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2008 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Paket:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "Paket aus&wählen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "Op&tion:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2278 #, kde-format msgid "package:" msgstr "Paket:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Editierbar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1961 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Voreinstellung:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1963 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2028 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "Op&tion:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Paket bearbeiten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Möchten Sie diese Paket-Option löschen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2075 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Möchten Sie dieses Paket löschen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Möchten Sie die Liste von Paketen zurücksetzen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Paketliste zurücksetzen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2293 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 „%2“ ist nicht erlaubt." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2317 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Eine solche Dokumentklasse existiert bereits." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2323 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Dies ist kein zulässiger Name für eine Dokumentklasse." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2330 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Eine solche Dokumentklasse existiert bereits." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2336 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Ein solches Paket existiert bereits." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2344 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Der Paketname lässt sich nicht bestimmen." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2348 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Eine solche Paket-Option existiert bereits." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Neue Tastenfolge" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "Tastenfolge im Editor verwenden, um ein Skript auszuführen." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Kurzbefehl zum Ausführen eines Skripts verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Bitte wählen Sie den Typ der Tastenfolge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Editor-Tastenfolge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Bitte geben Sie eine Tastenfolge für dieses Skript ein:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Bitte geben Sie einen Kurzbefehl für dieses Skript ein:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Als LaTeX einfügen" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Für Informationen zur Genauigkeit lesen Sie bitte die Hilfe." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistik für %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statistik für Projekt %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Um eine Statistik für alle Projektdateien zu erhalten, müssen sie alle " "geöffnet sein." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "Hinweis: Diese Statistik bezieht sich nur auf den ausgewählten Text." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statistik für Projekt %1, Datei %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statistik für Projekt %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statistik für Unbenannt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Number of &columns:" msgstr "&Spaltenanzahl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "Ab&stand:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Tabellen-Umgebung" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Zentriert" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:210 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Zellen verbinden" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Zellen teilen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Umrandung bearbeiten" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Text löschen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Attribute löschen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Alles löschen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Zeilenanzahl:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "*-Version verwenden" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Tabellenbreite:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Booktabs-Paket verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Sprungmarken einfügen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Dateneingabe: Geben Sie Text in eine markierte Zelle ein. Mit der " "Eingabetaste rückt die Auswahl zur danebenliegenden Zelle vor." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Wählen Sie Parameter für die gewählte Umgebung." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anzahl Spalten für diese Tabelle." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "Tabelle (tabular, array, ...) zentriert ausrichten." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Verwendet die Line-Befehle des Booktab-Pakets." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Die Tabellenbreite einstellen." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Fügt Sprungmarken in jede (leere) Zelle ein: Mit Strg+Alt+Rechts und Strg+Alt" "+Links können Sie schnell zwischen Sprungmarken hin und her wechseln." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Fette Schriftart verwenden." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Kursive Schriftart verwenden." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Unterstrichene Schriftart verwenden." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Der Text wird am linken Zellenrand ausgerichtet." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "Der Text wird zentriert." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Der Text wird am rechten Zellenrand ausgerichtet." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "" "Verbindet benachbarte Zellen, wenn sie sich in der gleichen Zeile befinden." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Trennt verbundene Zellen." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Wählen Sie eine Umrandung für die markierten Zellen. Ein Mausklick auf den " "Knopf fügt die gegenwärtige Umrandung den ausgewählten Zellen hinzu." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe (erfordert color-Paket)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Wählen Sie eine Textfarbe (erfordert color-Paket)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Löscht den Text der markierten Zellen, aber erhält Eigenschaften wie " "Ausrichtung und Schriftart." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Zurücksetzen der Einstellungen der markierten Zellen auf die Standardwerte, " "behält aber den Text." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "" "Löscht den Text der markierten Zellen und setzt die Einstellungen zurück." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "" "Fügt eine in der Zwischenablage gespeicherte Tabelle in den Assistenten ein." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Das Verkleinern der Tabelle würde Inhalte löschen. Sind Sie sicher, dass Sie " "die Tabelle verkleinern möchten?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Größe der Tabelle ändern" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} Ausrichtung" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} Ausrichtung" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} Ausrichtung" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "X Ausrichtung" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Vor Deklaration einfügen" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Nach Deklaration einfügen" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Spaltenzwischenraum unterdrücken" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Spaltenzwischenraum nicht unterdrücken" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Es können keine Inhalte in die Tabelle eingefügt werden, da die " "Zwischenablage leer ist." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "Leere Zwischenablage" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1019 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Dokumentations-Browser" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Eine Liste verfügbarer Dokumente, die in „texdoctk.dat“ angeführt sind (mit " "TexLive/teTeX mitgeliefert). Per Doppelklick oder durch Drücken der " "Leertaste können Sie die Dateien betrachten." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Sie können ein Schlüsselwort auswählen, um nur jene Dokumente anzuzeigen, " "die mit dem Schlüsselwort in Verbindung stehen." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Suche für das gewählte Schlüsselwort starten." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "Liste auf alle verfügbaren Dokumentationsdateien zurücksetzen." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Cancel &Search" msgstr "&Suche abbrechen" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "„texdoctk.dat“ lässt sich nicht lesen." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "Stil-Datei lässt sich nicht lesen." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Keinen KDE-Dienst für diese Datei gefunden." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "„%1“ nicht gefunden" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Kein Schlüsselwort angegeben." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Suchergebnisse für Schlüsselwort „%1“" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Keine Dokumente für Schlüsselwort „%1“ gefunden." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Die Suchpfade von TexLive/teTex oder die Datei „texdoctk.dat“ lassen sich " "nicht bestimmen.<br>Deshalb kann dieser Dialog keine brauchbaren " "Informationen liefern." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc-Dialog" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Die Suchpfade von TexLive oder die Datei „texdoctk.dat“ lassen sich nicht " "bestimmen.<br>Deshalb kann dieser Dialog keine brauchbaren Informationen " "liefern." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Benutzerhilfe einrichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:58 dialogs/userhelpdialog.cpp:379 kile.cpp:1033 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "&Menüeintrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Trennlinie" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:119 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:183 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe hinzufügen" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "&Menüeintrag:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "&Hilfedatei:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dateiauswahl-Dialog" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Menüeintrag für diese Hilfedatei" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Dateiname bzw. Adresse für diese Hilfedatei" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Öffnen Sie den Dateidialog um eine lokale Hilfedatei auszuwählen." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "" "Webseiten (HTML) (*.html *.htm);;Dokumente (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf " "*.dvi *.epub);;Alle Dateien (*)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:435 kileactions.cpp:380 kiledocmanager.cpp:2138 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:442 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:296 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 usermenu/usermenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Benutzermenü bearbeiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Menüeintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Datei-Inhalt einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Programm ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Untermenü" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor " "position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</" "li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from " "list</li></ul>" msgstr "" "Text, der bei der Ausführung der Aktion eingefügt wird. Es können einige " "Platzhalter verwendet werden: <ul><li>%M - ausgewählter (markierter) Text</" "li> <li>%C - Cursor-Position</li> <li>%B - Sprungmarke</li> <li>%E - " "Einrückung in „environments“</li> <li>%R - Label aus Liste auswählen</li> " "<li>%T - Zitierung aus Liste auswählen</li></ul>" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Verfügbare Platzhalter:\n" "%M: Ausgewählter (markierter) Text\n" "%C: Cursor-Position\n" "%B: Sprungmarke\n" "%E: Einrückung in „environments“\n" "%R: Label aus Liste auswählen\n" "%T: Zitierung aus Liste auswählen\n" "%S: Name der Quelltextdatei ohne Erweiterung" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</" "i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain " "more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all " "entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</" "tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>" "%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this " "widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)</" "li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</" "li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the <i>What's " "this</i> feature of most widgets.</p>" msgstr "" "<p>Sie können ein benutzerdefiniertes Menü erstellen, ändern und " "installieren. Dieses wird als Teil des Kile-Menüs erscheinen. Um das Menü zu " "erstellen oder zu ändern, benutzen Sie die sechs Knöpfe auf der linken " "Seite. Weitere Aktionen sind über das Kontextmenü bereits bestehender " "Menüeinträge erreichbar.</p><p>Wie in einem normalen Menü sind drei " "verschiedene Arten von Menüeinträgen verfügbar:</p> <ul> " "<li><i>Standardeinträge</i>, die einer Aktion zugewiesen werden</li> " "<li><i>Untermenüs</i>, die weitere Menüeinträge enthalten</li> " "<li><i>Trennlinien</i>, um die Einträge sichtbar zu strukturieren</li> </ul> " "<p>Jeder Standardmenüeintrag ist einer von drei Arten von Aktionen " "zugewiesen:</p> <ul> <li><i>Text einfügen</i>: Diese Aktion fügt Ihren Text " "an der aktuellen Cursor-Position ein. Sie können Platzhalter verwenden: <tt>" "%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, " "<tt>%S</tt>: Lesen Sie die „<i>Was ist das?</i>“-Hilfe oder die <i>Kurzinfo</" "i> dieses Elements, um weitere Informationen zu erhalten.</li> " "<li><i>Dateiinhalt</i>: Fügt den gesamten Inhalt einer Datei ein " "(Platzhalter können verwendet werden)</li> <li><i>Externes Programm " "ausführen</i>: Die Ausgaben des Programms können in das geöffnete Dokument " "eingefügt werden. Der Platzhalter <tt>%M</tt> ist auch in der Befehlszeile " "des Programms verfügbar, da der markierte Text in einer temporären Datei " "gespeichert wird. Verwenden Sie <tt>%M</tt> als Dateinamen für diese " "temporäre Datei.</li> </ul> <p>Sollten wichtige Informationen für eine " "Aktion fehlen, werden Menüeinträge in roter Farbe dargestellt. Weitere " "Informationen für die meisten Elemente finden Sie in der entsprechenden " "„<i>Was ist das?</i>“-Hilfe.</p>" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:239 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Benutzermenü-Dialog" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:261 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "Die aktuelle Menüstruktur ist verändert aber nicht gespeichert worden.\n" "Diese Struktur verwerfen?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:285 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:386 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "Benutzermenü-Dateien (*.xml)" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:287 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Menüdatei auswählen" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Menüdatei speichern" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:394 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "Die Datei „%1“ existiert bereits.\\ Möchten Sie diese Datei überschreiben?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "Die Menüstruktur enthält Fehler und eine Installation kann zu " "unvorhersehbaren Ergebnissen führen.\n" "Soll die Datei dennoch gespeichert werden?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Art des Menüs" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Wählen Sie bitte die Art des Menüs aus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:973 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Wählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "LaTeX-Benutzermenü" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Menüstruktur, die mit den sechs Knöpfen unter der " "Struktur (und deren Kurzbefehlen) bearbeitet werden kann. Im Kontextmenü " "ausgewählter Einträge sind weitere Aktionen verfügbar. Sie können Einträge " "auch per Ziehen und Ablegen umordnen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Trennlinie unterhalb des ausgewählten Eintrags einfügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Den ausgewählten Eintrag löschen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Den ausgewählten Eintrag nach unten verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Nach unten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Ein neues Menü unterhalb des ausgewählten Eintrags einfügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Ein neues Untermenü unterhalb des ausgewählten Eintrags einfügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Den ausgewählten Eintrag nach oben verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Nach oben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Menüdatei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Eine unveränderte und gespeicherte Menüstruktur als Benutzermenü " "installieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Eine XML-Datei laden, die das Benutzermenü beschreibt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Veränderte Menüstruktur, die das benutzerdefinierte Menü beschreibt, als XML-" "Datei im lokalen Kile-Ordner speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Veränderte Menüstruktur, die das benutzerdefinierte Menü beschreibt, als XML-" "Datei und unter neuem Namen im lokalen Kile-Ordner speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(installiert)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Aktuelle Menüstruktur löschen und neue anlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kurzbefehl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Dateiname der zugehörigen Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Wählen Sie ein Symbol für diese Aktion." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Das Symbol für diese Aktion entfernen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Typ eines Menüeintrags ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "Die Beschriftung des ausgewählten Menüeintrags." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Eintrag:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Befehlszeilenparameter für ein ausführbares Programm." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Einen Kurzbefehl für diese Aktion auswählen oder zurücksetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn eingefügter Text ausgewählt sein soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Eingefügten Text auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn ausgewählter Text durch die Aktion " "überschrieben werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Ausgewählten Text ersetzen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Aktion ausgewählten Text benötigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Benötigt eine Textauswahl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Ausgabe eines ausgeführten " "Programms eingefügt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Ausgabe des gewählten Programms einfügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Aktion zum Kontextmenü einer " "Textauswahl hinzugefügt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Zum Kontextmenü von Textauswahlen hinzufügen" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Oberhalb einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Unterhalb einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Trennlinie oberhalb einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Trennlinie unterhalb einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Untermenü oberhalb einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Untermenü unterhalb einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "In dieses Untermenü einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Trennlinie in dieses Untermenü einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Untermenü in dieses Untermenü einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Dieses Element löschen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Die gesamte Struktur löschen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Untermenü einklappen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Untermenü ausklappen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Gesamte Struktur einklappen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Gesamte Struktur ausklappen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" "Die Datei „%1“ kann nicht zum Speichern des Benutzermenüs geöffnet werden." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Bitte geben Sie für diesen Menüeintrag eine Beschriftung ein:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Bitte geben Sie für dieses Untermenü eine Beschriftung ein:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Bitte geben Sie für diesen Eintrag eine Beschriftung ein:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Soll die gesamte Menüstruktur wirklich gelöscht werden?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Dieser Menüeintrag hat keinen Titel." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Dieser Untermenüeintrag ist ohne Untereinträge nutzlos." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Dieser Eintrag liefert keinen Text zum Einfügen." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Für diese Aufgabe ist keine Datei angegeben." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "Die Datei für diesen Eintrag existiert nicht." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "Die Datei für diesen Eintrag ist nicht ausführbar." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040 #, kde-format msgid "<p><strong>Error:</strong>" msgstr "<p><strong>Fehler:</strong>" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Fehler in Menüstruktur" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: docpart.cpp:63 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Keinen KDE-Dienst für den MIME-Typ „%1“ gefunden." # Extra-Werkzeugleiste #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Ungültige Zeichen" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Der Dateiname enthält ungültige Zeichen ($~ #).<br>Bitte korrigieren Sie " "Ihre Eingabe, oder klicken Sie auf „Abbrechen“, um trotzdem zu speichern." #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits.<br>Bitte korrigieren Sie Ihre " "Eingabe, oder klicken Sie auf „Abbrechen“, um die Datei zu überschreiben." #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "Der Dateiname hat keine Erweiterung; soll diese automatisch hinzugefügt " "werden?" #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Fehlende Erweiterung" #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert." #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Das Speichern aller Dokumente ist fehlgeschlagen." #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Dokument gespeichert." #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Speichern des Dokuments fehlgeschlagen." #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Speichern fehlgeschlagen und beenden abgebrochen." #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Englische Anführungszeichen: `` ''" #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Französische Anführungszeichen: "< ">" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Deutsche Anführungszeichen: "` "'" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Französische Anführungszeichen: \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Deutsche Anführungszeichen: \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Isländische Anführungszeichen (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Isländische Anführungszeichen (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Tschechische Anführungszeichen: \\uv{}" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "csquotes-Paket: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Das Paket „%1“ muss eingebunden werden, um %2 zu nutzen." #: editorextension.cpp:3493 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Das Dokument wurde verändert. Die Strukturansicht sollte aktualisiert " "werden, bevor diese Operation gestartet wird." #: editorextension.cpp:3494 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Strukturansichtsfehler" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Skriptausführung von %1" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: errorhandler.cpp:81 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "„BadBoxes“" #: errorhandler.cpp:102 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Protokoll ansehen" #: errorhandler.cpp:107 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Vorheriger LaTeX-Fehler" #: errorhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Nächster LaTeX-Fehler" #: errorhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Vorherige LaTeX-Warnung" #: errorhandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Nächste LaTeX-Warnungen" #: errorhandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Vorheriger „BadBox“-Hinweis" #: errorhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Nächster „BadBox“-Hinweis" #: errorhandler.cpp:317 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Fehler: %1" #: errorhandler.cpp:320 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Warnungen: %1" #: errorhandler.cpp:323 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "BadBoxes: %1" #: errorhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Es ist keine Information über Warnungen oder Fehler verfügbar." #: errorhandler.cpp:456 parser/latexoutputparser.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "" "Protokolldatei kann nicht geöffnet werden. Ist LaTeX bereits gestartet?" #: errorhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Keine LaTeX-Warnungen oder -Fehler gefunden." #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Sie haben Werkzeuge im Menü „Benutzer“ eingestellt. Von jetzt an sind diese " "Werkzeuge erreichbar im Menü „Erstellen“ -> „Weitere“ und können " "eingerichtet werden über „Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“. Das hat " "einige Vorteile: Ihre eigenen Werkzeuge können jetzt in einer " "Schnellerstellung verwendet werden, falls Sie das wünschen." #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Benutzerdefinierte Werkzeuge gefunden" #: kile.cpp:382 #, kde-format msgid "" "<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function " "properly.<br/>This will overwrite any changes you have made.</p><p>Do you " "want to reset the tools now?</p>" msgstr "" "<p>Die Werkzeug-Einstellungen müssen für diese Version von Kile " "zurückgesetzt werden, damit sie richtig funktionieren.<br/>Dieser Vorgang " "überschreibt alle Ihre Änderungen an den Werkzeugen.</p><p>Möchten Sie die " "Werkzeuge jetzt zurücksetzen?</p>" #: kile.cpp:385 #, kde-format msgid "Tools need to be reset" msgstr "Werkzeuge müssen zurückgesetzt werden" #: kile.cpp:452 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kile.cpp:472 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Dateien und Projekte" #: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Dokumentstruktur" #: kile.cpp:560 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: kile.cpp:599 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: kile.cpp:602 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Am meisten Verwendete" #: kile.cpp:608 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Beziehungen" #: kile.cpp:613 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #: kile.cpp:618 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: kile.cpp:623 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Mathematik" #: kile.cpp:628 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Text" #: kile.cpp:633 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Trennzeichen" #: kile.cpp:638 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: kile.cpp:648 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "kyrillische Zeichen" #: kile.cpp:653 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kile.cpp:658 #, kde-format msgid "" "<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/" ">Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.</p>" msgstr "" "<p>Bewegen Sie die Maus über die Symbole, um den zugehörigen LaTeX-Befehl zu " "sehen.<br/>Klicken Sie auf die Symbole, um den Befehl einzufügen.Um ihn im " "mathematischen Modus einzufügen, halten Sie dabei die Umschalttaste gedrückt." "Bei gedrückter Strg-Taste wird er in geschwungenen Klammern eingefügt.</p>" #: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: kile.cpp:703 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Protokoll und Meldungen" #: kile.cpp:709 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: kile.cpp:712 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:795 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Alles speichern" #: kile.cpp:797 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Vorlage aus Dokument erzeugen ..." #: kile.cpp:798 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "Vo&rlage entfernen ..." #: kile.cpp:800 kile.cpp:922 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: kile.cpp:801 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Alle a&nderen schließen" #: kile.cpp:802 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistik" #: kile.cpp:803 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:804 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:806 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:807 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:808 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:809 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:810 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Mitteleuropäisch (cp-1250)" #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Westeuropäisch (cp-1252)" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Nächster Abschnitt" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Vorheriger Abschnitt" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Nächster Absatz" #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Vorheriger Absatz" #: kile.cpp:826 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "In Dateien &suchen ..." #: kile.cpp:828 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Dok&umentstruktur aktualisieren" #: kile.cpp:831 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Neues Projekt ..." #: kile.cpp:832 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "Projekt öff&nen ..." #: kile.cpp:834 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "&Zuletzt geöffnete Projekte" #: kile.cpp:841 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Dateien zum Projekt &hinzufügen ..." #: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:867 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Projektbaum &aktualisieren" #: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:871 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archivieren" #: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:869 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "Projekt-&Einstellungen" #: kile.cpp:845 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "Projekt sch&ließen" #: kile.cpp:848 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "Projekte an&zeigen ..." #: kile.cpp:849 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Dateien aus Projekt &entfernen ..." #: kile.cpp:850 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Projektdateien an&zeigen ..." #: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:864 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Alle Projektdateien öff&nen" #: kile.cpp:853 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Im Projekt &suchen ..." #: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:1987 #: kiledocmanager.cpp:1997 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Ordner aufräumen" #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Nächstes Dokument" #: kile.cpp:860 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Vorheriges Dokument" #: kile.cpp:862 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Protokoll-/Nachrichten-Fenster aktivieren" #: kile.cpp:863 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Ausgabedatei-Fenster aktivieren" #: kile.cpp:864 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Konsole-Fenster aktivieren" #: kile.cpp:865 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Editor-Fenster aktivieren" #: kile.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "(La)TeX-Befehl vervollständigen" #: kile.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "LaTeX-Umgebungen vervollständigen" #: kile.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Abkürzung vervollständigen" #: kile.cpp:874 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Nächste Sprungmarke" #: kile.cpp:876 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Vorherige Sprungmarke" #: kile.cpp:880 kile.cpp:897 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Umgebung (innen)" #: kile.cpp:882 kile.cpp:899 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Umgebung (außen)" #: kile.cpp:884 kile.cpp:901 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX-Gruppe (innen)" #: kile.cpp:886 kile.cpp:903 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX-Gruppe (außen)" #: kile.cpp:888 kile.cpp:905 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Mathematik-Umgebung" #: kile.cpp:890 kile.cpp:907 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: kile.cpp:892 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Zeile" #: kile.cpp:894 kile.cpp:911 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "TeX-Wort" #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Zum Zeilenende" #: kile.cpp:914 kile.cpp:925 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Zum Anfang" #: kile.cpp:916 kile.cpp:927 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Zum Ende" #: kile.cpp:918 kile.cpp:929 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: kile.cpp:920 kile.cpp:931 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: kile.cpp:934 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Markierter Bereich" #: kile.cpp:936 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Teildokument" #: kile.cpp:937 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Mathematik-Umgebung" #: kile.cpp:942 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Literaturverzeichnis" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:948 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Einstellungen für BiBTeX" #: kile.cpp:955 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Einstellungen für Biblatex" #: kile.cpp:962 kile.cpp:2173 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Schnellstart" #: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Feld" #: kile.cpp:966 kile.cpp:2225 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulatoren" #: kile.cpp:967 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Gleitobjekte" #: kile.cpp:972 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Aktuelles Dokument als „&Master-Dokument“ festlegen" #: kile.cpp:977 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter anzeigen" #: kile.cpp:984 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Seitenleiste an&zeigen" #: kile.cpp:990 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "N&achrichtenbereich anzeigen" #: kile.cpp:1002 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Dateiüberwachungsmodus" #: kile.cpp:1013 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "TeX-Überblick" #: kile.cpp:1015 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX-Befehl" #: kile.cpp:1016 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX-Thema" #: kile.cpp:1017 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX-Umgebung" #: kile.cpp:1018 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Kontexthilfe" #: kile.cpp:1021 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX-Referenz" #: kile.cpp:1023 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Über Editorkomponente" #: kile.cpp:1031 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "&Systemüberprüfung ..." #: kile.cpp:1046 kileinfo.cpp:357 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:1049 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1197 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: kile.cpp:1198 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: kile.cpp:1199 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: kile.cpp:1200 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Schnellstart" #: kile.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Das „Archiv“-Werkzeug kann nicht erstellt werden.\n" "\n" "Bitte überprüfen und reparieren Sie Ihre Kile-Installation." #: kile.cpp:1376 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Das Archivwerkzeug kann nicht erstellt werden" #: kile.cpp:1445 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: kile.cpp:1448 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projekt: %1 (Master-Dokument: %2)" #: kile.cpp:1453 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normaler Modus" #: kile.cpp:1456 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Master-Dokument: %1" #: kile.cpp:1461 kile.cpp:2607 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Aktuelles Dokument als „Master-Dokument“ festlegen" #: kile.cpp:1465 kile.cpp:2597 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normaler Modus (aktuelles Master-Dokument: %1)" #: kile.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 [Schreibgeschützt]" #: kile.cpp:2057 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Es gibt kein aktives Dokument, oder es ist nicht gespeichert." #: kile.cpp:2144 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Das Paket „%1“ muss eingebunden werden." #: kile.cpp:2144 kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Text einfügen" #: kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Die Pakete „%1“ müssen eingebunden werden." #: kile.cpp:2333 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "" "Das „ViewHTML“ kann nicht erstellt werden. Setzen Sie bitte die Werkzeuge " "zurück." #: kile.cpp:2382 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Unbenannt" #: kile.cpp:2418 #, kde-format msgid "no name" msgstr "unbenannt" #: kile.cpp:2625 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Um das aktuelle Dokument als Master-Dokument festzulegen, muss es zuerst " "gespeichert werden." #: kile.cpp:3032 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #: kile.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "ZEILE" #: kile.cpp:3040 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "Dokumentstruktur aktualisieren ..." #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:16 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "Ressourcendatei-Version" #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:38 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "Die Breite des Hauptfensters." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:44 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "Die Höhe des Hauptfensters." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:52 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Standard-Ausklapptiefe für die Strukturansicht." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Label-Befehle in der Strukturansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Undefinierte Referenzen in der Strukturansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:64 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Einträge im Literaturverzeichnis in der Strukturansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:68 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "includegraphics-Befehl in der Strukturansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:72 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Abbildungsumgebungen in der Strukturansicht anzeigen" # Vermutlich bezogen auf \\input-Befehl. Übersetzung nach Patch für Bug (quickhelp in Kile settings) klären (Stand: 23.05.2010 mit Kile 2.1 beta 4) #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:76 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Datei-Eingabe-Befehle in Strukturansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:80 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Label-Befehle in der Strukturansicht als Unterelemente der Absatzelemente " "anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:84 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "TODO- und FIXME-Kommentare anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:88 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Standardmäßig die Elternknoten aller Labels in der Strukturansicht öffnen" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:92 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Für alle undefinierten Referenzen die Elternknoten in der Strukturansicht " "öffnen" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:96 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Für alle Einträge im Literaturverzeichnis die Elternknoten in der " "Strukturansicht öffnen" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:100 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Standardmäßig für alle TODO- und FIXME-Kommentare die Elternknoten in der " "Strukturansicht öffnen" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "Standarderweiterung, die verwendet wird, wenn eine Grafikdatei ohne " "Erweiterung geöffnet wird" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:110 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "" "Art des Literaturverzeichnisses (bibtex oder biblatex), die von Kile " "angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Legt fest, ob der Lyx-Server ausgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:120 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Enthält die Systemvariable „TEXINPUTS“." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Setzen Sie hier die TEXINPUTS-Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine durch " "Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche " "Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$TEXINPUTS am Ende " "hinzufügen." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:125 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Enthält die Systemvariable „TEXINPUTS“ für die Schnellvorschau-Werkzeuge." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Setzen Sie hier die TEXINPUTS-Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine mit " "Doppelpunkten getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche " "Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen :$TEXINPUTS am Ende nicht " "hinzufügen." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:130 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Enthält die Systemvariable „BIBINPUTS“." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Setzen Sie hier die Systemvariable „BIBINPUTS“. BIBINPUTS sollte eine durch " "Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach " "zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BIBINPUTS am Ende " "hinzufügen." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:135 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Enthält die Systemvariable „BIBINPUTS“ für die Schnellvorschau-Werkzeuge." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the " "bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Setzen Sie hier die BIBINPUTS-Systemvariable. BIBINPUTS sollte eine mit " "Doppelpunkten getrennte Liste aller Pfade sein, in denen das " "Bibliographieprogramm (zum Beispiel BibTeX oder Biber) zusätzliche Pakete " "und/oder Dateien sucht. Sie brauchen :$BIBINPUTS am Ende nicht hinzufügen." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:140 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Enthält die Systemvariable „BSTINPUTS“." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:141 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Setzen Sie hier die Systemvariable „BSTINPUTS“. BSTINPUTS sollte eine durch " "Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach " "zusätzlichen „.bst“-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BSTINPUTS am Ende " "hinzufügen." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:147 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Gibt an, ob der Nachrichtenbereich angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:151 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Höhe des Nachrichtenbereichs." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:155 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "Unterfenster, die im Nachrichtenbereich angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:159 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Breite der Seitenleiste." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:163 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Gibt an, ob die Seitenleiste angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:167 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Gibt an, ob der Dokumentenbetrachter angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:171 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "" "Gibt an, ob der Dokumentbetrachter in einem separaten Fenster angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:175 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Gibt an, ob BadBox-Warnungen im Protokoll angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:179 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Gibt an, ob (La)TeX-Warnungen in der Protokolldatei angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:183 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Der Bezeichner der markierten Ansicht in der linken Seite" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:187 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Gibt an, ob das Startbild beim Programmstart angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" "Die letzte Version von Kile, für die die Systemprüfung beim Start der " "Anwendung durchgeführt worden ist" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:197 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Automatisches Einrücken von Umgebungen aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren zum Einrücken von Umgebungen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Diese Anzahl Leerzeichen zum Einrücken von Umgebungen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:217 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Automatisches Einfügen von doppelten Anführungszeichen." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:221 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Sprachspezifische Verwendung doppelter Anführungszeichen." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:225 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Automatisches Einfügen von Sonderzeichen." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:231 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Grafik zentrieren." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:235 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "Den Umfluss-Rahmen als Option des Befehls \\includegraphics einfügen." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:239 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "Der Dateiname ist relativ zu dem im graphicspath-Befehl angegebenen Pfad." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:243 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Abbildungsumgebung verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:247 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "„Am Anfang der Seite“ als bevorzugte Abbildungsposition setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "„Am Ende der Seite“ als bevorzugte Abbildungsposition setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:255 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "„Genau Hier“auf der Seite als bevorzugte Abbildungsposition setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "„Auf einer Extraseite“ als bevorzugte Abbildungsposition setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:263 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Abbildungsposition erzwingen." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Umgebung wrapfigure aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:271 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "" "„Rechts vom Text“ als bevorzugte Position der textumflossenen Abbildung " "setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:275 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "" "„Links vom Text“ als bevorzugte Position der textumflossenen Abbildung " "setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:279 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "" "„Auf der Innenseite“ als bevorzugte Position der textumflossenen Abbildung " "setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:283 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "" "„Auf der Außenseite“ als bevorzugte Position der textumflossenen Abbildung " "setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:287 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Gleiten der wrapfigure-Abbildungen erlauben." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:291 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Ist ImageMagick installiert." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:295 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Versucht den Umfluss-Rahmen aus dem Bild zu ermitteln." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:299 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "Standard-Auflösung des Bildes." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:305 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Pfad zur TeX-Dokumentation." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "TeX-Referenz von Kile für die Kontexthilfe verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:313 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "TexLive-LaTeX2e-Referenz des Systems für die Kontexthilfe verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "TeX-Referenz des Systems für die Kontexthilfe verwenden (ältere Version)." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Externen Betrachter für Benutzerhilfe verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:327 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Dateien und Projekte beim Start erneut öffnen." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:331 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:335 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Beim Beenden aufzuräumende Erweiterungen." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Nur LaTeX-Dateien im Dateibrowserfenster anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:357 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "Vorlagenvariable für den Autor." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:361 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Vorlagenvariable für die Dokumentklasse." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:365 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Vorlagenvariable für die Kodierung." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Standardort, an dem Projekte erstellt werden müssen." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:375 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Ob der aktuell angezeigte Ordner in der Konsole mit den geöffneten " "Unterfenstern abgeglichen wird." # TODO: "watch-file"? #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:379 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Gibt an, ob der Dateiüberwachungs-Modus für den Dokumentbetrachter aktiviert " "ist." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #: kile.kcfg:383 #, kde-format msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." msgstr "Gibt an, ob der vollständige Pfad im Fenstertitel angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:451 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Ist Dvipng installiert." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:455 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Ist Convert installiert." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:463 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Vorschau von Umgebungen im Nachrichtenbereich anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:467 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Vorschau von markiertem Text im Nachrichtenbereich anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:471 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Vorschau von Mathematik-Umgebungen im Nachrichtenbereich anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:475 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von Umgebungen im " "Nachrichtenbereich." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:479 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von markiertem Text im " "Nachrichtenbereich." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:483 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von Mathematik-Umgebungen im " "Nachrichtenbereich." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:487 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "Hintergrundfarbe der Schnellvorschau." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:567 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Skript-Unterstützung aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:571 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Legt eine Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts fest." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:575 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:579 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "Breite der Spalte für den Namen des Skripts im Skriptverwaltungsdialog." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:585 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Zuletzt verwendete Aufgabe des PdfWizard." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:591 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "Anzahl der Symbole, die in der Liste der am meisten verwendeten Symbole " "gespeichert werden." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:595 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Die Ansicht der am meisten verwendeten Symbole anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:599 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Beim Beenden von Kile die Liste der am meisten benutzten Symbole leeren." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "UTF-8 Zeichen statt (La)TeX-Befehle einfügen" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:609 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "XML-Datei für das Benutzermenü" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Das Benutzermenü im Hauptmenü (Wert: 0) oder im LaTeX-Menü (Wert: 1) " "anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:619 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Live-Vorschaufunktion aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:623 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Cursor-Position mit Ansicht abgleichen." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:627 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Vorschau für neu geöffnete Dokumente aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:631 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Anzahl der Millisekunden nach denen die Kompilierung nach Änderungen " "gestartet wird. " #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:635 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Dokumente nur nach Speichern kompilieren." # TODO: Was für ein Label/Beschriftung/Bezeichner? #: kileactions.cpp:338 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "&Label:" #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Es wurde keine Editorkomponente gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-" "Installation." #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Es wurde keine Editorkomponente gefunden." #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Die interne Struktur von Kile ist in einem fehlerhaften Zustand " "(möglicherweise ausgelöst durch einen Fehler in Kile selbst). Bitte wählen " "Sie „Alles Speichern“ aus dem „Datei“-Menü und beenden Sie Kile.\n" "Das Kile-Team entschuldigt sich für etwaige Unannehmlichkeiten und würde " "sich über einen Fehlerbericht freuen." #: kiledocmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" couldn't be opened.\n" "\n" "%2" msgstr "" "Die URL „%1“ kann nicht geöffnet werden.\n" "\n" "%2" #: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot open URL" msgstr "URL kann nicht geöffnet werden" #: kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened." msgstr "Die URL „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: kiledocmanager.cpp:681 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Vorlage nicht gefunden: %1" #: kiledocmanager.cpp:681 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kiledocmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Bitte speichern Sie zuerst das Dokument." #: kiledocmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Bitte öffnen oder erstellen Sie zuerst ein Dokument." #: kiledocmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Für diesen Dokumenttyp kann keine Vorlage erstellt werden." #: kiledocmanager.cpp:758 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Vorlage aus Dokument erzeugen" #: kiledocmanager.cpp:764 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Vorlage entfernen" #: kiledocmanager.cpp:823 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: kiledocmanager.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile kann die Datei %1 nicht speichern. Haben Sie noch genügend freien " "Speicherplatz?" #: kiledocmanager.cpp:906 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Speichern" #: kiledocmanager.cpp:939 #, kde-format msgid "Any files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: kiledocmanager.cpp:941 #, kde-format msgid "Save Compiled Document As..." msgstr "Kompiliertes Dokument speichern unter ..." #: kiledocmanager.cpp:966 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" cannot be opened\n" "as it is a directory." msgstr "" "Die URL „%1“ kann nicht geöffnet werden\n" "es handelt sich um einen Ordner." #: kiledocmanager.cpp:967 #, kde-format msgid "Cannot open directory" msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden" #: kiledocmanager.cpp:1085 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: kiledocmanager.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: kiledocmanager.cpp:1123 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: kiledocmanager.cpp:1299 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Projektbaum aktualisieren" #: kiledocmanager.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, für das der Projektbaum erstellt werden " "soll." #: kiledocmanager.cpp:1307 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Projektbaum lässt sich nicht aktualisieren" #: kiledocmanager.cpp:1392 kiledocmanager.cpp:2159 kiledocmanager.cpp:2233 #: kiledocmanager.cpp:2270 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Projekt auswählen" #: kiledocmanager.cpp:1417 kiledocmanager.cpp:1432 kiledocmanager.cpp:1439 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Zum Projekt hinzufügen" #: kiledocmanager.cpp:1431 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Die Datei „%1“ ist bereits Teil des Projekts „%2“." #: kiledocmanager.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Die Datei „%1“ kann nicht hinzugefügt werden, weil sie entweder nicht " "vorhanden oder nicht lesbar ist." #: kiledocmanager.cpp:1457 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Dies ist die Projektdatei. Sie enthält alle Angaben über das Projekt. " "Deshalb können Sie diese Datei nicht aus dem Projekt entfernen." #: kiledocmanager.cpp:1457 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Datei kann nicht aus dem Projekt entfernt werden" #: kiledocmanager.cpp:1525 #, kde-format msgid "" "<p>The project \"%1\" is already open.</p><p>If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it.</p>" msgstr "" "<p>Das Projekt „%1“ ist bereits geöffnet.</p><p>Falls Sie es neu laden " "möchten, müssen Sie das Projekt zuerst schließen.</p>" #: kiledocmanager.cpp:1527 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt bereits geöffnet" #: kiledocmanager.cpp:1537 #, kde-format msgid "" "<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not " "readable.</p><p>Do you want to remove this project from the recent projects " "list?</p>" msgstr "" "<p>Die Projektdatei für das Projekt „%1“ existiert nicht oder lässt sich " "nicht lesen.</p><p>Soll es aus der Liste der zuletzt geöffneten Projekte " "entfernt werden?</p>" #: kiledocmanager.cpp:1540 #, kde-format msgid "Could Not Open Project" msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden" #: kiledocmanager.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project " "file.</p>" msgstr "" "<p>Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden, da sie anscheinend keine " "Projektdatei ist.</p>" #: kiledocmanager.cpp:1559 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden" #: kiledocmanager.cpp:1569 #, kde-format msgid "" "<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>by a newer " "version of Kile.</p>" msgstr "" "<p>Das Projekt „%1“ kann nicht geöffnet werden, da es mit<br/>einer neueren " "Version von Kile erstellt wurde.</p>" #: kiledocmanager.cpp:1571 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project" msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden" #: kiledocmanager.cpp:1581 #, kde-format msgid "" "<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>It " "needs to be updated before it can be opened.</p><p>Do you want to update it?" "</p>" msgstr "" "<p>Die Projektdatei „%1“ wurde mit einer älteren Version von Kile erstellt." "<br/>Die Projektdatei muss aktualisiert werden, bevor sie geöffnet werden " "kann.</p><p>Möchten sie sie aktualisieren?</p>" #: kiledocmanager.cpp:1584 #, kde-format msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "Die Projektdatei muss aktualisiert werden" #: kiledocmanager.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p><p>Do you want to remove " "this project from the recent projects list?</p>" msgstr "" "<p>Die Projektdatei „%1“ kann nicht aktualisiert werden.</p><p>Möchten sie " "diese Projekt aus der Liste der zuletzt geöffneten Projekte entfernen?</p>" #: kiledocmanager.cpp:1592 #, kde-format msgid "Could Not Update Project File" msgstr "Die Projektdatei lässt sich nicht aktualisieren." #: kiledocmanager.cpp:1693 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: kiledocmanager.cpp:1712 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Projekt speichern" #: kiledocmanager.cpp:1764 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie speichern möchten." #: kiledocmanager.cpp:1764 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Aktives Projekt kann ermittelt werden." #: kiledocmanager.cpp:1785 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Dateien zum Projekt hinzufügen" #: kiledocmanager.cpp:1798 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #: kiledocmanager.cpp:1801 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: kiledocmanager.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Es ist kein Projekt geöffnet. Bitte öffnen Sie zuerst ein Projekt, dem Sie " "Dateien hinzufügen möchten." #: kiledocmanager.cpp:1816 kiledocmanager.cpp:1851 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Aktives Projekt kann nicht ermittelt werden." #: kiledocmanager.cpp:1842 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Projekteinstellungen für" #: kiledocmanager.cpp:1851 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie einrichten möchten." #: kiledocmanager.cpp:1877 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Projekt schließen" #: kiledocmanager.cpp:1931 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie schließen möchten." #: kiledocmanager.cpp:1931 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Das Projekt lässt sich nicht schließen." #: kiledocmanager.cpp:1986 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nichts aufzuräumen für %1" #: kiledocmanager.cpp:1996 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Aufräumen von %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2070 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Projekt wechseln" #: kiledocmanager.cpp:2128 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Zu entfernende Dateien auswählen" #: kiledocmanager.cpp:2141 kiledocmanager.cpp:2144 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Projektdateien anzeigen" #: kiledocmanager.cpp:2141 kiledocmanager.cpp:2189 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "Projekt-Konfigurationsdatei" #: kiledocmanager.cpp:2144 kiledocmanager.cpp:2192 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "Grafikdatei" #: kiledocmanager.cpp:2189 kiledocmanager.cpp:2192 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Alle Projektdateien öffnen" #: kiledocmanager.cpp:2226 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "nicht geöffnet: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2251 kiledocmanager.cpp:2288 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Projektdateien" #: kiledocmanager.cpp:2259 kiledocmanager.cpp:2298 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Die ausgewählte Datei lässt sich nicht ermitteln." #: kiledocmanager.cpp:2259 kiledocmanager.cpp:2298 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Projekt-Fehler" #: kiledocmanager.cpp:2365 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Projekt wird geöffnet ..." #: kiledocmanager.cpp:2368 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Einlesen der Projektdateien ..." #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)TeX-Quelldateien" #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX-Pakete" #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX-Dateien" #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "MetaPost-Dateien" #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile-Skriptdateien" #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile-Projektdateien" #: kileextensions.cpp:108 #, kde-format msgid "* |All Files" msgstr "* |Alle Dateien" #: kileextensions.cpp:123 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: kilehelp.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "LaTeX-Dokumentation kann in %1 nicht gefunden werden. Setzen Sie den " "korrekten Pfad in Einstellungen->Kile einrichten ...->Hilfe." #: kilehelp.cpp:323 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Für %1 ist keine Hilfe verfügbar." #: kileinfo.cpp:351 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: kileinfo.cpp:359 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skript" #: kilelauncher.cpp:113 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " Ausgabe: \n" #: kilelauncher.cpp:224 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "Beendet" #: kilelauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Start fehlgeschlagen. Diagnose:" #: kilelauncher.cpp:238 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Bei der Analyse der Optionen des Werkzeugs ist ein Fehler aufgetreten." #: kilelauncher.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "In den Optionen des Werkzeugs sind Meta-Zeichen der Befehlszeile enthalten, " "die nicht bearbeitet werden können." #: kilelauncher.cpp:251 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Es gibt keine ausführbare Datei namens „%1“ im Suchpfad." #: kilelauncher.cpp:257 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Ihnen fehlen die Rechte zum Ausführen der Datei %1." #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Es wurden keine offensichtlichen Probleme festgestellt." #: kilelauncher.cpp:283 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "mit Rückgabewert %1 beendet" #: kilelauncher.cpp:295 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "unvermittelt beendet" #: kilelauncher.cpp:311 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "Start fehlgeschlagen" #: kilelauncher.cpp:314 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "Abgestürzt" #: kilelauncher.cpp:317 #, kde-format msgid "failed (error code %i)" msgstr "fehlgeschlagen (Fehlercode %i)" #: kilelauncher.cpp:358 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "Der Dokumentenbetrachter ist nicht verfügbar" #: kilelauncher.cpp:362 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "" "Deaktivieren Sie bitte die Live-Vorschau bevor Sie dieses Werkzeug starten" #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Zitat" #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "BibTeX Datenbank hinzufügen" #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Dokumentklassenauswahl – \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:32 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[Optionen]{Klasse}\n" "Klasse: article,report,book,letter\n" "Optionen:\n" "\tSchriftgröße: 10pt, 11pt, 12pt\n" "\tPapiergröße: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "weitere Optionen:\n" "\tlandscape:\tStellt auf Querformat um.\n" "\ttitlepage, notitlepage:\tSeparate Titelseite (nicht) erstellen\n" "\tleqno:\tGleichungsnummern auf die linke Seite setzen; Standard ist " "rechts.\n" "\tfleqn:\tAbgesetzte Formeln rechtsbündig; Standard ist zentriert.\n" "\tonecolumn, twocolumn:\tein- oder zweispaltig; Standard ist eine Spalte.\n" "\toneside, twoside:\tein- oder doppelseitiger Satzspiegel.\n" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Paket-Import – \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Paket-Import " #: kilestdactions.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Alle Optionen zum Befehl \\documentclass, die die ausgewählte " "Dokumentklasse\n" "nicht kennt, werden an die mit \\usepackage geladenen Pakete weitergegeben." #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "AMS-Pakete" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Die Pakete der American Mathematical Society" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Dokumentenhauptteil einleiten – \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Dokumentenhauptteil einleiten" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Text ist nur zwischen \\begin{document} und \\end{document} erlaubt.\n" "Die sog. Präambel davor darf nur Deklarationen enthalten." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Titel erstellen – \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Titel erstellen" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Dieser Befehl erzeugt eine separate Titelseite – außer in Dokumenten\n" "der Klasse article, wo der Titel gewöhnlich oben auf der ersten Seite steht." #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Inhaltsverzeichnis erstellen – \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll." #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Titel – \\title{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Titel" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{Text}\n" "Mit dem Befehl \\title legen sie den „Text“ fest, der als Titel erscheinen " "soll.\n" "In einem langen Titel trennen Sie die Zeilen durch \\\\." #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Autor – \\author{}" #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Autor" #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{Namen}\n" "Der Befehl \\author deklariert die Autoren. „Namen“ steht für eine Liste von " "Autorennamen, die durch \\and getrennt werden." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Zentrieren – \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Jede Zeile muss mit \\\\ beendet werden." #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Linksbündig ausrichten – \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Rechtsbündig ausrichten – \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Zitat – \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Der Text wird an beiden Rändern ausgerichtet.\n" "Eine Leerzeile zwischen Textteilen erzeugt einen neuen Absatz." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Zitat – \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Zitat" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Der Text wird an beiden Rändern ausgerichtet, neue Absätze eingerückt.\n" "Eine Leerzeile zwischen Textteilen erzeugt einen neuen Absatz." #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Vers/Strophe – \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Vers/Strophe" #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "Die verse-Umgebung ist für Gedichte und Liedtexte gedacht.\n" "Trennen Sie die Verse durch \\\\ und Strophen durch eine oder mehrere " "Leerzeilen." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Klartext – \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Aufzählungsliste – \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Aufzählungsliste" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Die itemize-Umgebung erzeugt eine Liste mit Spiegelstrichen.\n" "Jeder Punkt einer itemize-Liste beginnt mit dem Befehl \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Aufzählung – \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Aufzählung" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Die enumerate-Umgebung erzeugt eine nummerierte Liste.\n" " Jeder Punkt einer enumerate-Liste beginnt mit dem Befehl \\item." #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Beschreibung – \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Die description-Umgebung wird für beschreibende Listen verwendet.\n" "Jeder Punkt einer description-Liste beginnt mit dem Befehl \\item[Label].\n" "Das „Label“ wird dem Listenpunkt fettgedruckt vorangestellt." #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabelle – \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:60 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[Positionierung]\n" "Tabellenkörper\n" "\\caption{Titel der Tabelle}\n" "\\end{table}\n" "Tabellen sind nicht Teil des normalen Textes, sondern werden als gleitende " "Objekte an passender Stelle platziert.\n" "Das optionale Argument „[Positionierung]“ bestimmt, wo LaTeX die Tabelle zu " "positionieren versucht:\n" "h: (für here) – an der Stelle im Text, wo die table-Umgebung erscheint\n" "t: (für top) – am Anfang der Seite\n" "b: (für bottom) – am Ende der Seite\n" "p: (für page) – auf einer separaten Seite für Gleitobjekte, ohne Text\n" "Der „Tabellenkörper“ kann aus allem an Text, LaTeX-Befehlen usw. bestehen, " "was Sie wünschen.\n" "Der Befehl \\caption erlaubt es, Ihrer Tabelle einen Titel " "(Tabellenunterschrift) zu geben." #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Abbildung – \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:65 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[Positionierung]\n" "Abbildung\n" "\\caption{Titel}\n" "\\end{figure}\n" "Abbildungen sind nicht Teil des normalen Textes, sondern werden als " "gleitende Objekte an passender Stelle platziert.\n" "Das optionale Argument „[Positionierung]“ bestimmt, wo LaTeX die Abbildung " "zu positionieren versucht:\n" "h: (für here) – an der Stelle im Text, wo die figure-Umgebung erscheint\n" "t: (für top) – am Anfang der Seite\n" "b: (für bottom) – am Ende der Seite\n" "p: (für page) – auf einer separaten Seite für Gleitobjekte, ohne Text\n" "Die Abbildung kann aus allem an Text, LaTeX-Befehlen usw. bestehen, was Sie " "wünschen.\n" "Der Befehl \\caption erlaubt es, Ihrer Abbildung einen Titel " "(Bildunterschrift) zu geben." #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Titelseite – \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Titelseite" #: kilestdactions.cpp:70 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "\tText\n" "\\end{titlepage}\n" "Die titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne " "Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile." #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Kursiv – \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{Kursiver Text}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Schräggestellt – \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:73 kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Schräggestellt" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{Schräg gestellter Text}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Fett – \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Fett" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{Fettgedruckter Text}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Nicht proportional – \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Nicht proportional" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{Text in Nicht-Proportionalschrift}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Kapitälchen – \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Kapitälchen" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{Text in Kapitälchen}" #: kilestdactions.cpp:77 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[Label] Hallo!" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulatoren – \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Die tabbing-Umgebung stellt eine Möglichkeit zur Verfügung, Text in Spalten " "anzuordnen.\n" "\\begin{tabbing} \tText \\= weiterer Text \\= noch mehr Text \\= letzter Text" "\\\\\n" "\tzweite Spalte \\> \\> weiteres\\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Befehle:\n" "\t\\=\tsetzt einen Tabulator an der aktuellen Position\n" "\t\\>\tsteuert den nächsten Tabulator an\n" "\t\\<\terlaubt es, etwas vor den aktuellen linken Rand zu setzen, ohne " "den Rand zu verändern. Kann nur am Anfang der Zeile benutzt werden.\n" "\t\\+\tbewegt den linken Rand für alle folgenden Befehle einen " "Tabulatorschritt nach rechts.\n" "\t\\-\tbewegt den linken Rand für alle folgenden Befehle einen " "Tabulatorschritt nach links.\n" "\t\\„\tbewegt alles, was bis dahin in der aktuellen Spalte steht, rechts " "neben die vorangehende Spalte, ausgerichtet am Tabulator der aktuellen " "Spalte.\n" "\t\\`\terlaubt es, Text rechtsbündig an jedem beliebigen Tabulator " "auszurichten, auch an Tabulator 0.\n" "\t\\kill\tSetzt Tabulatoren, ohne Text wiederzugeben.\n" "\t\\a\tin einer tabbing-Umgebung erzeugen die Befehle \\=, \\“ und \\` keine " "Akzente wie gewöhnlich. Stattdessen werden dafür \\a=, \\a\" und \\a` " "benutzt." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Tabelle – \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[Position]{Spaltendefinition}\n" " Eintrag erste Spalte && zweite Spalte && ... && n-te Spalte\n" "\\end{tabular}\n" "„Position“ legt die vertikale Position fest; Standard ist die Mitte der " "Umgebung.\n" " t – am oberen Rand ausrichten\n" " b – am unteren Rand ausrichten\n" "„Spaltendefinition“ definiert die Formatierung der Spalteneinträge:\n" " l – eine Spalte von linksbündigen Einträgen,\n" " r – eine Spalte von rechtsbündigen Einträgen,\n" " c – eine Spalte von zentrierten Einträgen,\n" " | – eine vertikale Linie über die gesamte Höhe der Tabelle\n" " @{Text} – fügt „Text“ in jeder Zeile ein\n" "Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit voller " "Tabellenbreite.\n" "Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie von Spalte i bis " "Spalte j\n" "Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der aktuellen " "Zeile." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Zellen verbinden über mehrere Spalten – \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Zellen verbinden über mehrere Spalten" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{Spalten}{Ausrichtung}{Text}\n" "„Spalten“ beziffert die Anzahl der zusammengefassten Spalten.\n" "„Ausrichtung“ bezeichnet die Ausrichtung des Eintrags: c für zentriert, l " "für linksbündig, r für rechtsbündig.\n" "„Text“ bezeichnet den Inhalt des Eintrages." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Horizontale Linie – \\hline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Horizontale Linie" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" "Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit der Breite der " "Tabelle." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Vertikale Linie – \\vline" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Vertikale Linie" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der Zeile." #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Horizontale Linie über mehrere Spalten – \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Horizontale Linie über mehrere Spalten" #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie durch die " "bezeichneten Spalten, von i bis j." #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Neue Seite – \\newpage" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Neue Seite" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Der Befehl \\newpage beendet die aktuelle Seite." #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Zeilenumbruch – \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Zeilenumbruch" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Der Befehl \\linebreak weist LaTeX an, die aktuelle Zeile beim Befehl " "umzubrechen." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Seitenumbruch – \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Der Befehl \\pagebreak weist LaTeX an, die aktuelle Seite beim Befehl " "umzubrechen." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "„Großer“ vertikaler Abstand – \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "„Großer“ vertikaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Der Befehl \\bigskip fügt einen „großen“ vertikalen Zwischenraum ein." #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "„Mittlerer“ vertikaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "„Mittlerer“ vertikaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "" "Der Befehl \\medskip fügt einen „mittelgroßen“ vertikalen Zwischenraum ein." #: kilestdactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Bild einbinden – \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Bild einbinden" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Einstellbare Dateieinbindung – \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Einstellbare Dateieinbindung" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{Datei} Der Befehl \\include wird in Verbindung mit dem Befehl " "\\includeonly für selektive Einbindung von Dateien verwendet." #: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an: " #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Datei einbinden – \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Datei einbinden" #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{Datei}\n" "Der Befehl \\input liest die angegebene „Datei“ ein. Sie wird ausgewertet, " "als stünde ihr Inhalt in der aktuellen Datei an Stelle des \\input-Befehls." #: kilestdactions.cpp:98 widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Gliederung" #: kilestdactions.cpp:100 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{Titel}\tÜbergeordneter Teil eines Buches\n" "\\part*{Titel}\tTeil nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "aufführen\n" #: kilestdactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "Teil&titel" #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:102 kilestdactions.cpp:103 #: kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 kilestdactions.cpp:107 #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Keine &Nummerierung" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{Titel}\tKapitel\n" "\\chapter*{Titel}\tKapitel nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen\n" "Nur für Dokumente der Klassen „report“ oder „book“." #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Kapitel" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{Titel}\tAbschnitt\n" "\\section*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis anführen" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Abschnitt" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{Titel}\tUnterabschnitt\n" "\\subsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Unterabschnitt" #: kilestdactions.cpp:105 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{Titel}\tUnter-Unterabschnitt\n" "\\subsubsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen" #: kilestdactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "U&nter-Unterabschnitt" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{Titel}\tAbsatz\n" "\\paragraph*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Absatz" #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{Titel}\tUnter-Absatz\n" "\\subparagraph*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen" #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "Un&terabsatz" #: kilestdactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "winzig klein" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "sehr klein (wie Indizes)" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "kleiner (wie Fußnoten)" #: kilestdactions.cpp:115 #, kde-format msgid "small" msgstr "klein" #: kilestdactions.cpp:117 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "normal" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "large" msgstr "groß" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Large" msgstr "größer" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "sehr groß" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "huge" msgstr "riesig" #: kilestdactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "gigantisch" #: kilestdactions.cpp:125 widgets/projectview.cpp:465 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kilestdactions.cpp:127 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{Marke}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{Wort}" #: kilestdactions.cpp:132 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{Text}" #: kilestdactions.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Dieser Befehl erzeugt einen Verweis auf eine Literaturangabe aus der „bib“-" "Datei.\n" "Sie können diese Datei mit Kile öffnen, um die verfügbaren Einträge zu sehen." #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Unterstrichen – \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:142 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch" #: kilestdactions.cpp:147 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Intelligenter Tabulator" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Kurzfassung – \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Kurzfassung" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "\tText\n" "\\end{titlepage}\n" "Die titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne " "Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile." #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabelle* – \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabelle*" #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "Spalte 1 Eintrag & Spalte 2 Eintrag ... & Spalte n Eintrag \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Dies ist eine erweiterte Version der tabular-Umgebung mit zusätzlichen " "Parametern zur Steuerung der Breite." #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Miniseite – \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Miniseite" #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Die minipage-Umgebung ist ähnlich dem \\parbox-Befehl. Sie können ihr " "optional denselben Positionsparameter und müssen verpflichtend einen " "Breitenparameter übergeben. Sie können auch andere absatzerstellende " "Umgebungen innerhalb einer Miniseite verwenden." #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Abbildungsverzeichnis – \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Abbildungsverzeichnis" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Abbildungsverzeichnis stehen soll." #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Tabellenverzeichnis – \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Tabellenverzeichnis" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Tabellenverzeichnis stehen soll." #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Index erstellen – \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Index erstellen" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo der Index stehen soll." #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Index ausgeben – \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Index ausgeben" #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll." #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glossar – \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Glossar stehen soll." #: kilestdactions.cpp:171 widgets/projectview.cpp:461 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis" #: kilestdactions.cpp:171 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Literaturverzeichnis – \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:171 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Stellvertretertext für den breitesten Bezeichner aller " "Einträge im Literaturverzeichnis.\n" "\\bibitem : Erstellen Sie hier den Eintrag ins Literaturverzeichnis" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Klartext (mit Leerzeichen) – \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Klartext (mit Leerzeichen)" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Eingebetteter Programmcode – \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Eingebetteter Programmcode" #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Eingebetteter Programmcode (mit Leerzeichen) – \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Eingebetteter Programmcode (mit Leerzeichen)" #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Kleiner vertikaler Abstand – \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Kleiner vertikaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "" "Der Befehl \\smallskip fügt einen „kleinen“ vertikalen Zwischenraum ein." #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Variabler horizontaler Abstand – \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Variabler horizontaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Der \\hfill Befehl erzeugt einen „dehnbaren Zwischenraum“, der sich " "horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit " "Leerzeichen aufgefüllt." #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Horizontale Punkte – \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Horizontale Punkte" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Der \\dotfill Befehl erzeugt einen „dehnbaren Zwischenraum“, der im " "Gegensatz zum \\hfill-Befehl die Leerräume mit Punkten auffüllt." #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Horizontaler Strich – \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Horizontaler Strich" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Der \\hrulefill-Befehl erzeugt einen „dehnbaren Zwischenraum“, der sich " "horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit " "einem Strich aufgefüllt." #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Variabler vertikaler Abstand – \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Variabler vertikaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Der \\vfill-Befehl erzeugt einen „dehnbaren Zwischenraum“, der sich vertikal " "ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit Leerzeichen " "aufgefüllt." #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Horizontaler Abstand – \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Der \\hspace-Befehl fügt einen horizontalen Abstand ein (mögliche Einheiten: " "pt, mm, etc.). Sie können sowohl positive als auch negative Abstände " "einfügen." #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Horizontaler Abstand (erzwungen) – \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Horizontaler Abstand (erzwungen)" #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Der \\hspace* Befehl fügt einen horizontalen Abstand wie der \\hspace Befehl " "ein. LaTeX überträgt verbleibenden Abstand aber nicht auf die nächste Zeile. " "Um dies zu unterbinden verwenden Sie den \\hspace*-Befehl." #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Vertikaler Abstand – \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Der \\vspace-Befehl fügt einen vertikalen Abstand ein (mögliche Einheiten: " "pt, mm usw.). Sie können sowohl positive als auch negative Abstände einfügen." #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Vertikaler Abstand (erzwungen) – \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Vertikaler Abstand (erzwungen)" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Der \\vspace*-Befehl fügt einen vertikalen Abstand wie der \\vspace-Befehl " "ein. LaTeX entfernt vertikale Abstände, die am Ende eine Seite auftreten. Um " "dies zu unterbinden, verwenden Sie den \\vspace*-Befehl. So wird der Abstand " "nie entfernt." #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Hervorheben – \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Hervorheben" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{hervorgehobener Text}" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Stark hervorheben – \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Stark hervorheben" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{Text}" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Roman – \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Roman" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif – \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monospace – \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Mittel – \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kilestdactions.cpp:210 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Fett – \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Aufrecht – \\upshape" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Aufrecht" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Kursiv – \\itshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Schräggestellt – \\slshape" #: kilestdactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Kapitälchen – \\scshape" #: kilestdactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitälchen" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Stilauswahl für Literaturverzeichnis – \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Stilauswahl für Literaturverzeichnis" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Das Argument zu \\bibliographystyle bezieht sich auf eine Datei „style.bst“, " "die definiert, wie Ihre Literaturangaben aussehen.\n" "Die Standardstile von BibTeX sind:\n" "alpha: Alphabetisch sortiert; die Bezeichner bestehen aus dem Namen des " "Autors und dem Jahr der Veröffentlichung.\n" "plain: Alphabetisch sortiert; die Bezeichner sind Zahlen.\n" "unsrt: Wie plain, aber die Einträge bleiben in der Reihenfolge der " "Erwähnung.\n" "abbrv: Wie plain, aber mit kompakteren Bezeichnern." #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Literaturverzeichnis erstellen – \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Literaturverzeichnis erstellen" #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Das Argument zu \\bibliography bezieht sich auf die „bib“-Datei (ohne " "Erweiterung), die Ihre Literaturdaten in BibTeX-Format enthalten sollte.\n" "Kile trägt dort automatisch den Namen Ihrer TeX-Datei ein." #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Biblatex-Paket laden – \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Biblatex-Paket laden" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Dies bindet das Paket Biblatex ein" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis drucken" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Druckt das gesamte Literaturverzeichnis" # BibLaTeX bildet dann Abschnitte im Literaturverzeichnis für verschiedene refsection-Umgebungen. #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Literaturverzeichnis in Abschnitte geteilt drucken" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "" "Das Literaturverzeichnis untergliedert nach refsection-Abschnitten drucken" #: kilestdactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Druckt Liste der Kürzel" #: kilestdactions.cpp:338 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT...:\tSie haben die Wahl zwischen diesen beiden Feldern\n" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT...:\tOptionale Felder (werden mit „Aufräumen“ entfernt)" #: kilestdactions.cpp:340 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Felder im Literaturverzeichnis – %1\n" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Kleiner Zwischenraum" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Mittlerer Zwischenraum" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Großer Zwischenraum" #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Mathematik-Modus – $...$" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Fließtext-Modus" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Abgesetzter Modus – \\[...\\]" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Abgesetzter Modus" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Gleichung – \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Gleichung" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Tiefstellen – _{}" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellen" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Hochstellen – ^{}" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Hochstellen" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Normal – \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Normal" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Größer (displaystyle) – \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Größer (displaystyle)" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Kleiner (textstyle) – \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Kleiner (textstyle)" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Quadratwurzel – \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Quadratwurzel" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Tabelle – \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:393 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{Ausrichtung}\n" "\tEintrag in die 1. Spalte && 2. Spalte && ... && n. Spalte\\\\\n" "\t...\n" "\\end{array}\n" "Für jede Spalte wird die „Ausrichtung“ durch einen einzelnen Buchstaben " "beschrieben:\n" "\tc\tfür zentriert\n" "\tl\tfür linksbündig\n" "\tr\tfür rechtsbündig\n" #: kilestdactions.cpp:396 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Linker Begrenzer" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left (" msgstr "links (" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left [" msgstr "links [" #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left {" msgstr "links {" #: kilestdactions.cpp:401 #, kde-format msgid "left <" msgstr "links <" #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "left )" msgstr "links )" #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "links ]" #: kilestdactions.cpp:405 #, kde-format msgid "left }" msgstr "links }" #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "left >" msgstr "links >" #: kilestdactions.cpp:408 #, kde-format msgid "left ." msgstr "links ." #: kilestdactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Rechter Begrenzer" #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right )" msgstr "rechts )" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "rechts ] " #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right }" msgstr "rechts }" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "right >" msgstr "rechts >" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "right (" msgstr "rechts (" #: kilestdactions.cpp:418 #, kde-format msgid "right [" msgstr "rechts [" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "right {" msgstr "rechts {" #: kilestdactions.cpp:420 #, kde-format msgid "right <" msgstr "rechts <" #: kilestdactions.cpp:422 #, kde-format msgid "right ." msgstr "rechts ." #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Normal – \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Normal" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Größer (displaystyle) – \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Größer (displaystyle)" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Kleiner (textstyle) – \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Kleiner (textstyle)" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "n-te Wurzel – \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "n-te Wurzel" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "Links-Rechts () – \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "Links-Rechts ()" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Erweiterbarer Linkspfeil – \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Erweiterbarer Linkspfeil" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Erweiterbarer Rechtspfeil – \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Erweiterbarer Rechtspfeil" #: kilestdactions.cpp:441 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Eingerahmte Formel – \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:441 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Eingerahmte Formel" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "Linke Begrenzung (größer) – \\bigl" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "Linke Begrenzung (größer)" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Linke Begrenzung (noch größer) – \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Linke Begrenzung (noch größer)" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "Linke Begrenzung (ganz groß) – \\biggl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "Linke Begrenzung (ganz groß)" #: kilestdactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Linke Begrenzung (besonders groß) – \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Linke Begrenzung (besonders groß)" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "Rechte Begrenzung (größer) – \\bigr" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "Rechte Begrenzung (größer)" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Rechte Begrenzung (noch größer) – \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Rechte Begrenzung (noch größer)" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "Rechte Begrenzung (ganz groß) – \\biggr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "Rechte Begrenzung (ganz groß)" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Rechte Begrenzung (besonders groß) – \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Rechte Begrenzung (besonders groß)" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Text im Mathematikmodus – \\text{}" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Text im Mathematikmodus" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Texteinschub im Mathematikmodus – \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Texteinschub im Mathematikmodus" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Abgesetzte Formel – \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Abgesetzte Formel" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Gleichung (nicht nummeriert) – \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Gleichung (nicht nummeriert)" # Eigentlich ist das entscheidende Merkmal von \multiline, dass mehrere Mathematische Ausdrücke gestuft (von links oben nach rechts unten stückweise eingerückt. "Mehrzeilig" ist nicht die treffenste Übersetzung. #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Mehrzeilig – \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Mehrzeilig" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Mehrzeilig* – \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Mehrzeilig*" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Aufgeteilt – \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Aufgeteilt" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Gruppierung – \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Gruppierung" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Gruppierung* – \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Gruppierung*" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Ausrichtung – \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Ausrichtung* – \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Ausrichtung*" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Ausgedehnt – \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Ausgedehnt" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Ausgedehnt* – \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Ausgedehnt*" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Ausrichtung an – \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Ausrichtung an" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Ausrichtung an* – \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Ausrichtung an*" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Formelteil ausrichten – \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Formelteil ausrichten" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Formelteil gruppieren – \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Formelteil gruppieren" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Formelteil ausrichten an – \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Formelteil ausrichten an" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Fallunterscheidung – \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Fallunterscheidung" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matrix – \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrix" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "pmatrix – \\begin{pmatrix}" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "vmatrix – \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "Vmatrix – \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "bmatrix – \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: kilestdactions.cpp:492 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "Bmatrix – \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:492 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "Kein Fehler" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 Fehler" msgstr[1] "%1 Fehler" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "keine Warnung" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 Warnung" msgstr[1] "%1 Warnungen" # Badbox und der Plural taucht in der Fußleiste beim Übersetzen eines Dokuments auf => Nicht eingedeutscht (nur Großgeschrieben) und den Plural bei „Badboxes“ belassen. #: kilestdtools.cpp:330 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "Keine Badbox" # Badbox und der Plural taucht in der Fußleiste beim Übersetzen eines Dokuments auf => Nicht eingedeutscht (nur Großgeschrieben) und den Plural bei „Badboxes“ belassen. #: kilestdtools.cpp:330 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 Badbox" msgstr[1] "%1 Badboxes" #: kilestdtools.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "Manuell ausgewähltes Literaturverzeichnis-Werkzeug existiert nicht: Es wird " "jetzt eine automatische Erkennung versucht." #: kilestdtools.cpp:660 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "Die Okular-Version %1.%2.%3 ist zu alt für ForwardDVI. Bitte aktualisieren " "Sie Okular auf Version 0.8.6 oder neuer." #: kilestdtools.cpp:727 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis auswählen" #: kilestdtools.cpp:727 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Ein Literaturverzeichnis auswählen" #: kilestdtools.cpp:736 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Kein Literaturverzeichnis ausgewählt." #: kilestdtools.cpp:748 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Keine Literaturverzeichnisse gefunden." #: kilestdtools.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "%1 und %2 sind nicht auffindbar. Falls Sie eine andere HTML-Datei ansehen " "möchten, gehen Sie zu „Einstellungen“ -> „Kile einrichten“ -> „Werkzeuge“ -> " "„ViewHTML“ -> „Erweitert“." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Es kann nicht in den Ordner „%1“ gewechselt werden." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "Ordner %1 ist nicht schreibbar. Daher kann „%2“ seine Ergebnisse nicht " "speichern." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "Die Datei %1/%2 existiert nicht. Prüfen Sie die Zugriffsrechte, falls diese " "Fehlermeldung unerwartet auftritt." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "Die Datei %1/%2 ist nicht lesbar. Prüfen Sie die Zugriffsrechte, falls " "dieser Fehlermeldung unerwartet auftritt." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Es lässt sich nicht ermitteln, worauf %1 anzuwenden ist: Es gibt kein " "aktives Dokument." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Die Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Bitte speichern Sie zuerst das unbenannte Dokument." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Datei %1 ist schreibgeschützt." #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Das Dokument %1 ist kein LaTeX-Wurzeldokument. Dennoch fortsetzen?" #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Fortsetzen?" #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "" "Die Datei %1/%2 existiert nicht. Haben Sie die Quelldatei schon kompiliert?" #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie archivieren möchten." #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Es wurden keine Dateien zum Archivieren ausgewählt" #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Projekt archivieren" #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Unbekanntes Werkzeug %1." #: kiletoolmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "" "Kein Factory-Objekt installiert. Benachrichtigen Sie den Autor von Kile." #: kiletoolmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: kiletoolmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" "Das Werkzeug „%1“ lässt sich nicht in der Einrichtungsdatenbank finden." #: kiletoolmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: kiletoolmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Literaturverzeichnis-Backend" #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: kiletoolmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "" "Literaturverzeichnis-Backend automatisch von der LaTeX-Ausgabe erkennen" #: kiletoolmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Automatisch erkanntes Backend zurücksetzen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "K&onvertieren nach" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Vervollständigen" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "Sprungmarken" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "Aus&wählen" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "&Umgebung" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Te&X-Gruppe" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1142 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "Erstellen" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Kompilieren" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "K&onvertieren" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "Wei&tere" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&jekt" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Präambel" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabellen und Listen" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "Gliederung" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Referenzen" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "Normale Umg&ebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "&Listenumgebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tabellenumgebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Abbildungsumgebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Quelltextumg&ebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Mathematikumgebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Klammern" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS Text und Boxen" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS Bruch" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS Binomialkoeffizient" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS Pfeile" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Mathematische Schrift&formen" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "Mathematische &Akzente" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Mathematische Ab&stände" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "LaTeX Mathematik-Umg&ebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS Mathematik-Umgebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "&Ausgerichtete Umgebungen" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Zentrierte Umgebungen" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Mehrzeilige &Umgebungen" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "&Matrix-Umgebungen" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "Schrift&form" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Schriftserie" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Schriftform" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "Ab&stand" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Seiten- und Zeilenumbrüche" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Fester Zwischenraum" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Dehnbarer Zwischenraum" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "A&ssistent" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:511 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "TeX-Dokumentation" # Haupt-Werkzeugleiste ? #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:528 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Haupt" # Bearbeiten-Werkzeugleiste ? #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:544 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: kileviewmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "Cursor-Position in Betrachter anzeigen" #: kileviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "Cursor-Position mit Betrachter abgleichen" #: kileviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Als LaTe&X einfügen" #: kileviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Auswahl zu &LaTeX konvertieren" #: kileviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Sortierte Liste aller offenen Dokumente anzeigen" #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Editoransicht kann nicht erstellt werden." #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Kritischer Fehler" #: kileviewmanager.cpp:824 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Schnellvorschau für markierten Bereich" #: kileviewmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "&Schnellvorschau für Umgebung" #: kileviewmanager.cpp:826 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&Schnellvorschau Mathematik" #: kileviewmanager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Kompiliertes Dokument drucken ..." #: kileviewmanager.cpp:1121 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Vorschau für kompiliertes Dokument drucken ..." #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Live-Vorschau des aktuellen Dokuments oder Projekts" #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Live-Vorschau neu erstellen" #: livepreview.cpp:198 #, kde-format msgid "Save Compiled Document..." msgstr "Kompiliertes Dokument speichern ..." #: livepreview.cpp:904 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Einige Dokumente können nicht korrekt gespeichert werden" #: livepreview.cpp:910 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "" "Das Dokument muss gespeichert werden bevor die Live-Vorschau erstellt werden " "kann" #: livepreview.cpp:936 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "Der Speicherort eines Projektelements ist nicht relativ zum Basisordner des " "Projekts.\n" "Die Live-Vorschau für dieses Projekt ist wurde deaktiviert" #: livepreview.cpp:940 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Die Erzeugung der Unterordner ist fehlgeschlagen" #: livepreview.cpp:1400 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Live-Vorschau" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE-LaTeX-Umgebung" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "vom Kile-Team (2003 – %1)" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Projektverwaltung/Entwickler" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Ehemaliger Projektmanager/Entwickler" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migration von Subversion nach Git" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, Verschiedene Verbesserungen und Fehlerkorrekturen" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "KatePart-Integration" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Protokoll-Analyse" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Dialog für „In Dateien suchen“" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:121 main.cpp:122 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Zu Zeile springen" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Ein neues Kile-Hauptfenster öffnen" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "" "Zu öffnende Datei, geben Sie „-“ an, um von der Standardeingabe zu lesen" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be " "found.\n" "\n" "Please install the Okular library before running Kile." msgstr "" +"Kile kann nicht starten, da keine aktuelle Version der Okular-Bibliothek" +" gefunden wurde.\n" +"\n" +"Installieren Sie bitte die Okular-Bibliothek, bevor Sie Kile starten." #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Okular library not found" msgstr "Okular wurde nicht gefunden" #: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Umrandung" #: parser/latexparser.cpp:252 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Unbenannter Block" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Dokumentenbetrachter)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (Dokumentenbetrachter)" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Dokumentenbetrachter)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Dokumentenbetrachter)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Dokumentenbetrachter)" #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Sie haben keinen Bereich zum Kompilieren markiert." #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Es gibt keine umschließende Umgebung." #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "" "Dieser Auftrag ist nur in Verbindung mit einem Master-Dokument sinnvoll." #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Dies ist kein Teildokument, sondern das Master-Dokument." #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Es gibt keine umschließende Mathematik-Umgebung." #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Die Schnellvorschau lässt sich nicht ausführen:\n" "unbekannter Auftrag „%1“" #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Es läuft bereits eine Vorschau. Beenden Sie diese erst, bevor eine neue " "Vorschau gestartet werden kann." #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Es gibt nichts zu kompilieren und zu betrachten." #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "„%1“ lässt sich nicht für die Schnellvorschau ausführen." #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln." #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Die Präambel lässt sich nicht lesen." #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Der Befehl „\\begin{document}“ kann nicht gefunden werden." #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Schnellvorschau" #: scripting/kilescriptobject.cpp:41 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Skript: Information" # TODO: überprüfen #: scripting/kilescriptobject.cpp:47 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Skript: Fehler" #: scripting/kilescriptobject.cpp:53 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Skript: Fehler" #: scripting/kilescriptobject.cpp:59 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Skript: Frage" #: scripting/kilescriptobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Skript: Warnung" #: scripting/kilescriptobject.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Wert eingeben" #: scripting/kilescriptobject.cpp:118 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Bitte geben Sie einen Wert ein" #: scripting/kilescriptobject.cpp:193 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Skript „%1.js“" #: scripting/kilescriptobject.cpp:212 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Datei-Fehler: Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden" #: scripting/kilescriptobject.cpp:232 scripting/kilescriptobject.cpp:289 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Zu lesende Datei auswählen" #: scripting/kilescriptobject.cpp:248 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "Datei-Fehler: Die Ausgabedatei „%1“ kann nicht erstellt werden" #: scripting/kilescriptobject.cpp:259 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "Datei-Fehler: In die Ausgabedatei „%1“ kann nicht geschrieben werden" #: scripting/kilescriptobject.cpp:277 scripting/kilescriptobject.cpp:295 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: scripting/kilescriptobject.cpp:302 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "Diese Aktion ist vom Benutzer abgebrochen worden." #: scripting/script.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "„%1“ lässt sich nicht finden" #: scripting/script.cpp:238 scripting/script.cpp:241 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Cursor/Bereich-Modul" #: scripting/script.cpp:294 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Beim Ausführen des Skripts „%2“ ist folgender Fehler in Zeile %1 " "aufgetreten:\n" "%3" #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Zum Ausführen des Skripts „%2“ wird mindestens Kile Version %1 benötigt. Die " "Ausführung wurde abgebrochen." #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Versionsfehler" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "" "Das Skript kann nicht gestartet werden. Es ist keine Ansicht verfügbar." #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Skriptfehler" #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Ausführen von %1" #: templates.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Kile kann keinen Ordner zum Speichern von %1 finden.\n" "Stellen Sie sicher, dass sich in Ihrem persönlichen Ordner der Ordner „.kde“ " "mit Schreibrecht befindet." #: templates.cpp:233 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Leere Datei" #: templates.cpp:238 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Leere LaTeX-Datei" #: templates.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Leere BibTeX-Datei" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt "<tool name> - <configuration>" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: usermenu/usermenu.cpp:919 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Eingabedialog" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Kurz" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Erweiterter Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Entfernen" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Abkürzung „%1“entfernen?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Abkürzung entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Einrichtung des Erscheinungsbilds" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" msgstr "Vollständigen Pfad im Fenstertitel anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Das Startbild beim Programmstart anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "In eigenem Fenster anzeigen" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Versucht den Cursor zu platzieren." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Sprungmarken für notwendige Benutzereingaben einfügen." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "" "Umgebung auch dann schließen, wenn ein öffnender Befehl eingefügt wird." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Automatische Vervollständigung von TeX/LaTeX-Befehlen, die in den " "ausgewählten Wortlisten enthalten sind." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Automatisch eine Vervollständigungsliste von TeX/LaTeX-Befehlen anzeigen, " "sobald das Wort diese Länge erreicht hat." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "Abkürzungen der ausgewählten Wortlisten in der Seitenleiste anzeigen" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Automatische Vervollständigung von Abkürzungen, die in den ausgewählten " "Wortlisten enthalten sind." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "LaTeX-Befehle der ausgewählten Wortlisten in der Seitenleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:331 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Vervollständigungsdateien" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "Die Wortliste „%1“ enthält doppelte Einträge." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "Auto-Vervollständigung für &LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "Buchstaben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "Auto-Vervollständigung für &Abkürzungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "LaTeX-Befehle anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Abkürzungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Eigenschaften der Vervollständigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Cursor platzieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Umgebungen schließen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Systemtest wird durchgeführt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Es wird geprüft, ob Ihr TeX-System korrekt installiert ist ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Umgebungen schließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Automatisches Einrücken innerhalb von Umgebungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Automatisches Einrücken von Umgebungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Leerzeichen anstelle des Tabulators zum Einrücken von Umgebungen verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren zum Einrücken verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Number of spaces:" msgstr "Anzahl an &Leerzeichen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Diese Anzahl an Leerzeichen zum automatischen Einrücken von Umgebungen " "verwenden." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Ausgewählte öffnen" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Nur LaTeX-Dateien anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Stan&dard-Projektpfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "Dateien und Projekte beim Start erneut öff&nen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Vorlagenvariablen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Document c&lass options:" msgstr "&Dokumentklassen-Optionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "I&nput encoding:" msgstr "Z&eichen-Kodierung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Aufräumen von Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Dateien nach dem Schließen von Kile automatisch aufräumen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Dokument nach Änderungen automatisch neu laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "Ordner in der Konsole mit den Unterfenstern der Dokumente abgleichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Kile LyX-Befehle verarbeiten lassen, die von BibTeX-Editoren/-Betrachtern " "gesendet werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Default resolution:" msgstr "&Standard-Auflösung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(verwendet, wenn die Bilddatei keine Auflösung angibt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Bo&unding box:" msgstr "&Umfluss-Rahmen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Versuchen, aus dem Bild zu ermitteln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(Sie müssen ImageMagick installieren, um diese Option zu nutzen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</" "p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </" "i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/" "doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</" "li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</" "li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</" "li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-" "level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/" "texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider " "placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>" msgstr "" "<p>(La)TeX-Distributionen verwenden verschiedene Speicherorte für den " "Basisordner der Dokumentationsdateien, die sie mitliefern.<br/>Hier sind " "einige Vorschläge:</p> <ul> <li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</" "li> <li><i>Ubuntu: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li> <li><i>OpenSuse: </" "i> /usr/share/texmf/doc</li> <li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/" "texlive-doc</li> <li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/" "texmf-dist/doc</li> <li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/" "texmf-dist/doc</li> </ul> <p>Wenn Sie TeXLive 2010 oder neuer verwenden, " "kann die umfangreiche Sammlung von Verknüpfungen zu<br/> " "Dokumentationsthemen hilfreich sein, die Sie in der Datei <code>doc.html</" "code> finden (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> oder ähnlich)." "<br/>Sie können diese Datei im Abschnitt <i>Benutzerhilfe</i> des Hilfe-" "Menüs hinterlegen.</p>" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Pfad zu Dokumentationsdateien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zur TeX-Dokumentation an. Zum Beispiel „/usr/share/" "texmf/doc“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Pfad zur TeX-Dokumentation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Kontexthilfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "LaTeX-Referenz von &Kile verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "&Use your system's TeXLive documentation" msgstr "TeX&Live-Dokumentation des Systems verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "&TeX-Dokumentation des Systems verwenden (ältere Version)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "Ein&richten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "&Eingebetteten Betrachter verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Hilfe in &eigenem Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "LaTeX-Umgebungen und -Befehle einrichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Doppelte Anführungszeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" "Automatisch öffnende und schließende doppelte Anführungszeichen für LaTeX " "einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Diese Option fügt den gleichwertigen LaTeX-Befehl für die meisten speziellen " "Zeichen ein, die über die Tastatur eingegeben werden können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Automatisch während der Eingabe das LaTeX-Äquivalent von speziellen Zeichen " "einfügen (Akzente usw.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Mathematik-Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "„$“ automatisch einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TE&XINPUTS:" msgstr "TE&XINPUTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINP&UTS:" msgstr "BIBINP&UTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "Vor dem LaTeX-Lauf testen, ob ein Dokument die LaTeX-Wurzeldatei ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Auf Wu&rzeldokument testen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Im Fehlerfall zum ersten aufgetretenen LaTeX-Fehler springen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "Zum ersten Fehler springen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Automatisch Asymptote, BibTeX und MakeIndex ausführen und falls notwendig " "auch LaTeX erneut aufrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Zusätzliche Werkzeuge automatisch starten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Einrichtung der Live-Vorschau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable &live preview" msgstr "&Live-Vorschau aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Live-Vorschau für neu geöffnete Dokumente aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Verhalten beim Kompilieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Compile doc&uments after saving" msgstr "Dokumente nach &Speichern kompilieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Compile documents whenever &there are changes after" msgstr "Dokumente &kompilieren, wenn sie verändert worden sind nach" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "„&BadBoxes“ ausblenden" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "(La)TeX-&Warnungen ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Werkzeug auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Wählen Sie eine Einstellung für das aktuelle Werkzeug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Se&lect:" msgstr "Auswäh&len:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "K&lasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "Source e&xtension:" msgstr "Erweiterung der &Quelldateien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Erweiterung der &Zieldatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "Ziel&datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Relativer Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Konsole schließen, wenn das Programm endet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 #, kde-format msgid "Add &tool to Build menu:" msgstr "&Werkzeug zum Menü „Erstellen“ hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "Werkzeug-Einstellung zurücksetzen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Bitte wählen Sie den Dokumenttyp, den Sie erstellen möchten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Bitte wählen Sie die Vorlage, die Sie verwenden möchten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Schnellstart-Assistenten bei Erstellung einer leeren LaTeX-Datei starten." #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Schnellvorschau in eigenem Fenster" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Wählen Sie eine Konfiguration:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Schnellvorschau im Nachrichtenbereich" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Auflösung:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(Mögliche Werte: 30-1000 dpi)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile unterstützt drei Wege zur Umwandlung zu PNG-Bildern" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(verwendet dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(verwendet dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(verwendet convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Vorschau im Nachrichtenbereich anzeigen:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Bildumwandlung:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Markierter Bereich:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Umgebung:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Mathematik-Umgebung:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Teildokument:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Nicht verfügbar, öffnet immer im eigenen Fenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span " "style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span " "style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" " "font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span " "style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the " "following meanings:</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path <-" "> <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path <-> " "<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename " "<-><span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">" "%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/" "archimedes/latex</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%target:</span> target filename without path <-> <span " "style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "weight:600; font-style:italic;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Angenommen die Datei <span " "style=\" font-style:italic;\">meinBuch.tex</span> mit der vollständigen " "Pfadangabe <span style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</" "span><span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> sei mit " "pdflatex in <span style=\" font-style:italic;\">meinBuch.pdf</span>übersetzt " "worden.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Variablen haben die " "folgenden Bedeutungen:</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%source</span>: Dateiname mit Endung, aber ohne Pfadangaben " "<-> <span style=\" font-style:italic;\">meinBuch.tex</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%S</span>: Dateiname ohne Endung und ohne Pfad <-> <span " "style=\" font-style:italic;\">meinBuch</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%dir_base</span>: Pfad der Quelldatei ohne Dateinamen <->" "<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">" "%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: Pfad der Zieldatei ohne " "Dateinamen; entspricht %dir_base, wenn kein relativer Pfad eingestellt wurde " "<-> </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/" "archimedes/latex</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%target</span>: Zieldatei ohne Pfad <-> <span style=\" " "font-style:italic;\">meinBuch.pdf</span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "weight:600; font-style:italic;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%res</span>: Auflösung der Schnellvorschau, eingestellt unter " "Kile einrichten ... -> Werkzeuge -> Vorschau</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%AFL</span>: Liste aller Dateien in einem Projekt, die zur " "Archivierung markiert sind. Markierungen zur Archivierung können Sie über " "das Kontextmenü der Seitenleiste „Dateien und Projekte“ vornehmen.</p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Dateien und Projekte" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "In Archiv einbinden" #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "Projektdatei" #: widgets/projectview.cpp:455 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: widgets/projectview.cpp:458 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: widgets/projectview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "Öffnen &mit" #: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: widgets/projectview.cpp:814 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: widgets/projectview.cpp:818 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: widgets/projectview.cpp:829 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "Zum Projekt &hinzufügen" #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "In Archiv ein&binden" #: widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "Aus Projekt &entfernen" #: widgets/projectview.cpp:861 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: widgets/projectview.cpp:882 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Aktuelle Voreinstellung (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Aktuelle Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Werkzeug:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguration:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Skripte a&ktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Begrenzung der Laufzeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "Laufzeit von Skripten &begrenzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Zeitbegrenzung (Sekunden):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Ausgewähltes Skript ausführen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Neues Skript erstellen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Ausgewähltes Skript in Editor öffnen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Tastenfolge einrichten" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Tastenfolge entfernen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Skriptname" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Tastenfolge" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Die Tastenfolge „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugewiesen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Tastenfolge ist bereits zugewiesen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "Die Tastenfolge „%1“ ist ein Teil der Tastenfolge „%2“, die jedoch schon der " "Aktion „%3“ zugewiesen ist." #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Die kürzere Tastenfolge „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugewiesen." #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Zeichen" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Wörter und Zahlen:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX-Befehle und -Umgebungen:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Interpunktion, Trenn- und Leerzeichen:" #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Zeichen gesamt:" #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Zeichenketten" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Wörter:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX-Befehle:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX-Umgebungen:" #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Zeichenketten gesamt:" #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Ausklapptiefe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "&Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Label an&zeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "Label-Element öff&nen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Undefinierte Referenzen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Referenzen öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Einträge im Literaturverzeichnis anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Einträge im Literaturverzeichnis öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Abbildungs- und Tabellen&umgebungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Grafiken anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Eingabedateien anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Kein zusätzlicher Abschnitt für Labels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Standard-Grafikerweiterung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Erweiterung, die für Grafikdateien ohne Erweiterung verwendet wird" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Klicken Sie mit der linken Maustaste, um zur entsprechenden Zeile zu " "springen.\n" "Per Doppelklick können Sie Text- und Grafikdateien\n" "öffnen. Wenn mit dem Eintrag ein Label verbunden ist,\n" "wird dieses angezeigt sobald sich der Mauszeiger über\n" "dem Eintrag befindet. Mit einem Rechtsklick auf\n" "Einträge für Grafikdateien oder auf Labels öffnen Sie\n" "ein Kontextmenü." #: widgets/structurewidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (Zeile %2)" # TODO: Was für ein Label/Beschriftung/Bezeichner? #: widgets/structurewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Label: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Es gibt keine anzuzeigenden „Strukturdaten“." #: widgets/structurewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "BibTeX-Referenzen" #: widgets/structurewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Undefinierte Referenzen" #: widgets/structurewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "TODO" #: widgets/structurewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: widgets/structurewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "Es lässt sich kein ListViewItem erzeugen: Kein Elternobjekt gefunden." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Keine Erweiterung für Grafikdatei festgelegt. Es wird .%1 aus den " "Projekteinstellungen verwendet." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Keine Erweiterung für Grafikdatei festgelegt. Es wird .%1 aus den globalen " "Einstellungen der Strukturansicht verwendet." #: widgets/structurewidget.cpp:689 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Dateierweiterung nicht angegeben" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Die eingebundene Datei kann nicht gefunden werden. Die Datei existiert " "nicht, ist nicht lesbar oder der Pfad zur Datei kann nicht ermittelt werden. " "Der Dateiname lautet: %1\n" "Datei mit diesem Namen anlegen?" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Datei kann nicht gefunden werden." #: widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: widgets/structurewidget.cpp:771 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: widgets/structurewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "Unterhalb &Einfügen" #: widgets/structurewidget.cpp:781 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "K&ommentar" #: widgets/structurewidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Schnellvorschau ausführen" # TODO: Label/Beschriftung/Bezeichner? #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Label einfügen" #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Als &Referenz" #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Als &Seiten-Referenz" # TODO: Label/Beschriftung/Bezeichner? #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "Nur das &Label" # TODO: Label/Beschriftung/Bezeichner? #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Label in die Zwischenablage kopieren" #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Als Referenz" #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Als Seiten-Referenz" # TODO: Label/Beschriftung/Bezeichner? #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Nur das Label" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Befehl: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "<br/>Unicode: %1" msgstr "<br/>Unicode: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Erforderliches Paket: %2" msgstr[1] "Erforderliche Pakete: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Kommentar: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Am meisten verwendete Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Ansicht &anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Anzahl anzuzeigender Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "" "Beim Beenden von Kile die Liste der am meisten benutzten Symbole &leeren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "Unicode-Darstellung des gewählten Symbols einfügen, wenn verfügbar" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Außerhalb von Kile ausführen" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "In Konsole ausführen" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Use Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter verwenden" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Eine Folge von Werkzeugen ausführen" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "" "Verwenden Sie das Unterfenster „Erweitert“, um dieses Werkzeug einzurichten." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Unbekannter Werkzeugtyp; Ihre Konfigurationsdaten sind fehlerhaft.\n" "Es ist vielleicht ratsam, die Voreinstellungen wiederherzustellen." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Alle Werkzeug-Einstellungen werden mit den Voreinstellungen überschrieben.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Wählen Sie eine Konfiguration für das Werkzeug %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Neue Konfiguration" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Name der neuen Konfiguration:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Werkzeug %1 entfernen möchten?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Konfiguration löschen möchten?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Sie brauchen für jedes Werkzeug mindestens eine Konfiguration." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Konfiguration lässt sich nicht entfernen." #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "keine Datei installiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Installierte Menüdatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Datei " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Benutzermenü im LaTeX-Menü anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the &user menu in the menu bar" msgstr "Ben&utzermenü in der Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Save Copy As..." #~ msgstr "Kopie speichern unter ..." #~ msgid "%1 - Forward Search is supported" #~ msgstr "%1 - Die Vorwärtssuche wird unterstützt" #~ msgid "" #~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Wortlisten, die in der Seitenleiste angezeigt werden." #~ msgid "Maximum number of files shown:" #~ msgstr "Maximale Anzahl anzuzeigender Dateien:" #~ msgid "LaTeX commands" #~ msgstr "LaTeX-Befehle" #~ msgid "No wordlists chosen" #~ msgstr "Keine Wortliste ausgewählt" #~ msgid "Return to Editor" #~ msgstr "Zurück zum Editor" #~ msgid "St&ate:" #~ msgstr "Z&ustand:" #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without " #~ "support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported." #~ msgstr "" #~ "Der eingebettete Betrachter ist <b>nicht verfügbar</b> (Kile ist ohne " #~ "Unterstützung für den<br/>eingebetteten Betrachter kompiliert worden). " #~ "Die Live-Vorschau wird daher nicht unterstützt." #~ msgid "Use embedded viewer for user help." #~ msgstr "Eingebetteten Betrachter für Benutzerhilfe verwenden." #~ msgid "Could not find the %1 library." #~ msgstr "Bibliothek „%1“ nicht gefunden" #~ msgid "Could not create component %1 from the library %2." #~ msgstr "Komponente %1 lässt sich nicht aus der Bibliothek %2 erzeugen." #~ msgid "LaTeX ---> DVI" #~ msgstr "LaTeX ---> DVI" #~ msgid "LaTeX ---> PS" #~ msgstr "LaTeX ---> PS" #~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgid "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgid "&Library:" #~ msgstr "&Bibliothek:" #~ msgid "Library c&lass:" #~ msgstr "Bibliotheks&klasse:" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "Op&tionen:" #~ msgid "Run Embedded in Kile" #~ msgstr "Eingebettet in Kile ausführen" #~ msgid "Use HTML Viewer" #~ msgstr "HTML-Betrachter verwenden" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normaler Modus" #~ msgid "projectfile" #~ msgstr "Projektdatei" #~ msgid "packages" #~ msgstr "Pakete" #~ msgid "images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "*.xml|Latex Menu Files" #~ msgstr "*.xml|Latex-Menüdateien" #~ msgid "" #~ "*.kilepr|Kile Project Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.kilepr|Kile-Projektdateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Über&schreiben" #~ msgid "Automatic save." #~ msgstr "Automatisches Speichern." #~ msgid "The autosave interval in minutes." #~ msgstr "Das Autospeicher-Intervall in Minuten." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern, prüfen Sie bitte die " #~ "Berechtigungen und den freien Speicherplatz." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Auto-Speichern" #~ msgid "Autosave Options" #~ msgstr "Einstellungen für das automatische Speichern" #~ msgid "Auto&save" #~ msgstr "Automatisch &speichern" #~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" #~ msgstr "Zeit&intervall in Minuten (1–9999):" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can create your own templates? Create a document " #~ "containing the text you usually start with and save it; then, select " #~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the " #~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can " #~ "select the template from the template list.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie Ihre eigenen Vorlagen erstellen können? Erstellen Sie ein " #~ "Dokument mit dem gewünschten Inhalt und speichern Sie es; wählen Sie " #~ "„Vorlage aus Dokument erzeugen ...“ aus dem Menü „Datei“ und füllen Sie " #~ "das Formular aus. Wenn Sie das nächste Mal ein neues Dokument erstellen, " #~ "können Sie bereits die neue Vorlage dazu verwenden.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back " #~ "and forth between places in the source file and their corresponding " #~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the " #~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, " #~ "finding the correct location is just a mouse-click away!</p>\n" #~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to " #~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Kile Vorwärtssuche unterstützt? Das ermöglicht Ihnen, " #~ "zwischen Orten im Quelltext und in der entsprechenden DVI-Datei hin und " #~ "her zu springen. Verschwenden Sie keine Zeit mehr mit dem Auffinden von " #~ "Passagen im Quelltext. Klicken Sie einfach auf die entsprechende Stelle " #~ "in der DVI-Datei und schon befinden Sie sich am richtigen Ort im " #~ "Quelltext.</p>\n" #~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lesen Sie das " #~ "Handbuch, um diese Funktion zu aktivieren.</a></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-" #~ ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass das Schnellerstellen-Werkzeug sehr flexibel einrichtbar ist? " #~ "Öffnen Sie <b>„Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Erstellen“</b> " #~ "und wählen Sie das Werkzeug <b>„QuickBuild“</b> (Schnellerstellung).</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for " #~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, " #~ "features like auto-completion of references and citations become much " #~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the " #~ "master document in a project.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass die Projektverwaltung von Kile produktives Arbeiten an großen " #~ "Projekten ermöglicht? Sie können beispielsweise alle zusammengehörigen " #~ "Dateien in einem Projekt bündeln und archivieren. Zusätzlich erhöhen " #~ "Funktionen wie Autovervollständigen von Referenzen und Zitaten Ihre " #~ "Produktivität noch weiter.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " #~ "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a " #~ "QuickBuild command.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie den Schnellerstellen-Befehl für jedes Projekt einzeln " #~ "einrichten können? Öffnen Sie <b>„Projekt“ -> „Projekt-Einstellungen“</b> " #~ "und wählen Sie Schnellerstellen-Befehl.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? " #~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all " #~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not " #~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n" #~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " #~ "belongs to a project.</p>\n" #~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure " #~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass das Einfügen von Referenzen und Zitaten niemals leichter war? " #~ "Schalten Sie die Autovervollständigung ein und tippen Sie <code>\\ref{</" #~ "code>; eine Liste aller vorhandenen Labels wird erscheinen. (Ist die " #~ "Autovervollständigung nicht eingeschaltet ist, drücken Sie Strg" #~ "+Leertaste.)</p>\n" #~ "<p>Diese Funktion ist in Verbindung mit Projekten sehr nützlich.</p>\n" #~ "<p>Um Autovervollständigung einzurichten, öffnen Sie\n" #~ "<b>Einstellungen->Kile einrichten ...->Vervollständigen</b>; dort können " #~ "Sie Datenbanken von LaTeX-Befehlen auswählen. Sie können dort ebenfalls " #~ "eigene Listen von Befehlen erstellen.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</" #~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>" #~ "\\se</code> will appear.</p>\n" #~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure " #~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Kile LaTeX-Befehle für Sie vervollständigen kann? Tippen Sie " #~ "<code>\\se</code> und drücken Sie Strg+Leertaste. Eine Liste mit " #~ "Befehlen, die mit <code>\\se</code> beginnen, wird erscheinen.</p><p>Um " #~ "Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie <b>„Einstellungen“ -> „Kile " #~ "einrichten ...“ -> „Vervollständigen“</b>.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " #~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a " #~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press " #~ "Enter to select the first entry and a <code>" #~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document." #~ "</p>\n" #~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure " #~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass es sehr leicht ist, eine neue Umgebung mittels " #~ "Autovervollständigen zu beginnen. Tippen Sie zum Beispiel <code>equ</" #~ "code> und drücken Sie Alt+Leertaste und eine Liste aller Umgebungen, die " #~ "mit <code>equ</code> beginnen, erscheint. Drücken Sie die Eingabetaste, " #~ "um den ersten Eintrag auszuwählen und <code>" #~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> wird in Ihr Dokument eingefügt.</" #~ "p>\n" #~ "<p>Um Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie <b>„Einstellungen“ -> " #~ "„Kile einrichten ...“ -> „Vervollständigen“</b>.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX " #~ "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " #~ "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Kile jetzt verschiedene Werkzeuge für die schnellere und " #~ "einfachere Eingabe von LaTeX bereitstellt? Schauen Sie im Menü " #~ "<b>„Bearbeiten“</b> unter <b>„Vervollständigen“, „Auswählen“, „Löschen“, " #~ "„Umgebung“ und „TeX“</b> nach.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " #~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</" #~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" #~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure " #~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined " #~ "configurations.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass das Schnellvorschau-Werkzeug nun auch einen Teil Ihres " #~ "Dokuments kompilieren und anzeigen kann? Sie können einen <b>markierten " #~ "Text</b> die <b>aktuelle Umgebung</b> oder das aktuelle <b>Unterdokument</" #~ "b> in der Schnellvorschau betrachten. Richten Sie die Schnellvorschau " #~ "unter <b>„Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Vorschau“</b> ein. " #~ "Sie können dort eine der vorbereiteten Konfigurationen auswählen.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</" #~ "p>\n" #~ "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, " #~ "<b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. " #~ "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass es einen neuen Assistenten zum Erstellen von Tabellen und " #~ "Feldern gibt?</p>\n" #~ "<p>Hier können Sie Attribute wie <b>Ausrichtung</b>, <b>Farben</b>, " #~ "<b>horizontale und vertikale Linien</b> und vieles mehr einstellen. " #~ "<b>Mehrspaltige Zellen (multicolumn cells)</b> werden auch unterstützt.</" #~ "p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n" #~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help " #~ "files which should be integrated into the help menu.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Kile benutzerdefinierte Hilfe-Dateien anzeigen kann?</p>\n" #~ "<p>Öffnen Sie <b>Einstellungen-> „Kile einrichten ...-> Hilfe</b> und " #~ "richten Sie die Hilfe-Dateien ein, die in das Hilfemenü eingebunden " #~ "werden.</p>\n" #~ msgid "Select custom color..." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe auswählen ..." #~ msgid "Reset &TOC" #~ msgstr "&TOC zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " #~ "copied into the edit widget." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie Konqueror, um eine Adresse als Hilfedatei auszuwählen und " #~ "kopieren Sie diese in das entsprechende Feld." #~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" #~ msgstr "Keine Grafikdatei angegeben. Trotzdem fortsetzen?" #~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" #~ msgstr "Grafikdatei existiert nicht. Trotzdem fortsetzen?" #~ msgid "Num of &rows:" #~ msgstr "&Zeilenanzahl:" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafiken\n" #~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" #~ msgstr "" #~ "%1 - Die Vorwärtssuche wird unterstützt, der eingebettete Betrachtermodus " #~ "jedoch nicht" #~ msgid "" #~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded " #~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and " #~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode" #~ msgstr "" #~ "%1 - Die installierte Version ist zu alt für die Vorwärtssuche und den " #~ "eingebetteten Betrachtermodus. Sie benötigen mindestens Version 0.8.6 für " #~ "die Vorwärtssuche und Version 0.14.80 für den eingebetteten " #~ "Betrachtermodus." #~ msgid "Empty strings are not allowed." #~ msgstr "Ein leerer Text ist nicht erlaubt." #~ msgid "No menu item was given." #~ msgstr "Kein Menüeintrag angegeben." #~ msgid "This menu item exists already." #~ msgstr "Dieser Menüeintrag existiert bereits." #~ msgid "No help file was chosen." #~ msgstr "Keine Hilfedatei ausgewählt." #~ msgid "Files to open" #~ msgstr "Zu öffnende Dateien" #~ msgid "Read from stdin" #~ msgstr "Von der Standardeingabe stdin lesen" #~ msgid "line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command" #~ msgstr "UTF-8 Zeichen statt (La)TeX-Befehle einfügen" #~ msgid "Unicode command: " #~ msgstr "Unicode-Befehl: " #~ msgid "Package: " #~ msgstr "Paket: " #~ msgid "Packages: " #~ msgstr "Pakete: " #~ msgid " from Project settings" #~ msgstr " aus den Projekteinstellungen verwendet." #~ msgid " from global Structure View settings." #~ msgstr " aus den globalen Einstellungen der Strukturansicht verwendet." #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "" #~ "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen des Skripts „%1“ ist folgender Fehler aufgetreten:\n" #~ "%2" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wert:" #~ msgid "User Tags" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Tags" #~ msgid "Edit User Tags..." #~ msgstr "Tags bearbeiten ..." #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "Ergebnisse &speichern ..." #~ msgid "Finished testing your system." #~ msgstr "Die Systemüberprüfung ist abgeschlossen." #~ msgid "Tests finished abruptly..." #~ msgstr "Der Test wurde unvermittelt beendet ..." #~ msgid "" #~ "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " #~ "Check." #~ msgstr "" #~ "Bitte schalten Sie den Master-Dokument-Modus aus, bevor Sie eine " #~ "Systemüberprüfung machen." #~ msgid "" #~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could " #~ "not be found in your path. <br>If Adobe Reader is your default pdf " #~ "viewer, try setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could " #~ "use Okular." #~ msgstr "" #~ "Sie können PDF-Dokumente nicht im Adobe Reader öffnen, weil acroread " #~ "nicht in ihren Pfadeinstellungen gefunden werden kann. <br>Wenn Adobe " #~ "Reader Ihr standardmäßiger PDF-Betrachter ist, versuchen Sie ViewPDF auf " #~ "die Voreinstellungen zurückzusetzen. Als Alternative können Sie Okular " #~ "verwenden." #~ msgid "" #~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular." #~ msgstr "" #~ "Sie können PDF-Dokumente nicht mit Adobe Reader öffnen. Aber Sie können " #~ "stattdessen Okular verwenden." #~ msgid "Critical failure" #~ msgstr "Kritischer Fehler" #~ msgid "ForwardDVI" #~ msgstr "ForwardDVI" #~ msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." #~ msgstr "Fehler werden gesucht (%1). Bitte warten ..." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Label" # Satzpuzzle: Nächsten String beachten! #~ msgid "Show a maximum of" #~ msgstr "Maximal" # Satzpuzzle: Vorherigen String beachten! #~ msgid "files" #~ msgstr "Dateien anzeigen" #~ msgid "Complete Files" #~ msgstr "Vervollständigungs-Dateien" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Dateien auswählen" #~ msgid "Move out of braces (citation keylists)" #~ msgstr "Außerhalb der Klammern platzieren (Zitatschlüssel-Liste)" #~ msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." #~ msgstr "" #~ "Nach Auswahl aus der Zitatschlüssel-Liste den Cursor außerhalb der " #~ "Klammern platzieren." #~ msgid "Complete Modes" #~ msgstr "Vervollständigungs-Modi" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Maximum:" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Empty Document" #~ msgstr "Leeres Dokument" #~ msgid "Empty BibTeX Document" #~ msgstr "Leeres BibTeX-Dokument" #~ msgid "Thomas Basset" #~ msgstr "Thomas Basset" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." #~ msgstr "Bitte sehen Sie auf der Webseite nach aktuellen Übersetzern." # Taucht auch im Schnellstart-Assistenten beim hinzufügen einer neuen Dokumentenklasse auf. Ist hier aber falsch. Es gibt keinen Text der eingegeben wird (Erst Klick auf "+", dann Texteingaben). ---> Merge für Bug 238545 abwarten. #~ msgid "Add current text to this list" #~ msgstr "Aktuellen Text der Liste zufügen" #~| msgid "" #~| "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands." #~| "<br>\t\t Click on the images to insert " #~| "the command, additionally pressing \"Shift\" inserts\t" #~| "\t it in math mode, pressing \"Ctrl\" " #~| "in curly brackets." #~ msgid "" #~ "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/" #~ ">\t\t Click on the images to insert the " #~ "command, additionally pressing \"Shift\" inserts\t" #~ "\t it in math mode, pressing \"Ctrl\" " #~ "in curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Bewegen Sie die Maus über die Symbole, um den zugehörigen LaTeX-Befehl zu " #~ "sehen.\n" #~ "Klicken Sie auf die Symbole, um den Befehl einzufügen.\n" #~ "\tUm ihn im mathematischen Modus einzufügen, halten Sie dabei die " #~ "Umschalttaste gedrückt.\n" #~ "\tBei gedrückter „Strg“-Taste wird er in geschwungenen Klammern eingefügt." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/heaptrack.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/heaptrack.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/heaptrack.po (revision 1514204) @@ -1,1160 +1,1166 @@ # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2015, 2016, 2017. -# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2015, 2016. +# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-04 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-12 20:19+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:42+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:60 gui/treemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: gui/callercalleemodel.cpp:62 gui/treemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Zeile" #: gui/callercalleemodel.cpp:64 gui/treemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/treemodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modul" #: gui/callercalleemodel.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocations" msgid "Allocations (Self)" msgstr "Zuordnungen" #: gui/callercalleemodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Temporary" msgid "Temporary (Self)" msgstr "Temporär" #: gui/callercalleemodel.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Temporary" msgid "Peak (Self)" msgstr "Temporär" #: gui/callercalleemodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocated" msgid "Leaked (Self)" msgstr "Zugeordnet" #: gui/callercalleemodel.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocated" msgid "Allocated (Self)" msgstr "Zugeordnet" #: gui/callercalleemodel.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocations" msgid "Allocations (Incl.)" msgstr "Zuordnungen" #: gui/callercalleemodel.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Temporary" msgid "Temporary (Incl.)" msgstr "Temporär" #: gui/callercalleemodel.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Temporary" msgid "Peak (Incl.)" msgstr "Temporär" #: gui/callercalleemodel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocated" msgid "Leaked (Incl.)" msgstr "Zugeordnet" #: gui/callercalleemodel.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocated" msgid "Allocated (Incl.)" msgstr "Zugeordnet" #: gui/callercalleemodel.cpp:88 gui/treemodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #: gui/callercalleemodel.cpp:95 gui/treemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "" "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty " "when debug information is missing.</qt>" msgstr "" +"<qt>Die Datei, aus der die allozierende Funktion aufgerufen wurde. Kann leer" +" sein, wenn Debug-Informationen fehlen.</qt>" #: gui/callercalleemodel.cpp:98 gui/treemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be " "empty when debug information is missing.</qt>" msgstr "" +"<qt>Die Zeilennummer, aus der die allozierende Funktion aufgerufen wurde." +" Kann leer sein, wenn Debug-Informationen fehlen.</qt>" #: gui/callercalleemodel.cpp:101 gui/treemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<qt>The parent function that called an allocation function. May be unknown " "when debug information is missing.</qt>" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:104 gui/treemodel.cpp:115 #, kde-format msgid "" "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an allocation " "function was called.</qt>" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this " "location.</qt>" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are " "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:115 #, kde-format msgid "" "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "" "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been " "deallocated.</qt>" msgstr "" +"<qt>Die Bytes, die genau an dieser Stelle alloziert und nicht wieder" +" freigegeben wurden.</qt>" #: gui/callercalleemodel.cpp:123 #, kde-format msgid "" "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring " "deallocations.</qt>" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from " "this location or any functions called from here.</qt>" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:130 #, kde-format msgid "" "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " "originating at this location or from functions called from here. This takes " "deallocations into account.</qt>" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:139 gui/treemodel.cpp:130 #, kde-format msgid "" "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:142 #, kde-format msgid "" "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or functions " "called from here, ignoring deallocations.</qt>" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:146 gui/treemodel.cpp:136 #, kde-format msgid "" "<qt>The location from which an allocation function was called. Function " "symbol and file information may be unknown when debug information was " "missing when heaptrack was run.</qt>" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:222 gui/treemodel.cpp:195 #, kde-format msgid "%1 in ?? (%2)" msgstr "%1 in ?? (%2)" #: gui/callercalleemodel.cpp:224 gui/treemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 in %2:%3 (%4)" msgstr "%1 in %2:%3 (%4)" #: gui/callercalleemodel.cpp:235 gui/treemodel.cpp:208 gui/treemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" msgid "" "%1\n" " at %2:%3\n" " in %4" msgstr "" "%1\n" " in %2:%3\n" " in %4" #: gui/callercalleemodel.cpp:239 gui/treemodel.cpp:212 gui/treemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "1: function, 2: module" msgid "" "%1\n" " in %2" msgstr "" "%1\n" " in %2" #: gui/callercalleemodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " "leaked %6" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " "leaked %6" msgstr "" #: gui/chartmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Elapsed Time" msgstr "Verstrichene Zeit" #: gui/chartmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Memory Allocated" msgstr "Zugeordneter Speicher" #: gui/chartmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Memory Allocations" msgstr "Speicherzuordnungen" #: gui/chartmodel.cpp:73 #, kde-format msgid "Memory Consumed" msgstr "Belegter Speicher" #: gui/chartmodel.cpp:75 gui/flamegraph.cpp:439 gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Temporary Allocations" msgstr "Temporäre Speicherzuordnungen" #: gui/chartmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " "\"1300\"" msgid "%1 (%2 bytes)" msgstr "" #: gui/chartmodel.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/chartmodel.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/chartmodel.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/chartmodel.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocated in total" msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/chartmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" msgstr "" "<qt>%2 Speicherzuordnungen nach %3 von:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></" "qt>" #: gui/chartmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>%2 temporäre Speicherzuordnungen nach %3 von:<p style='margin-" "left:10px;'>%1</p></qt>" #: gui/chartmodel.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" msgstr "<qt>%2 zugeordnet nach %3 von:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" #: gui/chartmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" msgstr "<qt>%2 zugeordnet nach %3 von:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" #: gui/chartwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "<qt>Shows the heap memory consumption over time.</qt>" msgstr "" #: gui/chartwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores " "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>" msgstr "" #: gui/chartwidget.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "<qt>Shows number of memory allocations over time.</qt>" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/chartwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " "deallocation, without other allocations happening in-between.</qt>" msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1: number of allocations, %2: function label" #| msgid "%1 allocations in %2 and below." msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." msgstr "%1 Zuordnungen in %2 und darunter." #: gui/flamegraph.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1: number of allocations, %2: function label" #| msgid "%1 allocations in %2 and below." msgctxt "" "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." msgstr "%1 Zuordnungen in %2 und darunter." #: gui/flamegraph.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1: number of allocations, %2: function label" #| msgid "%1 allocations in %2 and below." msgctxt "" "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." msgstr "%1 Zuordnungen in %2 und darunter." #: gui/flamegraph.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1: number of allocations, %2: function label" #| msgid "%1 allocations in %2 and below." msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." msgstr "%1 Zuordnungen in %2 und darunter." #: gui/flamegraph.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1: number of allocations, %2: function label" #| msgid "%1 allocations in %2 and below." msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." msgstr "%1 Zuordnungen in %2 und darunter." #: gui/flamegraph.cpp:369 gui/histogrammodel.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 allocations in total" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/flamegraph.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "%1 temporary allocations in total" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/flamegraph.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "%1 contribution to peak consumption" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/flamegraph.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "%1 leaked in total" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/flamegraph.cpp:382 #, kde-format msgid "%1 allocated in total" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/flamegraph.cpp:434 gui/mainwindow.cpp:322 gui/treemodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Allocations" msgstr "Zuordnungen" #: gui/flamegraph.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " "your code." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " "immediately followed by their deallocation." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Largest Memory Leaks" msgid "Memory Peak" msgstr "Größte Speicherlecks" #: gui/flamegraph.cpp:448 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " "consumption of your application." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:451 gui/treemodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Leaked" msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " "is considered to be leaked when it never got deallocated. " msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:456 gui/mainwindow.cpp:326 gui/treemodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Allocated" msgstr "Zugeordnet" #: gui/flamegraph.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your " "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:464 #, kde-format msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:472 #, kde-format msgid "Bottom-Down View" msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Enable the bottom-down flame graph view. When this is unchecked, the top-" "down view is enabled by default." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:481 #, kde-format msgid "Collapse Recursion" msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " "unchecked, recursive frames will be visualized separately." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:495 #, kde-format msgid "Cost Threshold: " msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:499 #, kde-format msgid "" "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " "or set it to zero.</qt>" msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:511 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:512 #, kde-format msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>" msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:542 #, kde-format msgid "Reset View" msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:668 #, kde-format msgid "generating flame graph..." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:745 #, kde-format msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:751 #, kde-format msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." msgstr "" #: gui/gui.cpp:33 #, kde-format msgid "Heaptrack GUI" msgstr "Heaptrack-Benutzeroberfläche" #: gui/gui.cpp:34 #, kde-format msgid "A visualizer for heaptrack data files." msgstr "Ein Visualisierer für Heaptrack-Datendateien." #: gui/gui.cpp:35 #, kde-format msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" #: gui/gui.cpp:38 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: gui/gui.cpp:38 #, kde-format msgid "Original author, maintainer" msgstr "Ursprünglicher Autor und Betreuer" #: gui/gui.cpp:52 #, kde-format msgid "Base profile data to compare other files to." msgstr "" #: gui/gui.cpp:55 #, kde-format msgid "Files to load" msgstr "Zu ladende Dateien" #: gui/gui.cpp:55 #, kde-format msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI ...]" #: gui/histogrammodel.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5" msgstr "%1 Speicherzuordnungen von %2 bei %3:%4 in %5" #: gui/histogrammodel.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 allocations from %2 in %3" msgstr "%1 Speicherzuordnungen von %2 in %3" #: gui/histogramwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Requested Allocation Size" msgstr "Angeforderte Zuordnungsgröße" #: gui/histogramwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Number of Allocations" msgstr "Anzahl der Speicherzuordnungen" #: gui/locationdata.h:64 #, kde-format msgid "<unresolved function>" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Open file in editor" msgstr "Datei in Editor öffnen" #: gui/mainwindow.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" msgid "" "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " "<i>(attached)</i></dd>" msgstr "" "<dt><b>Fehlersuche in</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" #: gui/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" msgstr "" "<dt><b>Fehlersuche in</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" #: gui/mainwindow.cpp:259 #, no-c-format, kde-format msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1s</dd>" msgstr "<dt><b>Gesamte Laufzeit</b>:</dt><dd>%1 s</dd>" #: gui/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>" msgstr "<dt><b>Gesamter Systemspeicher</b>:</dt><dd>%1</dd>" #: gui/mainwindow.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<strong>total memory leaked</strong>: %1" msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" msgstr "<strong>Speicherleck gesamt</strong>: %1" #: gui/mainwindow.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<strong>total memory leaked</strong>: %1" msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" msgstr "<strong>Speicherleck gesamt</strong>: %1" #: gui/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "" "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 (%2/" "s)</dd>" msgstr "" "<dt><b>Bytes zugeordnet gesamt</b> (Freigaben ignoriert):</dt><dd>%1 (%2/s)</" "dd>" #: gui/mainwindow.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<strong>total memory leaked</strong>: %1" msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2s</dd>" msgstr "<strong>Speicherleck gesamt</strong>: %1" #: gui/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" msgstr "<dt><b>Speicherleck gesamt</b>:</dt><dd>%1</dd>" #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Failed to parse file %1." msgstr "Das Einlesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen." #: gui/mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Consumed" msgstr "Belegt" #: gui/mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Größen" #: gui/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Input data %1 does not exist." msgstr "Die Eingabedaten %1 existieren nicht." #: gui/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Input data %1 is not a file." msgstr "Die Eingabedaten %1 sind keine Datei." #: gui/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Input data %1 is not readable." msgstr "Die Eingabedaten %1 sind nicht lesbar." #: gui/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #: gui/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Loading file %1, please wait..." msgstr "Die Datei %1 wird geladen, bitte warten ..." #: gui/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: file name that is open" msgid "Heaptrack - %1" msgstr "Heaptrack - %1" #: gui/mainwindow.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1: file name that is open" #| msgid "Heaptrack - %1" msgctxt "%1, %2: file names that are open" msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" msgstr "Heaptrack - %1" #: gui/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgid " / %1" msgstr " / %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: gui/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "MainWindow" msgstr "Hauptfenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: gui/mainwindow.ui:61 #, kde-format msgid "Open Heaptrack Data" msgstr "Heaptrack-Daten öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) #: gui/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n" "<pre><code>heaptrack <yourapplication> ...</code></pre>\n" "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n" "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)</code></pre></qt>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, openFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:73 gui/mainwindow.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "heaptrack.*.*.gz" msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" msgstr "heaptrack.*.*.gz" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:76 gui/mainwindow.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.gz" msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" msgstr "pfad/zu/heaptrack.$APP.$PID.gz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:86 #, kde-format msgid "" "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " "the primary data costs.</qt>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) #: gui/mainwindow.ui:102 #, kde-format msgid "Profile &Data:" msgstr "Profil&daten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) #: gui/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Compare to:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: gui/mainwindow.ui:228 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) #: gui/mainwindow.ui:317 gui/mainwindow.ui:330 #, kde-format msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) #: gui/mainwindow.ui:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "Peak Contributions" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) #: gui/mainwindow.ui:356 gui/mainwindow.ui:369 #, kde-format msgid "List of functions that leak the most memory." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) #: gui/mainwindow.ui:359 #, kde-format msgid "Largest Memory Leaks" msgstr "Größte Speicherlecks" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) #: gui/mainwindow.ui:395 gui/mainwindow.ui:408 #, kde-format msgid "List of functions that allocate memory most often." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) #: gui/mainwindow.ui:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "Most Memory Allocations" msgstr "Speicherzuordnungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) #: gui/mainwindow.ui:434 gui/mainwindow.ui:447 #, kde-format msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) #: gui/mainwindow.ui:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Temporary Allocations" msgid "Most Temporary Allocations" msgstr "Temporäre Speicherzuordnungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocatedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocated) #: gui/mainwindow.ui:473 gui/mainwindow.ui:486 #, kde-format msgid "" "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring " "deallocations." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocatedLabel) #: gui/mainwindow.ui:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocated" msgid "Most Memory Allocated" msgstr "Zugeordneter Speicher" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) #: gui/mainwindow.ui:510 #, kde-format msgid "Bottom-Up" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) #: gui/mainwindow.ui:534 gui/mainwindow.ui:602 gui/mainwindow.ui:664 #, kde-format msgid "filter by function..." msgstr "Nach Funktion filtern ..." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) #: gui/mainwindow.ui:541 gui/mainwindow.ui:609 gui/mainwindow.ui:671 #, kde-format msgid "filter by file..." msgstr "Nach Datei filtern ..." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) #: gui/mainwindow.ui:548 gui/mainwindow.ui:616 gui/mainwindow.ui:678 #, kde-format msgid "filter by module..." msgstr "Nach Modul filtern ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) #: gui/mainwindow.ui:578 #, kde-format msgid "Caller / Callee" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) #: gui/mainwindow.ui:643 #, kde-format msgid "Top-Down" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) #: gui/mainwindow.ui:708 #, kde-format msgid "Flame Graph" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) #: gui/mainwindow.ui:724 #, kde-format msgid "S&tacks" msgstr "S&tacks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) #: gui/mainwindow.ui:749 #, kde-format msgid "Selected Stack:" msgstr "Ausgewählter Stack:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) #: gui/mainwindow.ui:786 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: gui/parser.cpp:146 gui/parser.cpp:147 gui/parser.cpp:148 gui/parser.cpp:149 #: gui/parser.cpp:476 #, kde-format msgid "total" msgstr "gesamt" #: gui/parser.cpp:478 #, kde-format msgid "0B to 8B" msgstr "0B bis 8B" #: gui/parser.cpp:479 #, kde-format msgid "9B to 16B" msgstr "9B bis 16B" #: gui/parser.cpp:480 #, kde-format msgid "17B to 32B" msgstr "17B bis 32B" #: gui/parser.cpp:481 #, kde-format msgid "33B to 64B" msgstr "33B bis 64B" #: gui/parser.cpp:482 #, kde-format msgid "65B to 128B" msgstr "65B bis 128B" #: gui/parser.cpp:483 #, kde-format msgid "129B to 256B" msgstr "129B bis 256B" #: gui/parser.cpp:484 #, kde-format msgid "257B to 512B" msgstr "257B bis 512B" #: gui/parser.cpp:485 #, kde-format msgid "512B to 1KB" msgstr "512B bis 1KB" #: gui/parser.cpp:486 #, kde-format msgid "more than 1KB" msgstr "mehr als 1KB" #: gui/parser.cpp:546 #, kde-format msgid "parsing data..." msgstr "Daten werden verarbeitet ..." #: gui/parser.cpp:573 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "merging allocations..." msgstr "Speicherzuordnungen" #: gui/parser.cpp:579 #, kde-format msgid "building size histogram..." msgstr "" #: gui/parser.cpp:585 #, kde-format msgid "building charts..." msgstr "" #: gui/stacksmodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Backtrace" msgstr "Rückverfolgung" #: gui/treemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Temporary" msgstr "Temporär" #: gui/treemodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Peak" msgstr "" #: gui/treemodel.cpp:119 #, kde-format msgid "" "<qt>The number of times an allocation function was called from this location." "</qt>" msgstr "" #: gui/treemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "" "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly " "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" msgstr "" #: gui/treemodel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory " "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>" msgstr "" #: gui/treemodel.cpp:133 #, kde-format msgid "" "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " "deallocations.</qt>" msgstr "" #: gui/treemodel.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/treemodel.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/treemodel.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/treemodel.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/treemodel.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/treemodel.cpp:241 #, kde-format msgid "backtrace:" msgstr "Rückverfolgung:" #: gui/treemodel.cpp:257 #, kde-format msgid "called from one location" msgid_plural "called from %1 locations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #~ msgid "Open Heaptrack Output File" #~ msgstr "Heaptrack-Ausgabedatei öffnen" #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)" #~ msgstr "Heaptrack-Datendateien (heaptrack.*)" #~ msgid "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>" #~ msgstr "<strong>Fehlersuche in</strong>: <code>%1</code>" #~ msgid "<strong>total runtime</strong>: %1s" #~ msgstr "<strong>Gesamte Laufzeit</strong>: %1s" #~ msgid "%1: %2 at %3" #~ msgstr "%1: %2 um %3" #~ msgid "Allocations [-]" #~ msgstr "Zuordnungen [-]" #, fuzzy #~| msgid "Memory Allocations" #~ msgid "Temporary Allocations [-]" #~ msgstr "Speicherzuordnungen" #~ msgid "Allocated [B]" #~ msgstr "Zugeordnet [B]" #~ msgid "time in ms" #~ msgstr "Zeit in ms" #~ msgid "memory heap size" #~ msgstr "Heap-Speichergröße" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1514204) @@ -1,308 +1,308 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-18 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:43+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Currency: " -msgstr "" +msgstr "Währung: " #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:145 #, kde-format msgid "USD: $" -msgstr "" +msgstr "USD: $" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:159 #, kde-format msgid "GBP: £" -msgstr "" +msgstr "GBP: £" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:173 #, kde-format msgid "EURO: €" -msgstr "" +msgstr "EURO: €" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:252 #, kde-format msgid "<i>Powered By: NewsAPI</i>" msgstr "" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:70 #, kde-format msgid " | " msgstr " | " #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Wind | " msgstr "" #: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Let's Continue ?" msgstr "Fortsetzen?" #: contents/ui/Disclaimer.qml:57 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you " "agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please " "continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft " "when you do not wish to use it." msgstr "" #: contents/ui/Disclaimer.qml:83 #, kde-format msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!" msgstr "" #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:146 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai." msgstr "" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Mycroft" msgstr "Mycroft" #: contents/ui/main.qml:134 #, kde-format msgid "" "I am not connected to the internet, Please check your network connection" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:653 contents/ui/main.qml:825 contents/ui/main.qml:935 #, kde-format msgid "<b>Mycroft is disabled</b>" msgstr "<b>Mycroft ist deaktiviert</b>" #: contents/ui/main.qml:667 #, kde-format msgid "Reconnect" msgstr "Erneut verbinden" #: contents/ui/main.qml:735 contents/ui/main.qml:940 #, kde-format msgid "<b>Starting up..please wait</b>" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:749 #, kde-format msgid "Toggle Mic" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:817 contents/ui/main.qml:923 #, kde-format msgid "<b>Mycroft is ready</b>" msgstr "<b>Mycroft ist bereit</b>" #: contents/ui/main.qml:911 #, kde-format msgid "<b>Connection error</b>" msgstr "<b>Verbindungsfehler</b>" #: contents/ui/main.qml:945 #, kde-format msgid "<b>Shutting down</b>" msgstr "<b>Herunterfahren</b>" #: contents/ui/main.qml:969 #, kde-format msgid "Home Tab" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:983 #, kde-format msgid "Skills Tab" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:997 #, kde-format msgid "Settings Tab" msgstr "Karteikarte Einstellungen" #: contents/ui/main.qml:1012 #, kde-format msgid "Skill Installs Tab" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1237 #, kde-format msgid "<i>Your Mycroft Core Installation Path</i>" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1248 #, kde-format msgid "Default Path" msgstr "Standardpfad" #: contents/ui/main.qml:1273 #, kde-format msgid "Installed Using Mycroft Package" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1298 #, kde-format msgid "Location of Mycroft-Core Directory" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1327 #, kde-format msgid "<custom location>/mycroft-core/" msgstr "<custom location>/mycroft-core/" #: contents/ui/main.qml:1357 contents/ui/main.qml:1358 #, kde-format msgid "ws://0.0.0.0:8181/core" msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core" #: contents/ui/main.qml:1379 #, kde-format msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1380 #, kde-format msgid "search image url" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1397 #, kde-format msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1398 #, kde-format msgid "ocr image url" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1414 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Benachrichtigung aktivieren" #: contents/ui/main.qml:1423 #, kde-format msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1429 #, kde-format msgid "Wolfram Alpha API:" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1441 #, kde-format msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1448 #, kde-format msgid "" "<i>Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the " "above settings to match your installation</i>" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1486 #, kde-format msgid "Enable / Disable Dashboard" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings Tab" msgid "Card Settings:" msgstr "Karteikarte Einstellungen" #: contents/ui/main.qml:1512 #, kde-format msgid "Enable / Disable Disclaimer Card" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1518 #, kde-format msgid "Enable / Disable News Card" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1524 #, kde-format msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1543 #, kde-format msgid "Enable / Disable Weather Card" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1566 #, kde-format msgid "Celcius" msgstr "Celsius" #: contents/ui/main.qml:1574 #, kde-format msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: contents/ui/main.qml:1609 #, kde-format msgid "Search Skills" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1627 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" #: contents/ui/main.qml:1801 #, kde-format msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'" msgstr "" #: contents/ui/RecipeType.qml:148 #, kde-format msgid "Close Ingredients List" msgstr "" #: contents/ui/Suggestions.qml:86 #, kde-format msgid "Ask Another" msgstr "" #: contents/ui/Suggestions.qml:163 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: contents/ui/Suggestions.qml:237 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #~ msgid "Current Weather: " #~ msgstr "Aktuelles Wetter: " #~ msgid "Mycroft is Disabled" #~ msgstr "Mycroft ist deaktiviert" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/baloodb5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/baloodb5.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/baloodb5.po (revision 1514204) @@ -0,0 +1,142 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-16 03:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:57+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" +"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#: main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "" +"Filter by device id.\n" +"0 (default) does not filter and everything is printed.\n" +"Positive numbers are including filters printing only the mentioned device " +"id.\n" +"Negative numbers are excluding filters printing everything but the mentioned " +"device id.\n" +"May be given multiple times." +msgstr "" + +#: main.cpp:53 +#, kde-format +msgid "integer" +msgstr "Ganzzahl" + +#: main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "" +"Print results of a prune operation, but do not change anything.\n" +"Only applies to \"%1\" command" +msgstr "" + +#: main.cpp:63 +#, kde-format +msgid "" +"List only inaccessible entries.\n" +"Only applies to \"%1\"" +msgstr "" + +#: main.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Act only on item on mounted devices" +msgstr "" + +#: main.cpp:74 +#, kde-format +msgid "" +"List database contents. Use a regular expression as argument to filter output" +msgstr "" + +#: main.cpp:107 +#, kde-format +msgid "List devices" +msgstr "Geräte anzeigen" + +#: main.cpp:156 +#, kde-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"Commands:\n" +" %1" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Befehle:\n" +" %1" + +#: main.cpp:163 +#, kde-format +msgid "Baloo Database Sanitizer" +msgstr "" + +#: main.cpp:165 +#, kde-format +msgid "The Baloo Database Lister & Sanitizer" +msgstr "" + +#: main.cpp:167 +#, kde-format +msgid "(c) 2018, Michael Heidelbach" +msgstr "Copyright © 2018, Michael Heidelbach" + +#: main.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Michael Heidelbach" +msgstr "Michael Heidelbach" + +#: main.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Betreuer" + +#: main.cpp:174 +#, kde-format +msgid "The command to execute" +msgstr "Auszuführender Befehl" + +#: main.cpp:178 +#, kde-format +msgctxt "Command" +msgid "" +"A regular expression applied to the URL of database items\n" +"Example: %1" +msgstr "" + +#: main.cpp:235 main.cpp:243 +#, kde-format +msgid "Baloo Index could not be opened" +msgstr "Der Baloo-Index kann nicht geöffnet werden" + +#: main.cpp:239 main.cpp:247 +#, kde-format +msgid "Listing database contents..." +msgstr "Datenbankinhalte werden angezeigt ..." + +#: main.cpp:274 +#, kde-format +msgid "Elapsed: %1 secs" +msgstr "Verstrichen: %1 Sekunden" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooengine5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooengine5.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooengine5.po (revision 1514204) @@ -1,40 +1,41 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2018. +# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-16 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-20 20:59+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:44+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: experimental/databasesanitizer.cpp:220 #, kde-format msgid "Total: %1, Inaccessible: %2" msgstr "" #: experimental/databasesanitizer.cpp:224 #, kde-format msgid "Total: %1, Ignored: %2, Accessible: %3, Inaccessible: %4" msgstr "" #: experimental/databasesanitizer.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Found %1 matching items" msgid "Found %1 matching in %2 devices" -msgstr "%1 passende Einträge gefunden" +msgstr "%1 passende Einträge in %2 Geräten gefunden" #~ msgid "Missing:" #~ msgstr "Fehlt:" #~ msgid "Found %1 matching items" #~ msgstr "%1 passende Einträge gefunden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_plasma-framework.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_plasma-framework.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_plasma-framework.po (revision 1514204) @@ -1,600 +1,599 @@ # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013, 2014, 2017. -# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016. +# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-11 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-12 06:05+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:45+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Report a bug in Plasma" msgstr "Einen Fehler in Plasma berichten" #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "plasma;bugzilla;bug;development;support;" msgstr "plasma;bugzilla;Fehler;Entwicklung;Unterstützung;" #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:82 #: examples/developerguide/basic/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Bug" msgstr "Fehler" #: examples/applets/compactrepresentation/metadata.desktop:4 #: examples/applets/helloworld/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "hello world" msgstr "Hallo Welt" #: examples/applets/conditionalloader/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Applet Test" msgstr "Miniprogrammtest" #: examples/applets/config/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Configuration test" msgstr "Einrichtungstest" #: examples/applets/dataenginemodel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Example applet that shows how to use Models embedded in DataEngines" msgstr "" "Miniprogramm-Beispiel, das die Anwendung von Modellen eingebettet in " "Datenquellen zeigt" #: examples/applets/dataenginemodel/metadata.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "Dataengine model" msgstr "Datenquellen-Modell" #: examples/applets/notes/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Example on how to manage Drop data" msgstr "Beispiel zur Verwaltung von abgelegten Daten" #: examples/applets/notes/metadata.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "Example notes" msgstr "Beispielnotizen" #: examples/applets/nowplaying/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Now playing (QML)" msgstr "Musiktitel-Anzeige (QML)" #: examples/applets/nowplaying/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A proof of concept media player controller qml" msgstr "Ein Konzeptnachweis für eine Medien-Wiedergabe geschrieben in QML" #: examples/applets/qmltasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Poor Man's Tasks" msgstr "Einfache Aufgaben" #: examples/applets/qmltasks/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Example showing how to write your own tasks Widget" msgstr "Beispiel für das Schreiben eigener Aufgaben-Miniprogramme" #: examples/applets/samegame/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Same game (QML)" msgstr "SameGame-Spiel (QML)" #: examples/applets/samegame/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "The Same game QML Qt demo converted as plasmoid" msgstr "Das Spiel SameGame als QML-QT-Demo umgewandelt in ein Plasmoid" #: examples/applets/testcomponents/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Components Test" msgstr "Komponententest" #: examples/applets/testshaders/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shader Test" msgstr "Schattentest" #: examples/applets/testshaders/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Futzing with Visual Effects" msgstr "Verschwommen mit optischen Effekten" #: examples/applets/testtheme/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Theme Test" msgstr "Designtest" #: examples/applets/widgetgallery/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widgets gallery" msgstr "Miniprogramm-Galerie" #: examples/applets/widgetgallery/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "gallery of widgets done with Plasma QtComponents" msgstr "" "Galerie von Miniprogrammen, die mit Plasma QtComponents erstellt wurden" #: examples/applets/windowthumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example window thumbnails list" msgstr "Beispiel einer Liste mit Fenstervorschaubilden" #: examples/applets/windowthumbnails/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Example showing how to display window thumbnails" msgstr "Beispiel zur Anzeige einer Liste mit Fenstervorschaubilden" #: examples/containments/testcontainment/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Containment Test" msgstr "Container-Test" #: examples/dataengines/customDataContainers/plasma-dataengine-example-customDataContainers.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Custom DataContainers" msgstr "Benutzerdefinierte Datencontainer" #: examples/dataengines/customDataContainers/plasma-dataengine-example-customDataContainers.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A demonstration of how to subclass DataContainer" msgstr "" "Eine Demonstration wie Unterklassen von Datencontainern erstellt werden" #: examples/dataengines/simpleEngine/plasma-dataengine-example-simpleEngine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simple DataEngine Example" msgstr "Einfaches Datentreiber-Beispiel" #: examples/dataengines/simpleEngine/plasma-dataengine-example-simpleEngine.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A very basic DataEngine implementation" msgstr "Eine Basis-Implementation eines Datentreibers" #: examples/dataengines/sourcesOnRequest/plasma-dataengine-example-sourcesOnRequest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sources On Request" msgstr "Ressourcen auf Anforderung" #: examples/dataengines/sourcesOnRequest/plasma-dataengine-example-sourcesOnRequest.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A DataEngine example showing how to respond to requests for source creation " "and updates" msgstr "" "Ein Datentreiber-Beispiel, das die Antwort auf Anfragen zur Erstellung von " "Quellen und Aktualisierungen zeigt" #: examples/developerguide/basic/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic App" msgstr "Einfache Anwendung" #: examples/testcontainmentactionsplugin/plasma-containmentactions-test.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test" msgstr "Test" #: examples/testcontainmentactionsplugin/plasma-containmentactions-test.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "A dummy plugin for testing" msgstr "Ein Dummy-Modul zum Testen." #: examples/wallpapers/autumn/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Autumn" msgstr "Herbst" #: src/desktoptheme/air/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Air" msgstr "Air" #: src/desktoptheme/air/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "A breath of fresh air" msgstr "Ein Atemzug frische Luft" #: src/desktoptheme/breeze-dark/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze-Dunkel" #: src/desktoptheme/breeze-light/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze Light" #: src/desktoptheme/breeze/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: src/desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Theme done in the Oxygen style" msgstr "Oberflächen-Design im Oxygen-Stil" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-applet.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet" msgstr "Plasma-Miniprogramm" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-containmentactions.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma ContainmentActions" msgstr "Plasma-Container-Aktionen" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-containment.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet container and background painter" msgstr "Plasma-Programmcontainer und Hintergrund-Zeichnung" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-dataengine.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Data Engine" msgstr "Plasma-Daten-Treiber" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-generic.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma-Paket" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-generic.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Generic Plasma Package" msgstr "Allgemeines Plasma-Paket" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-lookandfeel.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Look and Feel" msgstr "Plasma-Erscheinungsbild" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-lookandfeel.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Defines the Visual Language for Plasma Shells" msgstr "Legt das Erscheinungsbild für Plasma fest" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-packagestructure.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma package structure definition" msgstr "Plasma-Paket-Struktur-Definition" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-scriptengine.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Scripting language extension for Plasma" msgstr "Skriptsprachen-Erweiterung für Plasma" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-service.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma service" msgstr "Plasma-Dienst" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-shell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-shell.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Shell Components" msgstr "Plasma-Shell-Komponenten" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-dataengine-python.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Python data engine" msgstr "Python-Datentreiber" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-dataengine-python.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Plasma data engine support for Python" msgstr "Unterstützung für Plasma-Datentreiber in Python" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-runner-python.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Python Runner" msgstr "Python-Runner" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-runner-python.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Runner support for Python" msgstr "Unterstützung für Plasma-Runner in Python" #: src/scriptengines/qml/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative widget" msgstr "Deklaratives Bedienelement" #: src/scriptengines/qml/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in QML und JavaScript" #: src/scriptengines/qml/data/plasma-wallpaper.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma wallpaper" msgstr "Plasma-Hintergrundbild" #: src/scriptengines/ruby/plasma-scriptengine-ruby-dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ruby Widget" msgstr "Ruby-Miniprogramm" #: src/scriptengines/ruby/plasma-scriptengine-ruby-dataengine.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Native Plasma widget written in Ruby" msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in Ruby" #: templates/cpp-plasmoid/cpp-plasmoid.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML/C++ Applet" msgstr "Plasma-QML/C++-Miniprogramm" #: templates/cpp-plasmoid/cpp-plasmoid.kdevtemplate:38 msgctxt "Comment" msgid "" "A Plasma Applet template written in an hybrid mix of QML and C++: a Plasma " "applet template displaying a SVG picture and a text" msgstr "" #: templates/cpp-plasmoid/src/package/metadata.desktop:2 #: templates/plasma-wallpaper/package/metadata.desktop:2 #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/package/metadata.desktop:2 #: templates/qml-plasmoid/package/metadata.desktop:2 #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME}" msgstr "%{APPNAME}" #: templates/cpp-plasmoid/src/package/metadata.desktop:41 #: templates/qml-plasmoid/package/metadata.desktop:41 #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "what your app does in a few words" msgstr "In ein paar Worten, was Ihre Anwendung tut" #: templates/plasma-wallpaper/plasma-wallpaper.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple Plasma Wallpaper" msgstr "Einfaches Plasma-Hintergrundbild" #: templates/plasma-wallpaper/plasma-wallpaper.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "" "Simple Plasma Wallpaper template: a Plasma wallpaper template displaying a " "text" msgstr "" #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/plasma-wallpaper-with-qml-extension.kdevtemplate:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma QML Applet with QML extension" msgctxt "Name" msgid "Simple Plasma Wallpaper with QML extension" -msgstr "Plasma-QML-Miniprogramm mit QML-Erweiterung" +msgstr "Einfaches Plasma-Hintergrundbild mit QML-Erweiterung" #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/plasma-wallpaper-with-qml-extension.kdevtemplate:14 msgctxt "Comment" msgid "" "A Plasma wallpaper which uses custom API provided by an own QML extension " "plugin" msgstr "" #: templates/qml-plasmoid/qml-plasmoid.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML Applet" msgstr "Plasma-QML-Miniprogramm" #: templates/qml-plasmoid/qml-plasmoid.kdevtemplate:39 msgctxt "Comment" msgid "" "Plasma QML Applet template: a Plasma applet template displaying a SVG " "picture and a text" msgstr "" #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/qml-plasmoid-with-qml-extension.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML Applet with QML extension" msgstr "Plasma-QML-Miniprogramm mit QML-Erweiterung" #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/qml-plasmoid-with-qml-extension.kdevtemplate:33 msgctxt "Comment" msgid "" "A template for a Plasma applet which uses custom API provided by an own QML " "extension plugin" msgstr "" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart-shell" #~ msgstr "plasma-kpart-shell" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KPart shell for Plasma" #~ msgstr "Eine KPart-Shell für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript File Operations" #~ msgstr "JavaScript-Datei-Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstrates accessing data via HTTP in JavaScript" #~ msgstr "Demonstriert den Zugriff auf Daten über HTTP in JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Fallback Package" #~ msgstr "Test-Ausweichpaket" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Package" #~ msgstr "Test-Paket" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Testdatei für Paket-Metadaten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "Eine Test-Desktop-Datei zum Testen der Klasse „PackageMetaData“." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Data Engine" #~ msgstr "Test-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform Status" #~ msgstr "Plattform-Status" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks the current shell package and the platform definition strings." #~ msgstr "Überwacht das aktuelle Shell-Paket und die Plattformdefinitionen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget deleted" #~ msgstr "Miniprogramm wurde gelöscht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A widget has been deleted" #~ msgstr "Ein Miniprogramm wurde gelöscht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Anwendungsübersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Als Voreinstellung für Anwendungsübersicht angedacht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Files" #~ msgstr "Persönliche Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Part of a tutorial demonstrating how to create Runner plugins" #~ msgstr "" #~ "Teil einer Anleitung zur Demonstration, wie Runner-Module erstellt werden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner plugin" #~ msgstr "KRunner-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "JavaScript-Erweiterung für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "JavaScript-Erweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Erweiterungen für JavaScript-Module in Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "JavaScript-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "JavaScript-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-Ausführung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale gallery" #~ msgstr "Lokale Galerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "gallery of KLocale QML Bindings" #~ msgstr "Galerie von KLocale-Bindungen für QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Desktop" #~ msgstr "Leere Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Einfarbig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Test" #~ msgstr "Kontrollleistentest" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for Plasma services" #~ msgstr "Ein Protokoll für Plasma-Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma toolbox" #~ msgstr "Plasma-Werkzeugkasten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QML Wallpaper Packages" #~ msgstr "QML-Hintergrundbild-Pakete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für die Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Image wallpaper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Regelungen für entfernte Miniprogramme speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Hindert das System daran, Regelungen für entfernte Miniprogramme zu " #~ "speichern." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kfilemetadata5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1514204) @@ -1,530 +1,530 @@ # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016. +# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-13 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-27 09:47+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:47+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/propertyinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Album" #: src/propertyinfo.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "Interpret des Albums" #: src/propertyinfo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: src/propertyinfo.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/propertyinfo.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/propertyinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/propertyinfo.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/propertyinfo.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/propertyinfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/propertyinfo.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/propertyinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/propertyinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/propertyinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: src/propertyinfo.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "Dokument erstellt von" #: src/propertyinfo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/propertyinfo.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/propertyinfo.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "Bilddatum und -zeit" #: src/propertyinfo.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Make" msgstr "Bilderstellung" #: src/propertyinfo.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Model" msgstr "Bildmodell" #: src/propertyinfo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "Bildausrichtung" #: src/propertyinfo.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: src/propertyinfo.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/propertyinfo.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: src/propertyinfo.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "Lyriker" #: src/propertyinfo.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Seitenanzahl" #: src/propertyinfo.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Aperture Value" msgstr "Blendeneinstellung des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Original Date Time" msgstr "Originaldatum und -zeit des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Bias" msgstr "Belichtungsausgleich des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Flash" msgstr "Fotoblitz" #: src/propertyinfo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo F Number" msgstr "F-Wert (Öffnung/Brennweite) des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length" msgstr "Brennweite des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length 35mm" msgstr "Brennweite 35 mm des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Latitude" msgstr "GPS-Breitengrad des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Longitude" msgstr "GPS-Längengrad des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Altitude" msgstr "GPS-Höhe des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo ISO Speed Rating" msgstr "ISO-Empfindlichkeit des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Metering Mode" msgstr "Belichtungsmessung des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo X Dimension" msgstr "X-Dimension des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Y Dimension" msgstr "Y-Dimension des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Saturation" msgstr "Foto-Sättigung" #: src/propertyinfo.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Sharpness" msgstr "Schärfentiefe des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo White Balance" msgstr "Weißabgleich des Fotos" #: src/propertyinfo.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: src/propertyinfo.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "" #: src/propertyinfo.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: src/propertyinfo.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: src/propertyinfo.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Thema" #: src/propertyinfo.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/propertyinfo.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "Nummer des Stücks" #: src/propertyinfo.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: src/propertyinfo.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Duration" msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "Dauer" #: src/propertyinfo.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: src/propertyinfo.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "" #: src/propertyinfo.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "" #: src/propertyinfo.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "" #: src/propertyinfo.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "" #: src/propertyinfo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Lizenz" #: src/propertyinfo.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Opus" -msgstr "" +msgstr "Opus" #: src/propertyinfo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/propertyinfo.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: src/propertyinfo.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "Übersetzbare Einheiten" #: src/propertyinfo.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: src/propertyinfo.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "Fragliche Übersetzungen" #: src/propertyinfo.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/propertyinfo.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: src/propertyinfo.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "Vorlagenerstellung" #: src/propertyinfo.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label the URL a file was originally downloded from" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: src/propertyinfo.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "E-Mail-Betreff des Anhangs" #: src/propertyinfo.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "E-Mail-Absender des Anhangs" #: src/propertyinfo.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "E-Mail-Kennung des Anhangs" #: src/typeinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/typeinfo.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/typeinfo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/typeinfo.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/typeinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: src/typeinfo.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellenkalkulation" #: src/typeinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "Text" #: src/typeinfo.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: src/typeinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Software used to Generate the document" #~ msgstr "Verwendete Software zur Generierung des Dokuments" #~ msgid "Path does not seem to contain a valid plugin" #~ msgstr "Im Systempfad ist kein gültiges Modul auffindbar" #~ msgid "Manifest does not seem to be a valid JSON Object" #~ msgstr "Das Manifest scheint kein gültiges JSON-Objekt zu sein" #~ msgid "Something went wrong while trying to write data" #~ msgstr "Beim Schreiben von Daten ist ein Problem aufgetreten" #~| msgid "Plugin could not be converted to an WriterPlugin" #~ msgid "Plugin could not be converted to a WriterPlugin" #~ msgstr "Das Modul kann nicht in ein Writer-Modul umgewandelt werden" #~ msgid "Plugin could not create instance" #~ msgstr "Das Modul kann keine Instanz erzeugen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Erstellt von" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po (revision 1514204) @@ -1,10459 +1,10461 @@ # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006. # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-18 03:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-04 16:06+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:49+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Der Eigentümer der Datei %1 kann nicht geändert werden" #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient " "access to the file to perform the change.</qt>" msgstr "" "<qt>Der Eigentümer der Datei <b>%1</b> lässt sich nicht ändern. Vermutlich " "reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus.</qt>" #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1" #: core/copyjob.cpp:1162 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Ordner existiert bereits" #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2006 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:103 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2006 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existiert bereits als Ordner" #: core/copyjob.cpp:1558 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: core/global.cpp:75 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: core/global.cpp:80 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:82 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:83 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:85 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:86 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:90 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: core/global.cpp:91 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:94 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:97 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:102 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: core/global.cpp:103 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: core/global.cpp:104 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: core/global.cpp:106 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #: core/global.cpp:107 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #: core/global.cpp:108 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #: core/global.cpp:109 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: core/global.cpp:169 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 Tag %2" msgstr[1] "%1 Tage %2" #: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: core/global.cpp:208 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: core/global.cpp:209 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: core/global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:213 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:215 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:222 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Verschiebevorgang" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:124 core/job.cpp:149 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: core/job.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiervorgang" #: core/job.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Ordnererstellung" #: core/job.cpp:131 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: core/job.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Löschvorgang" #: core/job.cpp:137 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Prüfung" #: core/job.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Übertragungsvorgang" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Laufwerk wird eingebunden" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:162 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Einhängepunkt" #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Aushängen" #: core/job.cpp:279 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Attribut ändern" #: core/job.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Ändern von Datei-Attributen sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Dateien kopieren" #: core/job.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Kopiervorgangs sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:289 widgets/jobuidelegate.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Löschvorgangs sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: core/job.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Zum Erstellen diese Ordners sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. " "Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Elemente verschieben" #: core/job.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Verschiebevorgangs sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: core/job.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Umbenennens sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:547 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen" #: core/job.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Um eine symbolische Verknüpfung zu erstellen, sind Rechte als " "Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Daten übertragen" #: core/job.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Datenübertragung sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich Möchten Sie fortfahren?" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 kann nicht gelesen werden." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1" #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interner Fehler\n" "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "" "%1 ist ein Ordner,\n" "es wurde aber eine Datei erwartet." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "" "%1 ist eine Datei,\n" "es wurde aber ein Ordner erwartet." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "" "Eine Datei namens %1\n" "existiert bereits." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "" "Ein Ordner namens %1\n" "existiert bereits." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekannter Rechner %1" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Zugriff verweigert.\n" "Schreiben nicht möglich auf %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung " "gefunden." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1" #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1" #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 wird nicht akzeptiert." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1" #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1" #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Der Prozess für das\n" "Protokoll %1\n" "wurde unerwartet beendet." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fehler. Nicht genügend Speicher.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Proxy-Server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interner Server-Fehler\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Zeitüberschreitung auf dem Server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Fehler\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Interrupt\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n" "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-" "Operation nicht zur Verfügung." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Eine Datei oder ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Die Kommunikation mit dem lokalen Passwort-Server ist fehlgeschlagen" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Unbekannter Fehlercode %1\n" "%2\n" "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "<b>Technical reason</b>: " msgstr "<b>Technische Ursache</b>: " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "<b>Details of the request</b>:" msgstr "<b>Details der Anfrage</b>:" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "<li>URL: %1</li>" msgstr "<li>Adresse: %1</li>" #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "<li>Protocol: %1</li>" msgstr "<li>Protokoll: %1</li>" #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "<li>Date and time: %1</li>" msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>" #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "<li>Additional information: %1</li>" msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li>" #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "<b>Possible causes</b>:" msgstr "<b>Mögliche Ursachen</b>:" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "<b>Possible solutions</b>:" msgstr "<b>Mögliche Lösungen</b>:" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der " "Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um " "diese Aktion durchzuführen." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist " "deshalb gesperrt." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer " "die Datei verwendet oder diese gesperrt hat." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein " "Hardwareproblem vor." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. " "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms " "verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher " "Aktualisierungen anbieten. " #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-" "Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen " "und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls " "die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt " "mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte " "zunächst auf den dafür eingerichteten <a href=\"http://bugs.kde.org/" "\">Webseiten</a> nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. " "Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in " "Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des " "Problems beitragen könnten." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. " "Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das " "allerdings unwahrscheinlich." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen " "dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem " "aufgetreten." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es " "dann erneut." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?" #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</" "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> " "nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür " "vorhanden sind." #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu " "öffnen." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Schreibzugriff nicht möglich" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden " "kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 kann nicht gestartet werden." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden" #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "<strong>%1</strong> ermöglicht, wurde nicht gefunden oder lässt sich nicht " "starten. Dafür gibt es vermutlich technische Gründe." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist " "eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das " "könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit " "der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an internal error." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "<strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</" "strong></blockquote>" msgstr "" "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource " "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges " "Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:" "<blockquote><strong>protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/" "ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert</strong></blockquote>" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1" #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen " "unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server " "unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander." #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=" "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." msgstr "" "Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm " "starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen " "so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/Ausgabemodul). Adressen, unter " "denen gesucht werden könnte, sind z. B. <a href=\"http://kde-apps.org/" "\">http://kde-apps.org/</a> und <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://" "freshmeat.net/</a>. " #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource." #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource " "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner " "konkreten Ressource." #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " "Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein " "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the <strong>%1</strong> protocol." msgstr "" "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das " "Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt." #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. " "Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/" "Ausgabe-System." #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu " "kommen." #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Datei erwartet" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was " "found instead." msgstr "" "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>%1</" "strong> zurückgeliefert." #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers." #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Es wird ein Ordner erwartet." #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was " "found instead." msgstr "" "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>%1</" "strong> zurückgeliefert." #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens " "bereits existiert." #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann " "erneut." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen." #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses " "Namens bereits existiert." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann " "erneut." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." msgstr "" "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens <strong>%1</" "strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es " "sich um einen Tippfehler." #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." msgstr "Zugriff verweigert auf <strong>%1</strong>." #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die " "Authentifizierung angegeben." #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung." #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die " "Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden." #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Schreibzugriff verweigert" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " "rejected." msgstr "" "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</strong> " "zurückgewiesen wurde." #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder <strong>%1</strong> was rejected." msgstr "" "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> " "zurückgewiesen wurde." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll" #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den " "Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll " "eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt." #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine " "Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine " "Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit " "sich selbst verknüpft." #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen" #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt." #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Anfrage wiederholen" #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt" #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des " "angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie " "solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die " "Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft." #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen" #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht " "ansprechbar ist." #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die " "Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert." #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab." #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht " "für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet." #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den " "angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)." #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder " "Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat " "vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet" #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Die Verbindung mit <strong>%1</strong> wurde unerwartet unterbrochen." #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der " "Verbindung geführt hat." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ungültige Adresse (URL)" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll" #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." msgstr "" "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource " "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen " "Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: <strong>%1%2</" "strong>." #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " "Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein " "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Das Gerät kann nicht eingehängt werden" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: <strong>%1</strong>" msgstr "" "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einhängen. Die Fehlermeldung " "lautet: <strong>%1</strong>" #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein " "Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt " "angeschlossen." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu " "initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters " "erforderlich." #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke " "müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und " "eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Das Gerät kann nicht ausgehängt werden" #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: <strong>%1</strong>" msgstr "" "Das Aushängen des Geräts ist nicht möglich. Die Fehlermeldung lautet: " "<strong>%1</strong>" #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem " "anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf " "dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung " "des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des " "Systemverwalters erforderlich." #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und " "versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich" #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> " "zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung." #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> geöffnet werden, " "aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten." #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung." #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich" #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Zuordnung nicht möglich" #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für " "eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist." #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Abfrage nicht möglich" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden." #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer " "eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist." #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich" #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt " "werden." #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> zu ermitteln, ist " "fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht " "feststellen." #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "Keine Dokumentation vorhanden" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen" #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen" #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie " "es dann erneut." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden" #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</" "strong> an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht " "möglich." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von " "Dateiübertragungen nicht." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen." #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen" #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "" "Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden" #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</" "strong> failed." msgstr "" "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</" "strong> failed." msgstr "" "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von <strong>%1</strong> ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Löschen nicht möglich" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</" "strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</" "strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang " "fortzusetzen." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Unbekannter Proxy-Server" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</strong> " "angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser " "Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. " "a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit " "problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt" #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch " "wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm " "für das Protokoll %1 nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</" "a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a href=\"http://" "bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>, um das KDE-Team über die nicht " "unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren." #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interner Server-Fehler" #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</" "strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. " "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen " "bitte einen Problembericht." #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Zeitüberschreitung" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout " "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort " "innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:" "<ul><li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 " "Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort " "nach: %2 Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server " "nach: %3 Sekunden</li></ul> Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben " "in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul " "„Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“." #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet." #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1488 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</" "strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</" "strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</" "strong> could not be deleted." msgstr "" "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, " "wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei " "<strong>%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen." #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen" #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</" "strong> could not be deleted." msgstr "" "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur " "Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens " "<strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden." #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file <strong>" "%1</strong>, however it could not be renamed." msgstr "" "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>%1</" "strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" "%1</strong>, however it could not be created." msgstr "" "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>%1</" "strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Kein Inhalt" #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Medium ist voll" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug " "Platz auf dem Medium verfügbar." #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte " "bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder " "3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen." #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe " "Datei sind." #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei." #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Datei oder Ordner wurde auf sich selbst abgelegt" #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei oder -" "Ordner gleich sind sind." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Eintrag in eine andere Datei oder anderen Ordner ablegen." #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Ordner wurde auf sich selbst abgelegt" #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil die Quelle nicht in sich selbst " "verschoben werden kann." #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Eintrag in einen anderen Ordner verschieben." #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Mit dem Passwort-Server kann nicht kommuniziert werden" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Die Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil kein Kontakt zum Dienst für " "die Anfrage des Passworts (kpasswdserver) hergestellt werden konnte" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Starten Sie Ihre Sitzung neu oder suchen Sie in den Protokollen nach Fehlern " "von kiod." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Das Ein-/Ausgabemodul, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll <strong>" "%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es vermutlich " "technische Gründe." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher kann das Modul für dieses Protokoll nicht finden oder nicht " "starten. Sie haben möglicherweise eine veraltete Version des Moduls." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nicht dokumentierter Fehler" #: core/kcoredirlister.cpp:405 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:260 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:410 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1193 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)" #: core/kfileitem.cpp:1195 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)" #: core/kfileitem.cpp:1198 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(Verweist auf %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Verbindung abgelehnt" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Kein Ordner" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Dateisystem nur lesbar" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Unbekannter Socket-Fehler" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig" #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Das Zertifikat ist ungültig" #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " "unterzeichnet" #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen" #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " "vertraut werden" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den Verwendungszweck " "des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Socket für Ein-/Ausgabemodul für „%1“ kann nicht gestartet werden." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Ausführbare Datei „kioslave“ wurde in „%1“ nicht gefunden" #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "Meldung von klauncher: %1" #: core/slavebase.cpp:833 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:835 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:837 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:841 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar." #: core/slavebase.cpp:843 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:845 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht " "unterstützt." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht " "unterstützt." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 wird " "nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht." #: core/slavebase.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: core/slavebase.cpp:1023 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nein" #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Dauerhaft" #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Fortsetzen" #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Nur &aktuelle Sitzung" #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden " "nicht mehr verschlüsselt.\n" "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten." #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informationen zur Datensicherheit" #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Ladevorgang &fortsetzen" #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen" #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen " "werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n" "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung " "beobachten." #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "&SSL-Information anzeigen" #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "&Verbinden" #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:" #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort" #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen " "Passwort versuchen?" #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist " "fehlgeschlagen." #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Server-Authentifizierung" #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen " "akzeptieren?" #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber es " "ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den " "Ladevorgang trotzdem fortsetzen?" #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses " "Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:765 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:768 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:783 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:784 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Es gibt nichts zu löschen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:826 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:827 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1027 filewidgets/kdiroperator.cpp:1172 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1851 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1855 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1865 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1868 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1873 widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1886 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Nach Namen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1893 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1901 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1905 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1909 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1919 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Symbolposition" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1922 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Neben dem Dateinamen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1926 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Über dem Dateinamen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Kurzdarstellung" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1942 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Ausführliche Baumansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1975 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1985 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1992 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopieren zu" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Verschieben zu" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Basisordner" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Auswählen ..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Hierher kopieren" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Hierher verschieben" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1887 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.</qt>" msgstr "" "<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.<br /><br />Die " "Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als " "Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine " "Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt." "</qt>" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Be&schriftung:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" msgstr "" "<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede " "gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:<br /><br />%1<br />http://www.kde." "de<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Adresse:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " "on the button to select a different icon.</qt>" msgstr "" "<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.<br /" "><br />Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen " "möchten.</qt>" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.</qt>" msgstr "" "<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen " "Programm erscheinen soll (%1).<br /><br />Ansonsten ist er in allen " "Programmen verfügbar.</qt>" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Orte" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Fremdgerät" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Suchen nach" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:240 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Basisordner" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:279 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Heute" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1148 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "„%1“ &freigeben" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1150 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "„%1“ &sicher entfernen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1153 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "„%1“ aushängen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1174 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "„%1“ &auswerfen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1208 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen " "werden." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1244 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1248 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:433 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (ausgeblendet)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:745 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Abschnitt ausblenden" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:757 filewidgets/kfileplacesview.cpp:778 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:788 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:759 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:781 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Alle Einträge anzeigen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:804 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:296 #, kde-format msgid "" "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen " "angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten " "Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü " "<b>Textvervollständigung</b> kontrollieren.</qt>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Laufwerk: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:452 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #| "will take you to file:/home.</qt>" msgid "" "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.</qt>" msgstr "" "<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu " -"gelangen. <br /><br />Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann " +"gelangen. <br /><br />Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/konqi, dann " "bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.</qt>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten " "zu gehen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu " "gehen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</" "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind " "zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.: <ul><li>wie Dateien in den " "Listen sortiert werden</li><li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder " "Listendarstellung</li><li>Anzeigen versteckter Dateien</li><li>der " "Navigationsbereich</li><li>Dateivorschauen</li> <li>separate Darstellung von " "Ordnern und Dateien</li> </ul> </qt>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:519 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:562 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:585 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet " "wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt." "<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene " "Filter in das Textfeld eingeben.</p><p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind " "möglich.</p></qt>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:591 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:833 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:834 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Mehr als eine Datei angeboten" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1001 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1002 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Nicht unterstütztes Adress-Schema" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem " "Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner " "geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt " "werden soll." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien " "werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1038 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1056 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1056 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1335 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr " "als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1343 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1550 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1551 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1692 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n" "ungültig zu sein." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ungültige Dateinamen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1779 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1780 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle Ordner" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:636 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2137 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2140 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2275 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2276 #, kde-format msgid "the extension <b>%1</b>" msgstr "Erweiterung <b>%1</b>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2282 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2283 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2293 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das " "Speichern von Dateien mit Erweiterungen:<br/><ol><li>Jede Erweiterung im " "Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in " "dem gespeichert werden soll.<br /><br /></li><li>Ist im Textbereich <b>%2</" "b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>Speichern</b> klicken, " "wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). " "Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll." "<br /><br />Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, " "können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, " "indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim " "Speichern automatisch entfernt). </li></ol>Falls Sie nicht sicher sind, " "lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu " "verwalten sind." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2603 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2607 #, kde-format msgid "" "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" msgstr "" "<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte " "Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern " "oder auswählen möchten. <br /><br />Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog " "vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen " "Lesezeichen in KDE.</qt>" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395 #, kde-format msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Die Vorlagen-Datei <b>%1</b> existiert nicht.</qt>" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Ordner erstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Einen anderen Namen eingeben" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:419 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Versteckten Ordner erstellen?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt sein." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:431 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:544 filewidgets/knewfilemenu.cpp:625 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:674 filewidgets/knewfilemenu.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1070 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1085 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Verknüpfung zu Gerät" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1152 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Neuen Ordner anlegen in:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Die Arbeitsumgebung ist offline" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:462 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:466 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:476 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigieren" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:737 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Benutzerdefinierter Pfad" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mehr" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Kein Webseitensymbol für %1 gefunden" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes nach %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Symboldatei zu groß; Herunterladen abgebrochen" #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Setzen der ACL für %1" #: ioslaves/file/file.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1012 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt." #: ioslaves/file/file.cpp:1021 ioslaves/file/file.cpp:1217 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "„vold“ läuft nicht." #: ioslaves/file/file.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Das Programm „mount“ ist nicht auffindbar" #: ioslaves/file/file.cpp:1123 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt." #: ioslaves/file/file.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Das Programm „umount“ ist nicht auffindbar" #: ioslaves/file/file.cpp:1243 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:362 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Berechtigungen für „%1“ können nicht geändert werden" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:478 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Kein Medium im Gerät für %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:737 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" "Die Benutzer-ID für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt werden." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:750 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" "Die Gruppen-ID für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbunden mit Rechner %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Fehler %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Nachricht versandt:\n" "Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n" "\n" "Antwort des Servers:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5366 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5368 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Rechner:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Anmeldung erfolgt" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5247 #: ioslaves/http/http.cpp:5380 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und " "ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5251 #: ioslaves/http/http.cpp:5383 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5252 #: ioslaves/http/http.cpp:5489 #, kde-format msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5254 #: ioslaves/http/http.cpp:5400 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Für %1 ist keine Dokumentation verfügbar." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Die korrekte Datei wird gesucht" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Dokument wird vorbereitet" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1" msgstr "Die angeforderte Hilfedatei ist nicht lesbar:<br />%1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Übergabe an Zwischenspeicher läuft" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Es wird eine Version aus dem Zwischenspeicher verwendet." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Abschnitt wird gesucht" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Dateiname %1 nicht auffindbar in %2" #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Kein Rechner angegeben" #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden." #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "angegebenen Ordner erstellen" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "im angegebenen Ordner suchen" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen" #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "Server-Eigenschaften abfragen" #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen" #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen" #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht" #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung " "der Ursachen ist unten aufgeführt." #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“" #: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis " "eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden." #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des " "XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben versucht, " "eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für " "unzulässig erklärt haben. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1704 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht." #: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt." #: ioslaves/http/http.cpp:1719 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert." #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei " "oder des Ordners." #: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der " "Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen." #: ioslaves/http/http.cpp:1786 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden." #: ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 hochladen" #: ioslaves/http/http.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #: ioslaves/http/http.cpp:2675 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..." #: ioslaves/http/http.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>" msgstr "" "<p>Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ " "anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein " "Versuch sein, Sie zu betrügen..</p><p>Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ " "besuchen?</p>" #: ioslaves/http/http.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen" #: ioslaves/http/http.cpp:3114 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..." #: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Senden der Daten an %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4341 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..." #: ioslaves/http/http.cpp:5399 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ioslaves/http/http.cpp:5530 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: ioslaves/http/http.cpp:5547 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Es werden beschädigte Daten empfangen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Cookies können nicht gespeichert werden" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "" "%1 kann nicht entfernt werden. Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-Warnung" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or " "reject this cookie?</p>" msgid_plural "" "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or " "reject these cookies?</p>" msgstr[0] "" "<p>Sie haben ein Cookie von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie es " "annehmen oder ablehnen?</p>" msgstr[1] "" "<p>Sie haben %1 Cookies von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie sie " "annehmen oder ablehnen?</p>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domain-übergreifend]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "Ab&lehnen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Auswahl anwenden auf" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Nur dieses Cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Nur diese Cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder " "ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen " "wird." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle Cookies dieser &Domain" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain " "annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine " "neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung " "wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Alle &Cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder " "ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung " "ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in den " "Systemeinstellungen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Publizität:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Nächstes >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Ende der Sitzung" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Nur sichere Server" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sichere Server, Seitenskripte" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Server" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, Seitenskripte" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Netzwerkordner hinzufügen" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des " "Protokolls %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " Tage" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></" "para>" msgstr "" "<para>Der Papierkorb von KDE ist so eingestellt, dass der <b>Finder</b>-" "Papierkorb verwendet wird<br></para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</" "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can.</para>" msgstr "" "<para>Leeren des KDE-Papierkorbs löscht nur die KDE-Elemente im Papierkorb, " "aber <br>das Leeren des Papierkorbs mit Finder löscht alle Elemente.</" "para><para>Der KDE-Papierkorb wird in einem Ordner mit diesem Namen im " "Papierkorb angezeigt.</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete files older than:" msgstr "Dateien löschen, die älter sind als:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</" "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any " "items after a certain timespan</para>" msgstr "" "<para>Aktivieren Sie diese Einstellung, um das <emphasis " "strong='true'>automatische Löschen</emphasis> von Dateien zu erlauben, die " "älter als der angegebene Wert sind. Wenn die Einstellung deaktiviert ist, " "werden <emphasis strong='true'>keine</emphasis> Dateien automatisch nach " "einer bestimmten Zeit aus dem Papierkorb gelöscht.</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted.</para>" msgstr "" "<para>Legen Sie die Anzahl Tage fest, die Dateien im Papierkorb verbleiben " "können, bevor sie automatisch gelöscht werden.</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Limit to maximum size" msgstr "Auf Maximalgröße beschränken" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>" msgstr "" "<para>Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Größe des Papierkorbs auf den " "eingestellten Maximalwert einzustellen. Wenn Sie diese Einstellung nicht " "vornehmen, wird der Platz im Papierkorb nicht begrenzt.</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash.</para>" msgstr "" "<para>Dies ist die maximale Größe in Prozent von der Festplattenkapazität, " "die der Papierkorb annehmen kann.</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum.</para>" msgstr "" "<para>Dies ist der errechnete maximale Speicherplatz, der für den Papierkorb " "zur Verfügung steht.</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximalgröße:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "When limit reached:" msgstr "Wenn die Maximalgröße erreicht ist:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Warn Me" msgstr "Warnen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Älteste Dateien unwiderruflich löschen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Größte Dateien unwiderruflich löschen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files.</para>" msgstr "" "<para>Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird ein bestimmter " "Dateityp bevorzugt gelöscht. Wenn dies auf Warnen eingestellt ist, wird eine " "Warnung ausgegeben, anstatt automatisch zu löschen.</para>" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Ungültige Adresse %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung dieses " "Eintrags an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können entweder den " "Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut versuchen oder den " "Eintrag an eine andere Stelle schieben." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Diese Datei befindet sich bereits im Papierkorb." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Interner Fehler in der Aktion „copyOrMove“. Dies sollte niemals passieren." #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Hilfsprogramm für den KDE-Papierkorb\n" "Hinweis: Zum Werfen von Dateien in den Papierkorb bitte nicht „ktrash“, " "sondern stattdessen „kioclient move ‚Datei-url‘ trash:/“ verwenden." #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Datei im Papierkorb am Ursprungsort wiederherstellen" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Diese Datei ist zu groß für den Papierkorb." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Der Papierkorb hat seine maximale Größe erreicht!\n" "Bitte leeren Sie ihn von Hand." #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" "<h1>Zwischenspeicher</h1> <p>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den " "Zwischenspeicher.</p> <p>Dieser Zwischenspeicher (Cache) ist ein Bereich auf " "der Festplatte, in dem kürzlich eingelesene Webseiten aufbewahrt werden. " "Falls Sie eine Webseite erneut aufrufen, die Sie in letzter Zeit schon " "einmal angesehen haben, wird diese nicht aus dem Netz heruntergeladen, " "sondern aus dem Zwischenspeicher genommen, was erheblich schneller ist.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf " "der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion " "wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen " "werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "Zwischenspeicher &verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Regelung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie " "erneut angefordert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher " "abgefragt werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut " "wird. Zur Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf " "„Erneut laden“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden " "sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht " "bereits früher aufgerufen hatten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Offline-Browsing-Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "Zwischenspeicher &leeren" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Regelungen" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ver&waltung" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>" msgstr "" "<h1>Cookies</h1><p>Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie " "Konqueror, die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern und " "zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, " "dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren " "Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie " "dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</p><p>Allerdings sind Cookies in " "bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von Internet-" "Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb legen " "können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies " "unterstützt.</p><p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der " "Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet " "Ihnen das Ein-/Ausgabemodul für HTTP an, selbst Einstellungen vorzunehmen, " "wie mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-" "Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein " "Cookie zu setzen versucht. Für Ihre bevorzugten Einkaufsseiten können Sie " "dann immer noch festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass " "Sie jedesmal extra deswegen gefragt werden.</p>" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>" msgstr "<h1>Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe</h1>" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Ende der Sitzung" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Cookie-Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "&Regelung einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "Liste &neu einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cookie-Regelung ändern" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Neue Cookie-Regelung" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Es gibt bereits eine Regelung für <center><b>%1</b></center> Möchten Sie " "diese ersetzen?</qt>" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Regelung kopieren" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n" "Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.</p>" msgstr "" "<h1>Cookies</h1><p>Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie " "Konqueror , die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern " "und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies " "bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum " "späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht " "betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</p><p>Allerdings sind " "Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von " "Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb " "legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies " "unterstützt.</p><p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der " "Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet " "Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen " "werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, " "jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht, oder " "einfach alles anzunehmen oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür tun müssen, " "ist: entweder die betreffenden Seiten aufrufen und dann bei der Cookie-" "Nachfrage auf <i>Diese Domain</i> in der Karteikarte „Anwenden auf“ klicken " "und dann „Annehmen“ wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte " "<i>Domain-spezifisch</i> eintragen und ihn auf „Annehmen“ setzen. Dies " "ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu " "werden, sobald KDE ein Cookie angeboten wird.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird " "diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen " "hinsichtlich Privatsphäre angepasst.</p><p>\n" "Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten " "unzugänglich macht.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Cookies zu&lassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen " "möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie " "aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung <b>www.foobar.com</" "b> aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren " "sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch " "zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren " "Vorlieben im Web zu erstellen.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "<p>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.</p>" msgstr "" "<p>\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie temporäre Cookies, die am Ende " "der jeweiligen Sitzung entfernt werden, automatisch akzeptieren möchten. " "Solche Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen " "Speichermedien abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. " "den Webbrowser) schließen, das sie benutzt.</p><p><u>Hinweis:</u> Die " "Aktivierung dieser Einstellung überschreibt sowohl die Standardregelung wie " "auch jede serverspezifische Regelung.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.</li>\n" "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" "li>\n" "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.</li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n" "<ul>\n" "<li><b>Nachfragen</b> führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung " "bittet, wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.</li>\n" "<li><b>Annehmen</b> bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies " "akzeptiert</li>\n" "<li>Mit <b>Bis zum Sitzungsende annehmen</b> werden Cookies akzeptiert, bis " "die Sitzung beendet ist.</li>\n" "<li><b>Ablehnen</b> bedeutet die Ablehnung aller Cookies.</li> </ul><p>\n" "<u>Beachten Sie:</u> Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt " "werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Standardregelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Alle Cookies &annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Bis z&um Sitzungsende annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Um &Bestätigung bitten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Alle Cookies &zurückweisen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete " "All</b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf " "<b>Hinzufügen ...</b> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den " "Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, " "klicken Sie auf den Knopf <b>Ändern ...</b> und wählen Sie die neue Regelung " "aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <b>Löschen</b> entfernt die " "ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende " "Domain ein. <b>Alle löschen</b> entfernt alle Domain-spezifischen " "Regelungen.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Seitenregelung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interaktiv nach Domains suchen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung " "festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer " "Kraft.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domäne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ä&ndern ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ich weiß es nicht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</" "b> or <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung " "gelten soll, z. B. <b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Site-Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Geben Sie den Rechner- oder Domainnamen ein (z. B. .kde.org), auf den die " "Regelung angewandt werden soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the desired policy:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.</li>\n" "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n" "<ul>\n" "<li><b>Annehmen</b> – Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.</li>\n" "<li><b>Bis zum Sitzungsende annehmen</b> - Erlaubt dieser Site/Domain, " "Cookies bis zum Ende der Sitzung Cookies zu setzen.</li>\n" "<li><b>Ablehnen</b> – Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.</li>\n" "<li><b>Nachfragen</b> – Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden " "Rechner eingehen.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Regelung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Bis zum Sitzungsende annehmen" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passives FTP deaktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem " "Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls " "die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese " "Möglichkeit nicht." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung „*.part“. " "Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" "<h1>Proxy</h1><p>Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, " "der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die " "Seiten, die Sie aufrufen, zwischenspeichert bzw. filtert.</p><p>Das " "ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor " "angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen die " "Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.</p><p>Beachten Sie, dass " "manche Proxy-Server beide Funktionen zur Verfügung stellen.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Proxy einrichten\n" "<p>\n" "Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr " "lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen " "Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die " "Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten " "Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n" "<p>\n" "Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine " "Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die " "Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre " "Systemverwaltung.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten.<p>\n" "Die Automatik geschieht mit Hilfe des <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD)</b>.<p>\n" "<b>Beachten Sie:</b> Diese Einstellung funktioniert bei manchen Unix/Linux-" "Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. Falls " "Probleme auftreten, finden Sie eventuell Informationen auf den FAQ-Seiten " "von http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxy-Einrichtung automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Das angegebene Skript für die Proxy-Einstellungen verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Einrichtung verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n" "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n" "<p>On Mac platforms</p>\n" "<p>On Windows platforms</p>\n" "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, " "<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt><p>Proxy-Einrichtung des Systems verwenden.</p>\n" "<p>Einige Plattformen bieten systemweite Informationen über Proxy-" "Einstellungen. Diese Einstellung lässt Sie diese verwenden.</p>\n" "<p>Auf Mac-Plattformen</p>\n" "<p>Auf Windows-Plattformen</p>\n" "<p>Auf Unix- und Linux-Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen " "normalerweise über Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden " "Umgebungsvariablen werden erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: " "<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</" "p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Proxy-Einrichtung des Systems verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "</qt>" msgstr "" "<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der " "Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen " "benötigt werden.<p>Diese automatische Erkennung sucht nach häufig " "verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Automatisch &erkennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>HTTP_PROXY</b>." "<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, " "um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>HTTPS_PROXY</" "b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</" "b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>FTP_PROXY</" "b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> " "klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>SOCKS_PROXY</" "b>.<p>\n" "Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, um " "diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you " "can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic " "discovery of this variable.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet " "werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. " "<b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch " "erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p></" "qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <b>NO_PROXY</b> " "für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll.<p>Alternativ " "können Sie den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> drücken, um diese " "Variable automatisch suchen zu lassen.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Ausnahmen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to " "attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <b>NO_PROXY</" "b>, in der Adressen gespeichert sind, für die kein Proxy-Server verwendet " "werden soll.<p>Alternativ können Sie den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> " "drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Diesen Proxy-Server für a&lle Protokolle verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTPS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des FTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des SOCKS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des SOCKS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.</p>\n" "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.</p>\n" "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt><p>Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnernamen oder IP-" "Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-Einstellungen ausgeschlossen " "werden sollen.</p>\n" "<p>Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain ausschließen möchten, " "geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen diesem einen Punkt " "voran. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für <i> kde.org</i> " "auszuschließen, geben Sie <i>.kde.org</i> ein. Platzhalter-Zeichen wie * " "oder ? werden nicht unterstützt und haben deshalb keine Auswirkungen.</p>\n" "<p>Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. 127.0.0.1 und IP-" "Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>" msgstr "" "<qt>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur " "auf Adressen in der <i>Ausnahmen</i>-Liste anwenden möchten.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der Ausnahmen-Liste verwenden" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam " "werden." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Zeitlimit-Werte" #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen " "diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der " "höchstmögliche Wert beträgt 1 Sekunde." msgstr[1] "" "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen " "diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der " "höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden." #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "S&ocket-Daten:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Proxy-Verbindung:" #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Server-Verbindung:" #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Server-&Antwort:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale Einstellungen" #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren" #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</" "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.</p>" msgstr "" "<p>Markiert teilweise übertragene Dateien von SMB-, SFTP- und weiteren " "Protokollen.</p><p>Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten Teildateien " "die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung wird nach Abschluss der " "Übertragung entfernt.</p>" #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-Einstellungen" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren" #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter " "Firewalls funktioniert." #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "<p>Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.</p><p>Bei Aktivierung dieser " "Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung " "wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.</p>" #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "<h1>Netzwerkeinstellungen</h1> Hier können Sie das Verhalten von KDE-" "Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie " "Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl " "benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "" "Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Standard-Benutzername:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Standard-Passwort:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.</p>" msgstr "" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Kennung hinzufügen" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Kennung ändern" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " "want to replace it?</center></qt>" msgstr "" "<qt><center>Es gibt bereits eine Kennung für <br/><b>%1</b><br/>Möchten Sie " "diese ersetzen?</center></qt>" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Kennung kopieren" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.</p>" msgstr "" "<h1>Browser-Kennung</h1><p>Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen " "volle Kontrolle über alle Informationen, die KDE-Anwendungen wie Konqueror, " "die das Protokoll HTTP verwenden, über sich selbst an Webseiten übermittelt." "</p><p>Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität vorzugeben, ist notwendig, " "weil manche Webseiten nicht korrekt dargestellt werden, sobald sie " "feststellen, dass sie es nicht mit einer aktuellen Version des Netscape " "Navigators oder des Internet Explorers zu tun haben, sogar dann, wenn der " "„nicht unterstützte Webbrowser“ alle Funktionen besitzt, um die betreffende " "Seite korrekt darzustellen. Für solche Seiten können Sie die voreingestellte " "Browser-Kennung überschreiben, indem Sie einen eigenen Eintrag für bestimmte " "Seiten oder Domains hinzufügen. Das funktioniert nicht in allen Fällen, da " "solche Seiten manchmal auch Web-Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, " "für die es keine Standards gibt.</p><p><u>Beachten Sie:</u> Um Hilfe zu " "einem bestimmten Teil des Dialogs zu erhalten, klicken Sie auf das kleine " "<b>?</b> in der rechten oberen Ecke des Fensters und anschließend auf den " "Bereich, zu dem Sie Hilfe haben möchten.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " "specific identification text.<p>\n" "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" "code> button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern und/" "oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite <code>(z. B. www.kde." "org)</code> oder Domain <code>(z. B. kde.org)</code> festlegen.<P>\n" "Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf " "<code>Neu</code> und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um " "einen bereits existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " "<code>Ändern</code>. Der Knopf <code>Löschen</code> entfernt die jeweils " "ausgewählte Regelung und bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für " "diese Site oder Domain verwendet wird.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Browser-Kennung an Webseiten schicken.<p><u>Beachten Sie:</u> Die korrekte " "Darstellung vieler Webseiten beruht auf dieser Information. Daher wird " "dringend dazu geraten, die Kennung nicht völlig zu unterdrücken, sondern sie " "den eigenen Wünschen anzupassen.<p>\n" "Standardmäßig werden nur die unten angegebenen, minimalen Informationen " "übertragen.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Kennung &senden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie " "aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Einstellungen, um diesen Text " "nötigenfalls anzupassen. " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardkennung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt " "wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu, um Webseiten in der " "richtigen Sprache zu erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Site-/Domainspezifische Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Site/Domain-Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Browserkennung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Ausgewählte Kennung ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Ausgewählte Kennung löschen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Alle Kennungen löschen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung " "benutzt werden soll. <p>\n" "<u>Hinweis:</u> Jokerzeichen (wie \\„*,?\\“) sind nicht erlaubt. Geben Sie " "stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden Seiten " "gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche Browser-" "Kennung erhalten, geben Sie hier nur <code>kde.org</code> ein.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Bei Verbindung &mit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine " "Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Folgende &Kennung angeben:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet wird.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Reale Kennung:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Web-Kürzel" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Erweitere Funktionen zum Browsen einrichten" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "<h1>Erweitertes Web-Browsen</h1> In diesem Modul können Sie spezielle " "Funktionen von KDE aktivieren. <h2>Web-Kürzel</h2>Die Verwendung von Web-" "Kürzeln ermöglicht den schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum Beispiel " "können Sie „duckduckgo:frobozz“ oder „dd:frobozz“ eingeben, und Konqueror " "wird die entsprechende Suche für Sie auf DuckDuckGo vornehmen und alle " "Fundstellen angeben, welche die Suchmaschine zu dem Wort „frobozz“ geliefert " "hat. Noch einfacher: Drücken Sie Alt+F2 (falls Sie diesen Kurzbefehl nicht " "geändert haben) und geben Sie Ihre Suchanfrage in den dann erscheinenden " "Dialog „Befehl ausführen“." #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Die Datei %1\n" "wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen hochladen?" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datei geändert" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Nicht hochladen" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec – Öffnet Dateien auf Fremdrechnern, überwacht Änderungen und fragt " "vor dem Hochladen nach" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ungültige Adresse: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Die Adresse (URL) %1\n" "ist unzulässig" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner\n" "nicht zulässig mit Parameter --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Die (vermutlich) temporäre Datei\n" "%1\n" "wurde geändert.\n" "Wirklich löschen?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nicht löschen" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Die Datei\n" "%1\n" "wurde geändert\n" "Möchten Sie die Änderungen hochladen?" #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998–2000,2003 Die KFM/Konqueror-Entwickler" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Adressen (URLs) als lokale Dateien behandeln und anschließend löschen" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Vorschlag für den Namen der heruntergeladenen Datei" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Es werden URL(s) oder lokale Datei(en) für „befehl“ verwendet." #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden." #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden." #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Möchten Sie es erneut versuchen?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Authentifizierung erneut versuchen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Authentifizierungsdialog" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Name" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/" ">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, um das hervorgehobenen Web-Kürzel als bevorzugt " "zu markieren.<nl/>Bevorzugte Web-Kürzel werden immer dann benutzt, wenn nur " "einige wenige Kürzel gleichzeitig angezeigt werden können." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Keine" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</" "emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror.</para>" msgstr "" "<para>In diesem Modul können Sie Kurzbefehle für das Web festlegen (Web-" "Kürzel), mit deren Hilfe sich das Internet rasch nach bestimmten " "Stichwörtern durchsuchen lässt. Falls Sie etwa Informationen über das KDE-" "Projekt mit Hilfe der Suchmaschine Google finden möchten, geben Sie " "<emphasis>gg:KDE</emphasis> oder <emphasis>google:KDE</emphasis> ein.</" "para><para>Wenn Sie eine Standard-Suchmaschine auswählen, werden Wörter und " "Wendungen automatisch nachgeschlagen, wenn sie in Programmen wie Konqueror " "eingetippt werden, die über eine entsprechende Funktion verfügen.</para>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Web-Kürzel ein oder ausschalten. </p><p>Mit Web-" "Kürzeln können Sie auf Informationen im Internet oder auf Ihrer Festplatte " "zugreifen oder danach suchen. </p><p>KDE enthält viele vordefinierte Web-" "Kürzel, darunter auch die Suche mit Google (TM). Um diese Web-Kürzel zu " "verwenden, geben Sie nur das Schlüsselwort „gg“ gefolgt vom Trennzeichen und " "dem Suchbegriff ein, z. B. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</" "p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Web-Kürzel aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Nur bevorzugte Web-Kürzel verwenden" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Suchen nach Kurzbefehl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Fügt ein neues Web-Kürzel hinzu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel ändern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von " "Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der " "Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben, " "wie z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie <b>Keine</" "b> aus der Liste.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Standard-Web-&Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To " "disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</" "span> from the list. </p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Wählen Sie ein Standard-Web-Kürzel. </p><p>Damit " "können Anwendungen ein eingegebenes Wort oder Formulierung automatisch als " "Web-Kürzel für eine Abfrage verwenden, wenn die Eingabe nicht als korrekte " "Adresse (URL) gefiltert werden kann. </p><p>Um diese Funktion abzuschalten, " "wählen Sie <span style=\" font-weight:600;\">Keiner</span> aus der Liste. </" "p></body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Wählen Sie das Zeichen, das ein Web-Kürzel von dem Schlüsselwort oder " "Ausdruck trennt, nach dem gesucht werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Schlüsselwort-Trennzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Wählen Sie ein Trennzeichen zur Kennzeichnung des Web-Kürzel-Schlüsselworts." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Doppelpunkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Keine bevorzugten Suchanbieter gefunden." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Keine Suchanbieter gefunden." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filter suchen" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Web-Kürzel ändern" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Neues Web-Kürzel" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Das Kürzel „%1“ ist bereits „%2“ zugeordnet. Bitte wählen Sie ein anderes." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Die folgenden Kürzel sind bereits zugewiesen. Bitte wählen Sie andere.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "In der Adresse fehlt der Platzhalter „a \\{...}“ für den Suchtext des " "Benutzers.\n" "Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig was der " "Benutzer mit dem Web-Kürzel eingibt." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Geben Sie hier den Namen für die Suchmaschine ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Name des Web-Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/" ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Geben Sie hier die Adresse (URI) ein, die für das Web-Kürzel verwendet " "werden soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine).<br/>Der gesuchte Text " "lässt sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben.<br/>\n" "Dabei ist \\{@} vorzuziehen, weil hier alle Abfragevariablen (Name=Wert) aus " "dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten " "Abfragewerte ersetzt wird.<br/>Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage " "durch \\{1} ... \\{n} vorgeben bzw. ein bestimmtes Element aus „Name=Wert“ " "innerhalb der Benutzerabfrage durch \\{name} bezeichnen.<br/>Außerdem ist es " "möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, Zahlen, " "Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}.<br/>Der " "erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert für die sich " "ergebende URI benutzt.<br/>Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen lässt sich " "als Wert voreinstellen für den Fall, dass es keine Übereinstimmungen mit der " "Referenzliste gibt.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&Adresse des Web-Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</" "b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Die Web-Kürzel, die Sie hier eingeben, können als Protokoll für Pseudo-" "Adressen in KDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie das Web-Kürzel " "<b>av</b> in der Form <b>av</b>:<b>mein suchbegriff</b> verwenden.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here." "</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Geben Sie hier den Namen für das Web-Kürzel ein.</p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Kurzbefehle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Zeichensatz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Platzhalter für Suchanfrage einfügen" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> hat keinen Persönlichen Ordner.</qt>" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Es existiert kein Benutzer namens <b>%1</b>.</qt>" #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Blockierte Anfrage." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Allgemeiner Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisationseinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Betrugsabteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Bundesland/-staat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopieren Sie die Prüfsummen und fügen sie dann in das Feld unten ein.<br/" ">Eine Prüfsumme finden Sie normalerweise auf der Webseite, von der Sie die " "Datei heruntergeladen haben." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Erwartete Prüfsumme (MD5, SHA1 oder SHA256) ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Klicken Sie, um die Prüfsumme aus der Zwischenablage in das Eingabefeld " "einzufügen." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Klicken Sie, um die Prüfsumme in die Zwischenablage zu kopieren." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierher &verschieben" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Hierher ver&knüpfen" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Was möchten Sie mit dieser ausführbaren Datei tun?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Ausführen" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Änderungen zurücknehmen" #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" +"Um diese Operation rückgängig zu machen, benötigen Sie Rechte als" +" Systemverwalter. Möchten Sie fortfahren?" #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Ordnererstellung" #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Verschiebevorgang" #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Löschvorgang" #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Rückgängig" #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Rückgängig: Kopieren" #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen" #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Rückgängig: Verschieben" #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Rückgängig: Umbenennen" #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen" #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Rückgängig: Umbenennen" #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 " "geändert.\n" "Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle " "Änderungen gehen verloren.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?" #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Sollen alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb gelöscht " "werden? Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: widgets/jobuidelegate.cpp:250 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:346 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eigentümer-Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maske" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Benannter Benutzer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Benannte Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Eintragstyp" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Benannter Benutzer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Benannte Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Benutzer: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei %1\n" "hat keinen Eintrag „Type=...“" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Ein Desktop-Eintrag des Typs\n" "%1\n" "ist nicht bekannt." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist ungültig." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Laufwerk einhängen" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Aktionen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:625 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öff&nen mit" #: widgets/kfileitemactions.cpp:676 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." -msgstr "&Programm" +msgstr "&Andere Anwendung ..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:678 widgets/kfileitemactions.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:793 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Bekannte Anwendungen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "" "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> benutzt werden " "soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder " "klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien " "geöffnet werden sollen." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>" msgstr "" "<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten<br/>%1</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>" msgid_plural "" "<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>" msgstr[0] "" "<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten.</qt>" msgstr[1] "" "<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die %1 Dateien öffnen möchten.</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Programm auswählen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Programm für %1 auswählen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</b> " "benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den " "Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "" "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben " "Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“.</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf " "durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n" "%f – einzelner Dateiname\n" "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u – einzelne Adresse (URL)\n" "%U – Liste von Adressen\n" "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D – eine Liste von Ordnern\n" "%i – das Symbol\n" "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" "%c – der Kommentar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n" "„%1“ (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Terminal-Einstellungen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "In &Terminal ausführen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte " "geben Sie einen gültigen Programmnamen ein." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen " "Programmnamen ein." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden " "Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen " "wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminal-Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden " "wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie " "diese Informationen. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Nach Programmende geöffnet lassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen " "Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine " "solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Mit anderer Benutzerkennung ausführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden " "soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" -msgstr "" +msgstr "Eigenständige GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr " "Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als " "laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Startrückmeldungen aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Mehrere Profile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Einzelnes Profil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-Bus-Registrierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird " "daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste " "erscheinen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen " "Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. " "als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n" "\n" "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart " "durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n" "%f – einzelner Dateiname\n" "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u – einzelne Adresse (URL)\n" "%U – Liste von Adressen\n" "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D – eine Liste von Ordnern\n" "%i – das Symbol\n" "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" "%c – der Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu " "durchsuchen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeitsordner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.</p>\n" "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm " "umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n" "<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll " "zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und " "entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem " "Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art " "von Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches " "Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System " "informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht " "verfügt.</p>\n" "<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen " "möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf " "<b>Hinzufügen</b>. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm " "nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</b>.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Unterstützte Dateitypen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den " "Ihr Programm bearbeiten kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm " "nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken " "Sie auf diesen Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen " "oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen " "Benutzernamen zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Er&weiterte Einstellungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschaften für %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag" msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Neuen Dateityp erstellen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Einstellungen zum Dateityp" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1069 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Verweist auf:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Mount-Punkt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3229 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Speicherbelegung:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1268 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3361 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Berechnung läuft ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1290 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 Unterordner" msgstr[1] "%1 Unterordner" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Mindestens %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Der neue Dateiname ist leer." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1564 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3105 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3406 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "<b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein " "Schreibrecht für <b>%1</b>.</qt>" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Lesen möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1642 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Lesen & Schreiben möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "Can View Content" msgstr "Inhalt darstellbar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1648 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Can View Content & Read" msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "Be&rechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1967 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Zugangsberechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "" "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung." msgstr[1] "" "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1780 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "E&igentümer:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Gruppe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Sonstige" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder " "Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Aus&führbar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners " "erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder " "umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, " "falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu " "kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Erweiterte Berechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1838 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1958 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Erweiterte Berechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "anzeigen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1983 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lesen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "schreiben" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von " "Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung " "als „Sticky“ eingeschränkt werden können." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1997 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Öffnen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm " "zu ermöglichen. " #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spezialattribut" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue " "Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten " "Spalte ersichtlich." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch " "auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2048 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu " "darin erstellten Dateien." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der " "Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. " "Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von " "anderen Systemen verwendet." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2253 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2385 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte." msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2406 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte." msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2421 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Prüfsummen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2721 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2732 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2743 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2887 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Ungültige Prüfsumme." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2890 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Die Eingabe ist keine gültige Prüfsumme im Format MD5, SHA1 oder SHA256." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2901 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Prüfsummen stimmen überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2915 #, kde-format msgid "" "<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "<p>Die Prüfsummen stimmen nicht überein.</p> Dies kann an Fehlern bei " "Herunterladen liegen, laden Sie daher die Datei erneut herunter.<br/>Wenn " "die Überprüfung dann immer noch Fehler meldet, kontaktieren Sie die Quelle " "der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen nicht überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2928 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Prüfsumme wird verifiziert ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3011 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "&Adresse (URL)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3164 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Ge&rät" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Gerät (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3194 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3207 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Nur lesen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Dateisystem:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Einhängepunkt (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3220 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3465 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Programm" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dateityp hinzufügen für %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3611 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3672 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Nur Einträge für lokale " "Dateisysteme werden unterstützt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3751 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3765 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1" #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" "You do not have access rights to this location.</qt>" msgstr "" "<qt>Kein Zugriff auf <b>%1</b> möglich. Sie haben offenbar keine " "ausreichende Berechtigung.</qt>" #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " "started.</qt>" msgstr "" "<qt>Bei der Datei <b>%1</b> handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es " "wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet.</qt>" #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Sie haben keine Berechtigung zum Start von <b>%1</b>.</qt>" #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei auszuwählen." #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei." #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 wird gestartet" #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1" #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes." #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Startet das Programm:" #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen" #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen." #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does " "not exist.</qt>" msgstr "" "<qt>Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner <b>%1</" "b> existiert nicht.</qt>" #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Für %1 kann keine Anwendung gefunden werden" #: widgets/krun.cpp:1620 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE-SSL-Information" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Betrifft" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch " "nicht." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit" msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit" msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 bis %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel festlegen ..." #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dateiauswahl" #: widgets/paste.cpp:81 widgets/paste.cpp:150 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:" #: widgets/paste.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das " "gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die " "einzufügenden Daten erneut." #: widgets/paste.cpp:288 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Datei &einfügen" msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen" #: widgets/paste.cpp:290 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen" msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen" #: widgets/paste.cpp:293 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: widgets/paste.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Einen Ordner einfügen" #: widgets/paste.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Eine Datei einfügen" #: widgets/paste.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Ein Element einfügen" msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #: widgets/paste.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..." #: widgets/paste.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Datenformat:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Dateiname für abgelegte Inhalte:" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Bei a&llen anwenden" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " "nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in " "Konflikt stehen.\n" "Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit " "vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " "nachfolgenden Konflikte angewendet." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " "Element fortfahren" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " "Element fortfahren " #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Hinein schreiben" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Ersetzen" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen " "Daten kopiert.\n" "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage " "erhalten." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsetzen" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Umbenennen:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[Vorhängeschloss]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Zertifikatskette:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Vertrauenswürdig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Gültigkeitszeitraum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-Digest:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n" "Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht " "überprüft werden kann." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" #~ msgstr "<qt>Die Datei oder der Ordner <b>%1</b> existiert nicht.</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen" #~ msgid "" #~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</" #~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><h1>Windows-Freigaben</h1>Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. " #~ "B. auf freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen " #~ "bestimmten Rechner durchsucht haben möchten, dann füllen Sie das Feld " #~ "<em>Durchsuchen-Server</em> aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie " #~ "Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder " #~ "<em>Broadcast-Adresse</em> und <em>WINS-Adresse</em> sind ebenfalls " #~ "verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb." #~ "conf“verwenden, welche die diversen Samba-Einstellungen enthält. Auf " #~ "jeden Fall muss die Broadcast-Adresse („interfaces“ in der Datei smb." #~ "conf) in solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische " #~ "Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten " #~ "installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung " #~ "und verringert die Last auf das Netzwerk.</p><p>Die Zuordnungen " #~ "(bindings) erstellen einen Standardbenutzer für einen bestimmten Server " #~ "(eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für den Zugriff auf " #~ "bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl treffen, werden " #~ "neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende " #~ "Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal " #~ "gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form " #~ "gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. " #~ "Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.</p>" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Be&nutzername:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n" #~ "klauncher meldet: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner " #~ "verweisen.\n" #~ "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n" #~ "Sie können daher die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht " #~ "verwalten." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Öffnen mit:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "" #~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/" #~ "\">bookmarks:/</a>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Meine Lesezeichen</h1><p>Mit diesem Modul können Sie die Lesezeichen-" #~ "Seite einrichten.</p><p>Die Lesezeichen-Seite können Sie über die Adresse " #~ "<a href=\"bookmarks:/\">Lesezeichen</a> aufrufen.</p>" #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Haupt-Lesezeichen (das " #~ "sind die, die nicht in einem Unterordner einsortiert sind) nicht " #~ "angezeigt. Ist diese Einstellung aktiviert, so werden die Haupt-" #~ "Lesezeichen in einem „Haupt“-Ordner gesammelt." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Lesezeichen oh&ne Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. " #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat " #~ "angezeigt.\n" #~ "Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen " #~ "sehr großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner „fl&ach“ anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Bereich mit KDE-Systemorten an (persönlicher Ordner, Netzwerk " #~ "usw.). Dies ist nützlich, wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "System&orte anzeigen" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Ordner werden normalerweise über mehrere Spalten verteilt dargestellt. " #~ "Die optimale Anzahl der Spalten ist abhängig von der Größe des Konqueror-" #~ "Fensters und der Anzahl vorhandener Lesezeichen." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Anzahl anzuzeigender Spalten:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Ordner-&Hintergrundbilder anzeigen" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wieviel Speicher zum Zwischenspeichern von Pixmaps verwendet " #~ "werden darf." #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Zwischenspeicher auf Festplatte:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher &leeren" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.</p><p>\n" #~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-" #~ "Cookies behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine " #~ "Dateneinheiten, die nur zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten " #~ "werden, bis Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) schließen, das sie " #~ "benutzt. Anders als normale Cookies werden Sitzungs-Cookies nicht auf " #~ "Festplatten oder sonstigen Speichermedien abgelegt.</p><p>\n" #~ "<u>Beachten Sie:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der " #~ "vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede " #~ "serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre " #~ "besser geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung " #~ "entfernt werden.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use proxy settings " #~ "defined on the system.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Some platforms offer " #~ "system wide proxy configuration information and selecting this option " #~ "allows you to use those settings.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Mac platforms</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Windows platforms</" #~ "p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Unix and Linux " #~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through " #~ "environment variables. The following environment variables are detected " #~ "and used when present: <span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</" #~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>, <span style=" #~ "\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;" #~ "\">NO_PROXY.</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proxy-Einrichtung des " #~ "Systems verwenden.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Einige Plattformen " #~ "bieten systemweite Informationen über Proxy-Einstellungen. Diese " #~ "Einstellung lässt Sie diese verwenden.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Mac-Plattformen</" #~ "p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Windows-" #~ "Plattformen</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Unix- und Linux-" #~ "Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen normalerweise über " #~ "Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden Umgebungsvariablen werden " #~ "erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: <span style=\" font-" #~ "weight:600;\">HTTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;" #~ "\">HTTPS_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</" #~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the name of the " #~ "environment variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</" #~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can " #~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> " #~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></body></" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geben Sie den Namen der " #~ "Umgebungsvariable ein, z. B. <span style=\" font-weight:600;" #~ "\">SOCKS_PROXY</span>, die verwendet wird, um die Adresse des FTP-Proxy-" #~ "Servers zu speichern.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sie können auch auf den " #~ "Knopf <span style=\" font-weight:600;\">\"Automatisch erkennen\"</span> " #~ "klicken, um eine automatische Erkennung der Variable zu versuchen.</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Sans Serif';\">Enter a comma separated list of hostnames or ip " #~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</" #~ "span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Sans Serif';\">If you want to exclude all hosts for a given " #~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, " #~ "to exclude all hostnames for </span><span style=\" font-family:'Sans " #~ "Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" font-" #~ "family:'Sans Serif';\">, enter </span><span style=\" font-family:'Sans " #~ "Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-" #~ "family:'Sans Serif';\">. Wildcard characters such as '*' or '?' are not " #~ "supported and will have no effect. </span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Sans Serif';\">Additionally, you can also enter IP addresses, e." #~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</span></" #~ "p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Sans Serif';\">Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von " #~ "Rechnernamen oder IP-Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-" #~ "Einstellungen ausgeschlossen werden sollen..</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Sans Serif';\">Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain " #~ "ausschließen möchten, geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen " #~ "diesem einen Punkt vor. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für</" #~ "span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">kde." #~ "org</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, auszuschließen, " #~ "geben Sie</span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:" #~ "italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> ein. " #~ "Platzhalter-Zeichen wie„*“ oder „?“ werden nicht unterstützt und haben " #~ "deshalb keine Auswirkungen. </span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Sans Serif';\">Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. " #~ "127.0.0.1 und IP-Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben." #~ "</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this box if you " #~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in " #~ "the <span style=\" font-style:italic;\">Exceptions</span> list.</p></" #~ "body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markieren Sie dieses " #~ "Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur auf Adressen in der " #~ "<span style=\" font-style:italic;\">Ausnahmen</span>-Liste anwenden " #~ "möchten.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist " #~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist " #~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Variable Proxy-Einrichtung" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben." #~ msgid "" #~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /" #~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter " #~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und " #~ "nicht deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B. " #~ "<br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br />dann geben Sie hier " #~ "<b>HTTP_PROXY</b> ein, nicht etwa http://localhost:3128.</qt>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-Einrichtung" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite " #~ "Proxy-Information gefunden." #~ msgid "" #~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</" #~ "b>\" button.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung " #~ "verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Knopf Schnellhilfe " #~ "(<b>?</b>) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich " #~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“.</qt> " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die " #~ "betreffenden Einträge sind hervorgehoben." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es noch " #~ "einmal." #~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><center><b>%1</b><br/></center> steht bereits auf der Liste.</qt>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Doppelter Eintrag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Neue Ausnahme" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Ausnahme verändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Ungültiger Eintrag" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." #~ msgid "" #~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" #~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen " #~ "ungültige oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, " #~ "Sternchen (*) oder Fragezeichen. <br /><br /><u>Beispiele für gültige " #~ "Einträge:</u><br /><code>http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma." #~ "de, localhost, http://localhost</code> <br /><br /><u>Beispiele für " #~ "ungültige Einträge:</u><br /><code>http://meine firma.de, http:/" #~ "meinefirma.de file:/localhost</code></qt>" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-" #~ "Einstellungen verwenden möchten:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-" #~ "Einstellungen nicht verwenden möchten:" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard " #~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to " #~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing." #~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an. <br /><br /><b><u>Beachten " #~ "Sie:</u></b> Platzhalterzeichen wie <code>*.kde.org</code> funktionieren " #~ "nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain <code>.kde." #~ "org</code> gehören, wie z. B. <code>printing.kde.org</code>, geben Sie " #~ "bitte nur <code>.kde.org</code> ein.</qt> " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist " #~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten " #~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden." #~ msgid "" #~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click " #~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt. <br /><br /" #~ ">Bitte klicken Sie auf den Knopf <b>Einrichtung</b>, um dieses Problem zu " #~ "lösen. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden.</qt>" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "&Kein Proxy:" #~ msgid "" #~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die " #~ "angegebenen Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine " #~ "Umgebungsvariable nicht gefunden wird, werden die zugehörigen " #~ "Beschriftungen <b>hervorgehoben</b>, um die ungültigen Einstellungen zu " #~ "kennzeichnen.</qt>" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "Ü&berprüfen" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" #~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "Umgebungsvariablen zur Proxy-Einrichtung verwenden.<p>\n" #~ "Umgebungsvariablen wie <b>HTTP_PROXY</b> und <b>NO_PROXY</b> werden " #~ "üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo " #~ "Programme mit oder ohne grafische Benutzeroberfläche dieselben Proxy-" #~ "Einstellungen verwenden müssen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "&Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Einrichtung ..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Au&torisierung" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Bei Bedarf &nachfragen" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Diese Anmeldeinformationen verwenden." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei " #~ "Proxy-Servern anzumelden." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Anmeldename." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Anmelde-Passwort" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptionen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Use persistent proxy connection.<p>\n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten<p>\n" #~ "Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie " #~ "bitte, dass dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 " #~ "erfüllen. Verwenden Sie diese Einstellung also <b>nicht</b> mit Proxies " #~ "wie JunkBuster oder WWWOffle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Server" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste " #~ "umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet " #~ "werden, falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier " #~ "aufgelisteten Adressen übereinstimmt.<p>Diese Funktion ist nützlich, wenn " #~ "Sie nur für wenige spezielle Seiten einen Proxy-Server verwenden möchten." #~ "<p>Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein " #~ "Einrichtungs-Skript verwenden.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "" #~ "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&Alle löschen" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "D&omain-Name:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domain [Gruppe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Rechner [gesetzt von]" #~ msgid "" #~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network " #~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About " #~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the " #~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More " #~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home." #~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <" #~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." #~ msgstr "" #~ "<h1>Lokales Netzwerk durchsuchen</h1>Hier können Sie Ihre " #~ "<b>„Netzumgebung“</b> einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-" #~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-" #~ "Protokoll benutzen. <br /><br />Zur Einrichtung des <b>LAN-Ein-/" #~ "Ausgabemoduls:</b> <br />Wenn Sie <i>falls vorhanden</i> aktivieren, wird " #~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst " #~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen " #~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten. <br /><i>Immer</" #~ "i> bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig " #~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. <i>Niemals</i> " #~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden " #~ "letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als " #~ "theoretischen Angreifer ansehen kann. <br /><br />Mehr Informationen zu " #~ "<b>LISa</b> finden Sie auf der <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net" #~ "\">LISa-Webseite</a>. Sie können sich auch mit Alexander Neundorf <<a " #~ "href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>> in Verbindung " #~ "setzen." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows-Freigaben" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa-Dienst" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul" #~ msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für " #~ "KDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Testen" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS-Installation" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie „Benutzerdefiniert“, falls Sie eine nicht aufgeführte SOCKS-" #~ "Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer " #~ "funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die " #~ "Sie unten angeben." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-" #~ "Bibliothek ein." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie „Autom. feststellen“ wählen, sucht KDE selbstständig nach einer " #~ "SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Autom. feststellen" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Das zwingt KDE, NEC-SOCKS zu verwenden, falls vorhanden." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC-SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Das zwingt KDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-" #~ "Bibliotheken gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/" #~ "local/lib, /usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> " #~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>SOCKS</h1><p>Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-" #~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.</p><p>SOCKS ist ein " #~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in <a " #~ "href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschrieben.</" #~ "p><p>Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine " #~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul " #~ "nicht aktivieren.</p>" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Pfad:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der " #~ "voreingestellten verwendet wird." #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1514204) @@ -1,8194 +1,8193 @@ # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:50+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts_indent" msgstr "Alerts_indent" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Warnungen" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor-Sicherheitsprofil" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR-Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Änderungsprotokoll (ChangeLog)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian-Änderungsprotokoll" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian-Control-Datei" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr "Einrichtungsdatei (.desktop)" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django-HTML-Vorlage" msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E-Sprache" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fortran" msgstr "Fortran" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB-Rückverfolgung" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" -msgstr "" +msgstr "GDB Init" -#, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" -msgstr "GDL" +msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell-Affix-Datei" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell-Thesaurus-Datei" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell-Wörterbuchdatei" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-Skript" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-Dateien" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker Script" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" -msgstr "" +msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "Mergetag-Text" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS-Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM-Spezifikation" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich-Text-Format" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R-Skript" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "Scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL Policy" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux-Dateikontext" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Varnish-4-Einrichtungssprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Varnish-4-Modul-Spezifikationsdatei" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Varnish-3-Modul-Spezifikationsdatei" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Varnish-4-Testsprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish-Testsprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish-Einrichtungssprache" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth-Markup-Sprache" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic-Skript" # TODO: Originalstring reparieren msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "X.Org-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "XSLT" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Quelltexte" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Sonstige" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" # HINWEIS: Dieser Eintrag erscheint im Untermenü "Hervorhebungen" in Kate msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Datenbank" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:43 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "Befehlszeilen-Syntaxhervorhebung mit Kate Syntax-Definitionen." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:46 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Quelle" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:47 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Die Quelldatei, auf die die Hervorhebung angewandt wird." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Alle verfügbaren Syntax-Definitionen auflisten." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Alle verfügbaren Designs auflisten." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Neue und aktualisierte Syntax-Definitionen herunterladen." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:61 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Datei, in die HTML-Ausgaben geschrieben werden (Standard: stdout)" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:62 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:66 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Mit dieser Syntax-Definition hervorheben (Standard: Automatische Erkennung " "der Eingabedatei)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "Syntax" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:71 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Für die Hervorhebung verwendetes Farb-Design." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Design" #: lib/definitiondownloader.cpp:74 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Alle Syntax-Definitionen sind auf dem neusten Stand." #: lib/definitiondownloader.cpp:86 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Neue Syntax-Definition für „%1“ wird heruntergeladen ..." #: lib/definitiondownloader.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Syntax-Definition für „%1“ wird auf Version %2 aktualisiert ..." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Breeze Dark" #~ msgstr "Breeze Dunkel" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Quelltextvervollständigung" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Parameter-Kurzinfo" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Beste Übereinstimmung" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Namensräume" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Structs" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unions" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Aufzählungen" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Präfix" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumente" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protected" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Static" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struct" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Union" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Aufzählung" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Template" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Friend" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokaler Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich Namensraum" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Unbekannte Eigenschaft" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Sprach-Schlüsselwörter" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Shell-Eingabevervollständigung" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Wort oben erneut verwenden" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Wort unten erneut verwenden" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Suchaktionen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Randbereiche" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Quelltextausblendung" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Wortvervollständigung" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibung" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, werden bei jeder neuen Ansicht " #~ "Markierungen für Quelltextausblendungen angezeigt." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance." #~| "</p>" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.</p><p>Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.</p>" #, fuzzy #~| msgid "Show print preview of current document" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken " #~ "Seite eine Symbolspalte an.</p><p>In der Symbolspalte werden zum Beispiel " #~ "Markierungen für Lesezeichen angezeigt.</p>" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "S&ymbolspalte anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern " #~ "am linken Rand." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden geänderte und gespeicherte Zeilen am " #~ "linken Rand entsprechend markiert." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</" #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.</p><p>Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.</p>" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance." #~| "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.</p><p>Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.</p>" #~ msgid "Show text &preview on scrollbar" #~ msgstr "&Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein " #~ "verkleinerte Grafik der aktuellen Seite auf der senkrechten " #~ "Bildlaufleiste." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein " #~ "verkleinerte Grafik des gesamten Texts im Dokuments auf der senkrechten " #~ "Bildlaufleiste." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Textgrafik des gesamten Dokuments" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Breite der Textgr&afik:" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Anzeige der &Bildlaufleisten:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Immer aktiv" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Immer aus" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, wie die Lesezeichen im gleichnamigen Menü sortiert " #~ "werden sollen." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer " #~ "Position im Dokument." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Nach &Erstellungszeitpunkt" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie " #~ "gesetzt sind." #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Nach &Position" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag löschen" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Weitere Anmerkungen" #~ msgid "" #~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the " #~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign " #~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Die Einträge sind über das Untermenü <b>Befehle</b> im Menü <b>Extras</" #~ "b> zugänglich. Um schneller darauf zugreifen zu können, Sie nach " #~ "Bestätigen der Änderungen im Dialog <b>Kurzbefehle</b> festlegen</p>." #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Bearbeitungsbefehl" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Verknüpfter Befehl:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol aus." #~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dieses Symbol wird im Menü und in der Werkzeugleiste angezeigt.</p>" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategorie:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "A&utovervollständigung" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Bestehendes Wortende entfernen, wenn eine Vervollständigung aus der Liste " #~ "gewählt wird" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Bei Vervollständigung Wortende entfernen" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "&Schlüsselwortvervollständigung" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "Schlüsselwortvervollständigung bietet Vorschläge an, die auf den " #~ "Schlüsselwörtern basieren, die in der Sprache des Dokuments vorhanden " #~ "sind." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alphabetisch" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Umgekehrt" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Vererbungstiefe" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Nur im passenden Kontext" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Vervollständigungen mit den folgende Attributen ausblenden:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maximale Vererbungstiefe:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Unendlich" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Gruppierung" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Gruppierungsmethode" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Typ des Gültigkeitsbereichs (lokal, Namensraum, global)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Zugriffsart (public usw.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Elementtyp (Funktion usw.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Zugriffsart" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Const in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Static in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Signals und Slots in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Element" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Templates in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Spaltenzusammenführung" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Zusammengeführt" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Statischer Zeilenumbruch" #~ msgid "" #~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static " #~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If " #~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the " #~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</" #~ "b> config page.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Beginnt automatisch eine neue Textzeile, wenn die aktuelle Zeile den " #~ "bei <b>Zeilenumbruch bei</b> eingestellten Wert überschreitet.</" #~ "p><p>Diese Einstellung bricht keine bereits existierenden Zeilen um; " #~ "benutzen Sie hierzu die Einstellung <b>Statischen Zeilenumbruch anwenden</" #~ "b> im Menü <b>Extras</b>.</p><p>Sollen die Zeilen stattdessen <i>optisch " #~ "umbrochen</i> werden, sodass Sie der Breite des Fensters angepasst sind, " #~ "aktivieren Sie <b>Dynamischer Zeilenumbruch</b> im Bereich " #~ "<b>Erscheinungsbild</b> in der Konfigurationsseite.</p>" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Statischen Zeilen&umbruch aktivieren" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</" #~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der " #~ "Zeilenumbruch stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert.</p> " #~ "<p>Beachten Sie, dass die Markierung für den Zeilenumbruch nur angezeigt " #~ "wird, wenn Sie eine Schriftart mit fester Zeichenbreite verwenden.</p>" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Zeilen&umbruch bei:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Ist die Einstellung „Zeilenumbruch“ aktiviert, legt dieser Eintrag die " #~ "Zeichenposition fest, an der automatisch eine neue Zeile beginnt." #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Eingabemodus" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Standard-Eingabemodus" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Automatische Klammern" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Automatische Klammern aktivieren" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Kopieren und Einfügen" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "" #~ "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Dateityp:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Wählen Sie den Dateityp aus, den Sie bearbeiten möchten." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Einen neuen Dateityp erstellen." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Den aktuellen Dateityp löschen." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Dateityps erscheint als Text im entsprechenden Menüeintrag." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Abschnitt:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Abschnitts wird zur Organisation der Dateitypen in Menüs " #~ "verwendet." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Variablen:" #~ msgid "" #~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a " #~ "full list of known variables, see the manual.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Mit dieser Zeichenkette können die Einstellungen von Kate für die " #~ "durch diesen MIME-Typ ausgewählte Dateien mittels Kate-Variablen " #~ "angepasst werden. Es kann nahezu jede Einstellung gesetzt werden, " #~ "darunter Hervorhebungen, Einrückungsmodus, Kodierung usw.</p><p>Eine " #~ "Liste der bekannten Variablen finden Sie im Handbuch.</p>" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Hervorhebung:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "E&inrückungsmodus:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Datei-&Erweiterungen:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</" #~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Mit der Dateimaske können Sie Dateien über deren Namen auswählen. Eine " #~ "typische Maske besteht aus einem Stern und der Dateierweiterung, zum " #~ "Beispiel <code>*.txt; *.text</code>. Die Zeichenfolge ist ein durch " #~ "Semikolon getrennte Liste von Dateimasken." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME-&Typen:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/" #~ "english</code>." #~ msgstr "" #~ "Mit der MIME-Typ-Maske können Sie Dateien über deren MIME-Typ auswählen. " #~ "Die Zeichenfolge ist ein durch Semikolon getrennte Liste von MIME-Typen, " #~ "zum Beispiel <code>text/plain; text/english</code>." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Assistenten an, der bei der Auswahl von MIME-Typen hilft." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diesen Dateityp fest. Wenn mehrere Dateitypen " #~ "dieselbe Datei auswählen, wird der Dateityp mit der höchsten Priorität " #~ "verwendet." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Standard-Einrückungsmodus:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Einrückungsmodi. Der angegebene " #~ "Einrückungsmodus wird für alle neuen Dokumente verwendet. Beachten Sie, " #~ "dass der Einrückungsmodus auch mit Dokument-Variablen, Modi oder einer ." #~ "kateconfig-Datei gesetzt werden kann." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Einrücken mit" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatoren" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Leerzeichen" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "&Einrückungstiefe:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabulatoren &und Leerzeichen" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Tabulator&weite:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the " #~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer " #~ "Zeile verwendet wird. Ist die Einstellung <b>Leerzeichen statt " #~ "Tabulatoren zur Einrückung verwenden</b> auf der Seite <b>Bearbeitung</b> " #~ "nicht aktiv, wird für die Einrückung ein <b>Tabulator</b>-Zeichen " #~ "verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar " #~ "ist." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Einrückungseigenschaften" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der " #~ "Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen " #~ "<b>Einrückungstiefe</b> aus." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Zusätzliche Leerzeichen &behalten" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter " #~ "Quelltext eingerückt. Durch die Aktion <b>Rückgängig</b> kann die " #~ "Einrückung rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Einrückung von &Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt " #~ "wird" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Einrückungs-Aktionen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, verringert die <b>Rücktaste</b> die " #~ "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer " #~ "Zeile steht." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "" #~ "&Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer " #~ "eingerückten Zeile)" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</" #~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</" #~ "span></a></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p>Aktion der Tabulatortaste (wenn keine Auswahl vorhanden ist) <a href=" #~ "\"Wenn die Taste <b>Tabulator</b> verwendet werden soll, um die aktuelle " #~ "Zeile im aktuellen Quelltextblock auszurichten wie in Emacs, so weisen " #~ "Sie der Tabulatortaste die Aktion <b>Ausrichten</b> zu.\"><span>Mehr ...</" #~ "span></a></p></body></html>" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces " #~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die <b>Tabulator</b>-Taste immer " #~ "Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung " #~ "<b>Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden</b> auf der " #~ "Seite <b>Bearbeitung</b> aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, " #~ "anderenfalls ein einzelner Tabulator." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Immer zur &nächsten Tabulatorposition vorrücken" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation " #~ "width</b>." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die <b>Tabulator</b>-Taste immer die " #~ "unter <b>Einrückungstiefe</b> angegebene Anzahl Leerzeichen ein." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Einrückungsebene &immer erhöhen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of " #~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ist die Einstellung markiert, rückt der <b>Tabulator</b> entweder die " #~ "aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition.<p>Wird " #~ "der Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, " #~ "dass kein Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die " #~ "aktuelle Zeile um die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter " #~ "<b>Einrückungstiefe:</b><p>angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem " #~ "ersten Zeichen, dass kein Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine " #~ "Markierung vor, werden Leerräume bis zum Erreichen der nächsten " #~ "Tabulatorposition eingefügt. Ist die Einstellung <b>Leerzeichen statt " #~ "Tabulatoren für Einrückung verwenden</b> auf der Seite <b>Bearbeitung</b> " #~ "aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "" #~ "Einrückungsebene erhöhen, wenn im &Leerzeichenbereich am Zeilenanfang" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " Zeichen" #~ msgstr[1] " Zeichen" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Einrückung" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Textnavigation" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " Zeichen" #~ msgstr[1] " Zeichen" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Bearbeitungseinstellungen" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern folgen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Sie haben kein Präfix und kein Suffix für Sicherungskopien angegeben. Es " #~ "wird das voreingestellte Suffix verwendet: „~“" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Öffnen/Speichern" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Öffnen und Speichern von Dateien" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Hervorhebungen herunterladen" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Syntax-Hervorhebungen aus, die aktualisiert werden sollen:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically." #~ msgstr "<b>Achtung:</b> Neue Versionen werden automatisch ausgewählt." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installieren" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Hervorhebungen kann auf dem Server nicht gefunden bzw. vom " #~ "Server geholt werden." #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gehe zu Zeile:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Wörterbuch:" #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Neu laden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Neuladen der Datei vom Datenträger. Ungesicherte Änderungen gehen " #~ "verloren." #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Speichern unter ..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Auswahl einer Adresse und die erneute Speicherung der " #~ "Datei." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Änderungen ignorieren. Es wird nicht noch einmal gefragt." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Der Diff-Befehl ist fehlgeschlagen. Vergewissern Sie sich, dass diff(1) " #~ "installiert und in Ihrem Pfad (PATH) ist." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Die Dateien sind identisch." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff-Ausgabe" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Text-Cursor-Bewegung" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, führt das Betätigen der Taste Pos 1 dazu, " #~ "dass der Cursor Leerräume überspringt und an den Textbeginn der Zeile " #~ "springt. Dies gilt entsprechend auch für die Taste Ende." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Intelligente Tasten &Pos 1 und Ende" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung legt fest, ob ein Druck auf die Tasten „Bild auf“ bzw. " #~ "„Bild ab“ die Position des Cursors relativ zum oberen Rand der Ansicht " #~ "verändert." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "Cursor folgt &Bild auf/ab" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Automatische Cursor-Zentrierung:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Legt die Anzahl Zeilen fest, die, sofern möglich, oberhalb und unterhalb " #~ "der Cursor-Position sichtbar bleiben sollen." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid " lines" #~ msgstr " Zeilen" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Textauswahlmodus:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Beständig" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen" #~ msgid "" #~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The " #~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "<p>Sicherungskopie beim Speichern führt dazu, dass Kate die Datei vor dem " #~ "Speichern der Änderungen erst nach „<Präfix><Dateiname><" #~ "Suffix>“ kopiert.<p>Das Suffix ist per Voreinstellung <strong>~</" #~ "strong>, das Präfix ist per Voreinstellung leer." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Sicherungskopie beim Speichern" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für lokale Dateien beim Speichern " #~ "Sicherheitskopien angelegt." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Lokale Dateien" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für Dateien auf Fremdrechner beim " #~ "Speichern Sicherheitskopien angelegt." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Präfix:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Suffix:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das für den Namen von Sicherungskopien verwendet Suffix ein." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Swap-Dateieinstellungen" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Swap-Datei:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Alternativer Ordner" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Ordner für „swp“-Dateien" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Abgleich alle:" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Bedenken Sie, dass das Abschalten des Abgleichens der Swap-Datei bei " #~ "einem Systemabsturz zu Datenverlusten führen kann." #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Dateiformat" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien " #~ "festgelegt, falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die " #~ "Befehlszeile bereits festgelegt ist." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "&Erkennung der Kodierung:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-" #~ "Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei " #~ "passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Standard-Kodierung:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet " #~ "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. " #~ "Bevor die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die " #~ "korrekte Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der " #~ "Datei automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die " #~ "korrekte Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die " #~ "Kodierungserkennung gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die " #~ "Ausweich-Kodierung verwendet." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Zeilen&ende:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, erkennt der Editor automatisch den " #~ "Zeilenende-Typ. Der zuerst gefundene Zeilenende-Typ wird für die gesamte " #~ "Datei verwendet." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "&Automatische Zeilenendeerkennung" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von " #~ "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von " #~ "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-" #~ "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. " #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Unbegrenzt" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Abhängig von der Einstellung werden anhängende Leerzeichen beim Speichern " #~ "eines Dokuments entfernt, entweder im gesamten Dokument oder nur in " #~ "geänderten Zeilen." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Anhängende Leerzeichen entfernen:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Für geänderte Zeilen" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Im gesamten Dokument" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Beim Speichern wird am Ende der Datei ein Zeilenumbruch eingefügt, sofern " #~ "dieser noch nicht vorhanden ist. Der Zeilenumbruch erscheint erst nach " #~ "dem Neuladen der Datei." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters " #~ "umgebrochen, wenn sie zu lang sind." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Kennzeichnung für d&ynamischen Zeilenumbruch:" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" #~ msgid "" #~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Bewirkt, dass der Anfang dynamisch umgebrochener Zeilen vertikal an " #~ "der Einrückungsebene der ersten Zeile ausgerichtet wird. Dies kann " #~ "hilfreich sein, um Quelltexte und Markup-Text lesbarer zu gestalten.</" #~ "p><p>Darüber hinaus können Sie eine maximale Bildschirmbreite festlegen " #~ "(als Prozentwert), nach der dynamisch umbrochener Text nicht weiter " #~ "vertikal ausgerichtet wird. Bei der Einstellung 50 % werden " #~ "beispielsweise bei Zeilen, deren Einrückungsebene 50 % der " #~ "Bildschirmbreite überschreitet, nachfolgende umbrochene Zeilen nicht mehr " #~ "vertikal ausgerichtet</p>." #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% der Ansichtsbreite" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Leerraum-Hervorhebung" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "Der Editor stellt Tabulatoren durch Symbole dar." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Tabulatoren hervorheben" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "&Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, " #~ "die beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "E&inrückungslinien anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den " #~ "ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Blinkende zusammengehörige Klammern" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden zusammengehörige Klammern " #~ "animiert, damit sie leichter erkannt werden können." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Kommentarblöcke, \n" #~ "die in der ersten Zeile des Dokuments beginnen, in der \n" #~ "Editoransicht automatisch ausgeblendet. Dies kann zum Ausblenden\n" #~ "der Lizenzinformationen, die sich normalerweise an Anfang einer \n" #~ "Datei befinden, benutzt werden. " #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Erste Zeile ausblenden" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Neue Datei" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "<br />Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geladen werden, da sie nicht lesbar ist.<br /" #~ ">Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Nachricht schließen" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Datei %1 lässt sich nicht lesen.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen.<br />Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein " #~ "Speichern den Inhalt der Datei zerstören könnte.<br />Öffnen Sie die " #~ "Datei erneut mit der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-" #~ "Lesen-Modus über das Menü Extras." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern " #~ "den Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit " #~ "der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über " #~ "das Menü Extras." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 " #~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).<br/>Die längsten " #~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang.<br/>Die langen Zeilen sind umgebrochen " #~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die " #~ "Datei verändern würde." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Grenzwert temporär erhöhen und Datei neu laden" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 " #~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).<br/>Die längsten " #~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang.<br/>Die langen Zeilen sind umgebrochen " #~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die " #~ "Datei verändern würde." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit " #~ "geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Versuch, unveränderte Datei zu speichern" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem speichern" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Sowohl die von Ihnen geöffnete " #~ "als auch die auf der Festplatte befindliche Datei wurden geändert. Es " #~ "können Daten verloren gehen." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Möglicher Datenverlust" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Kodierung kann nicht jedes Unicode-Zeichen in diesem " #~ "Dokument umsetzen. Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Es können " #~ "Daten verloren gehen." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht " #~ "möglich ist.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und " #~ "genug Speicherplatz vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Für die Datei %1 kann vor dem Speichern keine Sicherungskopie erstellt " #~ "werden. Sollte beim Speichern ein Fehler auftreten, kann es zum " #~ "Datenverlust kommen. Mögliche Ursache des Problems sind mangelnder " #~ "Speicherplatz auf dem Speichermedium oder fehlende Schreibrechte im " #~ "Ordner, in dem die Datei liegt." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Erstellen der Sicherheitskopie fehlgeschlagen." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem speichern" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei wirklich schließen? Es kann zu Datenverlust kommen." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem schließen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde geändert" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Datei &erneut laden" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Änderungen &ignorieren" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Kopie der Datei speichern" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „remove-trailing-space“. Bitte " #~ "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces modified“, siehe http://" #~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-" #~ "remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „replace-trailing-space-save“ " #~ "Bitte ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces all“, siehe http://" #~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-" #~ "remove-trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm geändert." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm erstellt." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm gelöscht." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument „%1“ ist geändert worden.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading." #~ msgstr "Die Datei <a href=\"%1\">%2</a> wird immer noch geladen." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "Laden &abbrechen" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normaler Modus" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: INSERT MODE" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMAL MODE" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VISUAL LINE" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: REPLACE" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "VI-Modus" #~ msgid "recording" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus" #~ msgid "<Unchanged>" #~ msgstr "<Unverändert>" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Neuer Dateityp" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Eigenschaften von %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen, die Sie für diese Art von Dateien wünschen.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " #~ "Dateierweiterungen angepasst werden." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "MIME-Typen auswählen" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Modi && Dateitypen" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Te&xt-Einstellungen" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Zeilen&nummern drucken" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "&Legende drucken" #~ msgid "" #~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden am linken Seitenrand die " #~ "Zeilennummern ausgedruckt.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des " #~ "Dokumenttyps aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.</p>" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&Kopf- && Fußzeilen" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "&Kopfzeile drucken" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "&Fußzeile drucken" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Schriftart aus&wählen ..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Kopfzeile" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farben:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Vordergrund:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "&Hintergrund" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Fußzeile" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Hintergrund" #~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Format der Kopfzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden " #~ "unterstützt:</p>" #~ msgid "" #~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/" #~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long " #~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current " #~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</" #~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the " #~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total " #~ "amount of pages</li></ul><br />" #~ msgstr "" #~ "<ul><li><tt>%u</tt>: Benutzername</li><li><tt>%d</tt>: Datum/Uhrzeit in " #~ "Kurzformat</li><li><tt>%D</tt>: Datum/Uhrzeit im Langformat</li><li><tt>" #~ "%h</tt>: aktuelle Zeit</li><li><tt>%y</tt>: Datum im Kurzformat</" #~ "li><li><tt>%Y</tt>: Datum im Langformat</li><li><tt>%f</tt>: Dateiname</" #~ "li><li><tt>%U</tt>: vollständige URL des Dokuments</li><li><tt>%p</tt>: " #~ "Seitennummer</li><li><tt>%P</tt>: Gesamtzahl Seiten</li></ul><br />" #~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Format der Fußzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden " #~ "unterstützt:</p>" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2 pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Platzhalter hinzufügen ..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Aktueller Benutzername" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Kurzform)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Langform)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Aktuelle Zeit" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Aktuelles Datum (Kurzform)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Aktuelles Datum (Langform)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "Vollständige Adresse des Dokuments" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Seitenzahl" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Gesamtanzahl Seiten" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "L&ayout" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "&Hintergrundfarbe drucken" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "&Rahmen drucken" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Rahmeneigenschaften" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Breite:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Rand:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Farbe:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Wählen Sie das Farbschema zum Drucken aus." #~ msgid "" #~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</" #~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Hintergrundfarbe des " #~ "Editors benutzt.</p> <p>Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf " #~ "dunkle Hintergründe ausgelegt ist.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Rahmen (mit den unten " #~ "definierten Eigenschaften) um den Inhalt jeder Seite gedruckt. Kopf- und " #~ "Fußzeilen werden von den Inhalten jeweils mit einer Linie getrennt.</p>" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Breite des Rahmenrandes" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Farbe des Rahmens" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Auswahl von) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Typografische Konventionen für %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Wie soll das Schema importiert werden?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Aktuelles Schema ersetzen?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Bestehendes Schema ersetzen: %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Als neues Schema importieren:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Standardfarbe vom KDE-Farbschema verwenden" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "KDE-Farbschema verwenden" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Hintergrundfarben des Editors" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Textbereich" #~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>" #~ msgstr "<p>Legt die Hintergrundfarbe für den Arbeitsbereich fest.</p>" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Ausgewählter Text" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text " #~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</" #~ "b>" dialog.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.</p> <p>Wenn Sie eine " #~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " #~ "„<b>Hervorhebungsmodus einrichten</b>“.</p>" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Aktuelle Zeile" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Stellt die Hintergrundfarbe der aktiven Zeile ein. Das ist die Zeile, " #~ "in der sich der Cursor gerade befindet.</p>" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Suchen-Hervorhebung" #~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>" #~ msgstr "<p>Legt die Hintergrundfarbe für Suchergebnisse fest.</p>" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Ersetzen-Hervorhebung" #~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>" #~ msgstr "<p>Legt die Hintergrundfarbe für ersetzten Text fest.</p>" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Symbolrand" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Hintergrundbereich" #~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>" #~ msgstr "<p>Legt die Hintergrundfarbe für den Symbolrand fest.</p>" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern" #~ msgid "" #~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern verwendet, wenn " #~ "aktiviert.</p>" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Aktuelle Zeilennummer" #~ msgid "" #~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Diese Farbe wird für die Anzeige der Nummer der aktuellen Zeile " #~ "verwendet, wenn aktiviert.</p>" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Trennlinie" #~ msgid "" #~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Diese Farbe wird für die Linie zwischen Zeilennummern und Symbolrand " #~ "verwendet, wenn beides eingeschaltet ist.</p>" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word " #~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>" #~ msgstr "" #~ "<p>Legt die Farbe für die Markierung des Zeilenumbruchs fest: </" #~ "p><dl><dt>Statischer Zeilenumbruch</dt> <dd>Eine senkrechte Linie " #~ "kennzeichnet die Spalte, in der der Text umbrochen wird</dd> " #~ "<dt>Dynamischer Zeilenumbruch</dt> <dd>Ein Pfeil erscheint zur Linken des " #~ "optisch umbrochenen Textes</dd></dl>" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Quelltextausblendung" #~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>" #~ msgstr "<p>Legt die Farbe für die Quelltextausblendung-Leiste fest.</p>" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Geänderte Zeilen" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " #~ "wird.</p>" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Gespeicherte Zeilen" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " #~ "wird, die gespeichert worden sind.</p>" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Textdekoration" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von " #~ "Rechtschreibfehlern verwendet wird.</p>" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" #~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>" #~ msgstr "<p>Legt die Farbe der Tabulator-Markierungen fest.</p>" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Einrückungslinie" #~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>" #~ msgstr "<p>Legt die Farbe der senkrechten Einrückungslinien fest.</p>" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Hervorhebung für Klammern" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this " #~ "color.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Stellt die Farbe für Klammerhervorhebungen ein. Bewegen Sie den Cursor " #~ "auf eine Klammer <b>(</b>, wird die dazu gehörige Klammer <b>)</b> in " #~ "dieser Farbe hervorgehoben.</p>" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Markierungsfarben" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Aktiver Haltepunkt" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Erreichter Haltepunkt" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.</" #~ "p> <p><b>Beachten Sie</b>: Die Markierungsfarbe wird wegen der " #~ "Transparenz heller angezeigt.</p>" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Textvorlagen & Textbausteine" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Editierbarer Platzhalter" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Editierbarer Platzhalter mit Fokus" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Nicht editierbarer Platzhalter" #~ msgid "" #~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Die Liste zeigt die Standardstile für das aktuelle Schema und " #~ "ermöglicht deren Bearbeitung. Der Stilname weist auf die aktuellen " #~ "Einstellungen hin.</p> <p>Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf " #~ "die farbigen Quadrate oder wählen Sie die Farbe zum Bearbeiten über das " #~ "Kontextmenü.</p> <p>Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte " #~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.</p>" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Normaltext & Quelltext" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Zahlen, Typen und Konstanten" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Zeichenketten & Zeichen " #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Kommentare & Dokumentation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&Hervorhebung:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "" #~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><" #~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Die Liste zeigt den Kontext des aktuell gewählten Hervorhebungsmodus " #~ "und ermöglicht dessen Bearbeitung. Der Kontextname beinhaltet die " #~ "aktuellen Einstellungen für den jeweiligen Stil.</p><p>Um die Einträge " #~ "mit Hilfe der Tastatur zu bearbeiten, drücken Sie die <strong> <" #~ "Leertaste></strong> und wählen Sie eine Eigenschaft aus dem " #~ "Kontextmenü.</p><p>Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf die " #~ "farbigen Quadrate, oder wählen Sie die betreffende Farbe aus dem " #~ "Kontextmenü.</p><p>Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte " #~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.</p>" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Alle Hervorhebungen für das Schema werden geladen" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden importiert" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate-Farbschema" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "" #~ "Dies ist keine Datei mit Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Dateiformat-Fehler" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei enthält Farben für eine nicht existierende " #~ "Hervorhebung: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Import-Fehler" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Der Import ist abgeschlossen" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden exportiert: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Standardtextstile" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Textstile für Hervorhebungen" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Standardschema für %1:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Farbschema wird exportiert: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Farbschema wird exportiert" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Farbschema wird importiert" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Die Datei enthält kein vollständiges Farb-Schema." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Schema wird importiert" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Name für neues Schema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Neues Schema" #~ msgid "" #~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema " #~ "name.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Das Schema %1 existiert bereits.</p><p>Wählen Sie bitte einen anderen " #~ "Namen für Ihr Schema.</p>" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Schriften & Farben" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Schrift- & Farbschemata" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Ausgewählt" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Hintergrund für Auswahl" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Standardstil verwenden" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "Durch&gestrichen" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Standard&farbe ..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "&Ausgewählte Farbe ..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "&Hintergrundfarbe ..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "&Ausgewählte Hintergrundfarbe ..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Standardfarbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Ausgewählte Farbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe deaktivieren" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Standardstil ver&wenden" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "„Standardstil verwenden“ wird automatisch deaktiviert, wenn Sie eine " #~ "Stileigenschaft ändern." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate-Stile" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung ausschreiben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Umbruch mit Tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Cursor zum passenden Tag verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag innerhalb wählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag außerhalb wählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Tag unter Cursor löschen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Ein Tag aufteilen oder zusammenführen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Zahl um 1 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Zahl um 10 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Zahl um 0.1 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Zahl um 1 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Zahl um 10 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Zahl um 0.1 vergrößern" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Erweitert die Abkürzungen mithilfe von Emmet-Ausdrücken, siehe http://" #~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Umschließt den ausgewählten Text in XML-Markierungen, die mit dem " #~ "angegeben Emmet-Ausdruck konstruiert werden, Vorgabe ist „div“." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Verschiebt das Texteinfügezeichen zum aktuellen Markierungspaar" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden enthaltene " #~ "Tags ausgewählt" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden " #~ "umschließende Tags ausgewählt" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "" #~ "Kommentar des aktuellen Tags oder der aktuellen CSS-Auswahl ein- oder " #~ "ausschalten" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Tag unter Cursor löschen" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Ein Tag splitten oder zusammenführen" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 verringern" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 verringern" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 verringern" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 vergrößern" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 vergrößern" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung ausschreiben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Schnell-Programmierung" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung der Schnell-Programmierung vervollständigen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text sortieren" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Zeilen nach unten verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Zeilen nach oben verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten kopieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben kopieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text als URI kodieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text als URI dekodieren" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Markierten Text oder gesamten Dokument sortieren." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten verschieben." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben verschieben." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Doppelte Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument entfernen." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Markierten Text oder gesamten Dokument in natürlicher Reihenfolge " #~ "sortieren.<br>Hier ist ein Beispiel, das den Unterschied zur normalen " #~ "Sortierung demonstriert:<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, " #~ "a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende aus der Textauswahl oder dem gesamten " #~ "Dokument." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenanfang aus der Textauswahl oder dem " #~ "gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen an Zeilenanfang und -ende aus der Textauswahl oder " #~ "dem gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Verbindet ausgewählte Zeilen oder das gesamte Dokument. Sie können auch " #~ "ein Trennzeichen angeben, das zwischen die Zeilen gesetzt wird:" #~ "<br>Beispielsweise wird <code>join ', '</code> Zeilen durch Komma " #~ "getrennt zusammenführen." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt leere Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen durch den Rückgabewert des " #~ "Aufrufs ersetzt.<br>Beispiel (Zusammenführen von Zeilen):<br><code>each " #~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>Um Tipparbeit zu " #~ "sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu erreichen:" #~ "<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen entfernt, für die der " #~ "Aufruf „false“ zurückgibt.<br>Beispiel (siehe auch <code>rmblank</code>):" #~ "<br><code>filter 'function(l) {return l.length > 0;}'</code><br>Um " #~ "Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche " #~ "zu erreichen:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die jeweilige Zeile durch den " #~ "Rückgabewert des Aufrufs ersetzt.<br>Beispiel (siehe auch <code>ltrim</" #~ "code>):<br><code>map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, " #~ "\"\");}'</code><br>Um Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes " #~ "schreiben, um das gleiche zu erreichen:<br><code>map 'line.replace(/^\\s" #~ "+/, \"\")'</code>" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Sonderzeichen in einer einzelnen Zeile kodieren. Das Resultat kann als " #~ "URI verwendet werden." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "URI-Kodierung umkehren." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "C++/boost-Stil" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "C-Stil" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "Lisp" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "XML-Stil" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Die Funktion „%1“ kann im Skript „%2“ nicht gefunden werden" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Quoting im Aufruf „%1“. Bitte maskieren Sie einfache " #~ "Anführungszeichen mit einem Backslash." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Ansicht nicht zugänglich" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von „help %1“" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Für den Befehl „%1“ aus dem Skript „%2“ ist keine Hilfe verfügbar" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden.\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Befehl nicht gefunden: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Alle JavaScript-Dateien (Skripte für die Befehlszeile, Einrückung usw.) " #~ "neu laden." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird vom Ende fortgesetzt." #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Dateiende erreicht, weiter vom Anfang" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Das Ende der Datei ist erreicht. Vom Anfang fortsetzen?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Der Anfang der Datei ist erreicht. Vom Ende fortsetzen?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Suche fortsetzen?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Suche wird vom Anfang fortgesetzt" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen" #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Alle Zeichen (einschließlich Zeilenumbrüche)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Ein oder mehrere Vorkommen" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Kein oder mehrere Vorkommen" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Kein oder ein Vorkommen" #~ msgid "<a> through <b> occurrences" #~ msgstr "<a> bis <b> Vorkommen" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Unterausdruck, einfangend" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Oder" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Zeichengruppe" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Negative Zeichengruppe" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Verweis auf vollständige Übereinstimmung" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Verweis" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Wortgrenze" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Nichtwort-Grenze" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ziffer" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Keine Ziffer" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Nicht-Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Wortzeichen (alphanumerisch und „_“)" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Nichtwort-Zeichen" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Oktales Zeichen 000 bis 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Hexadezimales Zeichen 0000 bis FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Unterausdruck, nicht-einfangend" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Vorausschau" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Negative Vorausschau" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Umwandlung in Kleinschreibung starten" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Umwandlung in Großschreibung starten" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Umwandlung beenden" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Kleinschreibung" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Großschreibung" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Ersetzungszähler (für „Alle ersetzen“)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Suchtext" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Umschalten zur erweiterten Suchen-und-Ersetzen-Leiste" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Ersetzungstext" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "&Ersetzen:" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Modus:" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Suchen nur in markiertem Text" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Suchmodus" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Einfacher Text" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Ganze Wörter" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Escape-Sequenzen" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Nächste Übereinstimmung ersetzen" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Alle Übereinstimmungen ersetzen" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "A&lle ersetzen" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "Alle &suchen" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Umschalten zur Leiste für die inkrementelle Suche" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es ist eventuell " #~ "auch ein Wort aus einer anderen Sprache.</p>\n" #~ "<p>Ist das Wort doch richtig geschrieben, sollten Sie auf <b>Zum " #~ "Wörterbuch hinzufügen</b> klicken. Falls Sie es unverändert lassen, aber " #~ "das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, klicken Sie auf " #~ "<b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n" #~ "<p>Falls das unbekannte Wort jedoch falsch geschrieben ist, können Sie " #~ "versuchen, die richtige Schreibweise in der unten angezeigten Liste zu " #~ "finden. Finden Sie kein passendes Wort, können Sie es in das Textfeld " #~ "unten eingeben und auf <b>Ersetzen</b> oder auf <b>Alle ersetzen</" #~ "b>klicken.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekanntes Wort" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>falsch geschrieben</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n" #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</" #~ "p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " #~ "angezeigten Liste zu finden.</p>\n" #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle " #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ersetzen durch:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vorschläge" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " #~ "möchten.</p>\n" #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " #~ "möchten.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sprachauswahl" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " #~ "unverändert belassen möchten.</p>\n" #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autokorrektur" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lle ignorieren" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung des Dokuments an der Cursor-Position beginnen" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für den ausgewählten Text" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Wort ignorieren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "In Wörterbuch aufnehmen" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Die Datei wurde nicht korrekt geschlossen." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Änderungen anzeigen" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Daten wiederherstellen" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaltext" #~ msgid "" #~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name<br />" #~ msgstr "" #~ "<b>%1</b>: Veraltete Syntax. Attribut (%2) ist nicht durch symbolischen " #~ "Namen adressiert<br />" #~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />" #~ msgstr "" #~ "<b>%1</b>: Veraltete Syntax. Kontext %2 besitzt keinen symbolischen " #~ "Namen<br />" #~ msgid "" #~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "<B>%1</B>: Veraltete Syntax. Kontext %2 nicht durch einen symbolischen " #~ "Namen adressiert" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Es sind Warnungen und/oder Fehlermeldungen beim Einlesen der " #~ "Hervorhebungsbeschreibung aufgetreten." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Einlesen von Syntaxhervorhebungen" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Es gab einen Fehler beim Einlesen der Hervorhebungsbeschreibung. Daher " #~ "wird dieser Hervorhebungsmodus deaktiviert" #~ msgid "" #~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved<br />" #~ msgstr "" #~ "<b>%1</b>: Angegebener mehrzeiliger Kommentarbereich (%2) kann nicht " #~ "aufgelöst werden<br />" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen" #~ msgid "" #~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Fehler <b>%4</b><br /> wurde in der Datei %1 an der Position %2/" #~ "%3 entdeckt.</qt>" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Schlüsselwort" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Kontrollfluss" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Eingebaut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Erweiterung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Präprozessor" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Buchstabe" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Sonderzeichen" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Wörtliche Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Besondere Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Importe, Module, Includes" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Dezimal/Wert" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Base-N-Integer" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Fließkommazahl" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anmerkung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Kommentar-Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Bereichsmarkierung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "&Lesezeichen setzen" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Befindet sich in einer Zeile kein Lesezeichen, wird es gesetzt, sonst " #~ "entfernt." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "&Alle Lesezeichen löschen" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Entfernt alle Lesezeichen im aktiven Dokument." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Nächstes Lesezeichen" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Nächstes: %1 – „%2“" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Vorheriges: %1 – „%2“" #~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>indent</p><p>Rückt markierten Text oder die aktuelle Zeile ein</p>" #~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>unindent</p><p>Hebt die Einrückung für die markierten Zeilen oder die " #~ "aktuelle Zeile auf.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>" #~ msgstr "" #~ "<p>cleanindent</p><p>Setzt die Einrückungen in den markierten Zeilen oder " #~ "in der aktuellen Zeile in den Grundzustand zurück. Hierzu werden die " #~ "Einstellungen für das aktuelle Dokument verwendet.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>comment</p><p>Setzt Kommentarzeichen um die markierten Zeilen oder die " #~ "aktuelle Zeile zu Kommentaren zu machen. Es wird das Kommentarzeichen aus " #~ "der Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>uncomment</p><p>Entfernt Kommentarzeichen von den markierten Zeilen " #~ "oder der aktuellen Zeile. Es wird das Kommentarzeichen aus der " #~ "Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified " #~ "line number.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>Dieser Befehl setzt den Cursor auf die " #~ "angegebene Zeile.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</" #~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off " #~ "false</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>Ist diese Einstellung " #~ "eingeschaltet, wird aus der Zwischenablage eingefügter Text nach den " #~ "aktuellen Einrückungsrichtlinien eingerückt.</p><p>Mögliche Werte zum " #~ "Einschalten: 1 on true<br/>Mögliche Werte zum Ausschalten: 0 off false</p>" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Löscht die aktuelle Zeile" #~ msgid "" #~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number " #~ "<b>width</b></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Setzt die Tabulatorweite auf " #~ "<b>width</b>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible " #~ "false values: 0 off false</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>Wenn eingeschaltet, werden " #~ "Tabulatorzeichen bei der Eingabe durch Leerzeichen ersetzt.</p><p> " #~ "Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte für falsch: 0 off " #~ "false</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible " #~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>Wenn eingeschaltet, werden " #~ "Tabulatorzeichen und vorangestellte Leerzeichen durch kleine Punkte " #~ "dargestellt.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte " #~ "für falsch: 0 off false</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible " #~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</" #~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</" #~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></" #~ "ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Entfernt führende " #~ "Leerzeichen im Dokument abhängig von <b>mode</b>.</p><p>Mögliche Werte:" #~ "<ul><li><b>none</b>: Führende Leerzeichen nie entfernen.</" #~ "li><li><b>modified</b>: Führende Leerzeichen nur in geänderten Zeilen " #~ "entfernen.</li><li><b>all</b>: Führende Leerzeichen im gesamten Dokument " #~ "entfernen.</li></ul></p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the " #~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Setzt die Einrückungstiefe auf " #~ "<b>width</b>. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn Sie Leerzeichen zum " #~ "Einrücken verwenden.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as " #~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>Der Parameter <b>mode</b> ist ein " #~ "Wert aus dem Menü Extras ->Einrückung</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation." #~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off " #~ "false</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Aktiviert oder deaktiviert die " #~ "automatische Einrückung.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/" #~ ">Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line " #~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false " #~ "values: 0 off false</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Schaltet die Zeilennummerierung " #~ "ein und aus.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte " #~ "für falsch: 0 off false</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the " #~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible " #~ "false values: 0 off false</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Schaltet die Markierungen für " #~ "die Quelltextausblendung ein und aus.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 " #~ "on true<br/>Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon " #~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: " #~ "0 off false</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Schaltet die Anzeige des " #~ "Symbolrandes ein und aus.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/" #~ ">Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according " #~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible " #~ "false values: 0 off false</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Schaltet dynamischen Zeilenumbruch " #~ "entsprechend dem Wert von <b>enable</b> ein oder aus</p><p> Mögliche " #~ "Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard " #~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text " #~ "wrapped automatically.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Setzt die Zeilenlänge für den " #~ "harten Zeilenumbruch auf <b>width</b>. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn " #~ "Sie den automatischen Zeilenumbruch benutzen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be " #~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible " #~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>Wenn eingeschaltet, werden " #~ "Tabulatorzeichen durch Leerzeichen ersetzt, wenn das Dokument gespeichert " #~ "wird.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte für " #~ "falsch: 0 off false</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting " #~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as " #~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an " #~ "autocompletion list for its argument.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Setzt den Hervorhebungsmodus für " #~ "das aktuelle Dokument. Das Argument muss ein gültiger Name für einen " #~ "Hervorhebungsmodus sein. Die gültigen Modi findet man im Menü Extras -> " #~ "Hervorhebungen. Dieser Befehl zeigt eine Liste der möglichen Argumente " #~ "an, wenn die ersten Zeichen des Argumentes eingegeben wurden.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Setzt den Modus auf einen der Werte aus dem " #~ "Menü Extras->Modus</p>" #~ msgid "" #~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be " #~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on " #~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>Wenn eingeschaltet, wird die " #~ "Einrückung durch eine punktierte Linie dargestellt.</p><p> Mögliche Werte " #~ "für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>" #~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>" #~ msgstr "<p>Öffnet den Druckdialog, um das aktuelle Dokument zu drucken.</p>" # eigentlich kann man doch hier <value> durch <wert> ersetzen, oder? #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>" #~ msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 <value>" #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Hervorhebungsmodus „%1“" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Modus „%1“" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Umwandlung des Arguments in Ganzzahl „%1“ fehlgeschlagen." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "Breite muss mindestens 1 sein." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "Spalte muss mindestens 1 sein." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Verwendung: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Ungültiges Argument: „%1“. Verwendung: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "" #~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: set-remove-trailing-spaces 0|-|none oder 1|+|mod|modified " #~ "oder 2|*|all" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Befehl: %1" #~ msgid "" #~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert " #~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or " #~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char " #~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>Dieser Befehl erlaubt das Einsetzen von " #~ "Zeichen in Text durch die Eingabe Ihrer Kodierung in dezimaler, oktaler " #~ "oder hexadezimaler Form.</p><p>Beispiele:<ul><li>char <b>234</b></" #~ "li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>" #~ msgid "" #~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined " #~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is " #~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</" #~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></" #~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</" #~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. " #~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name " #~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number " #~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as " #~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The " #~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></" #~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></" #~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></" #~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if " #~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero " #~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The " #~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The " #~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The " #~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The " #~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The " #~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</" #~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></" #~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either " #~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will " #~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>„date“ or „date <b>format</b>“</p><p>Fügt eine Datums- oder Zeit-" #~ "Zeichenkette ein, entweder wie durch „format“ festgelegt oder im Format " #~ "„yyyy-MM-dd hh:mm:ss“, wenn die Formatangabe fehlt.</p><p>Mögliche " #~ "Formatangaben sind:<table><tr><td>d</td><td>Der Tag als Zahl ohne " #~ "vorangestellte Null (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>Der Tag als Zahl " #~ "mit vorangestellter Null (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>Die " #~ "übersetzte Abkürzung für die Bezeichnung des Tages (z. B. 'Mon'...'Son')." #~ "</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Der ausgeschriebene übersetzte Bezeichnung " #~ "des Tages (e.g. 'Montag'...'Sonntag').</td></tr><tr><td>M</td><td>Der " #~ "Monat als Zahl ohne vorangestellte Null (1-12).</td></tr><tr><td>MM</" #~ "td><td>Der Monat als Zahl mit vorangestellter Null (01-12).</td></" #~ "tr><tr><td>MMM</td><td>Die übersetzte Abkürzung für die Bezeichnung des " #~ "Monats (z. B. 'Jan'..'Dez').</td></tr><tr><td>yy</td><td>Das Jahr als " #~ "zweistellige Zahl (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Das Jahr als " #~ "vierstellige Zahl (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Die Stunde ohne " #~ "vorangestellte Null (0...23 oder 1...12 für AM/PM-Anzeige).</td></" #~ "tr><tr><td>hh</td><td>Die Stunde mit vorangestellter Null (00..23 oder " #~ "01. .12 für AM/PM-Anzeige).</td></tr><tr><td>m</td><td>Die Minute ohne " #~ "vorangestellte Null (0...59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>Die Minute mit " #~ "vorangestellter Null (00...59).</td></tr><tr><td>s</td><td>Die Sekunde " #~ "ohne vorangestellte Null (0...59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>Die " #~ "Sekunde mit vorangestellter Null (0...59).</td></tr><tr><td>z</td><td>Die " #~ "Millisekunden ohne vorangestellte Nullen (0...999).</td></tr><tr><td>zzz</" #~ "td><td>Die Millisekunden ohne vorangestellte Nullen (000...999).</td></" #~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either " #~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will " #~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate-Komponente" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Eingebettete Editorkomponente" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000–2016 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Hauptentwickler" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung während dem Schreiben" #~ msgid "Pascal Létourneau" #~ msgstr "Pascal Létourneau" #~ msgid "Large scale bug fixing" #~ msgstr "Viele Fehlerbereinigungen" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "Das wunderbare Puffersystem" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "Bearbeitungsbefehle" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Tests ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "Portierung von KWrite auf KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Kspell-Integration" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "Hervorhebung für XML-Syntax" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Fehlerbehebung und vieles mehr" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Verschiedene Fehlerbehebungen" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "Auswahl, Integration von KColorScheme" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "Suchleiste" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor von KWrite" #~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "" #~ "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und weiteren" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Hervorhebungen für VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "Hervorhebungen für SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Hervorhebungen für Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "Hervorhebungen für ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "Hervorhebungen für LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Hervorhebungen für Makefiles, Python" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Hervorhebungen für Python" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Hervorhebungen für Scheme" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentyp-Liste" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Freundliche Unterstützung" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Hervorhebungen für Lua" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "" #~ "Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl,Georg Schuster" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org,gschuster@utanet.at" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "Ersetzen durch %1?" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen in „%2“" #~ msgstr[1] "%1 Ersetzung vorgenommen in „%2“" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "1 Zeile" #~ msgstr[1] "%1 Zeilen" #~ msgid "Kate Handbook." #~ msgstr "Das Handbuch zu Kate." #~ msgid "true" #~ msgstr "wahr" #~ msgid "false" #~ msgstr "falsch" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "none" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "geändert" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "alle" #~ msgid "Show list of valid variables." #~ msgstr "Liste gültiger Variablen anzeigen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "Anzahl automatisch zentrierter Zeilen einstellen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Sternchen in Doxygen-Kommentaren automatisch einfügen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "Hintergrundfarbe des Dokuments einstellen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "Rücktaste im führenden Leerbereich verringert Einrückungsebene." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Blockauswahlmodus einschalten." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." #~ msgstr "" #~ "Beim Speichern von Unicode-Dateien Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the background color for the current line." #~ msgstr "Hintergrundfarbe der aktuellen Zeile festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "Standard-Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "Dynamischen Zeilenumbruch langer Zeilen aktivieren" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Zeilenende-Modus festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgstr "Markierungen für Code-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding preview on in the editor border." #~ msgstr "Markierungen für Code-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Schriftgröße des Dokuments festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Schriftart des Dokuments festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgstr "Syntaxhervorhebung festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the icon bar color." #~ msgstr "Farbe der Symbolleiste einstellen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the icon border in the editor view." #~ msgstr "Symbolleiste in der Editor-Ansicht aktivieren." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "Art der automatischen Einrückung festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Einrückung von Text vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the indentation depth for each indent level." #~ msgstr "Einrückungstiefe der Ebenen festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." #~ msgstr "" #~ "Zwischenebenen beim Einrücken zulassen (keine Mehrfache der " #~ "Einrückungstiefe)" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Zeilennummern anzeigen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Insert newline at end of file on save." #~ msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable overwrite mode in the document." #~ msgstr "Überschreiben-Modus im Dokument aktivieren." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable persistent text selection." #~ msgstr "Durchgehende Textauswahl aktivieren." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." #~ msgstr "" #~ "Beim Speichern des Dokuments Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern entfernen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Farbschema einstellen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the text selection color." #~ msgstr "Farbe der Textauswahl festlegen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Intelligente Funktion der Pos1-Taste aktivieren." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing TAB key indents." #~ msgstr "Beim Drücken der TAB-Taste einrücken." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the tab display width." #~ msgstr "Tabulatorweite einstellen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "" #~ "Zahl der Schritte für Rückgängig/Wiederherstellen festlegen (0 bedeutet " #~ "unbegrenzt)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap column." #~ msgstr "Spalte für den Zeilenumbruch einstellen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "Farbe für die Zeilenumbruchmarkierung einstellen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable word wrap while typing text." #~ msgstr "Zeilenumbruch beim Tippen aktivieren." #~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line." #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Cursor-Position. Doppelkicken Sie, um zur angegebenen Zeile zu " #~ "gehen." #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Anzahl der Wörter und Zeichen im Dokument/Auswahl." #~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator" #~ msgstr "Einfügemodus und Anzeige für VI-Eingabemodus" #~ msgid "Soft Tabs: %1" #~ msgstr "Weiche Tabulatoren: %1" #~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" #~ msgstr "Harte Tabulatoren: %1 (%2)" #~ msgid "Tab Size: %1" #~ msgstr "Tabulatorweite: %1" #~ msgid "Indent/Tab: %1/%2" #~ msgstr "Einrückung/Tabulator: %1/%2" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Tabulatorweite" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "Einrückungstiefe" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "Einrückungsmodus" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "Tabulatoren && Leerzeichen" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Tabulatoren" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Leerzeichen" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Syntaxhervorhebung" #~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1" #~ msgstr "<em>[BLOCK]</em> %1" #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde seit dem Laden " #~ "geändert" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "" #~ "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde geändert oder durch " #~ "ein anderes Programm gelöscht" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde seit dem Laden nicht " #~ "geändert" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Sonstige ..." #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Sonstige (%1)" #~ msgstr[1] "Sonstige (%1)" #~ msgid "Please specify the wanted tab width:" #~ msgstr "Geben Sie bitte die gewünschte Tabulatorweite an:" #~ msgid "Please specify the wanted indentation width:" #~ msgstr "Geben Sie bitte die gewünschte Einrückungstiefe an:" #~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" #~ msgstr "Wörter %1/%2, Zeichen %3/%4" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Schneidet den ausgewählten Text aus und verschiebt ihn in die " #~ "Zwischenablage" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "" #~ "Fügt einen vorher kopierten oder ausgeschnittenen Inhalt aus der " #~ "Zwischenablage ein" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl wird der markierte Text in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "Clipboard &History" #~ msgstr "Verlauf der Zwisc&henablage" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Das aktuelle Dokument speichern" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Macht die zuletzt durchgeführten Bearbeitungen rückgängig" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Änderung wieder her" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "&Skripte" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "Zeilen&umbruch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /" #~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl werden Zeilen, die über die aktuelle Fensterbreite " #~ "hinaus gehen, am Fensterrand umbrochen, sodass sie in das Fenster passen." #~ "<br /><br />Hierbei handelt es sich um einen statischen Umbruch, d. h. " #~ "die Darstellung wird bei Änderung der Fenstergröße nicht angepasst." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "Einrückungen &löschen" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion räumt die Einrückung in einem markierten Textblock auf " #~ "(nur Tabulatoren/nur Leerzeichen).<br /><br />Sie können im " #~ "Einstellungsdialog festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt und benutzt " #~ "werden sollen, oder ob alle Zeichen durch Leerzeichen ersetzt werden." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Ausrichten" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diese Einstellung, wenn sie die aktuelle Zeile bzw. den " #~ "entsprechenden Textblock an der korrekten Einrückungsebene ausrichten " #~ "möchten." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "&Kommentar" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl kommentiert die aktuelle Zeile oder einen markierten " #~ "Textblock aus.<br /><br />Die Sonderzeichen für das ein-/mehrzeilige " #~ "Auskommentieren von Text sind in der Hervorhebungsdefinition der Sprache " #~ "festgelegt." #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Zur vorherigen Bearbeitungszeile gehen" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Zur nächsten Bearbeitungszeile gehen" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "Kommentar ent&fernen" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl entfernt die Kommentarzeichen aus der aktuellen Zeile oder " #~ "dem markierten Textblock.<br /><br />Die Sonderzeichen für das ein-/" #~ "mehrzeilige Auskommentieren von Text sind in der Hervorhebungsdefinition " #~ "der Sprache festgelegt." #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "&Nur-Lesen-Modus" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "Sperren/Entsperren des Dokuments für Schreibvorgänge" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Umwandeln der aktuellen Auswahl in Großbuchstaben. Ist kein Text " #~ "ausgewählt, wird das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Umwandeln der Auswahl in Kleinbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, wird " #~ "das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Großschreibung am Wortanfang" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Die Auswahl in durchgehender Großschreibung bzw. das Wort, in dem sich " #~ "der Cursor befindet, falls kein Text ausgewählt ist." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Zeilen zusammenführen" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch " #~ "einen mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Das aktive Dokument drucken." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Er&neut laden" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Zuletzt gespeicherte Version laden." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl." #~| msgid "Save As with &Encoding..." #~ msgid "Save As with Encoding..." #~ msgstr "Mit &Kodierung speichern unter ..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Kopie speichern unter ..." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Speichert eine Kopie des aktuellen Dokuments auf die Festplatte." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die Zeile auswählen " #~ "können, zu der Sie springen möchten." #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Zur vorherigen geänderten Zeile" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Cursor nach oben zur vorherigen geänderten Zeile verschieben." #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Zur nächsten geänderten Zeile" #~ msgid "Move downwards to the next modified line." #~ msgstr "Cursor nach unten zur nächsten geänderten Zeile verschieben." #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&Editor einrichten ..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modus" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welcher Modus für das aktuelle Dokument " #~ "verwendet wird. Hierdurch wird unter anderem die Darstellung von " #~ "Hervorhebungen und Quelltextausblendungen beeinflusst." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Hervorhebung" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Hervorhebung für das aktuelle Dokument auswählen." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Schema" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "E&inrückung" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie im aktiven Dokument etwas markiert haben, wird mit diesem Befehl " #~ "die Auswahl aufgehoben." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "&Blockauswahlmodus" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl schaltet zwischen dem normalen (zeilenbasierten) " #~ "Auswahlmodus und dem Blockauswahlmodus um." #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "Zu nächstem Eingabemodus wechseln" #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Wechselt zum nächsten Eingabemodus." #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "Ü&berschreibmodus" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text " #~ "eingefügt oder dieser überschrieben werden soll." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Anzeigen für d&ynamischen Zeilenumbruch" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " #~ "werden sollen" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Aus" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "&Zeilennummern folgen" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&Immer aktiv" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "Sie können festlegen, ob Markierungen für Quelltextausblendungen " #~ "angezeigt werden, sofern solche Ausblendungen möglich sind." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "S&ymbolrand anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "Symbolrand anzeigen/ausblenden <br /><br />Der Symbolrand zeigt zum " #~ "Beispiel Lesezeichensymbole an." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "&Markierung für Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Markierung auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden <br /><br /" #~ ">Die Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen." #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Textgrafik auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden <br /><br /" #~ ">Die Textgrafiken zeigen eine Übersicht des gesamten Dokuments." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "Markierung für Zeilenumbruch anzeigen/ausblenden. Dabei handelt es sich " #~ "um eine senkrechte Linie, die in den Einstellungen für den Editor " #~ "eingeschaltet werden kann und die Position des statischen Zeilenumbruchs " #~ "darstellt." #~ msgid "Show Non-Printable Spaces" #~ msgstr "Nicht druckbare Leerzeichen anzeigen" #~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" #~ msgstr "Umgebende Rahmen um nicht druckbare Leerzeichen anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Show Word Count" #~ msgstr "Wortanzahl anzeigen" #~ msgid "Show/hide word count in status bar" #~ msgstr "Wortanzahl in der Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Auf Befehlszeile umschalten" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "Befehlszeile am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "Eingabemodi" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "%1 ein- oder ausschalten" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "Zeilen&ende" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welcher Zeilenende-Typ beim Speichern verwendet " #~ "werden soll" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "&UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "&Windows/DOS" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "&Macintosh" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "Das Hinzufügen von Byte-Reihenfolge-Markierungen für UTF-8/UTF-16-" #~ "kodierte Dateien beim Speichern aktivieren/deaktivieren" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "&Kodierung" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "" #~ "Nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks suchen." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Auswahl suchen" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Nach dem nächsten Vorkommen des Suchausdrucks suchen." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Nach der vorherigen Fundstelle des Suchausdrucks suchen." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Einen Text oder regulären Ausdruck suchen und ihn durch den angegebenen " #~ "Text ersetzen." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Wörterbuch auswählen ..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung verwendet wird." #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "Wörterbuch-Bereiche leeren" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "" #~ "Alle separaten Wörterbuch-Bereiche leeren, die für die " #~ "Rechtschreibprüfung eingestellt wurden." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "Als &HTML kopieren" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl wird der momentan markierte Text als HTML in die " #~ "Zwischenablage kopiert." #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "Als &HTML exportieren ..." #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen " #~ "in ein HTML-Dokument speichern." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Wort nach links" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Zeichen links auswählen" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Wort links auswählen" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Wort nach rechts" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Zeichen rechts auswählen" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Wort rechts auswählen" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Zum Zeilenanfang" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Zum Dokumentanfang" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Bis zum Zeilenanfang markieren" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Bis zum Dokumentanfang markieren" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Zum Zeilenende" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Zum Dokumentende" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Bis Zeilenende auswählen" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Bis zum Dokumentende markieren" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Bis zur vorherigen Zeile markieren" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Eine Zeile nach oben" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Zur nächsten Zeile" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Zur vorherigen Zeile" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Cursor nach rechts" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Cursor nach links" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Bis zur nächsten Zeile auswählen" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "Eine Zeile nach unten" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "Eine Seite nach oben" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Bis zum Seitenanfang markieren" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Zum oberen Rand der Ansicht" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Bis zum oberen Rand der Ansicht auswählen" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "Eine Seite nach unten" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Bis zum Seitenende markieren" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Zum unteren Rand der Ansicht" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Bis zum unteren Rand der Ansicht auswählen" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Zur passenden Klammer" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Bis zur passenden Klammer markieren" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Zeichen tauschen" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Zeile löschen" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Wort links löschen" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Wort rechts löschen" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Nächstes Zeichen löschen" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "Tabulator einfügen" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "Intelligenten Zeilenumbruch einfügen" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "" #~ "Fügt einen Zeilenumbruch und zusätzlich diejenigen führenden Zeichen der " #~ "aktuellen Zeile ein, die keine Buchstaben und Ziffern sind." #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "Ei&nrücken" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Funktion, um einen vorher markierten Textblock " #~ "einzurücken.<br /><br />Sie können im Einstellungsdialog festlegen, ob " #~ "Tabulatoren berücksichtigt oder ob durch Leerzeichen ersetzt werden " #~ "sollen." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "Einrücken rück&gängig" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Funktion entfernen Sie die Einrückung eines markierten " #~ "Textblocks." #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Aktuelle Ebene einklappen" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Aktuelle Ebene ausklappen" #~ msgid "(R/O) %1" #~ msgstr "(R/O) %1" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "Datei als HTML exportieren" #~ msgctxt "from line - to line" #~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>" #~ msgstr "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Verfügbare Befehle" #~ msgid "" #~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</" #~ "code></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Für Hilfe zu einzelnen Befehlen, <code>„help <Befehl>“</code> " #~ "eingeben</p>" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Es gibt keine Hilfe für „%1“" #~ msgid "No such command <b>%1</b>" #~ msgstr "Es gibt keinen Befehl <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: " #~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available " #~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for " #~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dies ist die Katepart-<b>Befehlszeile</b>.<br />Syntax: " #~ "<code><b>Befehl [ Argumente ]</b></code><br />Für eine Liste der " #~ "verfügbaren Befehle, <code><b>help list</b></code> eingeben.<br />Für " #~ "Hilfe zu einem bestimmten Befehl, <code><b>help <Befehl></b></code> " #~ "eingeben.</p>" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Unbekannter Befehl: „%1“" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "Fehler: Für den Befehl „%1“ ist kein Bereich zulässig." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Ergebnis: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "Befehl „%1“ fehlgeschlagen" #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "Markierung Typ %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Standard-Markierungstyp festlegen" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "Anmerkungsleiste deaktivieren" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Dokument gespeichert" #~ msgid "" #~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: " #~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current " #~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</" #~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben</b></p><p>Aufruf: " #~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " #~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:<br /><tt>w</tt> " #~ "— schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium<br /><tt>wa</tt> " #~ "— schreibt alle Dokumente auf das Medium.</p><p>Wenn dem Dokument " #~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: " #~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view." #~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents " #~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</" #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [schreiben und] beenden</b></p><p>Aufruf: " #~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Beendet die Anwendung. Wenn <tt>w</tt> mit " #~ "angegeben ist, wird zudem das Dokument auf das Medium geschrieben. Dieser " #~ "Befehl kann auf verschiedene Weisen aufgerufen werden:<br /><tt>q</tt> " #~ "— schließt die aktuelle Ansicht.<br /><tt>qa</tt> — schließt " #~ "alle Ansichten, beendet also die Anwendung.<br /><tt>wq</tt> — " #~ "schreibt das aktuelle Dukument auf das Medium und schließt die dazu " #~ "gehörende Ansicht.<br /><tt>wqa</tt> — schreibt alle Dokumente auf " #~ "das Medium und beendet die Anwendung.</p><p>In allen Fällen wird die " #~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein " #~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, " #~ "wird ein Dateidialog geöffnet.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></" #~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be " #~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /" #~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</" #~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>x/xa — schreiben und beenden</b></p><p>Aufruf: <tt><b>x[a]</" #~ "b></tt></p><p>Speichert Dokumente und beendet die Anwendung. Dieser " #~ "Befehl kann auf zwei Weisen aufgerufen werden: <br /><tt>x</tt> — " #~ "schließt die aktuelle Ansicht.<br /><tt>xa</tt> — schließt alle " #~ "Ansichten, beendet also die Anwendung.</p><p>In allen Fällen wird die " #~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein " #~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, " #~ "wird ein Dateidialog geöffnet.</p><p>Anders als beim \"w\"-Befehl wird " #~ "das Dokument hier nur geschrieben, wenn es geändert worden ist.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></" #~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the " #~ "same document.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>sp,split— die aktuelle Ansicht waagerecht in zwei teilen</b></" #~ "p><p>Aufruf: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Es werden danach zwei " #~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></" #~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the " #~ "same document.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>vs,vsplit— die aktuelle Ansicht senkrecht in zwei teilen</b></" #~ "p><p>Aufruf: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Es werden danach zwei " #~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>clo[se]— Close the current view</b></p><p>Usage: " #~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will " #~ "be closed.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>clo[se]— Schließt die aktuelle Ansicht</b></p><p>Aufruf: " #~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Nach der Ausführung wird die aktuelle " #~ "Ansicht geschlossen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: " #~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> " #~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.<br /></p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>[v]new — Ansicht teilen und neues Dokument erstellen</b></" #~ "p><p>Aufruf: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Teilt die aktuelle Ansicht und " #~ "öffnet in der neuen Ansicht ein neues Dokument. Dieser Befehl kann auf " #~ "zwei Weisen aufgerufen werden:<br /><tt>new</tt> — teilt die " #~ "Ansicht waagerecht und öffnet ein neues Dokument.<br /><tt>vnew</tt> " #~ "— teilt die Ansicht senkrecht und öffnet ein neues Dokument.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: " #~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>e[dit] — das aktuelle Dokument neuladen</b></p><p>Usage: " #~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Startet das Bearbeiten des aktuellen " #~ "Dokuments neu. Das ist sinnvoll, wenn die Datei durch ein anderes " #~ "Programm verändert worden ist.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></" #~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>b,buffer — Dokument N in der Dokumentliste bearbeiten</b></" #~ "p><p>Aufruf: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: " #~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous " #~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> " #~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>bp,bprev — zum vorherigen Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: " #~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>[N]</b>. Dokument " #~ "(„<b>b</b>uffer“) vor dem aktuellen in der Dokumentliste.</p><p>Ohne " #~ "Angabe ist <b>[N]</b> „1“. </p><p>Nach dem ersten Dokument springt dieser " #~ "Befehl zum Ende der Liste.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: " #~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document " #~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </" #~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>bn,bnext — zum nächsten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: " #~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>[N]</b>. Dokument " #~ "(„<b>b</b>uffer“) nach dem aktuellen in der Dokumentliste. Ohne Angabe " #~ "ist <b>[N]</b> „1“. </p><p>Nach dem letzten Dokument springt dieser " #~ "Befehl zum Anfang der Liste.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</" #~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in " #~ "document list.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>bf,bfirst — zum ersten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: " #~ "<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Wechselt zum ersten („<b>f</b>irst“) " #~ "Dokument („<b>b</b>uffer“) in der Dokumentlists.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></" #~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in " #~ "document list.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>bl,blast — zum letzten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: " #~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>l</b>etzten Dokument " #~ "(„<b>b</b>uffer“) in der Dokumentliste.</p>" #~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>" #~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>listet die aktuellen Puffer<p>" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>" #~ msgstr "Fehlendes Argument. Anwendung: %1 <von>" #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "Keine Zuordnung gefunden für „%1“" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "„%1“ ist zugeordnet zu „%2“" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]" #~ msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 <von> [<bis>]" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Falsche Argumente" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden vi-Befehle Kate's eingebaute " #~ "Befehle überschreiben. Beispielsweise wird Strg+R eine Aktion " #~ "wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog " #~ "„Suchen und Ersetzen“ anzeigen)." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle" #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "" #~ "Zeilennummern relativ zur Zeile mit dem Cursor am Anfang jeder Zeile " #~ "anzeigen." #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Relative Zeilennummern anzeigen" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten " #~ "auf der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen " #~ "oder besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen " #~ "auszuführen.\n" #~ "\n" #~ "Beispiel:\n" #~ "„<F2>“ → „I-- <esc>“\n" #~ "\n" #~ "Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die Zeichenkette „-- “ " #~ "vorangestellt." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Tastenzuordnung" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Normaler Modus" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Ersetzung" #~ msgid "Recursive?" #~ msgstr "Rekursiv?" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Einfüge-Modus" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Visuell-Modus" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Ausgewählte entfernen" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " #~ "\"[n]noremap\" command." #~ msgstr "" #~ "Eine vimrc-Datei einlesen und versuchen, mit dem Befehl „[n] noremap“ " #~ "angegebene Zuordnungen zu importieren." #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "Aus vimrc-Datei importieren" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Markierung gesetzt: %1" #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Es gibt keine weiteren Zeichen für das nächste Lesezeichen." #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "Nichts im Register %1" # |, no-fancy-quote #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "'%1' %2, Hex %3, Oktal %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Markierung nicht gesetzt: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde gelöscht" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Datei auf der Festplatte geändert" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nichts tun. Beim nächsten Auswählen der Datei oder wenn diese gesichert " #~ "oder geschlossen werden soll, wird erneut gefragt." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "" #~ "Datei auf dem Datenträger mit der Version im Editorfenster überschreiben." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Dokument schließen." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "" #~ "Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien " #~ "identisch." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ignorieren bedeutet, dass keine erneute Warnung erfolgt (es sei denn, die " #~ "Datei wird auf dem Datenträger erneut geändert): beim Speichern des " #~ "Dokuments wird die Datei auf dem Datenträger überschrieben. Wenn nicht " #~ "gespeichert wird, behalten Sie den Stand der Datei, wie sie auf dem " #~ "Datenträger vorliegt." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Auf Ihre Verantwortung" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Änderungen bei Leerräumen ignorieren" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt mit Hilfe von diff(1) die Unterschiede zwischen dem Inhalt des " #~ "Editors und der gespeicherten Datei." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Der ausgewählte Ordner zum Speichern von Swap-Dateien existiert nicht. " #~ "Möchten Sie ihn erstellen?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Fehlender Ordner für Swapdatei" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE-Standard" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Eingabemodus" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Nur &Auswahl" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Modus:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "PostScript-Druckerbeschreibung" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 Zeichen" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " Zeichen" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " Zeichen" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Suchtiefe für &Konfigurationsdatei:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " #~ "gespeichert sind.\n" #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Tabulatoren anzeigen als" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Gemischte Tabulatoren (Leerzeichen + Tabulatoren)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Harte Tabulatoren (Tabulator)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Weiche Tabulatoren (Leerzeichen)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Einrückungstiefe" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Die Funktion „action“ kann im Skript „%1“ nicht gefunden werden" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Fehler!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "" #~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: " #~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current " #~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</" #~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben</b></p><p>Aufruf: " #~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " #~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:<br /><tt>w</tt> " #~ "— schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium<br /><tt>wa</tt> " #~ "— schreibt alle Dokumente auf das Medium.</p><p>Wenn dem Dokument " #~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.</p>" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "„%1“ lässt sich nicht finden" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI-Eingabemodus" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies ausgewählt ist, wird der VI-Eingabemodus aktiviert, wenn eine " #~ "neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über " #~ "das Menü „Bearbeiten“ für jede Ansicht separat ein-/ausschalten." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Passende Klammer" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Änderungen des erweiterten Modus (KDE-3-Modus) betreffen nur neu " #~ "geöffnete / erstellte Dokumente. In KWrite ist ein Neustart erforderlich." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Erweiterter Modus (KDE-3-Modus) wurde geändert." #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Editor-Module" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Der Editor sucht bis zur eingestellten Ordnerebene in übergeordneten " #~ "Ordnern nach einer .kateconfig-Datei und lädt die darin gespeicherten " #~ "Einstellungen." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht verwenden" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Hintergrund für Textbereich" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normaler Text:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Ausgewählter Text:" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text " #~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.</p> <p>Wenn Sie eine " #~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " #~ "<b>Hervorhebungsmodus einrichten</b>.</p>" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Aktuelle Zeile:" #~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>" #~ msgstr "<p>Wählen Sie den Markierungstyp, den Sie ändern möchten.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</" #~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.</" #~ "p> <p><b>Beachten Sie:</b> Die Markierungsfarbe wird wegen der " #~ "Transparenz heller angezeigt.</p>" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Zusätzliche Elemente" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Hintergrund linke Seite:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Zeilennummern:" #~ msgid "" #~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern und " #~ "Quelltextausblendungen verwendet.</p>" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Hervorhebung für Klammern:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Änderungen dieses Modus betreffen nur neu geöffnete / erstellte " #~ "Dokumente.\n" #~ "In KWrite ist ein Neustart erforderlich." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Erweiterten Modus aktivieren (KDE-3-Modus)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen). Die langen Zeilen sind " #~ "umgebrochen worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein " #~ "Speichervorgang die Datei verändern würde." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Textbausteinarchiv %1 bearbeiten" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Neues Textbausteinarchiv erstellen" #~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>" #~ msgstr "<i>für allgemeine Textbausteine leer lassen</i>" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Archivs darf nicht leer sein und keine Schrägstriche (/) " #~ "enthalten." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Na&mensraum:" #~ msgid "" #~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Falls es nicht leer ist, wird dies während der " #~ "Quelltextvervollständigung als Präfix für alle Textbausteine in diesem " #~ "Archiv verwendet.</p>\n" #~ "<p><b>Hinweis:</b> Leerzeichen sind nicht erlaubt.</p>" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Lizenz:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autoren:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Dateitypen:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Textbaustein %1 in %2 bearbeiten" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Neuen Textbaustein im Archiv %1 erstellen" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "Der Name des Bausteins darf keine Leerzeichen enthalten" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Der Textbaustein enthält ungespeicherte Änderungen. Möchten Sie " #~ "fortfahren und alle Änderungen verlieren?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Warnung - ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "" #~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</" #~ "p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Der Name wird auch als Bezeichner während der " #~ "Quelltextvervollständigung verwendet.</p>\n" #~ "<p><b>Hinweis:</b> Leerzeichen sind nicht erlaubt.</p>" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Präfix anzeigen:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Das Präfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "&Argumente anzeigen:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "" #~ "Die Argumente werden während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "P&ostfix anzeigen:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Das Postfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&kripte" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 Textbausteine" #~ msgid "<empty snippet>" #~ msgstr "<leerer Textbaustein>" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1 einfügen" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Textbausteine" #~ msgid "<empty repository>" #~ msgstr "<Leeres Archiv>" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem " #~ "Persönlichen Ordner befindet. Es wird eine umbenannte Kopie dieser Datei " #~ "in Ihrem Persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Das Textbausteinarchiv %1 lässt sich nicht öffnen." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Das Archiv wurde deaktiviert. Die enthaltenen Textbausteine werden " #~ "während der Quelltextvervollständigung nicht angezeigt." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Für alle Dateitypen übernehmen" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Für alle folgenden Dateitypen übernehmen: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Archiv hinzufügen" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Archiv bearbeiten" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Archiv entfernen" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Archiv veröffentlichen" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Textbaustein entfernen" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Archiv: %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Textbaustein „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Archiv „%1“ mit allen enthaltenen Textbausteinen wirklich " #~ "löschen?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Definieren Sie hier den Filter" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filter ..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Erweiterungsverwaltung" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Textbaustein erstellen" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Textbausteine ..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "Überschr." #~ msgid "INS" #~ msgstr "EINF" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Verschieben nach ..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Nach links" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Nach rechts" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Fehler: utils.js kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Syntaxfehler: Fehler beim Einlesen" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Fehler: Es gibt falsch definierte Funktionen" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Es ist kein auszuführender Quelltext vorhanden" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "JavaScript-Konsole anzeigen" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "JavaScript-Konsole am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Immer ein" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Kate kann noch keine Zeilenumbrüche ersetzen." #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Textauswahl zur Textbausteindatei hinzufügen (Klick=Hinzufügen, " #~ "Halten=Menü=Weitere Optionen)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Den aktuellen Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Neue Archivdatei erstellen" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Entwicklerfehler. Ihre Editorkomponente unterstützt nicht das Einholen " #~ "bestimmter Informationen.\n" #~ "Halten Sie den Knopf länger gedrückt, um ein Menü zur manuellen " #~ "Zielauswahl zu öffnen." #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "Fehler, der Textbaustein kann nicht zum Archiv hinzugefügt werden" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem " #~ "Persönlichen Ordner befindet. Es konnte kein passender Dateiname für das " #~ "Speichern einer Kopie dieser Datei in Ihrem Persönlichen Ordner erzeugt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein eindeutiger Dateiname für den angegebenen Namen der " #~ "Textbaustein-Sammlung erstellt werden." #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Neuer Textbaustein" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "Alle Dateitypen" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!TAINTED!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "Lizenz für den Inhalt: %3\n" #~ "Lizenz für das Archiv: %4 Autoren: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei „%1“ aus dem Archiv wirklich löschen? Diese Aktion " #~ "kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Textbausteindatei wird gelöscht" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Das Editorprogramm für die Datei „%1“ mit dem MIME-Typ „application/x-" #~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden" #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Das Editorprogramm für die neue Datei mit dem MIME-Typ „application/x-" #~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Keine Datei angegeben" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Es war nicht möglich, für die importierte Datei einen eindeutigen " #~ "Dateinamen zu erstellen." #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "Die importierte Datei wurde wegen eines Namenskonflikts umbenannt" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Die Datei kann nicht ins Archiv kopiert werden" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Textbausteinarchiv:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Neue Textbausteindatei ..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen ..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Anzeige- / Vervollständigungsmodus:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Kate-Part-Textbausteine" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn " #~ "der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle " #~ "an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-" #~ "Befehlen resultieren.\n" #~ "\n" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste " #~ "ausgeblendet." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "VI-Statusleiste ausblenden" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Hervorhebung beibehalten" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Such- und Hervorhebungsmarkierungen beibehalten" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "N/L" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Nachricht schließen (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Alle Ebenen ausklappen" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Mehrzeilige Kommentare einklappen" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 einklappen" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 ausklappen" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Wort nach links" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Wort links auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Wort nach rechts" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Wort rechts auswählen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Markierter Text wird durch die Eingabe überschrieben und die Markierung " #~ "wird beim Bewegen des Cursors verworfen." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Die Markierung bleibt auch nach Cursor-Bewegung und Eingaben bestehen." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Cursor && Auswahl" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der Filter bzw. das Prüfmodul „%1“ kann nicht gefunden werden. Möchten " #~ "Sie %2 dennoch speichern?" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Probleme beim Speichern" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Sobald der Benutzer eine linke Klammer eingibt ([, ( oder {), ergänzt " #~ "KateView automatisch die entsprechende rechte Klammer (}, ) oder ])." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Schaltet das automatische Einsetzen von Klammern ein bzw. aus." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Defekte Kodierung" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Zu lange Zeilen umgebrochen" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist binär, das Speichern wird zu einer fehlerhaften Datei " #~ "führen." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Versuch, Binärdatei zu speichern" #~ msgid "" #~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and " #~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, springt der Einfügen-Cursor bei " #~ "Verwendung der Tasten <b>Pfeil links</b> und <b>Pfeil rechts</b> an den " #~ "Anfang der nächsten bzw. an das Ende der vorherigen Zeile, wie es bei den " #~ "meisten Editoren üblich ist.</p><p>Anderenfalls kann der Cursor nicht " #~ "nach links über den Zeilenanfang bewegt werden, aber hinter das " #~ "Zeilenende. Dies ist sehr praktisch für Programmierer.</p>" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Cursor folgt &Zeilenumbruch" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." #~ msgstr "Text-Cursor am Ende der Zeile umbrechen." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, entfernt das Programm alle Leerräume am " #~ "Ende von Zeilen, die editiert werden." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Der Editor entfernt beim Speichern oder Laden überzählige Leerzeichen am " #~ "Zeilenende. Diese Änderung wird nach dem Speicher erst sichtbar, wenn Sie " #~ "die Datei erneut laden." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a " #~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file " #~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><b>Daten-Wiederherstellung</b> <a href=\"Kate speichert die Änderungen " #~ "in einer Sicherungsdatei. Durch Verwenden der ursprünglichen Datei, " #~ "zusammen mit der Sicherungsdatei, kann die Arbeit meist wiederhergestellt " #~ "werden.\"><span>(Hilfe)</span></a></p><p>Es können nicht alle Daten " #~ "wiederhergestellt werden. Die Sicherungsdatei ist wahrscheinlich nicht " #~ "vollständig.</p></body></html>" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you " #~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the " #~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></" #~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><b>Daten-Wiederherstellung</b> <a href=\"Die Anwendung speichert die " #~ "Änderungen in einer Sicherungsdatei. Durch Verwenden der ursprünglichen " #~ "Datei, zusammen mit der Sicherungsdatei, kann die Arbeit meist " #~ "wiederhergestellt werden.\"><span>(Hilfe)</span></a></p><p>Die Datei " #~ "wurde nicht ordnungsgemäß geschlossen. Möchten Sie die Daten " #~ "wiederherstellen?</p></body></html>" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Hervorhebungsfarben exportieren ..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Hervorhebungsfarben importieren ..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Hintergrund für Vorlagen" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden.\n" #~ "Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. " #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Das aktive Dokument schließen" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Ein neues Dokument erstellen" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Ein existierendes Dokument zur Bearbeitung öffnen" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste zeigt kürzlich geöffnete Dateien an und erlaubt den schnellen " #~ "Zugriff auf diese." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nächstes Fenster" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Erstellt eine neue Ansicht mit dem aktuellen Dokument." #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Editor auswählen ..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Überschreibt die Systemvorgabe für das Standard-Editormodul." #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Schließt die aktuelle Dokument-Ansicht." #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Befehl zum Anzeigen oder Ausblenden der Statuszeile " #~ "der Ansicht." #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "&Pfad anzeigen" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Zeigt den vollständigen Pfad des Dokuments im Fenstertitel." #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Richten Sie die Zuweisung der Kurzbefehle für die Anwendung ein." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, welche Einträge in der oder den Werkzeugleisten " #~ "erscheinen sollen." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "Ü&ber Eingebettete Editorkomponente" #~ msgid " INS " #~ msgstr " EINF " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " ZEILE " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Prüfen Sie, ob die Datei " #~ "existiert oder für den aktuellen Benutzer lesbar ist." #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOCK " #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Festlegen der Kodierung für die zu öffnende Datei" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Zu dieser Zeile springen" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "In diese Spalte springen" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite – Text-Editor" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000–2005 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Editor-Modul auswählen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Vergleiche Fehler dieses Testlaufs mit Schnappschuss <snapshot>. Als " #~ "Voreinstellung wird mit dem zuletzt gespeicherten Fehlerschnappschuss " #~ "verglichen oder gar nicht, wenn keiner vorliegt." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Ausgabedateien auch bei Erfolg nicht löschen" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>" #~ msgstr "" #~ "Fehlgeschlagene Testläufe dieses Durchgangs als Fehlerschnappschuss " #~ "<snapshot> speichern" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Fenster während des Testdurchlaufs anzeigen" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Jeden Test als eigenen Prozess starten." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder Ordner der auszuführenden Testfälle " #~ "(entspricht -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Regressionstester für Kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fehler: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Aufruf von „%1“. Bitte prüfen Sie das Skript auf Syntax-" #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, berechnet der Editor die Anzahl " #~ "Leerzeichen bis zur nächsten Tabulatorposition (nach der angegebenen " #~ "Tabulatorbreite) und ersetzt den Tabulator durch die entsprechende Anzahl " #~ "Leerzeichen." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "&Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den " #~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der " #~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das " #~ "Menü." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Binärdatei geöffnet" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Fehlerhafte UTF-8-Datei geöffnet" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "Zeilenumbruch &für Dokument" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Suchverhalten ändern" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "&Ab Cursorposition" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Alle hervorheben" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Entwickler, ist für den Hervorhebungen-Assistent verantwortlich" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "" #~ "Ausführung des Interpreters für Skript %1, Befehl %2 fehlgeschlagen." #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "" #~ "Dies führt das aktive Dokument als JavaScript innerhalb von Kate aus." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Ein Zeichen nach rechts" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Ein Zeichen nach links" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "Einfacher Text\t\t(Alt+1)" #~ msgid "Whole words\t(Alt+2)" #~ msgstr "Ganze Wörter\t(Alt+2)" #~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)" #~ msgstr "Escape-Sequenzen\t(Alt+3)" #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck\t(Alt+4)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2007 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Kurzbefehle einrichten" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Zeile muss mindestens 1 sein" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "So viele Zeilen gibt es in diesem Dokument nicht" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Spezialelement zum Suchmuster hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "" #~ "Platzhalter (\\0 bis \\9) und Escape-Zeichen (\\n, \\t, ...) auflösen" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Spezialelement zum Ersetzungstext hinzufügen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Alle Treffer hervorheben" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Suche beginnt an der Cursorposition" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "Ab Cursorposition" #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "Nur Auswahl" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-" #~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern." #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt" #~ msgid "VI: COMMAND LINE" #~ msgstr "VI: COMMAND LINE" #~ msgid "" #~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set " #~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in " #~ "your PATH." #~ msgstr "" #~ "Das Rechtschreibprogramm lässt sich nicht starten. Bitte vergewissern Sie " #~ "sich, dass das ausgewählte Rechtschreibprogramm korrekt eingerichtet ist " #~ "und sich in Ihrem Pfad befindet." #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm scheint abgestürzt zu sein." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'" #~ msgstr "Kontext „%1“: Ungültige Anzahl Argumente in „%2“" #~ msgid "Exception, line %1: %2" #~ msgstr "Ausnahme, Zeile %1: %2" #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "Kein Zugriff auf Ansicht möglich." #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "Kein Zugriff auf Lookup-Objekt möglich." #~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2" #~ msgstr "Ausnahme: Funktion „%1“ kann nicht gefunden werden: %2" #~ msgid "Exception in line %1: %2" #~ msgstr "Ausnahme in Zeile %1: %2" #~ msgid "Sort: None" #~ msgstr "Sortierung: Keine" #~ msgid "Filter: None" #~ msgstr "Filter: Keine" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "&Maximale Anzahl Rückgängig-Schritte:" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's " #~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den " #~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der " #~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das " #~ "Menü." #~ msgid " Static" #~ msgstr " Static" #~ msgid "Print syntax &guide" #~ msgstr "Syntax&anleitung drucken" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" #~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Access " #~ "Grouping properties</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" #~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;" #~ "\">Gruppierungen für Zugriffsattribute</span></p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" #~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Item " #~ "Grouping properties</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" #~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;" #~ "\">Gruppierungen für Elementattribute</span></p></body></html>" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "Nur &ausgewählten Text drucken" #~ msgid "" #~ "<p>This option is only available if some text is selected in the document." #~ "</p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Diese Option ist nur verfügbar, wenn im Dokument Text markiert ist.</" #~ "p> <p>Wenn sie verfügbar und aktiviert ist, wird nur der markierte Text " #~ "gedruckt.</p>" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "%1 drucken" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Keine Vorbelegung" #~ msgid "Selection Only" #~ msgstr "Nur Auswahl" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "Auswahl, dann aktuelles Wort" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "Nur aktuelles Wort" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "Aktuelles Wort, dann Auswahl" #~ msgid "Smart search t&ext from:" #~ msgstr "Intelligente S&uche vorbesetzen mit:" #~ msgid "" #~ "<p>This determines where a view will get the search text from \n" #~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n" #~ "</p>\n" #~ "<p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.\n" #~ "</li>\n" #~ "<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, \n" #~ "if available.\n" #~ "</li>\n" #~ "<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current \n" #~ "selection if available, otherwise use the current word.\n" #~ "</li>\n" #~ "<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor \n" #~ "is currently resting on, if available.\n" #~ "</li>\n" #~ "<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current \n" #~ "word if available, otherwise use the current selection.\n" #~ "</li>\n" #~ "</ul>\n" #~ "</p>\n" #~ "<p>\n" #~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n" #~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n" #~ "will fall back to the last search text.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Hierüber wird festgelegt, woher eine Ansicht den Suchtext nimmt,\n" #~ "der automatisch im Dialog Text suchen eingetragen wird: \n" #~ "</p>\n" #~ "<p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li><b>Keiner:</b>Der Suchtext wird nicht vorbelegt.\n" #~ "</li>\n" #~ "<li><b>Markierung:</b>Die aktuelle Markierung wird verwendet,\n" #~ "falls vorhanden.\n" #~ "</li>\n" #~ "<li><b>Markierung, sonst aktuelles Wort:</b>Verwendet die aktuelle\n" #~ "Markierung, falls vorhanden, sonst das aktuelle Wort.\n" #~ "</li>\n" #~ "<li><b>Aktuelles Wort:</b> Verwendet das Wort, in dem sich gerade\n" #~ "der Cursor befindet, falls vorhanden.\n" #~ "</li>\n" #~ "<li><b>Aktuelles Wort, sonst Markierung:</b>Verwendet das aktuelle\n" #~ "Wort, falls vorhanden, sonst die Markierung.\n" #~ "</li>\n" #~ "</ul>\n" #~ "</p>\n" #~ "<p>\n" #~ "Beachten Sie, dass für alle oben genannten Fälle gilt:\n" #~ "Kann der Suchtext nicht bestimmt werden, greift der Dialog Textsuche\n" #~ "auf den zuletzt gesuchten Text zurück.\n" #~ "</p>" #~ msgid "Capture reference 1" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 1" #~ msgid "Capture reference 2" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 2" #~ msgid "Capture reference 3" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 3" #~ msgid "Capture reference 4" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 4" #~ msgid "Capture reference 5" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 5" #~ msgid "Capture reference 6" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 6" #~ msgid "Capture reference 7" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 7" #~ msgid "Capture reference 8" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 8" #~ msgid "Capture reference 9" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 9" #~ msgid "NORM" #~ msgstr "NORM" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "&Von Cursorposition" #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "&Alle hervorheben" #~ msgid "Unspecified Scope" #~ msgstr "Fehlender Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Unspecified Access" #~ msgstr "Fehlender Zugriff" #~ msgid "Unspecified Item Type" #~ msgstr "Fehlender Bezeichnertyp" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster" #~ msgid "Automatically &show completion list" #~ msgstr "Vervollständigungsli&ste automatisch anzeigen" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "Zeichen lang ist." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigungsliste als " #~ "Standard festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ " #~ "deaktivieren." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Mindestlänge der Wörter an, für die eine " #~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll." #~ msgid "Choose File to Insert" #~ msgstr "Einzufügende Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "Failed to load file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Laden der Datei nicht möglich:\n" #~ "\n" #~ msgid "Insert File Error" #~ msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei" #~ msgid "" #~ "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, " #~ "aborting." #~ msgstr "" #~ "<p>Die Datei <strong>%1</strong> existiert nicht oder ist nicht lesbar. " #~ "Abbruch." #~ msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting." #~ msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht öffnen. Abbruch." #~ msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents." #~ msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> ist leer." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Daten-Programme" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(nicht verfügbar)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder " #~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei " #~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, " #~ "sind sie nicht installiert. Einige der Programme gehören zum Paket " #~ "KOffice." #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatische Lesezeichen" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Muster:" #~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Regulärer Ausdruck. Passende Zeilen erhalten automatisch ein " #~ "Lesezeichen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ist diese Einstellung markiert, unterscheidet die Funktion zwischen " #~ "Groß- und Kleinschreibung, sonst nicht.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ist diese Einstellung markiert, wird minimale Übereinstimmung " #~ "verwendet. Bei Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre " #~ "Ausdrücke im Kate-Handbuch nach.</p>" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Dateifilter:" #~ msgid "" #~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Eine Liste von Dateinamenfiltern, die durch Semikolons unterteilt ist. " #~ "Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden " #~ "Namen beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf auf der rechten " #~ "Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen beider Listen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</" #~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit " #~ "kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen " #~ "beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick " #~ "vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System " #~ "verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige " #~ "Dateifilterliste ausgefüllt.</p>" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " #~ "Dateierweiterungen angepasst werden." #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Muster" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "" #~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></" #~ "ul><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. " #~ "Sobald Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen " #~ "benutzt: <ol><li>Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder ein " #~ "Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.</" #~ "li><li>Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft " #~ "und bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.</li></ol> </p><p>Mit den " #~ "Knöpfen unten können Sie die Elemente verwalten.</p>" #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element " #~ "erstellen möchten." #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten." #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Erweiterung)" #~ msgid "Configure the Word Completion Plugin" #~ msgstr "Erweiterung für Wortvervollständigung einrichten" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1514204) @@ -1,1748 +1,1747 @@ # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011. # Felix Schweighofer <felix.schweighofer@googlemail.com>, 2010. # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2011. # Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-07 01:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:50+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme." #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "" "Ein Anwendungsstarter auf der Grundlage von kaskadierenden Aufklappmenüs" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungs-Starter" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Eingabemethoden" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Ein allgemeines Eingabemethoden-Miniprogramm" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Zeigt die Aktivitätenverwaltung an" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Fensterleiste" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papierkorb" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Dateien im Papierkorb" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ein klares und einfaches Layout" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Ordner-Ansicht" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Ordnerinhalte anzeigen" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Einrichtung der Ansicht einer Arbeitsfläche" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE-Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist " "nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "" "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Einstellungen für Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Klebende Tasten,Taubheit," "Verlangsamte Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen,Zahlentasten,Gesten " "aktivieren,Sondertasten,Sperrtasten" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitäten helfen Ihnen dabei, sich auf eine Aufgabe zu konzentrieren" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Automatisch zu startende Anwendungen" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Autostartverwaltung,Autostart,Startvorgang,Systemstart,Plasma-Start,Cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Dateisuche" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Dateisuche einrichten" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Suchen, Datei, Baloo," #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Farbschemata" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Farbschema für Anwendungen" #: kcms/colors/colors.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Farbschema-Editor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Plasma-Farbschema-Editor" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-" "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, in " "denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese Einstellung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Hier können Sie Ihre Standard-Dateiverwaltung festlegen. Die Menüeinträge im " "K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, " "verwenden diese Dateiverwaltung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-Mail-Programm" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Zeigerdesign" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:75 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Mauszeigerdesign" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "Maus,Zeiger,Mauszeiger,Zeigerfarbe,Zeigerdesign" #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Zeiger" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "Uhr,Datum,Zeit,Zeitzone,ntp,synchronisation,abgleich,Kalender," #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer Systemrichtlinie " "nicht gespeichert werden." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ort für persönlichen Daten" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "Konqueror,Dolphin,Dateien,Dateimanager,Dateiverwaltung,Pfade,Arbeitsfläche," "Verzeichnisse,Ordner,Autostart,Download,Herunterladen,Musik,Dokumente,Filme," "Bilder" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-Designs" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Emoticon-Design" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "Schriftarten,Schriftgrößen,Stile,Zeichensätze,Kontrollleiste,Stile," "Dateiverwaltung,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel,DPI," "Antialiasing,Arbeitsflächenschriften,Werkzeugleistenschriften,Zeichen," "Allgemeine Schriftarten" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formate" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formate für Zahlen, Währung und Zeitangaben" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales,Land," "Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen,Vorzeichen," "Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4,Letter,Metrisch," "Imperial,Maßeinheiten" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "Joystick,Gamepad,Spielsteuerung" #: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kcms/icons/icons.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Symbol-Design" #: kcms/icons/icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben" #: kcms/input/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Maussteuerung" #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte,Doppelklick," "Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-Emulation,Maus-Navigation," "Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der Maus,Maus-Empfindlichkeit," "Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-Emulation mit der " "Zahlentastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur-Hardware und -belegung" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung," "Lautstärke,Zahlen-Feststelltaste,Zahlenblock,Tastaturtyp,Tastaturmodell," "Tastaturlayout,Tastenlayout,Sprache,Alternative Tastatur,Tastaturwechsel," "Tastaturbelegung,Strg-Taste,Feststelltaste,Esperanto,Zirkumflex,X-Server " "beenden,Tastatur LED,Compose-Taste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastatur-Dienst" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Ermöglicht das Umschalten der Tastaturbelegung über Tastenkürzel oder " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Schriftarteninstallation" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere " "Berechtigungen nötig." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installation, Vorschau und Entfernen von Schriftarten" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Bitmapschriften" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Schriftdateien" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Ereignis-Benachrichtigungen und -Aktionen" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm,Signalton," "Beep" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "An- und Abmelden einer Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "" "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Startbildschirm" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Startbildschirm-Design" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "Startbildschirm,Design" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Splash Screen" msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" -msgstr "Startbildschirm" +msgstr "Startbildschirme" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Startanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Anwendungsstartanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige," "Startanzeige,Hüpfend,Drehend" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "Design,Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Legt das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche fest" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nachtfarben" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:48 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu reduzieen" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,fenster,window,nacht,farben,redshift,augen" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon - Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung,Notification," "Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-Suche" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Suchleiste einrichten" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Suchen, Datei, Baloo, Runner, KRunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Ladestand" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Ladestatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Angeschlossen" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Wiederaufladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hohe Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Niedrige Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Unterstützte Treiber" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Unterstützte Protokolle" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Anhängbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Verfügbarer Inhalt" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Leer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disc-Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Laufwerkstyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-fähig" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Wechselbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Unterstützte Medien" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruktions-Sätze" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Verfügbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Einrichtung der Aktionen, die für den Anwender verfügbar sein sollen, wenn " "neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden." #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid-Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Solid-Gerätetyp" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Wörterbücher und Einstellungen zur Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Rechtschreibung" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard-Kurzbefehle" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard-Kurzbefehle für Anwendungen" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Stil und Verhalten der Bedienelemente" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons,Bedienelemente," "Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen,Knöpfe,Anwendungen," "Programme,KDE-Programme,Menü,Globales Menü" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Touchpad-Datenquelle" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Zeigt den aktuellen Status des Touchpads an" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Touchpad-Einstellungen" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Touchpad wurde deaktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Das Touchpad wurde deaktiviert, weil eine Maus erkannt wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Touchpad wurde aktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Das Touchpad wurde aktiviert, weil eine Maus abgezogen wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Aktiviert oder deaktiviert das Touchpad" #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Sprache" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips" msgstr "" "Plasma,Arbeitsbereich,Shell,Formfaktor,Format,Dashboard,Übersichtsseite," "Kurzinfo,Tipps" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Anwendungsmenüleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standard-Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interaktion mit dem Plasma-Compositor" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien,Wechselmedien,Speichermedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Hängt Geräte bei Bedarf automatisch ein" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativer Werkzeugkasten" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Plasma verwalten" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Plasma-Kontrollleiste verwalten" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "" #~ "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu " #~ "reduzieen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Farbschema für Arbeitsfläche und Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Menüleistenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Menüleisten-Export" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Menüleiste geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung " #~ "wirksam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Passwort und Benutzerzugang" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Anmeldebild,Gesicht," #~ "Echomodus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Anwendungskurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen (altes Backend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste (altes Backend)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fensterverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung " #~ "verwendet werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-" #~ "kde-launcher“, um es zu starten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test Look and Feel package" #~ msgstr "Testpaket für das Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen,PC-" #~ "Lautsprecher,Interner Lautsprecher,Lautsprecher,Systemsignalton,System-" #~ "Lautsprecher,Interner PC-Lautsprecher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Touchpad-Aktivierungsdienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Schaltet den Aktivierungsstatus von Touchpads um" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Pfade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Social-Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Verwaltung der automatisch mit KDE zu startenden Anwendungen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zum Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Änderung der von Programmen verwendeten Farben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Joystick-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-Symbole einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Das Erscheinungsbild des Mauszeigers anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Diensteverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Einstellung der Tastatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Test von Hintergrundeinstellungen in „Plasma Quick Containments“" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/json_workspace_kdeplasma-addons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/json_workspace_kdeplasma-addons.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/json_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1514204) @@ -0,0 +1,83 @@ +# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-13 03:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" +"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: dataengines/potd/bingprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "Bing's Picture of the Day" +msgstr "Bild des Tages von Bing" + +#: dataengines/potd/wcpotdprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "Wikimedia Picture of the Day" +msgstr "Bild des Tages von Wikimedia" + +#: dataengines/potd/flickrprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "Flickr Picture of the Day" +msgstr "Bild des Tages von Flickr" + +#: dataengines/potd/epodprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "Earth Science Picture of the Day" +msgstr "Bild des Tages der Geowissenschaften" + +#: dataengines/potd/noaaprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day" +msgstr "" +"Bild des Tages des Labors für Umweltvisualisierung der Nationalen Ozean- und " +"Atmosphärenbehörde (NOAA)" + +#: dataengines/potd/apodprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "Astronomy Picture of the Day" +msgstr "Bild des Tages der Astronomie" + +#: dataengines/potd/natgeoprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "National Geographic" +msgstr "National Geographic" + +#: dataengines/potd/bingprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "Bing Provider" +msgstr "Bing-Anbieter" + +#: dataengines/potd/wcpotdprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "Wcpotd Provider" +msgstr "Wcpotd-Anbieter" + +#: dataengines/potd/flickrprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "Flickr Provider" +msgstr "Flickr-Anbieter" + +#: dataengines/potd/epodprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "Epod Provider" +msgstr "Epod-Anbieter" + +#: dataengines/potd/noaaprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "NOAA Provider" +msgstr "NOAA-Anbieter" + +#: dataengines/potd/apodprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "Apod Provider" +msgstr "Apod-Anbieter" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1514204) @@ -1,385 +1,385 @@ # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008, 2009. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2013, 2014, 2017, 2018. -# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2016. +# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2016, 2018. # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-18 03:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-10 13:27+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:00+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design einrichten" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #: kcm.cpp:125 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Das Design wurde erfolgreich installiert." #: kcm.cpp:128 kcm.cpp:135 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "Die Installation des Designs ist fehlgeschlagen." #: kcm.cpp:282 kcm.cpp:290 #, kde-format msgid "Theme removal failed." msgstr "Die Deinstallation des Designs ist fehlgeschlagen." #: package/contents/ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "This module lets you configure the desktop theme." -msgstr "Mit diesem Modul können Sie das Arbeitsflächen-Design einrichten" +msgstr "Mit diesem Modul können Sie das Arbeitsflächen-Design einrichten." #: package/contents/ui/main.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit theme" msgid "Edit Theme" msgstr "Design bearbeiten" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Design entfernen" #: package/contents/ui/main.qml:109 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Aus Datei installieren ..." #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #: package/contents/ui/main.qml:127 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Design öffnen" #: package/contents/ui/main.qml:129 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Designdateien (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgid "" #~ "<h1>Desktop Theme</h1>This module allows you to modify the visual " #~ "appearance of the desktop." #~ msgstr "" #~ "<h1>Arbeitsflächen-Design</h1>Mit diesem Modul kann das grafische " #~ "Erscheinungsbild der Arbeitsfläche geändert werden." #~ msgid "KDE Desktop Theme Module" #~ msgstr "KDE-Modul für Arbeitsflächen-Designs" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Theme installation failed. (%1)" #~ msgstr "Die Installation des Designs ist fehlgeschlagen. (%1)" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Panel Background" #~ msgstr "Kontrollleisten-Hintergrund" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Kickoff" #~ msgstr "Kickoff" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Task Items" #~ msgstr "Aktionen-Elemente" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Widget Background" #~ msgstr "Miniprogramm-Hintergrund" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Translucent Background" #~ msgstr "Durchscheinender Hintergrund" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Dialog Background" #~ msgstr "Dialog-Hintergrund" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Analoge Uhr" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Kurzinfo" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "„Befehl ausführen“-Dialog" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Shutdown Dialog" #~ msgstr "Abmelde-Dialog" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "(Customized)" #~ msgstr "(Benutzerdefiniert)" #~ msgid "User customized theme" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Design" #~ msgid "" #~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "" #~ "An diesem Design wurden eigene Einstellungen vorgenommen. Möchten Sie das " #~ "Design „%1“ dennoch entfernen?" #~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed." #~ msgstr "Es ist nicht zulässig, das Standard-Design zu entfernen." #~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Design namens „%1“ entfernen möchten?" #~ msgid "" #~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting " #~ "to export theme." #~ msgstr "" #~ "Bitten wenden Sie Designänderungen zunächst an (unter neuem Namen), bevor " #~ "Sie das Design zu exportieren versuchen." #~ msgid "Export Desktop Theme" #~ msgstr "Design exportieren" #~ msgid "Export theme to file" #~ msgstr "Design exportieren" #~ msgid "Archive (*.zip)" #~ msgstr "Archiv (*.zip)" #~ msgid "Theme Item" #~ msgstr "Design-Einstellung" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, " #~ "icon, note, etc)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Datei ..." #~ msgid "Select File to Use for %1" #~ msgstr "Wählen Sie die Datei für %1" #~ msgid " Author: %1" #~ msgstr " Autor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design-Details" #~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Element und passen Sie es durch Zuordnen zu einem Design " #~ "an." #~ msgid "" #~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are " #~ "in the dropdown box on the right." #~ msgstr "" #~ "Jedem Element kann ein beliebiges Design zugeordnet werden. Die " #~ "verfügbaren Designs für das Element befinden sich im Auswahlfeld auf der " #~ "rechten Seite." #~ msgid "Enable more options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen aktivieren" #~ msgid "" #~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom " #~ "theme as well as to remove a theme." #~ msgstr "" #~ "Der Dialog wird um Funktionen zum Exportieren oder Löschen von " #~ "benutzerdefinierten Designs erweitert." #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Remove the selected theme" #~ msgstr "Das ausgewählte Design entfernen" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked " #~ "for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Das aktuell ausgewählte Design wird gelöscht. Zur Sicherheit muss eine " #~ "Bestätigung erfolgen." #~ msgid "Save your theme in a zip archive" #~ msgstr "Das Design in einem Zip-Archiv speichern" #~ msgid "" #~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the " #~ "community." #~ msgstr "" #~ "Sie können Ihr Design als Zip-Archiv speichern, um es anderen Benutzern " #~ "zugänglich zu machen." #~ msgid "Export Theme to File..." #~ msgstr "Design exportieren ..." #~ msgid "New theme name:" #~ msgstr "Neuer Design-Name:" #~ msgid "Custom theme name" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Design-Name:" #~ msgid "Give a name to your custom theme." #~ msgstr "Geben Sie hier den Namen für Ihr benutzerdefiniertes Design ein." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Custom theme author " #~ msgstr "Benutzerdefinierter Design-Autor" #~ msgid "Enter the author name of your custom theme." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Namen des Autors für Ihr benutzerdefiniertes Design " #~ "ein." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Custom theme version number" #~ msgstr "Versionsnummer des benutzerdefinierten Designs:" #~ msgid "Enter the version number of your custom theme." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Versionsnummer für Ihr benutzerdefiniertes Design ein." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Custom theme description" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Design-Beschreibung" #~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine erklärende Beschreibung für Ihr benutzerdefiniertes " #~ "Design ein." #~ msgid "Select theme from above to customize" #~ msgstr "Wählen Sie ein Design, um es anzupassen" #~ msgid "Theme Author" #~ msgstr "Design-Autor" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Design-Name" #~ msgid "Theme Version" #~ msgstr "Design-Version" #~ msgid "The theme description goes here..." #~ msgstr "Hier ist Platz für eine Beschreibung des Designs ..." #~ msgid "Available themes" #~ msgstr "Verfügbare Designs" #~ msgid "" #~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All " #~ "less important items not listed below will use this start theme." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie anfangs ein Design aus dieser Liste und passen sodann " #~ "untenstehende Elemente an Ihren Geschmack an. Alle weniger wichtigen " #~ "Elemente (nicht aufgelistet) verwenden automatisch das Anfangsdesign." #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "KCMDesktopTheme" #~ msgstr "KCM-Arbeitsflächen-Design" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To change your desktop theme to \"%1\", open\n" #~| " the desktop Appearance Settings and select \"%2\" from the droplist." #~ msgid "" #~ "To change your desktop theme to \"%1\", go back to the 'General' tab of " #~ "System Settings; choose 'Appearance', and then 'Style'; and finally " #~ "select \"%2\" from the drop-down list at the top of the window." #~ msgstr "" #~ "Um das Arbeitsflächen-Design auf „%1“ zu ändern,\n" #~ "öffnen Sie die Einstellungen zum Erscheinungsbild der Arbeitsfläche und \n" #~ "wählen „%2“ aus der Aufklappliste." #~ msgid "How to Change Desktop Theme" #~ msgstr "Wie man das Arbeitsflächen-Design wechselt" #~ msgid "Removal of the active desktop theme is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht zulässig, die Standard-Arbeitsfläche von KDE zu entfernen." #~ msgid "Unable to save theme." #~ msgstr "Das Design lässt sich nicht speichern." #~ msgid "Unfortunately, this feature is not yet implemented." #~ msgstr "Leider ist diese Funktion noch nicht verfügbar." #~ msgid "Theme items data file could not be found." #~ msgstr "Die Datendatei für Design-Einstellungen ist nicht auffindbar." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1514204) @@ -1,138 +1,138 @@ # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-17 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:15+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: kcm.cpp:77 #, kde-format msgid "Configure Look and Feel details" msgstr "Erscheinungsbild-Details einrichten" #: kcm.cpp:79 lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:113 #, kde-format msgid "Download New Look And Feel Packages" msgstr "Neue Erscheinungsbild-Pakete herunterladen" #: kcm.cpp:564 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "" "Die Plasma-Sitzung muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam " "werden." #: kcm.cpp:565 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Look and feel tool" msgstr "Erscheinungsbild-Dienstprogramm" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Command line tool to apply look and feel packages." msgstr "Befehlszeilenprogramm zum Anwenden von Erscheinungsbild-Paketen." #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2017, Marco Martin" msgstr "Copyright 2017, Marco Martin" #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: lnftool.cpp:52 #, kde-format msgid "List available Look and feel packages" msgstr "Alle verfügbaren Erscheinungsbild-Pakete anzeigen" #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply a look and feel package" msgstr "Ein Erscheinungsbild-Paket übernehmen" #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "packagename" msgstr "Paketname" #: lnftool.cpp:56 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" msgstr "Das Plasma-Arbeitsflächenlayout zurücksetzen" #: package/contents/ui/main.qml:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This module lets you configure the look of the whole workspace with some " #| "ready to go presets." msgid "This module lets you configure the look and feel theme." msgstr "" -"In diesem Modul können Sie das Erscheinungsbild des gesamten Arbeitsfläche " -"mit einigen mitgelieferten Vorlagen anpassen." +"Mit diesem Modul können Sie das Erscheinungsbild der gesamten Arbeitsfläche" +" einrichten." #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "Test Splashscreen" msgstr "Startbildschirm testen" #: package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Use Desktop Layout from theme" msgstr "Desktop-Layout des Designs verwenden" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Get New Looks..." msgstr "Neues Erscheinungsbild holen ..." #~ msgid "" #~ "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color " #~ "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock " #~ "screen etc.)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein globales Design für Ihre Arbeitsfläche einschließlich " #~ "Plasma-Design, Mauszeiger, Fenster- und Arbeitsflächenwechsel, " #~ "Startbildschirm, Bildschirmsperre usw." #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgid "" #~ "Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default " #~ "layout provided by the selected theme." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Ihr Desktop-Layout für Plasma wird entfernt und durch das " #~ "Standard-Layout des ausgewählten Designs ersetzt." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1514204) @@ -1,71 +1,72 @@ -# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2014. +# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2014, 2018. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-17 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-10 13:28+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:01+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: kcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Splash screen details" msgstr "Startbildschirm-Details einrichten" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:127 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keiner" #: kcm.cpp:129 #, kde-format msgid "No splash screen will be shown" -msgstr "" +msgstr "Es wird kein Startbildschirm angezeigt" #: kcm.cpp:206 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kcm.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgstr "Test des Startbildschirms fehlgeschlagen." #: package/contents/ui/main.qml:26 #, kde-format msgid "This module lets you configure the splash screen theme." -msgstr "" +msgstr "Mit diesem Modul können Sie das Startbildschirm-Design einrichten." #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "Test Splashscreen" msgstr "Startbildschirm testen" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "&Get New Theme..." msgstr "&Neues Design holen ..." + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1514204) @@ -1,710 +1,710 @@ # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. -# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016. +# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016, 2018. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdevinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-02 10:59+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 18:59+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "johannesobermayr@gmx.de" #: devicelisting.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Device Listing Whats This" msgid "Shows all the devices that are currently listed." msgstr "Zeigt alle derzeit aufgelisteten Geräte an." #: devicelisting.cpp:50 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: devicelisting.cpp:62 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: devicelisting.cpp:65 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: devicelisting.cpp:68 #, kde-format msgid "Show All Devices" msgstr "Alle Geräte anzeigen" #: devicelisting.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Relevant Devices" msgstr "Wichtige Geräte anzeigen" #: devicelisting.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: devicelisting.cpp:141 devinfo.cpp:87 #, kde-format msgctxt "no device UDI" msgid "None" msgstr "Keine" #: devinfo.cpp:33 #, kde-format msgid "kcmdevinfo" msgstr "kcmdevinfo" #: devinfo.cpp:33 #, kde-format msgid "Device Viewer" msgstr "Gerätebetrachter" #: devinfo.cpp:35 #, kde-format msgid "(c) 2010 David Hubner" msgstr "© 2010, David Hubner" #: devinfo.cpp:65 #, kde-format msgid "UDI: " msgstr "UDI: " #: devinfo.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Udi Whats This" msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)" msgstr "Zeigt die UDI (eindeutige Gerätebezeichnung) des aktuellen Geräts an." #: infopanel.cpp:25 #, kde-format msgid "Device Information" msgstr "Geräteinformationen" #: infopanel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Info Panel Whats This" msgid "Shows information about the currently selected device." msgstr "Zeigt Informationen zum aktuell ausgewählten Gerät an." #: infopanel.cpp:62 #, kde-format msgid "" "\n" "Solid Based Device Viewer Module" msgstr "" "\n" "Solid-basiertes Gerätebetrachtungsmodul" #: infopanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Product: " msgstr "Produkt: " #: infopanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Vendor: " msgstr "Hersteller: " #: infopanel.cpp:146 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: infopanel.cpp:148 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: infopanel.h:57 #, kde-format msgctxt "name of something is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: soldevice.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unknown device" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: soldevice.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Default device tooltip" msgid "A Device" msgstr "Ein Gerät" #: soldevicetypes.cpp:44 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Prozessoren" #: soldevicetypes.cpp:60 #, kde-format msgid "Processor %1" msgstr "Prozessor %1" #: soldevicetypes.cpp:77 #, kde-format msgid "Intel MMX" msgstr "Intel MMX" #: soldevicetypes.cpp:80 #, kde-format msgid "Intel SSE" msgstr "Intel SSE" #: soldevicetypes.cpp:83 #, kde-format msgid "Intel SSE2" msgstr "Intel SSE2" #: soldevicetypes.cpp:86 #, kde-format msgid "Intel SSE3" msgstr "Intel SSE3" #: soldevicetypes.cpp:89 #, kde-format msgid "Intel SSE4" msgstr "Intel SSE4" #: soldevicetypes.cpp:92 #, kde-format msgid "AMD 3DNow" msgstr "AMD 3DNow!" #: soldevicetypes.cpp:95 #, kde-format msgid "ATI IVEC" msgstr "ATI IVEC" #: soldevicetypes.cpp:98 #, kde-format msgctxt "no instruction set extensions" msgid "None" msgstr "Keine" #: soldevicetypes.cpp:101 #, kde-format msgid "Processor Number: " msgstr "Prozessornummer: " #: soldevicetypes.cpp:103 #, kde-format msgid "Max Speed: " msgstr "Maximalgeschwindigkeit: " #: soldevicetypes.cpp:105 #, kde-format msgid "Supported Instruction Sets: " msgstr "Unterstützte Instruktions-Sätze: " #: soldevicetypes.cpp:133 #, kde-format msgid "Storage Drives" msgstr "Speichergeräte" #: soldevicetypes.cpp:152 #, kde-format msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Festplatte" #: soldevicetypes.cpp:155 #, kde-format msgid "Compact Flash Reader" msgstr "Lesegerät (Compact Flash)" #: soldevicetypes.cpp:158 #, kde-format msgid "Smart Media Reader" msgstr "Lesegerät (Smart Media)" #: soldevicetypes.cpp:161 #, kde-format msgid "SD/MMC Reader" msgstr "Lesegerät (SD/MMC)" #: soldevicetypes.cpp:164 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Optisches Laufwerk" #: soldevicetypes.cpp:167 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lesegerät (Memory Stick)" #: soldevicetypes.cpp:170 #, kde-format msgid "xD Reader" msgstr "Lesegerät (xD)" #: soldevicetypes.cpp:173 #, kde-format msgid "Unknown Drive" msgstr "Unbekanntes Laufwerk" #: soldevicetypes.cpp:193 #, kde-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: soldevicetypes.cpp:196 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: soldevicetypes.cpp:199 #, kde-format msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE 1394" #: soldevicetypes.cpp:202 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: soldevicetypes.cpp:205 #, kde-format msgid "SATA" msgstr "SATA" #: soldevicetypes.cpp:208 #, kde-format msgctxt "platform storage bus" msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: soldevicetypes.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unknown storage bus" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: soldevicetypes.cpp:214 #, kde-format msgid "Bus: " msgstr "Bus: " #: soldevicetypes.cpp:216 #, kde-format msgid "Hotpluggable?" msgstr "Hotplug-fähig?" #: soldevicetypes.cpp:218 #, kde-format msgid "Removable?" msgstr "Wechselbar?" #: soldevicetypes.cpp:262 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Nicht verwendet" #: soldevicetypes.cpp:265 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: soldevicetypes.cpp:268 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Partitionstabelle" #: soldevicetypes.cpp:271 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "RAID" #: soldevicetypes.cpp:274 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: soldevicetypes.cpp:277 #, kde-format msgctxt "unknown volume usage" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: soldevicetypes.cpp:280 #, kde-format msgid "File System Type: " msgstr "Dateisystemtyp: " #: soldevicetypes.cpp:282 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Bezeichnung: " #: soldevicetypes.cpp:283 #, kde-format msgid "Not Set" msgstr "Nicht festgelegt" #: soldevicetypes.cpp:284 #, kde-format msgid "Volume Usage: " msgstr "Speicherplatzverwendung: " #: soldevicetypes.cpp:286 #, kde-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: soldevicetypes.cpp:291 #, kde-format msgid "Mounted At: " msgstr "Eingebunden bei: " #: soldevicetypes.cpp:292 #, kde-format msgid "Not Mounted" msgstr "Nicht eingebunden" #: soldevicetypes.cpp:298 #, kde-format msgid "Volume Space:" msgstr "Datenträgergröße: " #: soldevicetypes.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)" #: soldevicetypes.cpp:312 #, kde-format msgid "No data available" msgstr "Keine Daten verfügbar" #: soldevicetypes.cpp:339 #, kde-format msgid "Multimedia Players" msgstr "Medienspieler" #: soldevicetypes.cpp:358 soldevicetypes.cpp:400 #, kde-format msgid "Supported Drivers: " msgstr "Unterstützte Treiber: " #: soldevicetypes.cpp:360 soldevicetypes.cpp:402 #, kde-format msgid "Supported Protocols: " msgstr "Unterstützte Protokolle: " #: soldevicetypes.cpp:381 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Kameras" #: soldevicetypes.cpp:423 #, kde-format msgid "Batteries" msgstr "Akkus" #: soldevicetypes.cpp:445 #, kde-format msgid "PDA" msgstr "PDA" #: soldevicetypes.cpp:448 #, kde-format msgid "UPS" msgstr "USV" #: soldevicetypes.cpp:451 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primär" #: soldevicetypes.cpp:454 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: soldevicetypes.cpp:457 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: soldevicetypes.cpp:460 #, kde-format msgid "Keyboard + Mouse" msgstr "Tastatur && Maus" #: soldevicetypes.cpp:463 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: soldevicetypes.cpp:466 #, kde-format msgid "Phone" -msgstr "" +msgstr "Telefon" #: soldevicetypes.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Screen" msgid "Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor" #: soldevicetypes.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Wireless game pad or joystick battery" msgid "Gaming Input" -msgstr "" +msgstr "Spiel-Eingabegerät" #: soldevicetypes.cpp:475 #, kde-format msgctxt "unknown battery type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: soldevicetypes.cpp:481 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Wird geladen" #: soldevicetypes.cpp:484 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Wird entladen" #: soldevicetypes.cpp:487 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Vollständig geladen" #: soldevicetypes.cpp:490 #, kde-format msgid "No Charge" msgstr "Nicht geladen" #: soldevicetypes.cpp:493 #, kde-format msgid "Battery Type: " msgstr "Akku-Typ: " #: soldevicetypes.cpp:495 #, kde-format msgid "Charge Status: " msgstr "Ladestatus: " #: soldevicetypes.cpp:497 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Charge Status: " msgid "Charge Percent: " -msgstr "Ladestatus: " +msgstr "Ladestand:" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Netzwerkschnittstellen" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Drahtlos" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Kabelgebunden" #~ msgid "Hardware Address: " #~ msgstr "Hardware-Adresse: " #~ msgid "Wireless?" #~ msgstr "Drahtlos?" #~ msgid "Audio Interfaces" #~ msgstr "Audiogeräte" #~ msgid "Alsa Interfaces" #~ msgstr "Alsa-Geräte" #~ msgid "Open Sound System Interfaces" #~ msgstr "OSS-Geräte (Open Sound System)" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Steuerung" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgctxt "unknown audio interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "Interne Soundkarte" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "USB-Soundkarte" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Firewire-Soundkarte" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Headset" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "unknown sound card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Audio Interface Type: " #~ msgstr "Audiogeräte-Typ: " #~ msgid "Soundcard Type: " #~ msgstr "Soundkartentyp: " #~ msgid "Device Buttons" #~ msgstr "Geräteknöpfe" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Bildschirm-Schalter" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Netzschalter" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Ruhezustand-Knopf" #~ msgid "Tablet Button" #~ msgstr "Tablet-Knopf" #~ msgid "Unknown Button" #~ msgstr "Unbekannter Knopf" #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Knopftyp: " #~ msgid "Has State?" #~ msgstr "Status?" #~ msgid "AC Adapters" #~ msgstr "Netzteile" #~ msgid "Is plugged in?" #~ msgstr "Angeschlossen?" #~ msgid "Digital Video Broadcasting Devices" #~ msgstr "DVB-Geräte" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Conditional access system" #~ msgstr "Abhängiges Zugriffssystem" #~ msgid "Demux" #~ msgstr "Demux" #~ msgid "Digital video recorder" #~ msgstr "Digital-Video-Recorder (DVR)" #~ msgid "Front end" #~ msgstr "Oberfläche" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "On-Screen display" #~ msgstr "On-Screen-Display (OSD)" #~ msgid "Security and content protection" #~ msgstr "Sicherheit und Inhaltsschutz" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Device Type: " #~ msgstr "Gerätetyp: " #~ msgid "Serial Devices" #~ msgstr "Serielle Geräte" #~ msgctxt "platform serial interface type" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Plattform" #~ msgctxt "unknown serial interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "unknown port" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Serial Type: " #~ msgstr "Serieller Typ: " #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Port: " #~ msgid "Smart Card Devices" #~ msgstr "Smartcard-Geräte" #~ msgid "Card Reader" #~ msgstr "Kartenleser" #~ msgid "Crypto Token" #~ msgstr "Chipschlüssel" #~ msgctxt "unknown smart card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Smart Card Type: " #~ msgstr "Smartcard-Typ: " #~ msgid "Video Devices" #~ msgstr "Videogeräte" #~ msgid "Device unable to be cast to correct device" #~ msgstr "Das Gerät kann nicht dem richtigen Gerät zugeordnet werden." #~ msgid "Percentage Used / Available: " #~ msgstr "Verwendet / Verfügbar (prozentual): " #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgid "IP Address (V4): " #~ msgstr "IP-Adresse (v4): " #~ msgid "Gateway (V4): " #~ msgstr "Gateway (v4): " #~ msgid "Sd Mmc" #~ msgstr "SD/MMC" #~ msgid "Xd" #~ msgstr "Xd" #~ msgid " Drive" #~ msgstr " Laufwerk" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kscreen.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kscreen.po (revision 1514204) @@ -1,65 +1,66 @@ # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2015, 2016. +# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-18 20:40+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 18:58+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: daemon.cpp:91 msgid "Switch Display" msgstr "Anzeige wechseln" #: qml/OsdSelector.qml:49 msgid "Switch to external screen" -msgstr "" +msgstr "Auf externen Bildschirm umschalten" #: qml/OsdSelector.qml:54 msgid "Switch to laptop screen" -msgstr "" +msgstr "Auf Notebook-Bildschirm umschalten" #: qml/OsdSelector.qml:59 msgid "Unify outputs" -msgstr "" +msgstr "Ausgaben vereinheitlichen" #: qml/OsdSelector.qml:64 msgid "Extend to left" -msgstr "" +msgstr "Nach links erweitern" #: qml/OsdSelector.qml:69 msgid "Extend to right" -msgstr "" +msgstr "Nach rechts erweitern" #: qml/OsdSelector.qml:74 msgid "Leave unchanged" -msgstr "" +msgstr "Unverändert lassen" #~ msgctxt "OSD text after XF86Display button press" #~ msgid "No External Display" #~ msgstr "Keine externe Anzeige" #~ msgctxt "OSD text after XF86Display button press" #~ msgid "Changing Screen Layout" #~ msgstr "Bildschirmaufbau wird geändert" #, fuzzy #~| msgctxt "OSD text after XF86Display button press" #~| msgid "No External Display" #~ msgctxt "osd when displaybutton is pressed" #~ msgid "Cloned Display" #~ msgstr "Keine externe Anzeige" #, fuzzy #~| msgctxt "OSD text after XF86Display button press" #~| msgid "No External Display" #~ msgctxt "osd when displaybutton is pressed" #~ msgid "External Only" #~ msgstr "Keine externe Anzeige" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1514204) @@ -1,3339 +1,3339 @@ # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg <bulldog98@kubuntu-de.org>, 2010. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 18:57+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:108 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Dienstprogramme" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:114 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Design grafischer Oberflächen" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Entwicklungsumgebungen" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwesen" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physik" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspiele" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Zeichnen" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Malen und Bearbeiten" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scannen und Texterkennung" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Dateibetrachter" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowser" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:441 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:441 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Audio- und Video-Editoren" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:450 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:450 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Audiospieler" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:471 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:471 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Videospieler" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:489 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:489 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD und DVD" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:501 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:501 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:512 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:512 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: categoriesxml.cpp:102 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:525 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: categoriesxml.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:536 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: categoriesxml.cpp:106 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:548 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Dummy-Kategorie" #: categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "Dummy" #: categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "Dummy-Erweiterungen" #: categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "Dummy 1" #: categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "Dummy mit Sachen" #: categoriesxml.cpp:220 categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "Dummy 2.1" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "Dummy mit vielen Sachen" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "Dummy 3" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "Dummy 4" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:250 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:354 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokales Paket" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1125 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:389 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:403 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:345 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:353 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Größeninformation wird abgeholt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:347 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Flathub hinzufügen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:88 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:231 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:119 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:379 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:230 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:149 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Anmeldungsinformationen für %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Das Paket ist nicht installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Das Paket ist bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ungültiger Filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fehlerhafter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Keine Lizenzvereinbarung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ungültige Paketdatei" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation des Pakets blockiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "" "Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "" "Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorität abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nicht beendeter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Sperre erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Unbekannter Fehler %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Das System muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Einrichtung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Entfernen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Herunterladen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Wird installiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Aufräumen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Signaturen werden überprüft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Einspielen wird getestet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Wird eingespielt ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Autorisierung wird erwartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Dateien werden kopiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Unbekannter Status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Es wird gewartet." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Einrichten des Vorgangs ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete " "auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Unbekannter Status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Unstable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Offline-Aktualisierungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Paketaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Neue Entwickler-Version: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Neue Version: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "" "Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam " "werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "" "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die " "Aktualisierung wirksam wird." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Ursache:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Veraltete Pakete:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Aktualisierungen:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Aktualisierungsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Neustart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (und %1 Abhängigkeit)" msgstr[1] "%2 (und %1 Abhängigkeiten)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Archiv-Adresse:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:177 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Zu entfernende Pakete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:177 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "<ul><li>%1</li></ul>" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n" "<ul><li>%1</li></ul>" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:279 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:292 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:292 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz " "akzeptieren:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:370 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Vertrauen Sie dem folgenden Schlüssel?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Benutzer: %2\n" "Schlüssel: %3\n" "Fingerabdruck: %4\n" "Zeitstempel: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Entfernen des Pakets bestätigen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Diese Aktion wird zusätzlich das folgende Paket entfernen:\n" "%2" msgstr[1] "" "Diese Aktion wird zusätzlich folgende Pakete entfernen:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 - %2" -msgstr "" +msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:59 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:104 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:105 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:106 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:107 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aktualisierbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:246 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:251 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Starten" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:98 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startvorgang" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Erweiterungen werden geändert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programm-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "System-Aktualisierungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Bestätigen ..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software-Verwaltung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System & Einstellungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ingenieurwissenschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Painting & Editing" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Scanning & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung ..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 verbleibend" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Einrichten zur Installation ..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Verfügbare Backends:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Comics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Proprietär" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use <link " #~ "url='%1'>Launchpad</link> instead." #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie " #~ "stattdessen <link url='%1'>Launchpad</link>." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>" #~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in <filename>%2</filename> ein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. <warning>Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. <warning>Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann.</" #~ "warning> Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. <warning>Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann.</" #~ "warning> Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file <filename>%1</filename> is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei <filename>%1</filename> ist " #~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle " #~ "Version behalten oder die neue Version installieren?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Neue Version verwenden" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Alte Version behalten" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Startvorgang" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Wartend" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "" #~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme " #~ "beendet werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Softwareliste wird geladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewendet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Programmdatei)" #~ msgid "" #~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ "<quellenarchivzeile> - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ " #~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n" #~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n" #~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für " #~ "den Bereich ist „main“)\n" #~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n" #~ "\n" #~ " Beispiele:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>" #~ msgstr "<h2>Zusätzliche Änderungen markieren?</h2>" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Diese Aktion erfordert die Änderung eines anderes Pakets" #~ msgstr[1] "Diese Aktion erfordert die Änderung anderer Pakete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<title>History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle Änderungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installationen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Entfernungen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Herabgestuft" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Deinstalliert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Vollständig deinstalliert" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 ist um %3 %2 worden" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Keine Änderung" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Herabstufen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defekt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Defekte Installation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Verwaist" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Neu in der Paketquelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Übriggebliebene Einstellungen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kann nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Wichtig für die Basisinstallation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version überschrieben" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Erforderlich für andere Pakete" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installiert (automatisch entfernbar)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Defekte Richtlinie" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Nicht installiert" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuell zurückgehalten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Das Paketsystem kann nicht gesperrt werden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Anwenden der Änderungen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Authentifizierungsfehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdige Pakete" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte " #~ "fehlerhaft sein." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu " #~ "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, " #~ "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion " #~ "fortzusetzen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte " #~ "Autorisierung vorliegt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet " #~ "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Folgendes Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Pakete sind von ihren Autoren nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Alle abwählen" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Software-Quellen einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Markierungen speichern als ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pakete aus der Liste herunterladen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Heruntergeladene Pakete hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Verlauf ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Markierungen speichern als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht gespeichert werden, da es nicht möglich ist, nach " #~ "%1 zu schreiben\n" #~ "\n" #~ "Prüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für diese Datei haben und ob genug " #~ "Speicherplatz verfügbar ist." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen können nicht markieren werden. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass die Datei eine Markierungsdatei ist, die entweder von der " #~ "Paketverwaltung Muon oder Synaptic erstellt wurde." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 Paket ist erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Pakete sind erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "In diesem Ordner sind keine gültigen Pakete gefunden worden. Stellen Sie " #~ "bitte sicher, dass die Pakete mit Ihrem System kompatibel sind und in der " #~ "neusten Version vorliegen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Paket-Verlauf" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Keine Rezensionen für Debian verfügbar." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Beim Ubuntu-SSO-Dienste anmelden" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "PackageKit-Fehler gefunden" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-Medienwechsel" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-Fehler" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "Dummy 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "Dummy 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "Dummy 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "Dummy 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "Dummy 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "Dummy 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "Dummy 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Es gibt einige Nachrichten zum Vorgang:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Vorgangs-Nachrichten" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Ein andere Vorgang läuft immer noch." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Herunterladen von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Bearbeitung von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Herunterladen von %1 wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Bearbeitung von %1 wurde begonnen ..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anmeldeinformationen %1 für MakePlayLive (http://makeplaylive.com) " #~ "eingeben" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualisierungen" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Downloadgröße" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Basissystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-Infrastruktur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datenbanken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Eingebettete Geräte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spiele und Vergnügen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU-R-Statistiksystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amateurfunk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Webserver" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretierte Programmiersprachen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel und Module" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotheken – Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sonstiges – Textbasiert" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Newsgruppen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotheken – Alt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Plattformübergreifend" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-Autorensystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sonstiges – Grafisch" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-Umgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Mit Alien aus RPM erstellt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisierung und Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta-Pakete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Eingeschränkt im Export" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-Free" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Introspektionsdaten für GObject-Bibliotheken" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Dieses Muon hat Superkuh-Kräfte" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Benachrichtigungen für verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Anzahl der verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Fehler gefunden" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Überprüfung auf Fehler ..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Der Prozess kann nicht beendet werden" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit gibt gerade keine sinnvolle Statusinformation zurück. Der " #~ "Status ist %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Ein Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen von Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muon %1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Muon öffnen ..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Benachrichtigung beenden ..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "" #~ "Eine sicherheitskritische Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Eine Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Es gibt %1 aktualisierte Pakete, davon sind %2 aus Sicherheitsgründen " #~ "aktualisiert." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Es gibt %1 aktualisierte Pakete." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 Pakete wurden aus Sicherheitsgründen aktualisiert" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Eine Systemaktualisierung wird empfohlen" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Keine Systemaktualisierungen verfügbar." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-Backend" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Chakra-Programme in Ihrem System" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Dienstprogramm für Anwendungen" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Programme in Ihrem System" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-Backend" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Bodega-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Dummy-Backend" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Dummy-Backend zum Testen von Muon-Vordergrundprogrammen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-Backend" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installiert Daten von „Neuen Erweiterungen“ in Ihrem System" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "PackageKit-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Abgeschlossen." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Distributionsaktualisierungen" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Sowohl Hinweisfenster-Benachrichtigungen als auch Symbole im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste verwenden" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Nur Symbole im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Nur Hinweisfenster-Benachrichtigungen" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt markierte Änderungen, die noch nicht durchgeführt wurden. Möchten " #~ "Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon führt Änderungen am System durch" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Änderungen können nicht angewendet werden, da einige Pakete nicht " #~ "heruntergeladen werden können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "Die Größe der heruntergeladenen Einträge stimmt nicht mit der erwarteten " #~ "Größe überein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Größe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Einige Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paket: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Fehler bei der Durchführung" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Read Markings..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon wählt immer die geeignetste verfügbare Version. Wenn Sie eine andere " #~ "Version als die voreingestellte erzwingen möchten, können Fehler in der " #~ "Abhängigkeitsverwaltung entstehen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Version erzwingen" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Betreuer:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package category" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Quelltextpaket:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Ursprung:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Installierte Größe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Verfügbare Version" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Markieren zum:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Abwählen" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt sicherheitskritische Aktualisierungen für %1 bis zum %2 " #~ "bereit." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt keine Aktualisierungen für %1 bereit. Einige " #~ "Aktualisierungen können von der Ubuntu-Gemeinschaft zur Verfügung " #~ "gestellt werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der derzeitigen Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der aktuellsten Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Abhängige (Umgekehrte Abhängigkeit)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Bereitgestellte virtuelle Pakete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigen. (Nichts ist von ihm abhängig.)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Dieses Paket stellt keine virtuellen Pakete zur Verfügung" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Für Installation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Für Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Für Aktualisierung vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Für Neuinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Für vollständige Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Derzeitige Version des Pakets beibehalten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Paketsperre aufheben" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock at Current Version" #~ msgstr "Derzeitige Version beibehalten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieses Pakets könnte Ihr System unbenutzbar machen. Sind " #~ "Sie sicher, dass Sie es entfernen möchten?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Achtung – Wichtiges Paket wird entfernt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ kann nicht zur Installation oder zur Aktualisierung " #~ "markiert werden:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Das Paket kann nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ hat keine verfügbare Version, aber existiert in der " #~ "Datenbank.\n" #~ "\tDies bedeutet typischerweise, dass das Paket als Abhängigkeit erwähnt " #~ "wurde, aber nie hochgeladen wurde, veraltet, oder nicht in den aktuell " #~ "verfügbaren Quellen vorhanden ist." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, aber %4 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oder %1 %2, aber %3 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oder %1, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oder %1, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Angefordert" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Technische Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Installierte Dateien" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Downloadrate: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Suchkartei wird neu aufgebaut" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 package available, " #~ msgid_plural "%1 packages available, " #~ msgstr[0] "1 Paket verfügbar, " #~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installiert, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aktualisierbar," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 zu installieren/aktualisieren" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 zu entfernen" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 zu entfernen" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 herunterzuladen, %2 Speicherplatz wird freigeben werden" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - verbleibende Zeit unbekannt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Bildschirmfoto laden ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~| msgid "Purge" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"admin\"" #~| msgid "System Administration" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgid "A package manager" #~ msgstr "Paketverwaltung" #~ msgid "Muon Package Manager" #~ msgstr "Muon-Paketverwaltung" #~ msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Status" #~ msgstr "Nach Status" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Origin" #~ msgstr "Nach Ursprung" #~ msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" #~ msgid "Cautious Upgrade" #~ msgstr "Vorsichtige Aktualisierung" #~ msgctxt "" #~ "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove " #~ "new things" #~ msgid "Full Upgrade" #~ msgstr "Vollständige Aktualisierung" #~ msgctxt "@action Takes the user to the preview page" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages " #~ "to be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by " #~ "clicking the Full Upgrade button." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierung zu markieren. Die verfügbare " #~ "Aktualisierung könnte die Installation neuer, oder das Entfernen von " #~ "vorhandenen Paketen benötigen. Sie können eine vollständige " #~ "Aktualisierung durchführen, indem Sie auf den Knopf " #~ "Volleständige Aktualisierung klicken." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Upgrades" #~ msgstr "Aktualisierungen können nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable " #~ "dependencies at the moment, or may have been manually held back." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierungen zu markieren. Einige " #~ "Aktualisierungen könnten momentan nicht erfüllbare Abhängigkeiten haben, " #~ "oder sind manuell zurückgehalten worden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Committing Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewandt" #~ msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pano_90@gmx.net,bulldog98@kubuntu-de.org" #, fuzzy #~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "©2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"video\"" #~| msgid "Video Software" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for available software" #~ msgid "Get Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Label preceding the package size" #~| msgid "Installed Size:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for installed software" #~ msgid "Installed Software" #~ msgstr "Installierte Größe:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~| "\"" #~| msgid "Newsgroups" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Newsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "Start the upgrade" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking: %1" #~ msgstr "Wird geprüft: %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1514204) @@ -1,4498 +1,4498 @@ -# Frederik Schwarzer , 2014, 2015, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2014, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-10 11:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 18:57+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: package/contents/config/config.qml:42 #, kde-format msgid "Time Zones" msgstr "Zeitzonen" #: package/contents/ui/CalendarView.qml:334 #, kde-format msgid "No events for today" msgstr "Heute keine Termine" #: package/contents/ui/CalendarView.qml:335 #, kde-format msgid "No events for this day" msgstr "Keine Termine an diesem Tag" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:64 #, kde-format msgctxt "Use default font" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:80 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:86 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Datum anzeigen" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:91 #, kde-format msgid "Show seconds" msgstr "Sekunden anzeigen" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:96 #, kde-format msgctxt "Checkbox label; means 24h clock format, without am/pm" msgid "Use 24-hour Clock" msgstr "24-Stunden-Uhr verwenden" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 #, kde-format msgid "Show local time zone" msgstr "Lokale Zeitzone anzeigen" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Display time zone as:" msgstr "Zeitzone anzeigen als:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:117 #, kde-format msgid "Time zone city" msgstr "Stadt der Zeitzone" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:123 #, kde-format msgid "Time zone code" msgstr "Abkürzung der Zeitzone" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:131 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:140 #, kde-format msgid "Long Date" msgstr "Datum (Langform)" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:144 #, kde-format msgid "Short Date" msgstr "Datum (Kurzform)" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:148 #, kde-format msgid "ISO Date" msgstr "Datum (ISO)" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:170 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Schriftstil:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:193 #, kde-format msgid "Bold text" msgstr "Fetter Text" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:201 #, kde-format msgid "Italic text" msgstr "Kursiver Text" #: package/contents/ui/configCalendar.qml:44 #, kde-format msgid "Show week numbers in Calendar" msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen" #: package/contents/ui/configCalendar.qml:49 #, kde-format msgid "Available Calendar Plugins" msgstr "Verfügbare Kalender-Module" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:121 #, kde-format msgid "" "At least one time zone needs to be enabled. 'Local' was enabled " "automatically." msgstr "" "Es muss wenigstens eine Zeitzone aktiviert sein. Die Zeitzone „Lokal“ wurde " "automatisch aktiviert." #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:141 #, kde-format msgid "Search Time Zones" msgstr "Zeitzonen durchsuchen" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:188 #, kde-format msgid "City" msgstr "Stadt" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:192 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:196 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:204 #, kde-format msgid "Switch time zone with mouse wheel" msgstr "Zeitzone mit Mausrad wechseln" #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Adjust Date and Time..." msgstr "Datum und Zeit einstellen ..." #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Set Time Format..." msgstr "Zeitformat einstellen ..." #: plugin/clipboardmenu.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calendar" msgid "Other Calendars" -msgstr "Kalender" +msgstr "Weitere Kalender" #: plugin/clipboardmenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "unix timestamp (seconds since 1.1.1970)" msgid "%1 (UNIX Time)" -msgstr "" +msgstr "%1 (Unix-Zeitstempel)" #: plugin/clipboardmenu.cpp:149 #, kde-format msgctxt "for astronomers (days and decimals since ~7000 years ago)" msgid "%1 (Julian Date)" -msgstr "" +msgstr "%1 (Julianisches Datum)" #: plugin/timezonemodel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This means \"Local Timezone\"" msgid "Local" msgstr "Lokal" #: plugin/timezonemodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Your system time zone" msgstr "Zeitzone Ihres Systems" #: plugin/timezonesi18n.cpp:60 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: plugin/timezonesi18n.cpp:62 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adak" msgstr "Adak" #: plugin/timezonesi18n.cpp:63 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:64 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: plugin/timezonesi18n.cpp:65 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aden" msgstr "Aden" #: plugin/timezonesi18n.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: plugin/timezonesi18n.cpp:67 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #: plugin/timezonesi18n.cpp:68 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: plugin/timezonesi18n.cpp:69 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:70 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: plugin/timezonesi18n.cpp:71 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: plugin/timezonesi18n.cpp:72 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: plugin/timezonesi18n.cpp:73 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:74 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:75 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:76 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:77 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:78 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:79 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" #: plugin/timezonesi18n.cpp:80 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:81 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ashgabat" msgstr "Aschgabat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:82 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: plugin/timezonesi18n.cpp:83 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asuncion" msgstr "Asuncion" #: plugin/timezonesi18n.cpp:84 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Athens" msgstr "Athen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:85 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:86 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: plugin/timezonesi18n.cpp:87 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Azores" msgstr "Azoren" #: plugin/timezonesi18n.cpp:88 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: plugin/timezonesi18n.cpp:89 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia de Banderas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:90 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:91 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: plugin/timezonesi18n.cpp:92 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: plugin/timezonesi18n.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: plugin/timezonesi18n.cpp:94 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: plugin/timezonesi18n.cpp:95 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: plugin/timezonesi18n.cpp:96 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:97 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: plugin/timezonesi18n.cpp:98 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: plugin/timezonesi18n.cpp:99 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belem" msgstr "Belem" #: plugin/timezonesi18n.cpp:100 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: plugin/timezonesi18n.cpp:101 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: plugin/timezonesi18n.cpp:102 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:103 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: plugin/timezonesi18n.cpp:104 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" #: plugin/timezonesi18n.cpp:105 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bishkek" msgstr "Bischkek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:106 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:107 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:108 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" #: plugin/timezonesi18n.cpp:109 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: plugin/timezonesi18n.cpp:110 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" #: plugin/timezonesi18n.cpp:111 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: plugin/timezonesi18n.cpp:112 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: plugin/timezonesi18n.cpp:113 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:114 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:115 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" #: plugin/timezonesi18n.cpp:116 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: plugin/timezonesi18n.cpp:117 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: plugin/timezonesi18n.cpp:118 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bucharest" msgstr "Bukarest" #: plugin/timezonesi18n.cpp:119 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: plugin/timezonesi18n.cpp:120 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: plugin/timezonesi18n.cpp:121 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: plugin/timezonesi18n.cpp:122 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:123 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:124 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:125 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: plugin/timezonesi18n.cpp:126 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Canary" msgstr "Kanarische Inseln" #: plugin/timezonesi18n.cpp:127 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cancun" msgstr "Cancun" #: plugin/timezonesi18n.cpp:128 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: plugin/timezonesi18n.cpp:129 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:130 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" #: plugin/timezonesi18n.cpp:131 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casey" msgstr "Casey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:132 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: plugin/timezonesi18n.cpp:133 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: plugin/timezonesi18n.cpp:134 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayman" msgstr "Kaimaninseln" #: plugin/timezonesi18n.cpp:135 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Center" msgstr "Center" #: plugin/timezonesi18n.cpp:136 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:137 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" #: plugin/timezonesi18n.cpp:139 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: plugin/timezonesi18n.cpp:140 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:141 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:142 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:143 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: plugin/timezonesi18n.cpp:144 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Christmas" msgstr "Weihnachtsinsel" #: plugin/timezonesi18n.cpp:145 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:146 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cocos" msgstr "Kokosinseln" #: plugin/timezonesi18n.cpp:147 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:148 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Comoro" msgstr "Komoren" #: plugin/timezonesi18n.cpp:149 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: plugin/timezonesi18n.cpp:150 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhagen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:151 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:152 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: plugin/timezonesi18n.cpp:153 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Creston" msgstr "Creston" #: plugin/timezonesi18n.cpp:154 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Curacao" msgstr "Curacao" #: plugin/timezonesi18n.cpp:156 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Currie" msgstr "Currie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:157 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:158 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" #: plugin/timezonesi18n.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:160 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:161 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:162 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Davis" msgstr "Davis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:163 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:164 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" #: plugin/timezonesi18n.cpp:165 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: plugin/timezonesi18n.cpp:166 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #: plugin/timezonesi18n.cpp:167 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:168 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: plugin/timezonesi18n.cpp:169 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:170 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dominica" msgstr "Dominikanische Republik" #: plugin/timezonesi18n.cpp:171 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: plugin/timezonesi18n.cpp:172 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: plugin/timezonesi18n.cpp:173 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:174 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dumont d’Urville" msgstr "Dumont d’Urville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:175 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dushanbe" msgstr "Duschanbe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:176 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Easter" msgstr "Osterinsel" #: plugin/timezonesi18n.cpp:177 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: plugin/timezonesi18n.cpp:178 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Efate" msgstr "Efate" #: plugin/timezonesi18n.cpp:179 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:180 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiun" #: plugin/timezonesi18n.cpp:181 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: plugin/timezonesi18n.cpp:182 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" #: plugin/timezonesi18n.cpp:183 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:184 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:185 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Faroe" msgstr "Färöer" #: plugin/timezonesi18n.cpp:186 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fiji" msgstr "Fiji-Inseln" #: plugin/timezonesi18n.cpp:187 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: plugin/timezonesi18n.cpp:188 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: plugin/timezonesi18n.cpp:189 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:190 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: plugin/timezonesi18n.cpp:191 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:192 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" #: plugin/timezonesi18n.cpp:193 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: plugin/timezonesi18n.cpp:194 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:195 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:196 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Godthab" msgstr "Godthab" #: plugin/timezonesi18n.cpp:197 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:198 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:199 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: plugin/timezonesi18n.cpp:200 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" #: plugin/timezonesi18n.cpp:201 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:202 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guam" msgstr "Guam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:203 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: plugin/timezonesi18n.cpp:204 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: plugin/timezonesi18n.cpp:205 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:206 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:207 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: plugin/timezonesi18n.cpp:208 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: plugin/timezonesi18n.cpp:209 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:210 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: plugin/timezonesi18n.cpp:211 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" #: plugin/timezonesi18n.cpp:212 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: plugin/timezonesi18n.cpp:213 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:214 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Hồ Chí Minh" #: plugin/timezonesi18n.cpp:215 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: plugin/timezonesi18n.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: plugin/timezonesi18n.cpp:217 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: plugin/timezonesi18n.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hovd" msgstr "Chowd" #: plugin/timezonesi18n.cpp:219 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" #: plugin/timezonesi18n.cpp:221 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: plugin/timezonesi18n.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:223 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: plugin/timezonesi18n.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:225 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: plugin/timezonesi18n.cpp:227 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: plugin/timezonesi18n.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:229 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: plugin/timezonesi18n.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:231 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" #: plugin/timezonesi18n.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:233 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:235 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: plugin/timezonesi18n.cpp:237 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamtschatka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: plugin/timezonesi18n.cpp:239 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Karachi" msgstr "Karatschi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:241 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" #: plugin/timezonesi18n.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:243 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:244 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khartoum" msgstr "Khartum" #: plugin/timezonesi18n.cpp:245 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiev" msgstr "Kiew" #: plugin/timezonesi18n.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: plugin/timezonesi18n.cpp:247 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" #: plugin/timezonesi18n.cpp:249 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Knox" msgstr "Knox" #: plugin/timezonesi18n.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: plugin/timezonesi18n.cpp:251 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: plugin/timezonesi18n.cpp:252 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:253 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:254 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: plugin/timezonesi18n.cpp:255 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: plugin/timezonesi18n.cpp:256 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: plugin/timezonesi18n.cpp:257 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #: plugin/timezonesi18n.cpp:258 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: plugin/timezonesi18n.cpp:259 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: plugin/timezonesi18n.cpp:260 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:261 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:262 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: plugin/timezonesi18n.cpp:263 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #: plugin/timezonesi18n.cpp:264 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:265 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:266 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lome" msgstr "Lomé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:267 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "London" msgstr "London" #: plugin/timezonesi18n.cpp:268 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:269 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:270 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: plugin/timezonesi18n.cpp:271 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:272 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" #: plugin/timezonesi18n.cpp:273 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: plugin/timezonesi18n.cpp:274 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:275 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:276 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:277 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macau" msgstr "Macao" #: plugin/timezonesi18n.cpp:278 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" #: plugin/timezonesi18n.cpp:279 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:280 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: plugin/timezonesi18n.cpp:281 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: plugin/timezonesi18n.cpp:282 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:283 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:284 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: plugin/timezonesi18n.cpp:285 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:286 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:287 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: plugin/timezonesi18n.cpp:288 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:289 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:290 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: plugin/timezonesi18n.cpp:291 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: plugin/timezonesi18n.cpp:292 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:293 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:294 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:295 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: plugin/timezonesi18n.cpp:296 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:297 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: plugin/timezonesi18n.cpp:298 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: plugin/timezonesi18n.cpp:299 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" #: plugin/timezonesi18n.cpp:300 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: plugin/timezonesi18n.cpp:301 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #: plugin/timezonesi18n.cpp:302 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: plugin/timezonesi18n.cpp:303 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:304 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:305 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:306 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: plugin/timezonesi18n.cpp:307 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #: plugin/timezonesi18n.cpp:308 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" #: plugin/timezonesi18n.cpp:309 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Merida" msgstr "Merida" #: plugin/timezonesi18n.cpp:310 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:311 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mexico City" msgstr "Mexiko Stadt" #: plugin/timezonesi18n.cpp:312 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Midway" msgstr "Midway" #: plugin/timezonesi18n.cpp:313 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:314 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:315 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadischu" #: plugin/timezonesi18n.cpp:316 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: plugin/timezonesi18n.cpp:317 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #: plugin/timezonesi18n.cpp:318 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:319 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:320 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:321 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: plugin/timezonesi18n.cpp:322 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:323 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:324 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Muscat" msgstr "Maskat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:325 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:326 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:327 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: plugin/timezonesi18n.cpp:328 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ndjamena" msgstr "N’Djamena" #: plugin/timezonesi18n.cpp:329 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" #: plugin/timezonesi18n.cpp:330 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New York" msgstr "New York" #: plugin/timezonesi18n.cpp:331 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:332 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:333 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:334 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niue" msgstr "Niue" #: plugin/timezonesi18n.cpp:335 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nome" msgstr "Nome" #: plugin/timezonesi18n.cpp:336 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:337 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" #: plugin/timezonesi18n.cpp:338 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: plugin/timezonesi18n.cpp:339 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:340 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:341 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novosibirsk" msgstr "Nowosibirsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:342 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:343 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:344 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oral" msgstr "Oral" #: plugin/timezonesi18n.cpp:345 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:346 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: plugin/timezonesi18n.cpp:347 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: plugin/timezonesi18n.cpp:348 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:349 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #: plugin/timezonesi18n.cpp:350 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: plugin/timezonesi18n.cpp:351 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" #: plugin/timezonesi18n.cpp:352 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:353 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: plugin/timezonesi18n.cpp:354 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: plugin/timezonesi18n.cpp:355 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:356 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: plugin/timezonesi18n.cpp:357 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: plugin/timezonesi18n.cpp:358 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:359 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: plugin/timezonesi18n.cpp:360 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" #: plugin/timezonesi18n.cpp:361 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: plugin/timezonesi18n.cpp:362 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: plugin/timezonesi18n.cpp:363 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: plugin/timezonesi18n.cpp:364 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: plugin/timezonesi18n.cpp:365 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto Novo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:366 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: plugin/timezonesi18n.cpp:367 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Prague" msgstr "Prag" #: plugin/timezonesi18n.cpp:368 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: plugin/timezonesi18n.cpp:369 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pyongyang" msgstr "Pjöngjang" #: plugin/timezonesi18n.cpp:370 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:371 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qysylorda" #: plugin/timezonesi18n.cpp:372 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" #: plugin/timezonesi18n.cpp:373 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:374 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" #: plugin/timezonesi18n.cpp:375 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:376 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: plugin/timezonesi18n.cpp:377 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: plugin/timezonesi18n.cpp:378 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" #: plugin/timezonesi18n.cpp:379 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: plugin/timezonesi18n.cpp:380 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavík" #: plugin/timezonesi18n.cpp:381 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:382 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: plugin/timezonesi18n.cpp:383 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:384 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riyadh" msgstr "Riad" #: plugin/timezonesi18n.cpp:385 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rome" msgstr "Rom" #: plugin/timezonesi18n.cpp:386 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #: plugin/timezonesi18n.cpp:387 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:388 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sakhalin" msgstr "Sachalin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:389 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:390 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: plugin/timezonesi18n.cpp:391 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samarkand" msgstr "Samarqand" #: plugin/timezonesi18n.cpp:392 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:393 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:394 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: plugin/timezonesi18n.cpp:395 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #: plugin/timezonesi18n.cpp:396 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santarem" msgstr "Santarém" #: plugin/timezonesi18n.cpp:397 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: plugin/timezonesi18n.cpp:398 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:399 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:400 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Tome" msgstr "São Tomé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:401 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajewo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:402 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" #: plugin/timezonesi18n.cpp:403 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:404 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: plugin/timezonesi18n.cpp:405 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" #: plugin/timezonesi18n.cpp:406 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: plugin/timezonesi18n.cpp:407 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:408 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: plugin/timezonesi18n.cpp:409 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:410 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "South Georgia" msgstr "Südgeorgien" #: plugin/timezonesi18n.cpp:411 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Barthelemy" msgstr "Saint Barthélemy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:412 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Helena" msgstr "St. Helena" #: plugin/timezonesi18n.cpp:413 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Johns" msgstr "St. Johns" #: plugin/timezonesi18n.cpp:414 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Kitts" msgstr "St. Kitts" #: plugin/timezonesi18n.cpp:415 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Lucia" msgstr "St. Lucia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:416 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Thomas" msgstr "St. Thomas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:417 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Vincent" msgstr "St. Vincent" #: plugin/timezonesi18n.cpp:418 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #: plugin/timezonesi18n.cpp:419 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: plugin/timezonesi18n.cpp:420 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #: plugin/timezonesi18n.cpp:421 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: plugin/timezonesi18n.cpp:422 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:423 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:424 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Taipei" msgstr "Taipeh" #: plugin/timezonesi18n.cpp:425 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:426 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:427 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tashkent" msgstr "Taschkent" #: plugin/timezonesi18n.cpp:428 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tbilisi" msgstr "Tiflis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:429 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:430 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: plugin/timezonesi18n.cpp:431 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" #: plugin/timezonesi18n.cpp:432 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: plugin/timezonesi18n.cpp:433 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thule" msgstr "Thule" #: plugin/timezonesi18n.cpp:434 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:435 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:436 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:437 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: plugin/timezonesi18n.cpp:438 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" #: plugin/timezonesi18n.cpp:439 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: plugin/timezonesi18n.cpp:440 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" #: plugin/timezonesi18n.cpp:441 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tripoli" msgstr "Tripolis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:442 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Troll" msgstr "Troll" #: plugin/timezonesi18n.cpp:443 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tucuman" msgstr "Tucuman" #: plugin/timezonesi18n.cpp:444 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:445 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaator" #: plugin/timezonesi18n.cpp:446 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Urumqi" msgstr "Urümqi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:447 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:448 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" #: plugin/timezonesi18n.cpp:449 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+00:00" msgstr "UTC+00:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:450 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+01:00" msgstr "UTC+01:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:451 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+02:00" msgstr "UTC+02:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:452 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:00" msgstr "UTC+03:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:453 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:30" msgstr "UTC+03:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:454 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:00" msgstr "UTC+04:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:455 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:30" msgstr "UTC+04:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:456 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:00" msgstr "UTC+05:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:457 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:30" msgstr "UTC+05:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:45" msgstr "UTC+05:45" #: plugin/timezonesi18n.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:00" msgstr "UTC+06:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:30" msgstr "UTC+06:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+07:00" msgstr "UTC+07:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+08:00" msgstr "UTC+08:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:463 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:00" msgstr "UTC+09:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:464 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:30" msgstr "UTC+09:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:465 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+10:00" msgstr "UTC+10:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+11:00" msgstr "UTC+11:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:467 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+12:00" msgstr "UTC+12:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:468 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+13:00" msgstr "UTC+13:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:469 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+14:00" msgstr "UTC+14:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:470 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-00:00" msgstr "UTC-00:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:471 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-01:00" msgstr "UTC-01:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:472 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-02:00" msgstr "UTC-02:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:473 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:00" msgstr "UTC-03:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:474 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:30" msgstr "UTC-03:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:475 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:00" msgstr "UTC-04:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:476 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:30" msgstr "UTC-04:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:477 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-05:00" msgstr "UTC-05:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:478 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-06:00" msgstr "UTC-06:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:479 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-07:00" msgstr "UTC-07:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:480 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-08:00" msgstr "UTC-08:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:481 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-09:00" msgstr "UTC-09:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:482 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-10:00" msgstr "UTC-10:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:483 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-11:00" msgstr "UTC-11:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:484 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-12:00" msgstr "UTC-12:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:485 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-13:00" msgstr "UTC-13:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:486 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-14:00" msgstr "UTC-14:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:487 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: plugin/timezonesi18n.cpp:488 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uschhorod" #: plugin/timezonesi18n.cpp:489 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: plugin/timezonesi18n.cpp:490 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: plugin/timezonesi18n.cpp:491 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vatican" msgstr "Vatikan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:492 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:493 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vienna" msgstr "Wien" #: plugin/timezonesi18n.cpp:494 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:495 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vilnius" msgstr "Wilna" #: plugin/timezonesi18n.cpp:496 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" #: plugin/timezonesi18n.cpp:497 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vladivostok" msgstr "Wladiwostok" #: plugin/timezonesi18n.cpp:498 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Volgograd" msgstr "Wolgograd" #: plugin/timezonesi18n.cpp:499 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" #: plugin/timezonesi18n.cpp:500 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wake" msgstr "Wake" #: plugin/timezonesi18n.cpp:501 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:502 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:503 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: plugin/timezonesi18n.cpp:504 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" #: plugin/timezonesi18n.cpp:505 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:506 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:507 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:508 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:509 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:510 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: plugin/timezonesi18n.cpp:511 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yerevan" msgstr "Eriwan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:512 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: plugin/timezonesi18n.cpp:513 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zaporozhye" msgstr "Saporischschja" #: plugin/timezonesi18n.cpp:514 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" #: plugin/timezonesi18n.cpp:775 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: plugin/timezonesi18n.cpp:776 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "America" msgstr "Amerika" #: plugin/timezonesi18n.cpp:777 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:778 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: plugin/timezonesi18n.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantik" #: plugin/timezonesi18n.cpp:780 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: plugin/timezonesi18n.cpp:781 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:782 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Indian" msgstr "Indien" #: plugin/timezonesi18n.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Pacific" msgstr "Pazifik" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Elfenbeinküste" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Äthiopien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guinea Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Congo Brazzaville" #~ msgstr "Kongo Brazzaville" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansania" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dschibuti" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westsahara" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsuana" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Südsudan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Kongo Kinshasa)" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabun" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Äquatorialguinea" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swasiland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tschad" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "São Tomé und Príncipe" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Vereinigte Staaten" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua und Barbuda" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Französisch-Guyana" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaimaninseln" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cura Sao" #~ msgstr "Cura Sao" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- und Caicos-Inseln" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bonaire" #~ msgstr "Bonaire" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sint Maarten" #~ msgstr "Sint Maarten" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint Martin" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre und Miquelon" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad und Tobago" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanische Republik" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Barthelemy" #~ msgstr "Saint Barthélemy" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "St. Kitts und Nevis" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United States Virgin Islands" #~ msgstr "Amerikanische Jungferninseln" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "Britische Jungferninseln" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasachstan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbaidschan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolei" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesch" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Ost-Timor" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadschikistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Palestinian Territories" #~ msgstr "Palästinensisches Gebiet" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hongkong" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Macau" #~ msgstr "Macao" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippinen" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Zypern" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodscha" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Nordkorea" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi-Arabien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Südkorea" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färöer-Inseln" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Saint Helena" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falklandinseln" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Niederlande" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakei" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldawien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dänemark" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finnland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türkei" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slowenien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Aland Islands" #~ msgstr "Åland-Inseln" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegen" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Mazedonien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Vatican City State" #~ msgstr "Vatikanstaat" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österreich" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "ChristmasIsland" #~ msgstr "Weihnachtsinsel" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "CocosIslands" #~ msgstr "Kokosinsel" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komoren" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Französische Südgebiete" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediven" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Neuseeland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidschi" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Französisch-Polynesien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Salomonen" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinseln" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk-Insel" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Neukaledonien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Neuguinea" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cook-Inseln" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nördliche Marianen-Inseln" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallis und Futuna" #~ msgctxt "" #~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the " #~ "clock applet (the main clock in the panel). " #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the " #~ "clock applet (the main clock in the panel). " #~ msgid "%1
%2" #~ msgstr "%1
%2" #~ msgctxt "" #~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the " #~ "tooltip of the clock. " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1514204) @@ -1,565 +1,568 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-16 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 18:56+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "NNO" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NO" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ONO" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "O" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "SSO" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SO" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "OSO" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "NNW" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NW" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "WNW" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "W" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "SSW" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SW" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "WSW" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "Wechselnd" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Windstill" #: i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "rising" msgstr "Steigend" #: i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "falling" msgstr "Fallend" #: i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "steady" msgstr "Gleichbleibend" #: package/contents/config/config.qml:24 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Weather Station" msgctxt "@title:tab" msgid "Weather Station" msgstr "Wetterstation" #: package/contents/config/config.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/config/config.qml:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Units" msgctxt "@title:tab" msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show temperature in compact mode:" msgctxt "@label" msgid "Show temperature in compact mode:" -msgstr "Temperatur kompakt anzeigen:" +msgstr "Temperatur in der Kompaktansicht anzeigen:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Temperature:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pressure:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" -msgstr "Druck:" +msgstr "Luftdruck:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wind speed:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "Windgeschwindigkeit:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visibility:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Sicht:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61 #, kde-format msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Für „%1“ kann keine Wetterstation gefunden werden" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Location:" msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select weather services providers" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select weather services providers" -msgstr "Anbieter für Wetterinformationen anzeigen" +msgstr "Anbieter für Wetterinformationen auswählen" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update every:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Aktualisieren alle:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" #| msgid "Please Configure" msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." -msgstr "Bitte einrichten" +msgstr "Einrichten ..." #: package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: package/contents/ui/main.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "windchill, unit" #| msgid "Windchill: %1" msgid "Windchill: %1" msgstr "Gefühlte Temperatur: %1" #: package/contents/ui/main.qml:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "humidex, unit" #| msgid "Humidex: %1" msgid "Humidex: %1" msgstr "Luftfeuchtigkeit: %1" #: package/contents/ui/main.qml:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "ground temperature, unit" #| msgid "Dewpoint: %1" msgctxt "ground temperature" msgid "Dewpoint: %1" msgstr "Taupunkt: %1" #: package/contents/ui/main.qml:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "pressure, unit" #| msgid "Pressure: %1 %2" msgid "Pressure: %1" -msgstr "Luftdruck: %1 %2" +msgstr "Luftdruck: %1" #: package/contents/ui/main.qml:143 #, kde-format msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency: %1" msgstr "Luftdrucktendenz: %1" #: package/contents/ui/main.qml:154 package/contents/ui/main.qml:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "visibility from distance" #| msgid "Visibility: %1" msgid "Visibility: %1" msgstr "Sicht: %1" #: package/contents/ui/main.qml:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "content of water in air" #| msgid "Humidity: %1%2" msgid "Humidity: %1" -msgstr "Luftfeuchtigkeit: %1 %2" +msgstr "Luftfeuchtigkeit: %1" #: package/contents/ui/main.qml:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #| "weather provider" #| msgid "%1 %2" msgctxt "wind direction, speed" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Windstill" #: package/contents/ui/main.qml:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "winds exceeding wind speed briefly" #| msgid "Wind Gust: %1 %2" msgid "Wind Gust: %1" -msgstr "Windböen: %1 %2" +msgstr "Windböen: %1" #: package/contents/ui/main.qml:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" #| msgid "%1 (%2%)" msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" msgstr "%1 (%2 %)" #: package/contents/ui/main.qml:254 package/contents/ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/main.qml:355 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "" +"Das Abholen der Wetterinformationen für %1 hat eine Zeitüberschreitung " +"ausgelöst." #: package/contents/ui/main.qml:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" #| msgid "Please Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "Bitte einrichten" #: package/contents/ui/main.qml:369 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " "weather provider" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather warnings" #| msgid "Warnings Issued" msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Warnungen veröffentlicht" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather watches" #| msgid "Watches Issued" msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "Sichtungen veröffentlicht" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notices" msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "Meldungen" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:131 #, kde-format msgctxt "High & Low temperature" msgid "H: %1 L: %2" msgstr "H: %1 N: %2" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:134 #, kde-format msgctxt "Low temperature" msgid "Low: %1" msgstr "Niedrig: %1" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:137 #, kde-format msgctxt "High temperature" msgid "High: %1" msgstr "Hoch: %1" #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "" #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "" +"Bei der Verbindung mit dem Wetterserver %1 wurde ein Zeitlimit überschritten." #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Celsius °C" msgstr "Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hektopascal hPa" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascal kPa" #: plugin/plugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Millibars mbar" msgstr "Millibar mbar" #: plugin/plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Zoll-Quecksilbersäule inHg" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Meter pro Sekunde m/s" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilometer pro Stunde km/h" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Meilen pro Stunde mph" #: plugin/plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Knots kt" msgstr "Knoten kt" #: plugin/plugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Beaufortskala bft" #: plugin/plugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" #: plugin/plugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Miles" msgstr "Meilen" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #| "weather provider" #| msgid "%1 %2" msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #| "weather provider" #| msgid "%1 %2" msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #| "weather provider" #| msgid "%1 %2" msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" -msgstr "%1 %2" +msgstr "%1 %" #~ msgctxt "temperature, unit" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgctxt "distance, unit" #~ msgid "Visibility: %1 %2" #~ msgstr "Sicht: %1 %2" #~ msgctxt "Percent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgctxt "wind direction, speed" #~ msgid "%1 %2 %3" #~ msgstr "%1 %2 %3" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_mpris2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_mpris2.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_mpris2.po (revision 1514204) @@ -1,79 +1,80 @@ -# Frederik Schwarzer , 2012. +# Frederik Schwarzer , 2012, 2018. # Burkhard Lück , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-04 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-14 21:14+0200\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 18:53+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: multiplexedservice.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Name for global shortcuts category" msgid "Media Controller" msgstr "Mediensteuerung" #: multiplexedservice.cpp:87 #, kde-format msgid "Play/Pause media playback" msgstr "Medienwiedergabe starten/anhalten" #: multiplexedservice.cpp:109 #, kde-format msgid "Media playback next" msgstr "Nächstes Medium wiedergeben" #: multiplexedservice.cpp:123 #, kde-format msgid "Media playback previous" msgstr "Vorheriges Medium wiedergeben" #: multiplexedservice.cpp:137 #, kde-format msgid "Stop media playback" msgstr "Medienwiedergabe anhalten" #: multiplexedservice.cpp:151 #, kde-format msgid "Media volume up" -msgstr "" +msgstr "Medienspieler lauter" #: multiplexedservice.cpp:162 #, kde-format msgid "Media volume down" -msgstr "" +msgstr "Medienspieler leiser" #: playeractionjob.cpp:202 #, kde-format msgid "The media player '%1' cannot perform the action '%2'." msgstr "Der Medienspieler „%1“ kann die Aktion „%2“ nicht ausführen." #: playeractionjob.cpp:204 #, kde-format msgid "Attempting to perform the action '%1' failed with the message '%2'." msgstr "" "Der Versuch, die Aktion „%1“ auszuführen, ist mit der Meldung „%2“ " "fehlgeschlagen." #: playeractionjob.cpp:207 #, kde-format msgid "The argument '%1' for the action '%2' is missing or of the wrong type." msgstr "Das Argument „%1“ für die Aktion „%2“ fehlt oder ist vom falschen Typ." #: playeractionjob.cpp:209 #, kde-format msgid "The operation '%1' is unknown." msgstr "Die Aktion „%1“ ist unbekannt." #: playeractionjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1514204) @@ -1,184 +1,184 @@ -# Frederik Schwarzer , 2014. +# Frederik Schwarzer , 2014, 2018. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-17 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:35+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 18:52+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: image.cpp:222 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Empfohlenes Hintergrundbild" #: image.cpp:345 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Ordner mit dem Hintergrundbild, von aus eine Diaschau gezeigt wird" #: image.cpp:605 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder herunterladen" #: image.cpp:659 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: image.cpp:661 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:87 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Positionierung:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:96 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Skaliert und beschnitten" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:100 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Skaliert" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:104 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Skaliert (Proportionen beibehalten)" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:108 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:112 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Gekachelt" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:144 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:148 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Unscharf" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:157 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:169 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Einfarbig" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:206 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Wechseln alle:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:219 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:235 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:251 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:333 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Ordner hinzufügen ..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:339 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Bild hinzufügen ..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:344 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Neue Hintergrundbilder herunterladen ..." #: imagepackage/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Hintergrundbild öffnen" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Nächstes Hintergrundbild" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:36 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:43 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:49 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Hintergrundbild wiederherstellen" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove wallpaper" msgid "Remove Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild entfernen" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Benutzerdefiniertes Hintergrundbild hinzufügen" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Hintergrundbild entfernen" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öffnen ..." #~ msgctxt "Unknown Author" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1514204) @@ -0,0 +1,64 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Frederik Schwarzer , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-11 03:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:59+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: contents/ui/config.qml:68 +#, kde-format +msgid "Providers:" +msgstr "Anbieter:" + +#: contents/ui/config.qml:92 +#, kde-format +msgid "Positioning:" +msgstr "Positionierung:" + +#: contents/ui/config.qml:101 +#, kde-format +msgid "Scaled and Cropped" +msgstr "Skaliert und beschnitten" + +#: contents/ui/config.qml:105 +#, kde-format +msgid "Scaled" +msgstr "Skaliert" + +#: contents/ui/config.qml:109 +#, kde-format +msgid "Scaled, Keep Proportions" +msgstr "Skaliert, Proportionen beibehalten" + +#: contents/ui/config.qml:113 +#, kde-format +msgid "Centered" +msgstr "Zentriert" + +#: contents/ui/config.qml:117 +#, kde-format +msgid "Tiled" +msgstr "Gekachelt" + +#: contents/ui/config.qml:141 +#, kde-format +msgid "Select Background Color" +msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" + +#: contents/ui/config.qml:151 +#, kde-format +msgid "Background Color:" +msgstr "Hintergrundfarbe:" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmashell.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1514204) @@ -1,330 +1,330 @@ -# Frederik Schwarzer , 2014, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-18 03:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-21 06:24+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 18:52+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Modul zum Einrichten von Maus-Aktionen" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "QML-JavaScript-Debugger aktivieren" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Plasma-Shell nicht automatisch nach einem Absturz neu starten" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Erzwingt das Laden des angegebenen Shell-Moduls" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin option " "to be specified" msgstr "" "Lädt plasmashell als eigenständiges Programm, benötigt die Angabe der Option " "„shell-plugin“" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" -msgstr "" +msgstr "Eine bestehende Instanz ersetzen" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " "testing environment" msgstr "" "Aktiviert den Testmodus und verwendet die angegebene JavaScript-Datei für " "die Einrichtung des Layouts der Testumgebung" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file" msgstr "Datei" #: osd.cpp:59 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Audio stumm" #: osd.cpp:77 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofon stummgeschaltet" #: osd.cpp:93 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 Stummgeschaltet" #: osd.cpp:113 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Touchpad Ein" #: osd.cpp:115 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Touchpad Aus" #: osd.cpp:122 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wifi Ein" #: osd.cpp:124 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wifi Aus" #: osd.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth Ein" #: osd.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth Aus" #: osd.cpp:140 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Mobiles Internet Ein" #: osd.cpp:142 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Mobiles Internet Aus" #: osd.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Bildschirmtastatur aktiviert" #: osd.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Bildschirmtastatur deaktiviert" #: shellcorona.cpp:168 shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Arbeitsfläche ausblenden" #: shellcorona.cpp:188 #, kde-format msgid "Activities..." msgstr "Aktivitäten ..." #: shellcorona.cpp:200 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Aktuelle Aktivität anhalten" #: shellcorona.cpp:217 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Fensterleisteneintrag %1 aktivieren" #: shellcorona.cpp:1345 #, kde-format msgid "Unable to load script file: %1" msgstr "Fehler beim Laden der Skriptdatei: %1" #: shellcorona.cpp:1710 shellcorona.cpp:1716 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Kontrollleiste hinzufügen" #: shellcorona.cpp:1758 #, kde-format msgid "Empty %1" msgstr "Leere %1" #: shellcorona.cpp:1974 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma kann nicht gestartet werden" #: shellcorona.cpp:1975 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2.\n" " Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma kann nicht gestartet werden, da OpenGL 2 nicht richtig benutzt werden " "kann.\n" "Bitte überprüfen Sie, dass Ihre Grafiktreiber richtig eingerichtet sind." #: shellmanager.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "" "All shell packages missing.\n" "This is an installation issue, please contact your distribution" msgstr "" "Ein Shell-Paket fehlt.\n" "Dies ist ein Installationsproblem, bitte nehmen Sie Kontakt mit Ihrer " "Distribution auf" #: shellmanager.cpp:177 shellmanager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Fatal error message title" msgid "Plasma Cannot Start" msgstr "Plasma kann nicht starten" #: shellmanager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "Shell package %1 cannot be found" msgstr "Das Shell-Paket %1 wurde nicht gefunden" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Haupt-Skriptdatei" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Erzwingt eine Anzeige im Fenster zu Testzwecken" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Veraltet und ohne Funktion" #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Ihre Grafik-Hardware unterstützt OpenGL (ES) 2. Plasma wird jetzt beendet." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "Inkompatible OpenGL-Version wurde erkannt" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Aktuelle Anzahl der Abstürze" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Übersichtsseite anzeigen" #~ msgid "Hide Dashboard" #~ msgstr "Übersichtsseite ausblenden" #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Ausgabe unterdrücken" #~ msgid "Next Activity" #~ msgstr "Nächste Aktivität" #~ msgid "Previous Activity" #~ msgstr "Vorherige Aktivität" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ausführen" #~ msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Desktop Shell Scripting Console" #~ msgstr "Arbeitsumgebungs-Skriptkonsole" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "Unable to load script file %1" #~ msgstr "Fehler beim Laden der Skriptdatei %1" #~ msgid "Save Script File" #~ msgstr "Skriptdatei speichern" #~ msgid "Executing script at %1" #~ msgstr "Skript wird ausgeführt an %1" #~ msgid "Runtime: %1ms" #~ msgstr "Laufzeit: %1 ms" #~ msgid "No plugins found, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Keine Module gefunden Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgctxt "About mouse action" #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgctxt "Configure mouse action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten " #~ msgctxt "Remove mouse action" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1514203) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1514204) @@ -1,515 +1,519 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-11 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-25 22:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 18:52+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kded/engine/backend_p.cpp:87 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:73 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:72 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "" "Das Erstellen der Ordner ist fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre " "Berechtigungen" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "Der Einhängepunkt ist nicht leer. Vault kann nicht eingebunden werden" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "Der Vorgang kann nicht durchgeführt werden" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:124 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "Dieser Ordner enthält bereits verschlüsselte Daten" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "" "Sie müssen leere Ordner für den verschlüsselten Speicher und für den " "Einhängepunkt auswählen" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "Das Gerät ist bereits geöffnet" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Das Gerät ist nicht geöffnet" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "Ausführung ist fehlgeschlagen" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:220 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "Version kann nicht erkannt werden" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "" "Es ist die falsche Version installiert. Version %1.%2.%3 ist erforderlich" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "Richtige Version gefunden" #: kded/engine/vault.cpp:197 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: kded/engine/vault.cpp:224 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "Das eingerichtete Backend existiert nicht: %1" #: kded/engine/vault.cpp:229 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "Es ist kein Einhängepunkt angegeben" #: kded/engine/vault.cpp:234 #, kde-format msgid "Cannot create the mount point" msgstr "Einhängepunkt kann nicht erstellt werden" #: kded/engine/vault.cpp:239 #, kde-format msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1" msgstr "Eingerichtetes Backend kann nicht instantiiert werden: %1" #: kded/engine/vault.cpp:342 #, kde-format msgid "This device is already registered. Cannot recreate it." msgstr "" "Dieses Gerät ist bereits registriert. Es kann nicht neu erstellt werden." #: kded/engine/vault.cpp:347 #, kde-format msgid "Unknown error, unable to create the backend." msgstr "Unbekannter Fehler. Backend kann nicht erzeugt werden." #: kded/engine/vault.cpp:371 #, kde-format msgid "Cannot open an unknown vault." msgstr "Unbekanntes Vault kann nicht geöffnet werden." #: kded/engine/vault.cpp:388 #, kde-format msgid "The vault is unknown, cannot close it." msgstr "Vault unbekannt. Es kann nicht geschlossen werden." #: kded/engine/vault.cpp:403 kded/engine/vault.cpp:414 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, an application is using it" msgstr "Vault kann nicht geschlossen werden, da eine Anwendung darauf zugreift" #: kded/engine/vault.cpp:437 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, it is used by %1" msgstr "Vault kann nicht geschlossen werden, da es von %1 benutzt wird" #: kded/engine/vault.cpp:461 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "" "Liste der Anwendungen, die auf dieses Vault zugreifen, kann nicht bezogen " "werden" #: kded/engine/vault.cpp:494 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The vault is unknown, cannot destroy it." msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it." -msgstr "Vault ist unbekannt. Es kann nicht zerstört werden." +msgstr "Vault ist unbekannt. Er kann nicht zerstört werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" "Wenn das Vault auf bestimmte Aktivitäten beschränkt wird, zeigt das " "Miniprogramm es nur an, wenn die entsprechende Aktivität aktiv ist. Des " "weiteren wird das Vault automatisch geschlossen, wenn zu einer Aktivität " "gewechselt wird, in der es nicht verfügbar sein soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "Auf ausgewählte Aktivitäten beschränken:" #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "Das angegebene Backend ist nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "Name des Vaul&ts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Backend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "Wählen Sie das Verschlüsselungssystem für dieses Vault:" #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "Standard-Verschlüsselung benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the used cipher:" msgstr "Verschlüsselung auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" msgstr "Ort der verschlüsselten Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message())); #: kded/ui/mountdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Failed to open: %1" msgstr "Fehler beim Öffnen: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog) #: kded/ui/mountdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Plasma Vault" msgstr "Plasma Vault" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/mountdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Öffnen dieses Vaults an:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #: kded/ui/mountdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "


" msgstr "" "\n" "\n" "


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline) #: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)" msgstr "" +"Wenn dieser Vault offen ist, offline gehen (Netzwerk und Bluetooth" +" deaktivieren)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass es keine Möglichkeit gibt, ein vergessenes Passwort " "wieder herzustellen. Wenn Sie Ihr Passwort vergessen, sind Ihre Daten so gut " "wie verloren." #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Erweitert" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Löschen" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:64 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:176 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationWizard) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:32 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "" "Die Einstellungen des Vaults können nur verändert werden, wenn es " "geschlossen ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:52 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "Vault schließen" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" "

\n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" "

\n" " See
defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." msgstr "" "Sicherheitshinweis:\n" " Gemäß eines Sicherheitsaudit von Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " ist die aktuelle Implementierung von Encfs " "anfällig oder potentiell anfällig \n" " für verschiedene Arten von Angriffen.\n" " Zum Beispiel kann ein Angreifer mit Lese-/" "Schreibrechten\n" " zu den verschlüsselten Daten den " "Verschlüsselungsgrad herabsetzen\n" " ohne dass dies durch einen legitimierten " "Benutzer bemerkt werden würde.\n" " Informationen können mit Timing-Analysen " "ebenfalls abgeleitet werden.\n" "

\n" " Dies bedeutet, Sie sollten Ihre verschlüsselten " "Daten\n" " nicht mit Cloud-Diensten abgleichen,\n" " oder in anderen Szenarien einsetzen, wo ein " "Angreifer\n" " regelmäßigen Zugriff auf die verschlüsselten " "Daten hat.\n" "

\n" " Siehe defuse.ca/audits/encfs.htm für weitere Informationen." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

\n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" "

\n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" "Sicherheitshinweis:\n" " CryFS verschlüsselt Ihre Daten, so dass Sie " "diese überall sicher aufbewahren können.\n" " Dies funktioniert auch gut mit Cloud-Diensten " "wie Dropbox, iCloud, OneDrive und anderen.\n" "

\n" " Anders als bei anderen Dateisystem-Overlay-" "Lösungen\n" " wird weder die Ordnerstruktur,\n" " noch die Anzahl und Größe der Dateien,\n" " im verschlüsselten Format preisgegeben.\n" "

\n" " Ein wichtiger Hinweis sei jedoch,\n" " dass obwohl CryFS als sicher gilt,\n" " bisher kein unabhängiger Sicherheitsaudit\n" " zur Bestätigung durchgeführt wurde." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:148 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "Neues Vault erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This action cannot be undone. This will permanently delete the " "selected vault!" msgstr "" +"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Der Vault wird" +" unwiderruflich gelöscht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Please type in the name of the vault to confirm:" -msgstr "" +msgstr "Geben Sie bitte zur Bestätigung den Namen des Vaults ein:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close the vault" msgid "Delete this vault" -msgstr "Vault schließen" +msgstr "Diesen Vault löschen" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "Neues Vault erstellen ..." #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:210 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:217 #, kde-format msgid "Forcefully close " msgstr "Schließen erzwingen" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:224 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "Vault einrichten ..." #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktivitäten" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/desktop_kdereview_plasma-active-window-control.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/desktop_kdereview_plasma-active-window-control.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/desktop_kdereview_plasma-active-window-control.po (revision 1514204) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Frederik Schwarzer , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:58+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: package/metadata.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Active Window Control" +msgstr "Steuerung aktiver Fenster" + +#: package/metadata.desktop:17 +msgctxt "Comment" +msgid "Plasmoid for advanced active window control." +msgstr "" +