Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1513974)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1513975)
@@ -1,1815 +1,1815 @@
# Translation of latte-dock.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 03:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-07 09:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-15 10:06+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:129
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:146
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:663
#, kde-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:157
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:380
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1064
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size"
-msgstr "Розмір:"
+msgstr "Розмір"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:213
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Zoom On Hover:"
msgid "Zoom On Hover"
-msgstr "Збільшення при наведенні:"
+msgstr "Збільшення при наведенні"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:262
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Screen Height Proportion:"
msgid "Screen Height Proportion"
-msgstr "Пропорція висоти екрана:"
+msgstr "Пропорція висоти екрана"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:316
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Applets Distance:"
msgid "Applets Distance"
-msgstr "Відстань між аплетами:"
+msgstr "Відстань між аплетами"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:354
#: settingsdialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:364
#, kde-format
msgctxt "show panel"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:428
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:785
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1014
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Opacity: "
msgid "Opacity"
-msgstr "Непрозорість: "
+msgstr "Непрозорість"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:487
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:500
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:520
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:541
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:550
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:559
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:568
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Active Indicator"
msgstr "Індикатор активності"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:616
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Style:"
msgctxt "active indicator style"
msgid "Style"
-msgstr "Стиль:"
+msgstr "Стиль"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:624
#, kde-format
msgctxt "line indicator"
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:628
#, kde-format
msgid "Show a line indicator for active tasks/applets"
msgstr "Показувати активні завдання і аплети лінією"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:636
#, kde-format
msgctxt "dot indicator"
msgid "Dot"
msgstr "Крапка"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:640
#, kde-format
msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets"
msgstr "Показувати активні завдання і аплети крапкою"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:652
#, kde-format
msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:655
#, kde-format
msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
msgstr ""
"Обернути розташування активного індикатора, наприклад, з розташування внизу "
"на розташування згори"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:671
#, kde-format
msgctxt "active indicator to no applets"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:676
#, kde-format
msgid ""
"Latte will not show any active applet indicator on its own\n"
" except those the plasma theme provides"
msgstr ""
"Латте не показуватиме жодних індикаторів активних аплетів, окрім\n"
" тих, які надаються темою Плазми."
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:683
#, kde-format
msgctxt "active indicator only to in-house latte applets"
msgid "Internals"
msgstr "Внутрішня частина роботи програми"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:688
#, kde-format
msgid ""
"Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
"adjusted\n"
" by it for hovering capabilities e.g. folderview"
msgstr ""
"Латте показувати індикатори активних аплетів лише для аплетів, які було "
"налаштовано\n"
" на використання можливостей наведення, наприклад, для аплету перегляду тек"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:697
#, kde-format
msgctxt "active indicator to all applets"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:702
#, kde-format
msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
msgstr "Латте показуватиме індикатори активних аплетів для усіх аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:717
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Сяйво"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:733
#, kde-format
msgctxt "show glow"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:760
#, kde-format
msgctxt "add glow only to active task/applet indicators"
msgid "Only On Active"
msgstr "Лише для активних"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:765
#, kde-format
msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
msgstr "Додавати сяйво лише до індикаторів активних завдань і аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:771
#, kde-format
msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:776
#, kde-format
msgid "Add glow to all task/applet indicators"
msgstr "Додавати сяйво до усіх індикаторів завдань і аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:835
#, kde-format
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:838
#, kde-format
msgid "Use a 3D style glow"
msgstr "Використовувати просторовий стиль сяйва"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:857
#, kde-format
msgid "Applet shadows"
msgstr "Тіні аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:869
#, kde-format
msgctxt "show applet shadow"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:895
#, kde-format
msgctxt "Use theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:896
#, kde-format
msgctxt "Clear applet shadow settings"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:978
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Будь ласка, виберіть колір тіні"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1116
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Maximum: "
msgid "Maximum"
-msgstr "Максимум:"
+msgstr "Максимум"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1199
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:60
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:78
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "На основному"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:133
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:225
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:236
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:247
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:258
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:278
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:324
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:345
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "За шириною"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:364
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:388
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Показувати завжди"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:397
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично ховати"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:406
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Стежити за активними"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:415
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Стежити за максимізованими"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:424
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Стежити за усіма вікнами"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:433
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Перекриває вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:455
#: settingsdialog.ui:714
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:470
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "show panel"
#| msgid "Show"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:486
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hide:"
msgid "Hide"
-msgstr "Ховати:"
+msgstr "Приховати"
#: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:167
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Close settings window"
msgid "Open Latte settings window"
-msgstr "Закрити вікно параметрів"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Латте"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:271
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:326
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:161
#: settingsdialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:331
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:56
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:336
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:343
#, kde-format
msgid "Tweaks"
msgstr "Коригування"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:436
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Копіювати панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:447
#, kde-format
msgid "Move to:"
msgstr "Пересунути до:"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:495
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Нова панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:497
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Додати нову панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:513
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:516
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Вилучити поточну панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:527
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:529
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Закрити вікно параметрів"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Інший колір для мінімізованих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:73
#, kde-format
msgid "Indicator for active window group"
msgstr "Індикатор для групи активного вікна"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:75
#, kde-format
msgid ""
"Grouped windows show both a line and a dot when \n"
"one of them is active and the Line Active Indicator \n"
"is enabled"
msgstr ""
"Згруповані вікна показуватимуться лінією і крапкою, якщо \n"
"одне з них є активним і увімкнено позначення лінією \n"
"активного вікна."
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Взаємодія"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Preview windows on hovering"
msgstr "Перегляд вікон у відповідь на наведення"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:110
#, kde-format
msgid "Highlight windows on hovering"
msgstr "Підсвічування вікон у відповідь на наведення"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:123
#, kde-format
msgid "Show progress information for tasks"
msgstr "Показувати дані щодо поступу для завдань"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125
#, kde-format
msgid ""
"Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n"
"files with Dolphin"
msgstr ""
"Показувати чудову анімацію поступу, наприклад, для копіювання \n"
"файлів за допомогою Dolphin"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:135
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "Показувати дії з вікном у контекстному меню"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:148
#, kde-format
msgid "Show indicator for audio streams"
msgstr "Показувати індикатор для потоків звукових даних"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
msgstr ""
"Звуковий індикатор, за допомогою якого користувач може вмикати або вимикати "
"звук у програмі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161
#, kde-format
msgid "Activate tasks through mouse wheel"
msgstr "Активувати завдання за допомогою коліщатка миші"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути дії за допомогою коліщатка миші для циклічного "
"переходу між завданнями"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:178
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "On middle-click:"
msgid "On middle-click"
-msgstr "На клацання середньою:"
+msgstr "На клацання середньою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:185
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:185
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Закрити вікно або групу"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:186
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:230
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Новий екземпляр"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:186
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:230
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Мінімізувати/Відновити вікно або групу"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:186
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:230
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Циклічно переходити між завданнями"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:186
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:230
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Перемикати групування завдань"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:216
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Клацання лівою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:216
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Клацання середньою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:216
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Клацання правою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:245
#, kde-format
msgid "Launchers Group"
msgstr "Група засобів запуску"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:268
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальна"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:272
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any "
"other dock"
msgstr ""
"Використовувати унікальний набір засобів запуску, незалежний від наборів "
"інших панелей, для цієї панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:279
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:283
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this dock. This group provides "
"launchers synchronization between different docks in the same "
"layout"
msgstr ""
"Використовувати набір поточного компонування засобів запуску для цієї "
"панелі. У цій групі зібрано засоби синхронізації засобів запуску на "
"різних бічних панелях у одному компонуванні"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:291
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Загальна"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:295
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this dock. This group provides launchers "
"synchronization between different docks and between different "
"layouts"
msgstr ""
"Використовувати загальний набір поточного компонування засобів запуску для "
"цієї панелі. У цій групі зібрано засоби синхронізації засобів запуску на "
"різних бічних панелях у різних компонувань"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:309
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:315
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Показувати лише завдання з поточного екрана"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:326
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Показувати лише завдання з поточної стільниці"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:337
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Показувати тільки завдання з поточного простору дій"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:348
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Показувати лише завдання з засобів запуску"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57
#, kde-format
msgid "Blur for panel background"
msgstr "Розмивання для тла панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68
#, kde-format
msgid "Show applets/task title tooltips on hovering"
msgstr "Показувати панелі підказок щодо назв аплетів і завдань при наведенні"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79
#, kde-format
msgid "Shrink thickness margins to minimum"
msgstr "Зменшити товщину полів до мінімальної"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:96
#, kde-format
msgid "Dynamic Background"
msgstr "Динамічне тло"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:103
#, kde-format
msgid "Force solid background for maximized or snapped windows"
msgstr "Примусово суцільне тло для максимізованих або прилиплих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:105
#, kde-format
msgid ""
"The panel background removes its transparency setting \n"
" when there is a maximized or snapped window"
msgstr ""
"З тла панелі вилучається прозорість, \n"
"якщо вікно максимізовано або приліплено"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:116
#, kde-format
msgid "Hide background for not maximized windows"
msgstr "Приховувати тло для немаксимізованих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118
#, kde-format
msgid ""
"The panel background becomes transparent except if \n"
"there is a maximized or snapped window"
msgstr ""
"Тло панелі робитиметься прозорим, якщо немає \n"
"максимізованих або приліплених вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:130
#, kde-format
msgid "Improve contents visibility when panel is transparent"
msgstr "Поліпшити видимість вмісту, якщо панель є прозорою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"The panel contents are colorized in order to improve contrast \n"
"with the underlying desktop background when the panel is transparent"
msgstr ""
"Вміст панелі розфарбовується з метою поліпшення контрастності \n"
"відповідно до тла стільниці, якщо панель є прозорою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:145
#, kde-format
msgid "Hide panel shadow for maximized windows"
msgstr "Приховувати тінь на панелі для максимізованих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:166
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Активувати край KWin після приховування"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176
#, kde-format
msgid "Decrease applets size when it is needed"
msgstr "Зменшувати розмір аплетів, якщо потрібно"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:178
#, kde-format
msgid ""
"Applets size is decreased automatically when the contents \n"
"exceed the maximum length \n"
"\n"
"Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present"
msgstr ""
"Розмір аплетів автоматично зменшуватиметься, якщо їхній вміст "
"перевищуватиме \n"
"задане значення максимальної довжини. \n"
"\n"
"Підказка: цей пункт буде вимкнено, якщо є лише засоби керування завданнями "
"Плазми"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:188
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the corresponding area"
msgstr "Додавати засоби запуску лише до відповідної області"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:190
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr "Засоби запуску додаються лише на панель задач і не як аплети Плазми"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:199
#, kde-format
msgid "Behave as a normal dock window"
msgstr "Поводитися як звичайне вікно панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:204
#, kde-format
msgid ""
"Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n"
"The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'"
msgstr ""
"Вилучити прапорець BypassWindowManagerHint з вікна.\n"
"Панель не буде перекривати вікна, для яких встановлено атрибут «Тримати "
"зверху»."
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:213
#, kde-format
msgid "Raise dock on desktop change"
msgstr "Піднімати панель, якщо змінюється стільниця"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:224
#, kde-format
msgid "Raise dock on activity change"
msgstr "Піднімати панель, якщо змінюється простір дій"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:242
#, kde-format
msgid "Extra Actions"
msgstr "Додаткові дії"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:252
#, kde-format
msgid "Add Spacer"
msgstr "Додати розпірку"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:255
#, kde-format
msgid "Add a spacer to separate applets"
msgstr "Додати розпірку для відокремлення аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:265
#, kde-format
msgid "Remove Tasks Applet"
msgstr "Вилучити аплет завдань"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:267
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Вилучити плазмоїд завдань Латте"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Бічна панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:73
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип бічної панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:103
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:105
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип звичайної панелі"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76
#, kde-format
msgid "ms."
msgstr "мс"
#: dock/dockmenumanager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
#: globalshortcuts.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show Dock"
msgstr "Показати ліву бічну панель"
#: globalshortcuts.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show Dock Settings"
msgstr "Показати параметри бічної панелі"
#: globalshortcuts.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show Layout Settings"
msgstr "Показати параметри компонування"
#: globalshortcuts.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show Latte Settings"
msgstr "Показати параметри Латте"
#: globalshortcuts.cpp:218 globalshortcuts.cpp:233
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Задіяти пункт %1"
#: globalshortcuts.cpp:247 globalshortcuts.cpp:258
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Новий екземпляр пункту %1"
#: importer.cpp:62 importer.cpp:79 layoutmanager.cpp:98 layoutmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "Ваше компонування"
#: importer.cpp:63 layoutmanager.cpp:670 layoutmanager.cpp:671
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативне"
#: importer.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Видобутий файл не вдалося скопіювати!"
#: importer.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "Дані у файлі записано у помилковому форматі!"
#: importer.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог!"
#: layoutmanager.cpp:459
#, kde-format
msgid "Switching to layout %0 ..."
msgstr "Перемикаємося на компонування %0…"
#: layoutmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Попередження щодо декількох компонувань"
#: layoutmanager.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) [%0] were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"У попередньому сеансі Latte не було закрито належним чином. Для збереження "
"сумісності було оновлено такі компонування [%0]!!!"
#: layoutmanager.cpp:671 layoutmanager.cpp:996 layoutmanager.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: layoutmanager.cpp:911
#, kde-format
msgid "Adding layout: %0 ..."
msgstr "Додаємо компонування %0…"
#: layoutmanager.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: layoutmanager.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: layoutmanager.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Розширене"
#: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Вибрати зображення…"
#: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Text color..."
msgstr "Колір тексту…"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current dock instance."
msgstr "Замінити поточний екземпляр панелі."
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення до stdout."
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Імпортувати і завантажити типове компонування під час запуску."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Вивести список доступних компонувань"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Завантажити вказане компонування під час запуску."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "назва_компонування"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Імпортувати і завантажити компонування."
#: main.cpp:104 main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "назва_файла"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Імпортувати усі налаштування."
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Режим запам'ятовування одного компонування. Активним одночасно буде лише "
"одне компонування."
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Режим запам'ятовування декількох компонувань. Активними одночасно зможуть "
"бути декілька компонувань, залежно від запущеного простору дій."
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Доступні компонування, які можна використати для запуску Latte:"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"Немає доступних компонувань. Під час запуску буде використано типове "
"компонування."
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesnt exist in the system."
msgstr "Цього компонування у системі немає."
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"Екземпляр програми вже запущено. Скористайтеся параметром --replace, щоб "
"перезапустити Латте"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "Налаштування не може бути імпортовано"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "Не вдалося імпортувати компонування"
#: main.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Латте — панель на основі бібліотек Плазми, яка забезпечує елегантний і "
"інтуїтивно зрозумілий доступ до ваших завдань та плазмоїдів. Вміст панелі "
"анімується за допомогою ефекту параболічного збільшення і показується лише "
"тоді, коли це потрібно.\n"
"\n"
"«Мистецтво кави»"
#: main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Logo and Icons"
msgstr "Логотип і піктограми"
#: main.cpp:282 main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Many bug reports"
msgstr "Багато звітів щодо вад"
#: main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
msgstr "Огляди панелі Латте, CandilDock та NowDock"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Типові параметри панелі Латте"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Панель Латте"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "Інтерфейс налаштовування панелі"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "Інтерфейс вторинного налаштовування панелі"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Модель налаштувань"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Роздільник"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Торгова марка Латте"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Вікно перегляду інформації"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "типовий файл компонування"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:55
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "файл компонування Плазми"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "файл компонування Unity"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "розширений файл компонування"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "типовий файл набору налаштувань"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:60
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "файл набору налаштувань Плазми"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "файл набору налаштувань Unity"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "файл розширеного набору налаштувань"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "прихований файл декількох компонувань"
#: settingsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: settingsdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: settingsdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Вийти з Латте"
#: settingsdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Про Латте"
#: settingsdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Імпорт компонування або налаштування"
#: settingsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2"
#: settingsdialog.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте (версії 0.1, 0.2)"
#: settingsdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.1"
#: settingsdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version v0.1 configuration file."
"
Be careful, importing the entire configuration will erase all"
"b> your current configuration!!!
Alternative, you can import "
"safely from this file
only the contained layouts..."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся імпортувати файл налаштувань застарілої версії v0.1."
"
Обережніше — імпортування усіх налаштувань призведе до "
"вилучення усіх ваших поточних налаштувань!
Замість цього, "
"ви можете безпечно імпортувати з цього файла
лише компонування, "
"які у ньому визначено…"
#: settingsdialog.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Повні налаштування"
#: settingsdialog.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Лише компонування"
#: settingsdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.2"
#: settingsdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful"
"b>, importing will erase all your current configuration!!!"
"
Would you like to proceed?"
msgstr ""
"Ви маєте намір імпортувати файл налаштувань версії v0.2."
"
Обережніше — імпортування призведе до вилучення усіх ваших "
"поточних налаштувань!
Хочете продовжити процедуру імпортування?"
#: settingsdialog.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативне"
#: settingsdialog.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Експорт компонування або налаштувань"
#: settingsdialog.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2"
#: settingsdialog.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте версії 0.2"
#: settingsdialog.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Не вдалося експортувати компонування"
#: settingsdialog.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: settingsdialog.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Компонування успішно експортовано"
#: settingsdialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Не вдалося експортувати налаштування"
#: settingsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: settingsdialog.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "Повні налаштування успішно експортовано"
#: settingsdialog.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: %0 imported successfully
"
msgstr "Компонування %0 успішно імпортовано
"
#: settingsdialog.cpp:808
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: settingsdialog.cpp:809
#, kde-format
msgid "In Menu"
msgstr "У меню"
#: settingsdialog.cpp:810
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Простори дій"
#: settingsdialog.cpp:852 settingsdialog.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Попередження щодо компонування"
#: settingsdialog.cpp:853
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove "
"them to improve the system stability..."
msgstr ""
"Компонування %0 містять помилкові налаштування! Будь ласка, "
"вилучіть їх, щоб відновити стабільну роботу системи…"
#: settingsdialog.cpp:1183
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Виявлено компонування із однаковими назвами. Використовувати такі "
"компонування одночасно не можна. Будь ласка, змініть назви, що мати змогу "
"повторно застосувати зміни…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Компонування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "У пам'яті за будь-яких умов може бути лише одне компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Одне"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present in memory"
msgstr "У пам'яті можуть перебувати декілька компонувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: settingsdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Перемкнутися на вибране компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settingsdialog.ui:150
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Призупинити усі простори дій із позначеного компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: settingsdialog.ui:209
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Нове компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: settingsdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Копіювати позначене компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settingsdialog.ui:240
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Вилучити позначене компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: settingsdialog.ui:314
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Імпортувати компонування або увесь файл налаштувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: settingsdialog.ui:317
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: settingsdialog.ui:331
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr "Експортувати позначене компонування або усі налаштування до файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: settingsdialog.ui:334
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settingsdialog.ui:345
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Отримати компонування спільноти з інтернету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settingsdialog.ui:348
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: settingsdialog.ui:386
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settingsdialog.ui:495
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Автоматично запускати програму після кожного входу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settingsdialog.ui:498
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Увімкнути автозапуск під час завантаження системи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settingsdialog.ui:525
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are added automatically"
msgstr "Візуально супроводжувати автоматичне додавання компонувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settingsdialog.ui:528
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic switching"
msgstr "Показати відомості щодо автоматичного перемикання компонувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: settingsdialog.ui:559
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Чутливість миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: settingsdialog.ui:590
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Параболічний ефект"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:621
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Низька чутливість для параболічного ефекту (низьке навантаження на систему)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:624
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:640
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Середня чутливість для параболічного ефекту (середнє навантаження на систему)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:643
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:659
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Висока чутливість для параболічного ефекту (високе навантаження на систему)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:662
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settingsdialog.ui:740 settingsdialog.ui:763
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"У різного обладнання різні параметри затримки під час змін на екрані.\n"
"Цей засіб стеження призначено для того, щоб отримувати дані про всі "
"пов'язані із екраном оновлення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: settingsdialog.ui:743
#, kde-format
msgid "Track screen changes after"
msgstr "Стежити за змінами екрана після"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settingsdialog.ui:772
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " мс"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Розмір: "
#~ msgid "Applets:"
#~ msgstr "Аплети:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Зміщення:"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Показувати:"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
#~ msgid "Copy layout"
#~ msgstr "Копіювати компонування"
#~ msgid "Download online layouts"
#~ msgstr "Отримати компонування з мережі"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Tangerine Font"
#~ msgstr "Шрифт Tangerine"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "dock/panel settings window"
#~ msgid "Dock/Panel Settings"
#~ msgstr "Параметри бічної/основної панелей"
#~ msgid "Switch to another layout"
#~ msgstr "Перемкнутися на інше компонування"
#~ msgctxt "current layout"
#~ msgid "(Current)"
#~ msgstr "(поточне)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Додати віджети…"
#~ msgid "Show Plasma Widget Explorer"
#~ msgstr "Показати Навігатор віджетами Плазми"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
#~ msgstr "Малювати рамки навколо аплетів."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Open a window with much debug information."
#~ msgstr "Відкрити вікно із діагностичними повідомленнями."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати діагностичні повідомлення для маскування (лише для "
#~ "розробників)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати діагностичні повідомлення для таймерів (лише для розробників)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати візуальні індикатори для роздільників, щодо яких виконується "
#~ "діагностика (корисно лише для розробників)."
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати поточне набір поточного компонування засобів запуску для "
#~ "цієї панелі"
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
#~ msgstr "Використовувати загальний набір засобів запуску для цієї панелі"
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
#~ msgstr "Показує вікно специфічних відомостей щодо Латте"
#~ msgid "Layouts Editor"
#~ msgstr "Редактор компонувань"
#~ msgctxt "remove button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Applets Size"
#~ msgstr "Розмір аплетів"
#~ msgid "Reverse position for lines and dots"
#~ msgstr "Обмін позиціями для ліній і крапок"
#~ msgid "Show glow around windows points"
#~ msgstr "Увімкнути сяйво навколо точок вікна"
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
#~ msgstr "плазмоїд-роздільник завдань"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1513974)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1513975)
@@ -1,28333 +1,28333 @@
# Translation of kmymoney.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 03:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-01 09:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-15 10:05+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:138
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Мита"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:144
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Дивіденди"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:370
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Помилка під час імпортування %1: цей файл не є коректним файлом виписки з "
"рахунка KMM."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:370
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Некоректна виписка"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:413
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Виписку було оброблено. Отримано такі результати:"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:413
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Статистичні дані виписки"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Імпортування виписки для рахунка %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Імпортування виписки без операцій"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " У виписці відсутній баланс."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Відповідно до отриманих даних, баланс на %1 дорівнює %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Операції"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " Оброблено %1"
msgstr[1] " Оброблено %1"
msgstr[2] " Оброблено %1"
msgstr[3] " Оброблено %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " Додано %1"
msgstr[1] " Додано %1"
msgstr[2] " Додано %1"
msgstr[3] " Додано %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " Знайдено %1"
msgstr[1] " Знайдено %1"
msgstr[2] " Знайдено %1"
msgstr[3] " Знайдено %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 дублікат"
msgstr[1] " %1 дублікати"
msgstr[2] " %1 дублікатів"
msgstr[3] " %1 дублікат"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Отримувачі"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " Створено %1"
msgstr[1] " Створено %1"
msgstr[2] " Створено %1"
msgstr[3] " Створено %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:646 kmymoney/kmymoney.cpp:2996
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:572
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:595
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:134 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:163
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:180 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:255 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1581
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1622
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1215
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1377
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:646
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Помилка під час спроби створення запису цінного паперу: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Ця імпортована виписка містить інвестиційні операції без цінних паперів. Ці "
"операції буде проігноровано."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:744
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:774
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Цінного паперу не знайдено"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security."
"center>Transactions involving this security will be ignored."
msgstr ""
"На цьому інвестиційному рахунку немає цінного паперу «%1»."
"center>Операції з цим цінним папером буде проігноровано."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:794
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:797
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Імпортування виписок"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Ця імпортована виписка містить інвестиційні операції без визначення "
"кількості цінних паперів. Ці записи операцій буде проігноровано."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:814
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Не вказано кількості цінних паперів"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:928
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Мита) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Бажаєте додати «%1» як отримувача?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете «Так», буде створено запис отримувача. Якщо натиснете "
"«Ні», програма пропустить створення запису отримувача і вилучить дані "
"отримувача з запису цієї операції. Якщо ви натиснете «Скасувати», "
"імпортування операції буде перервано.\n"
"\n"
"Якщо ви позначите пункт «Більше не показувати» і натиснете кнопку «Ні», дані "
"щодо отримування для всіх наступних операцій, пов’язаних з «%1» буде "
"вилучено."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1022
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:689
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Новий отримувач"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Типова категорія для отримувача"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Будь ласка, виберіть типову категорію для отримувача «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Зберегти категорію"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Без категорії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1074
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Не вдалося додати отримувача"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1101
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:276 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:290
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:384 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:212
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:437 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:504
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:672
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:739 kmymoney/views/ktagsview.cpp:756
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 додано %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Проблема під час додавання або встановлення відповідності імпортованої "
"операції з ідентифікатором «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353
#, kde-format
msgid ""
"You have downloaded a statement for the following account:
"
msgstr "Ви отримали виписку для такого рахунку:
"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Назва рахунка: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Тип рахунка: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1356
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Номер рахунка: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Бажаєте імпортувати операції до цього рахунка?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney не вдалося визначити, який з ваших рахунків слід використовувати. "
"Ви можете створити рахунок натисканням кнопки Створити або обрати "
"інший вручну за допомогою панелі вибору, розташованої нижче."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"У вибраному файлі виписки не було знайдено жодних даних щодо рахунка. Будь "
"ласка, виберіть рахунок за допомогою панелі вибору у діалоговому вікні або "
"створіть рахунок натисканням кнопки Створити."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Імпортувати операції"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1418
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Вам слід обрати рахунок, створити рахунок або натиснути кнопку Перервати"
"b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1549
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій "
"операції
Назва запланованої: %1
Операція: %2 %3
Бажаєте, щоб KMyMoney додала цей розклад зараз так, щоб ці операції "
"збігалися?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій "
"операції
Назва запланованої: %2
Операція: %3 %4
Дати операцій відрізняються на %1 день.
Бажаєте, щоб KMyMoney додала "
"цей розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?"
msgstr[1] ""
"Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій "
"операції
Назва запланованої: %2
Операція: %3 %4
Дати операцій відрізняються на %1 дні.
Бажаєте, щоб KMyMoney додала цей "
"розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?"
msgstr[2] ""
"Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій "
"операції
Назва запланованої: %2
Операція: %3 %4
Дати операцій відрізняються на %1 днів.
Бажаєте, щоб KMyMoney додала "
"цей розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?"
msgstr[3] ""
"Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій "
"операції
Назва запланованої: %2
Операція: %3 %4
Дати операцій відрізняються на один день.
Бажаєте, щоб KMyMoney додала "
"цей розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Знайдено розклад"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Під час спроби завантаження файла «%1» сталася помилка."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:668
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Помилка під час спроби доступу до файла"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 is not a template file.
"
msgstr "%1 не є файлом шаблону.
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Помилка типу файлів"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Error while reading template file %1 in line %2, column %3
"
msgstr ""
"Помилка під час спроби читання файла шаблону %1. Рядок %2, позиція "
"%3
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Помилка шаблону"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Файл «%1» не знайдено."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invalid tag %1 in template file %2
"
msgstr "Некоректний теґ %1 у файлі шаблону %2
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Завантаження шаблону %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Invalid top-level account type %1 in template file %2
"
msgstr ""
"Некоректний тип рахунка вищого рівня %1 у файлі шаблону %2"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"
Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2"
"b>
"
msgstr ""
"Некоректний тип прапорця %1 для рахунка %3 у файлі шаблону "
"%2
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:468
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:471 kmymoney/kmymoney.cpp:996
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Не вдалося записати зміни до «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:480
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:483
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Не вдалося вивантажити до файла «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:490 kmymoney/kmymoney.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'.
%2"
msgstr "Не вдалося вивантажити до файла «%1».
%2"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:64
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Внутрішня помилка — немає відповідних поділів"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:73
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Внутрішня помилка — немає відповідних операцій"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:82
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Внутрішня помилка — немає відповідних розкладів"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source %1 does not exist."
msgstr "Джерела %1 не існує."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Не вдалося обробити вхідні дані."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source %1 does not exist."
msgstr "Джерела CSV %1 не існує."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Не вдалося визначити початкову і кінцеву валюти."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Підтримки локальних джерел курсів не передбачено."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Отримання даних URL %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:291
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Немає ідентифікатора]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"%1 skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"%1 пропущено, оскільки цей запис не має "
"ідентифікаційного номера."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Виконання %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Не вдалося запустити: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Спроба відкрити отриманий файл завершилася невдало"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Виконання %1 %2 %3…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Не вдалося оновити ціну для %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Знайдено ідентифікатор: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Знайдено ціну: «%1» (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Знайдено дату: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Не вдалося оновити ціну для %1 (не вказано ціни або дати)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Не вдалося оновити ціну для %1 (порожні дані щодо курсу)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:185
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити дані, оскільки з власником стандартної адресної книги "
"не пов’язано жодних контактів."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:185
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Імпортування з адресної книги"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Діалогове вікно створення файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна ви можете вказати особисті дані.\n"
"\n"
"Всі ці відомості є необов’язковими, їх призначено лише для\n"
"персоніфікації вашого файла KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Область:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше ім'я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Місто:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Поштовий індекс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Завантажити з адресної книги"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Куртаж)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:417
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:95
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:137
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:170 kmymoney/reports/listtable.cpp:646
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2125 kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:260
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Ціна за акцію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:313
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:285
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Сума операції"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:337
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:441
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:442
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:546
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:547
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:637
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:920
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:921
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:383
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:599
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:682
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:322
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Відсоток"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:339
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:443
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:548
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:922
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:680
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Мита"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:444
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:549
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:923
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:93
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:203
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:309
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:498
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:629
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1335
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1604 kmymoney/views/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:621 kmymoney/views/khomeview_p.h:676
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:709 kmymoney/views/khomeview_p.h:952
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1062 kmymoney/views/khomeview_p.h:1501
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:247
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:123
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:638
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:799
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:410
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:459
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:644
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Цінні папери"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:550
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:641
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:924
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Разом"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:858
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Коефіцієнт 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Ціна за акцію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:456
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:647
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:700
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:123 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:271
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:210
#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Цінний папір"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:367
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Рахунок активу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:393
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:450
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:185
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:95
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:121
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:107
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:615
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:670 kmymoney/views/khomeview_p.h:703
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:196
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:129
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:169
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:340
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Нотатка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:371
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:571
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Сума мита"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:101
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Пропустити цю операцію"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Скористайтеся для того, щоб наказати програмі пропустити цю операцію і "
"продовжити обробку наступної."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:105
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "С&творити…"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Створити запис/категорію"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом, щоб додати новий запис рахунка/категорії до файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:112
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Перервати дію з імпортування і відкинути всі зміни"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для того, щоб перервати імпортування. Ваші фінансові "
"дані буде відновлено до стану перед початком імпортування QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Вибір рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Рахунок для імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:76
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:87
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Виберіть валюту для додавання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:94
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Код"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:3230
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3284 kmymoney/kmymoney.cpp:3300
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3306 kmymoney/kmymoney.cpp:3320
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3322
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Резервування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Це діалогове вікно призначено для створення резервної копії ваших даних.\n"
"\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що ви вставили диск і пристрій готовий до роботи "
"з ним. Потім виберіть точку монтування або за допомогою кнопки «Вибрати», "
"або введенням шляху у відповідне поле.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб виконати резервне копіювання. Якщо ваша "
"система не використовує автоматичне монтування, переконайтеся, що ви "
"позначили пункт «змонтувати цей каталог до виконання резервного копіювання»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Параметри пристрою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Точка монтування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Виберіть точку монтування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Скористайтеся для визначення точки монтування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Ви&брати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Змонтувати цей каталог до створення резервної копії."
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Баланс %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Журнал балансу %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:668
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:692
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:513 kmymoney/views/khomeview_p.h:1448
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Створений звіт"
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category %1. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"На категорію %1 посилається принаймні одна операція або розклад. Для "
"того, щоб операції/розклади можна було перепризначити, має існувати "
"принаймні одна категорія з тією самою валютою."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна не можна створювати нові категорії. "
"Будь ласка, виберіть категорію зі списку."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Створення категорії"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Перепризначити категорії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Операції, розклади і бюджети, пов’язані з вибраною категорією доведеться "
"призначити до іншої категорії до вилучення вибраної категорії. Будь ласка, "
"виберіть категорію з наведеного нижче списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Можливі категорії:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть тип операції з імпортування, яку ви бажаєте виконати. "
"Коротке пояснення\n"
"щодо типу імпортування можна прочитати у нижній частині вікна, це пояснення "
"буде оновлено\n"
"після вибору іншого елемента на панелі вибору.\n"
"\n"
"Після того, як ви виберете тип імпортування, будь ласка, натисніть кнопку "
"«Гаразд»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Виберіть тип імпортування:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Діалогове вікно вибору типу імпортування"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть тип операції з експортування, яку ви бажаєте виконати. "
"Коротке пояснення\n"
"щодо типу експортування можна прочитати у нижній частині вікна, це пояснення "
"буде оновлено\n"
"після вибору іншого елемента на панелі вибору.\n"
"\n"
"Після того, як ви виберете тип експортування, будь ласка, натисніть кнопку "
"«Гаразд»."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Виберіть тип експортування:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Діалогове вікно вибору типу експортування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Файли QIF створюються за допомогою популярної програми бухгалтерського "
"обліку Quicken.\n"
"Якщо ви виберете цей тип, програма покаже ще одне діалогове вікно, у якому "
"запитає\n"
"у вас про додаткові відомості щодо формату Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"У файлах типу CSV містяться текстові рядки, відокремлені комами, подібні "
"файли\n"
"можна використовувати у програмах для роботи з електронними таблицями,\n"
"призначеними для Linux та інших операційних систем."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть тип операції з імпортування, яку ви бажаєте виконати. "
"Коротке пояснення\n"
"щодо типу імпортування можна прочитати у нижній частині вікна, це пояснення "
"буде оновлено\n"
"після вибору іншого елемента на панелі вибору.\n"
"\n"
"Після того, як ви виберете тип імпортування, будь ласка, натисніть кнопку "
"«Гаразд»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Якийсь опис"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:81
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "У операції %1 немає дроблень"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Payee changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Отримувача змінено.
Попередній: %1, Новий: "
"%2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Рахунок змінено.
Попередній: %1, Новий: "
"%2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: "
"%2
"
msgstr ""
"Рахунок трансферту змінено.
Попередній: %1, "
"Новий: %2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:114
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:92
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:106
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Дроблена операція"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Категорію змінено.
Попередня: %1, Нова: "
"%2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "порожня"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Змінено нотатку.
Попередня: %1, Нова: %2"
"b>
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Number changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Змінено число.
Старе: %1, нове: %2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Суму змінено.
Попередня: %1, Нова: %2"
"b>
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
"%2
"
msgstr ""
"Змінено стан узгоджування.
Попередній: %1, "
"Новий: %2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Критична помилка під час визначення даних: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Підтвердити введене вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "До даних операції було внесено такі зміни:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Будь ласка, виберіть дію, яку слід виконати для наведених вище змін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "&Відкинути зміни і додати до списку початкові дані операції."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Ввести &ці нові значення лише цього окремого разу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr "Встановити ці значення &для всіх подальших разів у цьому розкладі."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:360
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Редактор обмінних курсів/ціни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:169
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:624
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:679 kmymoney/views/khomeview_p.h:712
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:138
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:102 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:164
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:181 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:198
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:215 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:232
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:249 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:283 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:300
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:317 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "у"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "До с&уми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Обмінний &курс/Ціна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Оновити журнал цін"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:167
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:617
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Не вдалося встановити базовою валютою %1: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:167
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:617
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Встановіть базову валюту"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:188
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:192
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Не вдалося оновити дані валюти. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:188
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:192
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Оновлення даних валюти"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:482
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:571
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:577
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Нова валюта"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:483
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Перейменувати валюту"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:484
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:602
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Вилучити валюту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:485
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Зробити валюту базовою"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Параметри валюти"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:568
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Введіть код ISO 4217 для нової валюти"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:577
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Не вдалося створити запис валюти. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:602
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Не вдалося вилучити запис валюти %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Вилучити невикористані валюти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Редактор валют"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Код:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Найменша частка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Найменша грошова одиниця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Залишок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Точність цін:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Змінити маржу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Капітал"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Взаємний фонд"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Облігація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Найменша частка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Тип інвестиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Назва маржі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Код ринку:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Журнал цін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:335
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:758
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Прямий депозит"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:759
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Ручний депозит"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Прямий дебет"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Порядок"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Банківський трансферт"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Виписати чек"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Наступна дата погашення"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:3472
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3475
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Не вдалося додати заплановану дію: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Додати заплановану операцію"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the "
"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
""
msgstr ""
"Ви ввели заплановану дату операції %1. Оскільки запланована "
"операція має дату останньої сплати %2, KMyMoney автоматично скоригує "
"дату запланованої операції на наступну дату, якщо дату останньої сплати не "
"буде скинуто. Бажаєте скинути значення дати останньої сплати?"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Відновити попередню дату сплати"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Не вдалося змінити заплановану операцію «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:679
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Змінити заплановану операцію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Назва розкладу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Кількість обраних періодів між записами"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Відомості про сплату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб сплати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Змінити дату на попередній робочий день"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Змінити дату на наступний робочий день"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Чи слід виконувати планування на вихідні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Сума є лише приблизною, оскільки є різною для окремих сплат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Обробляти цей список завжди у останній день місяця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Додавати цей розклад до списку автоматично, коли настане його час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Цей розклад має дату завершення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Кількість операцій, які ще не виконано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Дата останньої операції:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:322
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Не вдалося завантажити дані розкладу"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)
"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте коректність параметрів у цьому діалоговому вікні, а "
"потім натисніть кнопку «Гаразд».
Ви можете змінити придатні для "
"редагування дані і застосувати їх до поточного варіанта або для всіх "
"варіантів цього розкладу. (Програма запитає у вас про це у наступному "
"діалоговому вікні, яке буде відкрито після натискання кнопки «Гаразд»)
"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Введення спланованої операції"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Ввести розклад"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Параметри розкладу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:175
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "З"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:167
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Сплата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Депозит"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:347 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Сума"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:172
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Ввести"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Ввести операцію і пересунути наступну дату погашення кредиту цього розкладу "
"на наступну дату сплати."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Не вводити операцію, але пересунути наступну дату погашення кредиту цього "
"розкладу на наступну дату сплати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Не додавати і не пропускати сплати для цього розкладу, а перейти до "
"наступного розкладу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Скасувати обробку запису розкладу."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Оновлюємо налаштування цін"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Оновлюємо правила цін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Оновити усе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "&Немає оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Отримане оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Оновлювати з того ж джерела"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Внутрішній ідентифікатор"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 одиниць у %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Не вдалося отримати обмінний курс для %1 з %2. Цього разу відповідний пункт "
"буде пропущено."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:526
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:552
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Спроба оновлення ціни зазнала невдачі"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the "
"online price source from this security permanently, Yes to continue "
"updating this security during future price updates or Cancel to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Не вдалося отримати курс %1 з %2. Натисніть кнопку Ні, щоб вилучити "
"відповідне джерело інтерактивних цін для цих цінних паперів назавжди, кнопку "
"Так, щоб продовжити оновлення даних цих цінних паперів під час "
"наступних оновлень цін, або кнопку Скасувати, щоб зупинити поточну "
"дію з оновлення."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:552
#, kde-format
msgid "Cannot update security %1: %2"
msgstr "Не вдалося оновити дані цінного паперу %1: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to "
"replace it with %4?"
msgstr ""
"Для %1 на %2 ціна %3 вже існує.
Хочете замінити її "
"на %4?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:648
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Ціна вже існує"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:691
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Ціну для %1 оновлено (ідентифікатор %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:709
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Отримано ціну для %1 (ідентифікатор %2), але цього коду немає у списку. "
"Весь сеанс оновлення перервано."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:771
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Отримано некоректну ціну для %1, не вдалося оновити."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Оновити ринкові курси і курси валют"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Список відомих звичайних акцій і дата останнього оновлення їхніх даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "З"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "У"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Оновити всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Вибрано оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Шукати операції"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Критерії"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Шукати операції"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:179
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідну операцію (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних операції (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних операцій (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[3] "Знайдено %1 відповідну операцію (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:182
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідну операцію"
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних операції"
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних операцій"
msgstr[3] "Знайдено %1 відповідну операцію"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Виберіть додаткові ключі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Ви налаштували KMyMoney зберігати ваші дані із захистом з використанням GPG. "
"Будь ласка, виберіть ключ, яким ви хочете користуватися для шифрування ваших "
"даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Тут можна вказати додаткові ключі"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор ключа, який програма має використовувати для "
"шифрування даних. Цим ключем може бути адреса електронної пошти або "
"шістнадцятковий ідентифікатор ключа. У останньому випадку не забудьте про "
"те, що до ключа слід додати префікс 0x."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Знайдено ключі для всіх наведених вище ідентифікаторів користувачів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Перевірити імпортування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "МоєВікно"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Об’єднати операції"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Ви справді бажаєте об’єднати ці операції?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Інформація про файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Створено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Востаннє змінено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Базова валюта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:177
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Отримувачі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:172
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Установи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Рахунки/Категорії"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:694
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:940
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Операції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Дроблення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Розклади"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Ціни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:688
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:989
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Разом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити позначені записи цін?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити позначені записи цін?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити позначені записи цін?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити позначений запис ціни?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Вилучити дані ціни"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:385
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Створити запис ціни…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Змінити запис ціни…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:387
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Інтерактивне оновлення цін…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:388
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Вилучити запис ціни…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Параметри ціни"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Редактор цін"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Вилучити цей запис ціни з файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Товар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Назва акції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 kmymoney/reports/listtable.cpp:704
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Показати всі збережені ціни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати новий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Створити запис ціни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Змінити позначений запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Змінити параметри вибраної інформації щодо ціни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Інтерактивні курси"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Вилучити цей запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:169
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:931
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:888
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:905
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:970
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:976
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1051
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1061
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Параметри дроблення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Вилучити…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:618
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "буде обчислено"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір вилучити вибране дроблення. Виконати цю дію?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:722
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:405 kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:764
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Перш ніж вводити параметри дроблення, вам слід призначити категорію "
"дроблення."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:764
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Ввести дроблення"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "Є підлеглим рахунком"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(типовий)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Ціна на акцію"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Загальна для всіх акцій"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Рахунок ПДВ"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:422
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Активи"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:423
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Пасиви"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:424
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1822
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Прибуток"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:425
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397
#: kmymoney/widgets/register.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Витрата"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr "Вимкнено, оскільки з цим рахунком пов’язано операції"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"Вимкнено, оскільки для цієї валюти визначено інший рахунок як рахунок "
"початкового балансу"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Ви не вказали назви.\n"
"Будь ласка, заповніть це поле."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Будь ласка, виберіть батьківський рахунок."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:779
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Без установи)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"A category named %1 already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Категорія з назвою %1 вже існує. Створювати категорії з існуючими "
"назвами заборонено."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Ви вимкнули показ невикористаних категорій у діалоговому вікні налаштування "
"KMyMoney. Отже, щойно створену вами категорію буде показано, лише якщо у ній "
"будуть записи. У іншому випадку ви не побачите цієї категорії у перегляді "
"рахунків/категорій."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:704
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Приховані категорії"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:768
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Є підлеглим рахунком %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:818
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Не вдалося додати установу"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in "
"the following dialog.
"
msgstr ""
"Зараз категорії %1 не існує. Бажаєте, щоб програма її створила?"
"p>
Типовим батьківським рахунком буде %2, але ви можете змінити "
"батьківський рахунок у наступному діалоговому вікні.
"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:925
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Створити категорію"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:951
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Створити категорію"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Діалогове вікно створення рахунка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Відомості відкриття"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Валюта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Останній номер чека"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Нотатки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Без автоматичного призначення ПДВ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Запис ціни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Основний рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Слід призначити обліковий відділ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Flag this account to be an opening balance account"
"p>"
msgstr ""
"
Позначити цей рахунок як рахунок початкового балансу"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Рахунок початкового балансу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Установа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Номер:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "Банківський інвестиційний рахунок"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Підлеглий рахунок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки можна встановити певні обмеження. KMyMoney "
"попередить вас, якщо баланс на вашому рахунку досягне вказаних меж."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Загальне обмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Обмеження максимального кредиту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Мінімальний баланс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Попередження заздалегідь"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Параметри ПДВ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Категорія ПДВ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Відсоткове значення ПДВ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Увімкнути автоматичне призначення ПДВ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Введена сума"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Брутто-сума"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "Не&тто-сума"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Включати у звіти щодо податків"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Поле назви установи є порожнім. Будь ласка, введіть назву."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Додавання нової установи"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Діалогове вікно нової установи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Параметри установи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Телефон/Факс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Код банку:"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву бюджету"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Новий бюджет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Створити маржу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Торговельний код окремого або загального фонду, не є обов’язковим."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Назва компанії або загальний фонд."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr "Під час зміни порядку перетворення попередніх записів неможливе."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Кредитний переказ було надіслано до вашого банку %1. Тому його вже не можна "
"редагувати. Ви можете створити копію запису для редагування."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Кредитний переказ не можна редагувати. Ви можете створити копію запису для "
"редагування."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Вексельний рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Баланс на рахунку"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Кредитний переказ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"
This account does not support online banking.
If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.
"
"html>"
msgstr ""
"Для цього рахунка не передбачено підтримки інтернет-"
"банкінґу.
Якщо ви вважаєте це хибою програми, будь ласка, перевірте, "
"чи доступний додаток для цього типу кредитного переказу і чи працездатні "
"додатки інтернет-банкінґу у вашій системі.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Додати до черги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Щоб мати змогу об’єднати записи раніше позначених отримувачів, будь ласка, "
"позначте запис отримувача у наведеному нижче списку або створінь новий запис."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Перш ніж вибрані записи отримувачів буде вилучено, вам слід пов’язати з "
"іншими отримувачами записи операцій, які було пов’язано з отримувачами, "
"записи яких ви бажаєте вилучити. Будь ласка, виберіть отримувача зі списку, "
"наведеного нижче."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна не можна створювати нових отримувачів. "
"Будь ласка, виберіть отримувача зі списку."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Створення отримувача"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Перепризначення отримувачів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Можливі отримувачі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Призначте вилучені назви за наведеним вище списком відповідності отримувачів"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Виберіть операцію"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Виберіть операцію і натисніть кнопку «Гаразд». Натискання кнопки «Скасувати» "
"скасує вибір."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Впорядкувати параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Виправити дроблення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Що робити далі?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Пр&одовжити редагування дроблення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "З&мінити загальну суму операції на %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Розподілити різницю %1 між всіма дробленнями."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Залишити %1 неприв’язаним."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Перевірено &всі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:117
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Позначити всі дроблення як перевірені"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Натисніть, щоб позначити як перевірені всі дроблення цієї операції"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Вилучити &нулі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Вилучає всі дроблення з нульовими сумами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:127
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Об'єднати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:128
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Об’єднує дроблення з однаковими категоріями у одне дроблення"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Якщо у вас є декілька записів дроблення у одній категорії і ви бажаєте "
"зберегти їх як окреме дроблення"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Загальна сума цієї операції дорівнює %1, а сума дроблень — %2. Залишок %3 ні "
"з чим не пов’язано."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:319
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Змінити &загальну суму операції на %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:322
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Розподілити різницю %1 між всіма дробленнями."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "За&лишити загальну суму операції на %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:333
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "За&лишити %1 неприв’язаним."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Ви маєте намір вилучити всі дроблення з цієї операції. Виконати цю дію?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Дроблена операція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "11,00"
msgstr "11,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "111,00"
msgstr "111,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Не призначено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Сума дроблень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна не можна створювати нові записи міток. "
"Будь ласка, виберіть мітку зі списку."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Створення міток"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Перепризначення міток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Перш ніж вибрані записи мітор буде вилучено, вам слід пов’язати з іншими "
"мітками записи операцій, які було пов’язано з мітками, записи яких ви "
"бажаєте вилучити. Будь ласка, виберіть мітку зі списку, наведеного нижче."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Можливі мітки:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Атрибути експортування шаблону"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Короткий опис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Повний опис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Новий запис ціни"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Налаштування кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "&Нетипові кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Роздільник груп облікової книги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Обов’язкове поле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Імпортована операція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Відповідна операція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Помилкова операція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Не вказано обмінний курс"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Налаштування шрифтів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Використовувати системні шрифти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Нетипові параметри шрифтів"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Шрифт комірки"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:304
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт заголовка"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:89
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Виберіть шлях до файла"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Параметри запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показувати вікно вітання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Параметри автозбереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Регулярне автозбереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr ""
"Автоматично зберігати файл, до якого внесено зміни, під час завершення роботи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Вкажіть кількість резервних копій, які слід зберігати (лише локальні файли)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Кожного разу, коли ви зберігатимете поточні дані до локального файла, "
"KMyMoney зберігатиме вказану кількість попередніх станів файла.\n"
"\n"
"Встановлення нульової кількості копій вимкне зберігання резервних копій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Кількість резервних копій (0=жодної)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Фіскальний рік"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Ваш фіскальний рік починається у"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "січні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "лютому"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "березні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "квітні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "травні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "червні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "липні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "серпні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "вересні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "жовтні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "листопаді"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "грудні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Зовнішні програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Параметри початкової сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Запуск на &домашній сторінці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Запуск з попереднім вибраним переглядом"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Тип панелі перегляду KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Список"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Ієрархія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "З вкладками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Показувати смужку заголовка на кожній сторінці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Синхронізувати вибір рахунка у переглядах облікової книги і інвестицій"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Рахунки/Категорії"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна приховати всі записи категорій, у яких не "
"міститься жодних записів операцій. Ці записи буде показано у списках вибору "
"категорій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Не показувати категорії без записів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі сховати всі записи "
"рахунків, які було закрито користувачем, з переглядів і списків вибору.\n"
"\n"
"Ви можете скористатися пунктом Перегляд/Показати всі рахунки, щоб "
"тимчасово увімкнути показ прихованих записів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Не показувати закриті рахунки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Показати рахунки маржі"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr ""
"За допомогою позначення цього пункту можна наказати програми показувати "
"категорії у перегляді рахунків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Показувати категорії у списку рахунків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Не показувати звичайні акції із нульовим балансом"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Позначення цього пункту сховає всі завершені розклади у перегляді розкладів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Не показувати завершені розклади"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Не показувати операцій до"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна сховати всіх узгоджені операції з перегляду "
"облікової книги."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Не показувати узгоджених операцій"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Шлях до журналу"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:444
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Вибираючи шлях до файла журналу, майте на увазі, що у файлах журналу можуть "
"міститися конфіденційні дані (наприклад, паролі без шифрування тощо)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Записувати до журналу імпортовані виписки"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Записувати до журналу операції OFX"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.
Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.
"
msgstr ""
"Ви увімкнули підтримку шифрування GPG. Це означає, що новостворені файли "
"буде збережено зашифрованими.
Існуючі файли не буде автоматично "
"зашифровано. Щоб застосувати шифрування і до існуючих файлів, будь ласка, "
"скористайтеся пунктом меню Файл/Зберегти як… і збережіть файли під "
"іншою назвою.
Після завершення цих дій ви можете вилучити застарілий "
"файлі і змінити назву зашифрованого файла на попередню.
"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Задіяно шифрування GPG"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Параметри шифрування GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your KMyMoney data based on GPG.\n"
"Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user.
\n"
"The additional recovery encryption is only accessible, if the "
"necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви можете вказати параметри шифрованого "
"зберігання ваших даних KMyMoney за допомогою GPG.
\n"
"Доступ до параметрів буде вимкнено, якщо програмі не вдасться виявити "
"GPG у вашій системі. У такому випадку, будь ласка, переконайтеся, що "
"програми GPG здатні працювати належним чином для поточного "
"користувача.
\n"
"Додаткове відновлювальне шифрування буде доступним, лише якщо у "
"вашому сховищі є потрібний ключ для kmymoney-recover@users.sourceforge."
"net з ідентифікатором 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Використовувати шифрування GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Шифрування GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Ваш ключ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"У цьому спадному списку містяться всі закриті ключі з вашого сховища ключів. "
"Виберіть з них той, яким ви бажаєте скористатися для шифрування збереженого "
"файла."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Додаткові ключі"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор ключа, який програма має використовувати для "
"шифрування даних. Цим ключем може бути адреса електронної пошти або "
"шістнадцятковий ідентифікатор ключа. У останньому випадку не забудьте про "
"те, що до ключа слід додати префікс 0x."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Цей символ позначає, чи було знайдено у вашому сховищі ключів ключ для "
"користувача з вказаним ідентифікатором користувача. Якщо було знайдено, "
"символ буде зеленим, якщо ні — сірим."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Цей символ позначає, чи було знайдено у вашому сховищі ключів ключ "
"відновлення KMyMoney. Якщо було знайдено, символ буде зеленим, якщо ні — "
"сірим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "У сховищі ключів є ключ відновлення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.
\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Ви можете наказати програмі шифрувати ваші дані ще і ключем відновлення "
"KMyMoney. Лише основні розробники KMyMoney мають доступ до відповідного "
"закритого ключа, потрібного для розшифрування таких зашифрованих даних.
\n"
"\n"
"Цей механізм було створено для вирішення проблем, пов’язаних з втратою вами "
"ключа і відсутністю доступу до даних. Якщо ви позначите цей пункт, "
"розробники KMyMoney зможуть розшифрувати дані і надіслати їх вам у придатній "
"до читання формі. Будь ласка, будьте готові відповісти на декілька питань "
"щодо вмісту ваших даних перед тим, як вам буде надіслано розшифровані дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Крім того, зашифрувати ключем відновлення KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Параметри домашньої сторінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Пересунути вибраний елемент вгору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Натисніть, щоб пересунути позначений запис на одну позицію вгору списком."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Натисніть, щоб пересунути позначений запис на одну позицію вниз списком."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.
\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Позначені елементи буде показано домашній сторінці програми.
\n"
"Для зміни компонування домашньої сторінки скористайтеся кнопками та полями "
"для позначок."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Масштабування сторінки Домівки/Резюме"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Коефіцієнт масштабування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Запам’ятовувати масштаб під час виходу, якщо розмір було змінено коліщатком "
"миші"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Показ даних щодо рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Показувати відомості щодо обмежень рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Показувати стан балансу прив’язаних інтернет-рахунків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Показувати кількість непозначених операцій на рахунок [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Показувати кількість звірених операцій на рахунок [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Показувати кількість неузгоджених (непозначених та незвірених) операцій на "
"рахунок [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Показувати дату останнього узгодження"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Параметри окремої піктограми"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема піктограм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"
Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.
"
msgstr ""
"Підказка: встановіть тему піктограм "
"Oxygen, Tango або Breeze, щоб мати ширший вибір.
"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Облікова книга"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:174
#, kde-format
msgid "Scheduled
transactions"
msgstr "Заплановані операції"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Ідентифікаційний номер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Створити джерело курсів"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?"
msgstr "Профіль CSV %1 вже існує.
Хочете перезаписати його дані?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "Профіль CSV вже існує"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Для цінного паперу %1 використовується це джерело курсів.
Ви "
"справді хочете його вилучити?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Вилучити джерело курсів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at kmymoney@kde.org to "
"find what settings work for other users in your country."
msgstr ""
"Введіть формальний вираз, який буде використано для обробки даних, "
"отриманих з адреси URL, введеної вище. Для того, щоб програма могла "
"скористатися даними, вона має знайти у них код, ціну і дату. Запитати про "
"перелік параметрів, які визначили інші користувачі з вашої країни, можна у "
"списку листування kmymoney@kde.org."
"i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Формальний вираз для видобування ідентифікатора з отриманих даних"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Формальний вираз для видобування дати зі отриманих даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "Адреса CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL, який буде використано для отримання курсів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and "
"%1 with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Введіть адресу URL, з якої буде отримано дані про курси. %1 буде "
"замінено кодом цінного паперу, курс якого ви бажаєте отримати. У "
"перетвореннях валют %2 буде замінено на код валюти, курс якої слід "
"отримати, а %1 — на валюту, за якою розраховуватиметься курс."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Формальний вираз для видобування ціни зі отриманих даних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.
\n"
"\n"
"The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"
\n"
"- HTML tags such as <tag>
\n"
"- & encoded characters such as
\n"
"- duplicate whitespace
\n"
"
\n"
"
"
msgstr ""
"Для полегшення обробки даних, які отримуються з мережевого джерела "
"KMyMoney, зазвичай, вилучає непотрібні частини перед обробкою за формальними "
"виразами. Якщо ці частини потрібні для визначення інших, вам слід вимкнути "
"вилучення.
\n"
"\n"
"Під час вилучення буде усунуто такі елементи:\n"
"\n"
"
\n"
"- теґи HTML, зокрема <tag>
\n"
"- &-закодовані символи, зокрема
\n"
"- кратні пробіли
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Пропустити обробку HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Ідентифікувати за"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Створити запис джерела інтерактивних курсів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Натисніть, щоб створити запис інтерактивних курсів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Вилучити позначений запис джерела"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначений запис джерела даних"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Створює дамп профілю CSV для імпортованих отриманих цін, який може бути "
"налаштовано користувачем у засобі імпортування CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Створити дамп CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Підтвердити введені дані і зберегти їх"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Натисніть, щоб підтвердити змінені дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Додатки KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:125
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Ідентифікатор отримувача"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:129
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Операції онлайн-банкінґу"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Параметри списку"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Показати сітку у списку"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Показувати всі зареєстровані записи з повною деталізацією"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"За допомогою лінзи облікової книги ви зможете переглянути подробиці щодо "
"операції у фокусі облікової книги. Зазвичай, у разі використання форми "
"операції, програма використовуватиме резюме з одного рядка для кожної "
"операції, подробиці ж буде показано у формі."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Лінза облікової книги"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Показати форму операції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Завжди показувати поле №"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Додати великий заголовок над кожною групою операцій. Групування залежатиме "
"від поточних параметрів впорядкування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Показати заголовок групи між операціями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Показати заголовок для попереднього і поточного фіскальних років"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Впорядкування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Звичайний перегляд"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Перегляд узгодження"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Перегляд пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Use the left and right buttons to add and remove sort options. "
"Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and "
"descending."
msgstr ""
"Скористайтеся кнопками ліворуч і праворуч для додавання і "
"вилучення параметрів впорядкування. За допомогою кнопок вгору і "
"вниз можна змінити порядок записів. Наведіть вказівник миші на "
"вибраний пункт і двічі клацніть лівою кнопкою, щоб перемкнути впорядкування "
"між за зростанням і у спадному порядку."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Запис даних"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Додавати тип операції у поле № нових операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Автоматично збільшувати номер чеку"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Зберігати зміни після вибору іншої операції/дроблення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Enter пересуває фокус між полями"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма завжди шукала назви, "
"наприклад отримувачів за їхніми початковими літерами. Якщо пункт не буде "
"позначено, програма вважатиме, що ви шукаєте будь-який підрядок з вказаним "
"фрагментом тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Шукати назви за початком"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Після введення даних для узгодження автоматично визначити операції, що "
"відповідають цим даних (ймовірно, що таке визначення буде неможливим)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Автоматичне узгодження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Типовий стан узгодження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Типовий стан узгодження для операцій, введених під час узгодження рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:94
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Не узгоджено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Звірено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:640
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Узгоджено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Автозаповнення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Взагалі не заповнювати дані операцій у автоматичному режимі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Без автозаповнення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Зібрати всі операції для вказаного отримувача. Вважати всі операції, які "
"пов’язано з однаковою категорією і які мають суму з +/- X %, однаковими. "
"Якщо буде знайдено декілька операцій, програма покаже їхній список.\n"
"\n"
"Вибір варіанта 0% призведе до показу всіх операцій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:316
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Вважати тотожними, якщо сума відрізняється менше, ніж на вказане нижче "
"значення у відсотках"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Дані попередньої операції, пов’язаної з цією категорією, які ви "
"використовували найчастіше для цього отримувача, буде автоматично додано у "
"поля редактора операцій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:332
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "за найсвіжішою попередньою операцією для цього отримувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:351
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differes less than "
msgstr "Вважати тотожними, якщо сума відрізняється менше, ніж на "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:358
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Дві операції, зазвичай, вважаються однаковими для автозаповнення, якщо їх "
"пов’язано з однаковими рахунками. Але програма вважає їх різними, якщо їх "
"суми відрізняються на значення, що у відсотках перевищує вказане у цьому "
"полі значення."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме нотатки з "
"попередніх операцій. Якщо ж пункт не буде позначено, нотатки не братимуться "
"до уваги під час автоматичного заповнення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:393
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Використовувати нотатки попередньої операції"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:420
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:428
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Відповідність операцій у діапазоні днів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Шукати відповідні операції у діапазоні дати розрахунку імпортованої дії +/- "
"вказана кількість днів."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:475
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, кожного разу, коли програма виявить нового "
"отримувача під час імпортування виписки, вона запитає користувача про "
"призначення типової категорії для цього отримувача."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:478
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Запитувати про типову категорію нового отримувача"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Параметри розкладу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Перевіряти при запуску розклади"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Додавати дії з випередженням у цю кількість днів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Робочі дні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Використовувати календар вихідних регіону"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Кількість днів перегляду розкладу у обліковій книзі"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Продовжити редагування дроблення"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Платник/Отримувач"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Категорія/Рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:176
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:153
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:435
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:882
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:908
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:933
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:958
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Трансферт від"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:437
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:879
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Трансферт до"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:752
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Виберіть операцію для автозаповнення"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Вказувати операції з датою додавання, що передує даті відкриття рахунка, не "
"можна."
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1606
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo%1
with memo%2
in the "
"other split?"
msgstr ""
"Хочете замінити нотатку%1
нотаткою%2
у іншому "
"дробленні?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Копіювати нотатку"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537
#, kde-format
msgid "Processing schedule for %1."
msgstr "Обробляємо розклад для %1."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Check number %1 has already been used in account %2."
"center>Do you want to replace it with the next available number?"
"center>"
msgstr ""
"Номер %1 вже було використано для рахунку %2."
"center>Бажаєте замінити його на наступний незайнятий номер?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Дублювати номер"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Цю операцію розбито на більше, ніж дві частини, вона базується на іншій "
"валюті (%1). Використання цього рахунка для зміни операції може призвести до "
"помилок, пов’язаних з округленням. Бажаєте все ж внести зміни?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Принаймні одну з вибраних операцій розбито на більше, ніж дві частини, ця "
"операція базується на іншій валюті (%1). Використання цього рахунка для "
"зміни операції може призвести до помилок, пов’язаних з округленням. Бажаєте "
"все ж внести зміни?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Check number %1 has already been used in account %2.Do "
"you want to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Номер %1 вже було використано для рахунку %2.Бажаєте "
"замінити його на наступний незайнятий номер?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:652
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Збереження операцій"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Ввести"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Натисніть, щоб ввести операцію до облікової книги."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Запланувати"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Підтвердити введені дані і зберегти їх у розкладі"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Натисніть, щоб запланувати операцію для наступного введення до облікової "
"книги."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Операція, яку ви намагаєтеся ввести має дату розрахунку у майбутньому.
Бажаєте внести її до ledger чи додати до розкладів?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Ввести чи запланувати?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Баланс на рахунку %1 став меншим за рівень попередження про "
"недостатність суми %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Баланс на рахунку %1 став меншим за мінімальний баланс %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Баланс на рахунку %1 став меншим за рівень попередження про "
"максимальний кредит %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Баланс на рахунку %1 став меншим за рівень максимального кредитування "
"%2."
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Перша операція не задовольняє умову відповідності"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:105
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Дроблення для %1 містять конфліктні суми (%2,%3)"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Не вдалося порівняти всі дроблення (%1)"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Інтеграція з адресною книгою"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Інтеграція бібліотеки регіональних свят"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney — інструмент керування особистими фінансами від KDE.\n"
"\n"
"Будь ласка, допоможіть проектові вашими талантами програміста або просто "
"пропозиціями."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team"
msgstr "© Команда розробки KMyMoney, 2000–2018"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Зібрано з такими додатковими можливостями:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Основний рушій, керівник випусків, адміністратор проекту"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Неактивний учасник."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Початкова ідея, початковий код, адміністратор проекту"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Прогноз, звіти"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Логіка звітування, імпортування OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Сервер бази даних, супровідник стабільної гілки"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Адміністратор проекту"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Сервер бази даних"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Документація та підтримка користувачів"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Початкова підтримка інвестування"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Розробник і художник"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Піктограми і вікно вітання"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Латки та портування на kde4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Латки"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Латки та пакування і KF5 для OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Імпортування/Експортування CSV"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:426 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:343
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:209
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:408
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Маржа"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:481
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Невідомий рівень виправлення у файлі вхідних даних"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:777
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file %1"
msgstr "Не знайдено GPG, потрібного для розшифрування файла %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Файл %1 містить застарілий бінарний формат даних KMyMoney. Будь "
"ласка, скористайтеся старішою версією KMyMoney (0.8.x), яка ще підтримує "
"дані у такому форматі, щоб перетворити дані на дані у новому, заснованому на "
"XML, форматі."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:851 kmymoney/kmymoney.cpp:920
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to read your storage."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити відповідний додаток для читання вашого сховища даних."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:856
#, kde-format
msgid "File %1 contains an unknown file format."
msgstr "Програмі не вдалося визначити формат файла %1."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:964 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Спроба доступу до файла, який не відкрито"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:984
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Помилка у адресі URL «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Здається, у вашій системі е встановлено GPG. Будь ласка, переконайтеся, що "
"виконуваний файл GPG встановлено у одному з каталогів, описаних у змінній "
"PATH. Під час поточного запуску шифрування буде вимкнено."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1045
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Не знайдено GPG"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1051
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id
%1has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.
"
msgstr ""
"Ви наказали програмі зашифрувати ваші дані також і за допомогою ключа "
"відновлення KMyMoney, але ключа з ідентифікатором
%1"
"center>не було знайдено у вашому сховищі ключів. Будь ласка, не "
"забувайте, що слід імпортувати цей ключ до сховища ключів. Ключ можна знайти "
"на вебсайті KMyMoney. Цього разу ваші "
"дані не буде зашифровано за допомогою ключа відновлення KMyMoney.
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1051 kmymoney/kmymoney.cpp:1058
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Не знайдено ключа GPG"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id
"
"%1.Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.
"
msgstr ""
"Ви наказали програмі зашифрувати ваші дані для ідентифікатора "
"користувача
%1.На жаль, у вашому "
"сховищі ключів не було знайдено коректного ключа для відповідного "
"користувача. Будь ласка, не забувайте, що слід імпортувати чинний ключ для "
"цього ідентифікатора користувача. Цього разу шифрування виконано не буде.
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
"
msgstr ""
"Ви налаштували програму на збереження ваших даних у зашифрованій формі з "
"використанням GPG. Не забувайте, що ви можете втратити всі ваші дані, якщо "
"збережете їх зашифрованими, а потім не зможете розшифрувати! Якщо ви не "
"впевнені у своїх діях, натисніть кнопку Ні.
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Зберегти зашифрованим GPG"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1136 kmymoney/kmymoney.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Помилка під час спроби запису «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1404
#, kde-format
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.
The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.
Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.
"
msgstr ""
"Рахунок «%1» було створено як кредитний, але не було вказано певних "
"потрібних даних.
Для збирання всіх потрібних даних буде знову запущено "
"майстер кредитів.
Будь ласка, скористайтеся версією KMyMoney між 0.8.7 "
"і 0.9, щоб виправити цю проблему.
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Проблема з рахунком"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Виправити операції"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1782
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Це журнал перевірки на коректність. Скористайтеся контекстним меню для "
"копіювання або збереження його вмісту."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Зберегти до файла"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Резервна копія…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Файл виписки…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1875 kmymoney/kmymoney.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Шаблон рахунка…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Особисті дані…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Дамп пам’яті"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1881
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Інформація про файл…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Знайти операцію…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Показати параметри операції"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1890 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Сховати узгоджені операції"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1891 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Сховати категорії без записів"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1892 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Показати всі рахунки"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1896
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Створити установу…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Змінити установу…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Вилучити установу…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1902
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Створити рахунок…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1903
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Відкрити облікову книгу"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1904
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Узгодити…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1905
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Відкласти узгодження"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1907
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Редагувати рахунок…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Вилучити рахунок…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1909
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Закрити рахунок"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Повторно відкрити рахунок"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Звіт щодо операцій"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1912
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Показати діаграму балансу…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Пов’язати рахунок…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Вилучити прив’язку рахунка…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Оновити рахунок…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Оновити всі рахунки…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1917 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Новий кредитний переказ"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1921
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Створити категорію…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Змінити категорію…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Вилучити категорію…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Валюти…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Ціни…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Оновити значення капіталу і курси валют…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Перевірка коректності"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Перевірка швидкодії"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Калькулятор…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Увімкнути всі повідомлення"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1940
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "По&казувати пораду дня"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1945
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1946
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Ввести"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1947
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Змінити дроблення"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1948
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1949
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1950
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1951 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:274
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Відповідність"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1952
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1953
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемкнути"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1954
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Звірено"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Узгоджено"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1956
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Не узгоджено"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1957
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1958 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:969
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Перейти до рахунка"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1959 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:967
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Перейти до отримувача"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Створити заплановану операцію…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1961
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Призначити наступний номер"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднати"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Копіювати дроблення"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1965
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Створити інвестицію…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Змінити інвестицію…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Вилучити інвестицію…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Інтерактивне оновлення цін…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1969
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Оновлення цін вручну…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1971
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Створити заплановану операцію"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1972
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Змінити заплановану операцію"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Вилучити заплановану операцію"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Дублювати заплановану операцію"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Ввести наступну операцію…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1976
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Пропустити наступну операцію…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1978
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Створити отримувача"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Перейменувати отримувача"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Вилучити отримувача"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1981
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Об’єднати отримувачів"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1983 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Створити мітку"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1984
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Перейменувати мітку"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1985
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Вилучити мітку"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Перевірити нову можливість"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Трасування налагоджування"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1991
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Таймери налагоджування"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Вилучити кредитний переказ"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Редагувати кредитний переказ"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Показати журнал"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2154
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Назад"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2155
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Вперед"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2251
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Вміст файла було змінено, зберегти його?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2408
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Створення нового документа…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2514
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Відкрити файл."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2518
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "файли KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2528
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "усі файли (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2589
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Завантаження файла…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2591
#, kde-format
msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
"
msgstr "Файл %1 вже відкрито у іншому екземплярі KMyMoney
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2591
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Дублювати відкритий"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2596
#, kde-format
msgid ""
"%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.
"
msgstr ""
"Назва %1 є некоректною назвою файла (можливо, файла просто не "
"існує). Ви можете відкрити інший файл або створити новий.
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2596
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2636
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл. Повідомлення про помилку: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2650
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Збереження файла…."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити відповідний додаток для збереження даних до вашого "
"сховища даних."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Файл зберігається з новою назвою…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2711
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Файли KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2712
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Файли XML"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2713
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Анонімні файли"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2714
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Закриття вікна…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2852 kmymoney/kmymoney.cpp:2947
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Не відкрито жодного файла KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2885 kmymoney/kmymoney.cpp:2887
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2951
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Перегляд особистих даних…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2958
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Змінити особисті дані"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2973
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти відомості про користувача: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2981
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Імпортування шаблонів рахунків."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2996
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося імпортувати шаблони: %1, помилка у %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3004
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Експортування шаблонів рахунків."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3011
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "файли шаблонів KMyMoney (*.kmt);;усі файли (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3056
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою %1 вже існує. Бажаєте його перезаписати?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3056 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3147
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших "
"даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа "
"завершиться за %1 день. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за "
"допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)."
msgstr[1] ""
"Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших "
"даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа "
"завершиться за %1 дні. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за "
"допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)."
msgstr[2] ""
"Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших "
"даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа "
"завершиться за %1 днів. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за "
"допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)."
msgstr[3] ""
"Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших "
"даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа "
"завершиться взавтра. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за допомогою "
"якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "Невдовзі завершується строк дії ключа відновлення"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3160
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Перш ніж створювати резервну копію файла, його слід зберегти. Бажаєте "
"продовжити?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3176
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Поточна реалізація резервного копіювання передбачає використання лише "
"локальних файлів. Ви ж бажаєте використати файл «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3178
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Лише локальні файли"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтування %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3230
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr "На цьому пристрої вже існує файл. Замінити його?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3230
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "З&амінити"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Запис %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3252
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтування %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3284
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Помилка під час спроби монтування пристрою"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3299 kmymoney/kmymoney.cpp:3318
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3300 kmymoney/kmymoney.cpp:3320
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Резервну копію файла успішно створено"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3306
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Помилка під час спроби копіювання файла на пристрій"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3322
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Помилка під час спроби демонтування пристрою"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3401
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Цей рахунок є рахунком пасиву, якщо початковий баланс відповідає "
"заборгованості, значення має бути від’ємним. Змінити знак суми?\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Так», щоб змінити початковий баланс на %1,\n"
"Натисніть кнопку «Ні», щоб зберегти значення суми %2,\n"
"Натисніть кнопку «Скасувати», щоб перервати створення рахунка."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3421
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Не вдалося додати рахунок: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Виконується автоматичне узгодження"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3601
#, kde-format
msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3
"
msgstr ""
"%1 не може бути пересунуто до установи %2. Причина: %3
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3614
#, kde-format
msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3
"
msgstr "%1 не вдалося пересунути до %2. Причина: %3
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3707
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3745
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Створити операцію"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3827
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Виконання перевірки коректності…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3834
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Знайдено помилку: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3844
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"Під час перевірки цілісності даних у ваших даних не було виявлено жодних "
"помилок. Подробиці наведено нижче."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3846
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"Під час перевірки цілісності даних було виявлено деякі помилки. Подробиці "
"наведено нижче. Знайдені помилки не можна виправити у автоматичному режимі, "
"потрібне ваше втручання."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3849
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Результат перевірки коректності"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3933
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Перевірка наявності прострочених запланованих операцій…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4112
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Перш ніж імпортувати виписку, вам слід обрати файл KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4117
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Імпортування виписки за допомогою Web Connect"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4127
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати %1 за допомогою додатка %2. Додаток повернув "
"повідомлення про помилку: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4127 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:782
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4152
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Було увімкнуто всі повідомлення."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4152
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Всі повідомлення"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4173
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Автозбереження…."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Установа"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Рахунок"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Категорія"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Операція"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Позначити операцію як…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Позначити операцію"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Параметри рахунка"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Параметри категорії"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Параметри установи"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Параметри отримувача"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Параметри міток"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Параметри інвестування"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Параметри запланованих операцій"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Параметри операції"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Пересунути операцію до…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Виберіть рахунок"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Параметри кредитного переказу"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "С&творити розклад…"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Створити розклад."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення розкладу."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтрувати"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Відфільтрувати рахунки"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Скористайтеся цим пунктом, щоб відфільтрувати рахунки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 kmymoney/views/khomeview_p.h:602
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Сплати"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Основні рахунки"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Рахунки сплат"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Улюблені звіти"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Прогноз (розклад)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Прогноз залишкової вартості"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Прогноз (журнал)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Активи і зобов’язання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:148
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2100 kmymoney/views/khomeview_p.h:1457
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Грошова активність"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Не узгоджено"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:431
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Звірено"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Узгоджено"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:440 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:448 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "З"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:451 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "У"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:454 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:494
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Імпортування курсів"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the currency %1 from the file?
"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити запис валюти %1 з файла?
"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"All exchange rates for currency %1 will be lost.
Do you "
"still want to continue?
"
msgstr ""
"Усі курси для валюти %1 буде втрачено.
Хочете продовжити "
"виконання дії?
"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:602
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?
"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1 %2 з файла?
"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"All price quotes for %1 %2 will be lost.
Do you still want "
"to continue?
"
msgstr ""
"Усі цінові курси для %1 %2 буде втрачено.
Хочете продовжити "
"виконання дії?
"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:607
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Вилучити цінний папір"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:615
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Вилучити ціни"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:685 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Створити запис отримувача"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:687
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?"
msgstr "Бажаєте додати %1 як платника/отримувача?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:721
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Не вдалося додати отримувача"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Нова мітка"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:735
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 as tag?"
msgstr "Бажаєте додати %1 як мітку?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:769
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Не вдалося додати мітку"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:786 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Не вдалося додати установу: %1"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Завантаження %1…"
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "не відкривати попередній використаний файл"
#: kmymoney/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "увімкнути таймери швидкодії"
#: kmymoney/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "не перехоплювати на загальному рівні неперехоплені виключення"
#: kmymoney/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "увімкнути трасування програми"
#: kmymoney/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"надіслати список всіх визначених об’єктів QAction до stdout і завершити "
"роботу програми"
#: kmymoney/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "файл, який слід відкрити"
#: kmymoney/main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Джерело помилки встановити не вдалося: будь ласка, повідомте про помилку "
"розробникам"
#: kmymoney/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 у файлі %2 рядок %3"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:583
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблене"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:607
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Рахунки активів"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:613
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Рахунки пасивів"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:619
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:145
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Категорії прибутків"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:625
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Категорії витрат"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:631
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Рахунки маржі"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "ПДВ"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "ОВ"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Загальний баланс"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Зарахована сума"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Загальна сума"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Код упорядковування"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Рахунки без прив’язки до установ"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Обліковий відділ"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:452
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:343
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Показані стовпчики"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:119 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "№"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "ОВ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:131 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Сплата"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:133 kmymoney/widgets/register.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Депозит"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Видатки"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Сплата"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Не узгоджено"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Звірено"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Узгоджено"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:457
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** НЕ ПРИЗНАЧЕНО ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Кр."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Дб."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Дані для пошуку проблем."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Інформація, збережена для підтвердження."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Інформативне повідомлення без певної значимості."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Повідомлення попередження."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:115
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:700
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:642
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Програма не може показати це завдання."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Не вдалося знайти додаток для показу цього завдання або у записі завдання не "
"містилося ніяких даних."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:160
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:177
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "Зараз завдання обробляється."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Це завдання було прийнято банком %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "Надсилання цього завдання зазнало невдачі (спроба %1)"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "Надсилання цього завдання було перервано вручну."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "Банком відмовлено у виконанні цього завдання %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "Банком прийнято до виконання це завдання %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"Цей запис завдання потребує подальшого редагування, тому його не може бути "
"надіслано."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Це завдання готове до надсилання."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти додаток для показу цих даних."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Отримувач"
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Ринок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Точність"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Обліковий відділ"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "№"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or "
"later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"На рахунку %1 міститься початковий баланс. Будь ласка, скористайтеся версією "
"KMyMoney між 0.8 і 0.9, щоб усунути проблему."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Куртаж"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Чековий"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Ощадний"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна картка"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Готівка"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Кредит"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Сертифікат депозиту"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Інвестиція"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Грошовий ринок"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Активи"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Пасиви"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Прибуток"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Витрата"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Інвестиційний кредит"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Цінний папір"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Маржа"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:675
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Не вдалося вилучити операцію, що посилається на закритий рахунок."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:882 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:883
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Сплата за кредитом"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1864 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1893
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1912 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1926
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1949 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1970
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1990
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Проблема з рахунком «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1865
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr ""
" * Між цим рахунком та рахунком «%1» зафіксовано циклічне пересилання "
"грошей."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1866
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Зміна батьківського рахунка для «%2» на рахунок вищого рівня «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1898
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Батьківський рахунок «%1» належить до іншої групи."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1899 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1929
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Новий батьківський рахунок є рахунком вищого рівня «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * У батьківському рахунку «%1» не міститься підлеглого рахунка «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1928
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Батьківського рахунка %1 більше не існує."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Дочірнього рахунка з ідентифікатором %1 більше не існує."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1952
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Список дочірніх рахунків буде перебудовано."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1972
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * Запису отримувача з ідентифікатором %1, посилання на який виявлено у "
"записі кредиту, більше не існує."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Запис отримувача буде вилучено."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1992
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Старіші версії KMyMoney зберігали пароль OFX для цього рахунка у форматі "
"звичайного тексту."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1993
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Будь ласка, відкрийте редактор рахунків (Рахунок/Редагувати рахунок) і "
"натисніть кнопку «Гаразд»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Після цього пароль буде збережено торбинкою паролів KDE, версію у "
"форматі звичайного тексту буде вилучено."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2003
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Не вдалося оновити дані рахунка у рушії."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2010
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Перебудова списку дочірніх рахунків для"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2042
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Не вдалося оновити дані рахунка для рахунка %1 у рушії"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2060
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr ""
" * Запис отримувача %1 повторно створено з виправленим ідентифікатором"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2098
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Оновлено ідентифікатор отримувача у дробленні операції «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2120
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * Дату відкриття рахунку «%1» не можна змінити, оскільки вона не "
"відповідає дані переказу «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2128
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * Дата переказу «%1», «%2» є давнішою за дату відкриття «%4» рахунку «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2131
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Оновлено дату відкриття рахунку."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * У дробленні операції «%1» акції встановлено у значення."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * У дробленні операції «%1» значення встановлено у акціях."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2154
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Дроблення %2 у операції «%1» містить посилання на некоректний рахунок "
"%3. Будь ласка, виправте помилку вручну."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2163
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * дія, позначена як відсоткова у дроблені операції «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2177
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * Для операції «%1» вказано некоректне датування."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2178
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " Дату оновлено до «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * Переказ «%1» має дату «%2» до дати, яка вважається датою відкриття "
"рахунку."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2213
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Пов’язані рахунки: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2214
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " Дату не було оновлено до «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2235
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Оновлено ідентифікатор отримувача у дробленні розкладу «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2241
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Дроблення у запланованій операції «%1» містить значення != 0 і акції == "
"0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2242
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Акції встановлено у вартість."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2250
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Вилучено ідентифікатор банку з дроблення у спланованій операції «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2263
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * Акції встановлено у вартість у дробленні розкладу «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * Вартість встановлено у акції у дробленні розкладу «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2272
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Дроблення %2 у розкладі «%1» містить посилання на некоректний рахунок "
"%3. Будь ласка, виправте помилку вручну."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2296
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * У звіті «%1» оновлено ідентифікатор отримувача."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2313
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Вилучено отримувача «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2385
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Потенційна проблема з інвестиціями/валютами"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2390
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" *Для рахунка «%1» у валюті «%2» не встановлено курсу валюти. Будь ласка, "
"вкажіть курс на дату відкриття рахунка, «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2391
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Будь ласка, вкажіть курс на час або до дати відкриття рахунка."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2393
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr " *Для інвестиції «%1» не встановлено ціни на дату внеску «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr " Будь ласка, вкажіть ціну на час або до дати внеску."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Проблема з бюджетом «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2416
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * Запису рахунка з ідентифікатором %1, посилання на який виявлено у записі "
"бюджету, більше не існує."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " Посилання на запис рахунка буде вилучено."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2431
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Завершено. Дані є коректними."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "Виправлено %1 помилку."
msgstr[1] "Виправлено %1 помилки."
msgstr[2] "Виправлено %1 помилок."
msgstr[3] "Виправлено %1 помилку."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2434
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "Не виправлено %1 помилку."
msgstr[1] "Не виправлено %1 помилки."
msgstr[2] "Не виправлено %1 помилок."
msgstr[3] "Не виправлено %1 помилку."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2437
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Завершено: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2646
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Австрійський шилінг"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2647
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Німецька марка"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2648
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Французький франк"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2649
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Італійська ліра"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2650
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Іспанська песета"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2651
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Голландський гульден"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2652
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Бельгійський франк"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2653
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Люксембурзький франк"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2654
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Португальське ескудо"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2655
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "ірландський фунт"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2656
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Фінська марка"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2657
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Грецька драхма"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2660
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Болгарський лев"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Румунська лея"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2664
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Російський старий рубль"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2666
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Словенський толар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Турецька стара ліра"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Мальтійська ліра"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Кіпрський фунт"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Словацька крона"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Метікал Мозамбіку"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2682 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Азербайджанський манат"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Литовський лит"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Білоруський рубль (старий)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2695
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Афганське афгані"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Албанський лек"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Гульден Нідерландських Антильських Островів"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжирський динар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2699
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Андоррський франк"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Андоррська песета"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Ангольська нова кванза"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Аргентинське песо"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Гульден Аруби"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2704
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Австралійський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Багамський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2707
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахрейнський динар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Бангладешська така"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Барбадоський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Біткойн"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Білоруський рубль"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Белізький долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Бермудський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2714
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Бутанський нгултрум"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Болівійське болівіано"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Боснійська конвертована марка"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Пула Ботсвани"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразильський реал"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Британський фунт"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Брунейський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Болгарський лев (новий)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Бурундійський франк"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Франк CFA BEAC"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Франк CFA BCEAO"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Тихоокеанський франк CFP"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Камбоджійський ріель"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Ескудо Кабо-Верде"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Долар Кайманових островів"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Чилійське песо"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Китайський юань"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбійське песо"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Франк Коморських островів"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Костариканський колон"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Хорватська куна"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Кубинське песо"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Чеська крона"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Данська крона"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Франк Джибуті"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Домініканське песо"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Східно-карибський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Єгипетський фунт"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Сальвадорський колон"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Еритрейська накфа"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Естонська крона"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Ефіопський бир"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Євро"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Фунт Фолклендських островів"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Фіджийський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Гамбійський даласі"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Грузинське ларі"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ганійське седі"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Гібралтарський фунт"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Гватемальський кетцаль"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Песо Гвінеї-Бісау"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Гаянський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Гаїтянський гурд "
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Гондураська лемпіра"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Гонконгський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Угорський форинт"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Ісландська крона"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Індійська рупія"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Індонезійська рупія"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Іранський ріал"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Іракський динар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Ізраїльський новий шекель"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Ямайський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Японська єна"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Йорданський динар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Казахське тенґе"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Кенійський шилінг"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувейтський динар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Киргизький сом"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Лаоський кіп"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Латвійський лат"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Ліванський фунт"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Лесотське лоті"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Ліберійський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Лівійський динар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Патака Макао"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Македонський денар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Малагасійський франк"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Малавійська квача"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малайзійський рінгіт"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Мальдівська руфія"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Малійський республіканський франк"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Мавританська угія"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Маврикійська рупія"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексиканське песо"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Молдавська лея"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Монгольський тугрик"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Марокканський дірхам"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "М’янмський к’ят"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Намібійський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непальська рупія"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Нікарагуанська кордоба"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Нігерійська найра"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Північнокорейська вона"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Норвезька крона"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Оманський ріал"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Пакистанська рупія"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Панамське бальбоа"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Кіна Папуа-Нова Гвінея"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Парагвайський гуарані"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Перуанський новий соль"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Філіппінське песо"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Польський злотий"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Катарський ріал"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Румунська нова лея"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Російський рубль"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Руандійський франк"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Самоанська тала"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Добра Сан-Томе і Принсіпі"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Саудівський ріал"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Сербський динар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Сейшельська рупія"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Леоне Сьєра-Леоне"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сінгапурський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Долар Соломонових островів"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Сомалійський шилінг"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Південноафриканський ранд"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Південнокорейська вона"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Рупія Шрі-Ланки"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Фунт острова Св. Єлени"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Суданський динар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Суринамський гульден"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Свазілендське лілангені"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведська крона"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швейцарський франк"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Сирійський фунт"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Тайванський долар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Таджицький сомоні"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Танзанійський шилінг"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Тайський бат"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Паанга Тонга"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Долар Тринідаду та Тобаго"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Туніський динар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Турецька ліра"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Туркменський манат"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Долар США"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Угандійнський шилінг"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Українська гривня"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Чилійська Unidad de Fometo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Діргем Об’єднаних Арабських Еміратів"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Уругвайське песо"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Узбецький сум"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Вату Вануату"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Венесуельський болівар"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "В’єтнамський донг"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Замбійська квача"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Долар Зімбабве"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Золото"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Паладій"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Срібло"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3361
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Відкриття балансів"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:984
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Будь-яка"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:987
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Один раз"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:991
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Кожні два тижні"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Через тиждень"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:997
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1071
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Кожні півмісяця"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Кожні три місяці"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1001
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Кожні чотири тижні"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Кожні тридцять днів"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1007
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Кожні вісім тижнів"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Кожні два місяці"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Кожні три місяці"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Щоквартально"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1015
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Кожні чотири місяці"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Двічі на рік"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Через рік"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Один раз"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "День"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Раз на півмісяця"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Фактура"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Депозит"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Трансферт"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Сплата за кредитом"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Прямий дебет"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1163
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Прямий депозит"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Ручний депозит"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Письмовий чек"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Постійне доручення"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Банківський трансферт"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Будь-який (помилка)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:316
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Цінний папір"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:318
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Взаємний фонд"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:320
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Облігація"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:334
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:336
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Підлога"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:338
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Стеля"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:340
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Обрізання"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:342
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Збільшення"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:344
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Напівзменшення"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:346
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Напівзбільшення"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:348
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN та BIC"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Внутрішньодержавний номер рахунка"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "не узгоджений"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "звірено"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "узгоджено"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "заморожено"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Не можна додавати валюту із вже визначеним ідентифікатором %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr "Не можна змінювати запис валюти з невідомим ідентифікатором %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Не можна вилучати запис валюти з невідомим ідентифікатором %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr ""
"Не можна отримувати дані для запису валюти з невідомим ідентифікатором «%1»"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:209
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Завантаження операцій…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:215
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Завантаження рахунків…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:222
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Завантаження даних цінних паперів…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:228
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Завантаження даних щодо валют…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:234
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Завантаження звітів…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:240
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Завантаження цін…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:251
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Завантажуємо обліковий відділ…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "У рядку %2 знайдено невідомий теґ XML — %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:356
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Під час створення елемента %1 сталося виключення: %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:613
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Завантаження даних файла…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:695
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Завантаження відомостей про користувача…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:774
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Збереження рахунків…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:796
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Збереження операцій…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:860
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Збереження звітів…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:879
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Зберігання бюджетів…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:896
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Зберігаємо замовлення інтернет-банкінґу…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:914
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Зберігаємо облікові відділи…"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:59
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Коректний BIC складається з 8 або 11 символів."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:62
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Вказаний BIC не пов’язано із жодною кредитною установою."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN та BIC"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:73
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Це значення IBAN є надто коротким."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:76
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Це значення IBAN є некоректним."
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Внутрішньодержавний рахунок"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "номер рахунка"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "код установи"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Друк чеків"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:82
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Надрукувати чек"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "один"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "два"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "три"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "чотири"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "п’ять"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "шість"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "сім"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "вісім"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "дев’ять"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "десять"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "одинадцять"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "дванадцять"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "тринадцять"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "чотирнадцять"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "п’ятнадцять"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "шістнадцять"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "сімнадцять"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "вісімнадцять"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "дев’ятнадцять"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "двадцять"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "тридцять"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "сорок"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "п’ятдесят"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "шістдесят"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "сімдесят"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "вісімдесят"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "дев’яносто"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "сто"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "мільйон"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "мільярд"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " сотень"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " і "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " і "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 і %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr "Файл шаблону чека визначає вигляд надрукованого чека."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Список, у якому містяться ідентифікатори вже надрукованих чеків."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Параметри експортування icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Файл шаблону чека"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Почати операцію"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Натисніть, щоб почати дію з експортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація…"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Вибір назви файла"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Тут можна обрати назву файла, куди буде експортовано дані"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Цей рахунок не містить записів.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Некоректний рахунок"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Експортування у форматі CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна ви зможете експортувати записи операцій "
"у форматі даних, відокремлених комами (також відомому як CSV, за суфіксом "
"назв файлів). Втім, нижче ви можете вказати інший роздільник записів "
"операцій. Будь ласка, вкажіть шлях до файла CSV або виберіть його після "
"натискання кнопки «Навігація».\n"
"\n"
"Ви можете вибрати каталог, до якого буде збережено файл і рахунок. Ви можете "
"наказати програмі експортувати дані операцій з рахунка у певному діапазоні "
"дат або експортувати дані певних категорій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Файл, який слід експортувати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Рахунок, який слід експортувати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Вміст, який слід експортувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "&Рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "&Категорії"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Діапазон дат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Почати з:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Закінчити на:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Роздільник полів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "кома (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "крапка з комою (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "табуляція (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:42
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Експортування CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV…"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Експортування CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
"qt>"
msgstr "Файл з назвою %1 вже існує. Бажаєте його перезаписати?"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Неочікуване виключення «%1» додано %2, рядок %3 у функції MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Експортування завершено.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:95
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Тип рахунка:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Дія/Тип"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Рахунок/Категорія"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Операцію з номером «%1» не пов’язано з рахунком.\n"
"Дата: «%2», отримувач: «%3».\n"
"Запис операції відкинуто.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:188
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:384
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:366
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Некоректна операція"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "роздКатегорія"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "роздНотатка"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "роздСума"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Операцію з номером «%1» не пов’язано з рахунком.\n"
"Дата: «%2», сума: «%3»\n"
"Запис операції відкинуто.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Витрати"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Надходження"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' field already has this column selected."
"center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'."
msgstr ""
"Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик."
"center>Якщо вам потрібно скопіювати дані поля отримувача до поля "
"нотатки, натисніть кнопку «Так»."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Field name not recognised. '%1' "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"Не вдалося визначити назву поля.«%1»"
"center>Будь ласка, виконайте повторний вибір стовпчиків."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:288
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1069
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:416
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:437
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Імпортування CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:301
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:465
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' field already has this column selected. Please "
"reselect both entries as necessary."
msgstr ""
"Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик.Якщо потрібно, "
"змініть позначення обох записів."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The %1 field contains '%2'and the %3 field contains "
"'%4'.Please choose which you wish to accept."
msgstr ""
"У полі %1 міститься значення «%2»,а у полі %3 — "
"«%4».Будь ласка, виберіть те зі значень, яке слід прийняти."
""
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Некоректні значення полів CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Прийняти %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Сторінка роботи з банками майстра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть стовпчики, які\n"
"відповідають вашим даним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Витрати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле з датою."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле із записом категорії."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Надходження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані надходжень."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Виберіть «Витрати/Надходження», якщо передбачено обидва стовпчики. Якщо "
"стовпчик єдиний, виберіть «Сума»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Ви&трати/Надходження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані суми."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані витрат."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Спорожнити позначені записи стовпчиків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Отримувач/Опис"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле із нотатками."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані щодо отримувача або опис."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr ""
"Позначте, якщо у вашому стовпчику суми вказано значення із помилковим знаком."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Протилежні знаки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле з числовими даними."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Число"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Виберіть «Сума», якщо наведено дані лише щодо суми. Якщо це не так, виберіть "
"«Надходження/Витрати»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "С&ума"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"Ваш файл налаштувань CSV записано у форматі версії %1.%2.%3, яка є новішою "
"за підтримувану версію %4.%5.%6. Можливі проблеми."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"During update of %1
the profile type for %2 could "
"not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you "
"want to delete it?"
msgstr ""
"Під час оновлення %1
не розпізнано тип профілю %2."
"
Через це профілем не можна скористатися.
Хочете його вилучити?"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "buy,купівля"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "sell,repurchase,продаж,повторна купівля"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinvest,reinv,re-inv,реінвестування"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividend,дивіденди"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "interest,income,дохід,прибуток"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry,"
"дод,дивіденд,переказ,перереєстрація,запису журналу"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "remove,вилучення"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1716
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "файли CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:45
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Імпортування CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV…"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Зберегти QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "файли QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:470
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Вибрати файл"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:471
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Перед вибором файла слід вибрати профіль."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Profile %1 already exists.
Please enter another name"
"center>"
msgstr ""
"Профіль із назвою %1 вже існує.
Будь ласка, вкажіть іншу "
"назву."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:564
#, kde-format
msgid "Profile %1 has been added."
msgstr "Додано профіль %1."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:570
#, kde-format
msgid "Profile %1 has been removed."
msgstr "Профіль %1 вилучено."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Profile name has been renamed from %1 to %2."
msgstr "Назву профілю змінено з %1 на %2."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:952
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Імпортувати CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:954
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Створити файл QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1."
"center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data."
msgstr ""
"Засобу автовизначення не вдалося визначити символ відокремлення "
"дробової частини у стовпчику %1.Спробуйте режим вибору "
"вручну, щоб визначити проблемні комірки і виправити дані."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1067
#, kde-format
msgid ""
"There are invalid date formats in column '%1'."
"center>Please check your selections."
msgstr ""
"У стовпчику «%1» дані дат вказано у некоректному форматі."
"center>Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано параметри "
"форматування дати."
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Роздільники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "2. Рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Стовпчики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Формати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Немає даних щодо валют"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Вам слід вибрати початкову валюту і валюту обміну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Початкова валюта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Валюта обміну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Не запитувати наступного разу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть символ відокремлення дробової частини чисел у вашому "
"файлі.\n"
"Символ відокремлення розрядів тисяч буде змінено автоматично.\n"
"Якщо усе добре, ви можете натиснути кнопку «Імпортувати».\n"
"Якщо потрібно, програма може створити файл QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "кома (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "крапка (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "авто"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Десятковий знак"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Натисніть, щоб вибрати потрібний символ відокремлення дробової частини та "
"щоб перевірити, що вибраний символ відповідає даним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Символ тисячних розрядів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "р м д"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "м д р"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "д м р"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Вступна сторінка майстра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Натисніть один із пунктів: «Робота з банком», «Інвестиція» або «Ціни».\n"
"Далі, виберіть наявний профіль або створіть новий\n"
"введенням його назви і натисканням кнопки «Додати».\n"
"Далі, відкрийте файл, з якого слід імпортувати дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "&Робота з банком"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "І&нвестиція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "Фондові к&урси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "&Курси валют"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Після введення нової назви профілю, натисніть цю кнопку, щоб його додати."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Не налаштовувати профіль.\n"
"Корисно, лише якщо профіль вже було налаштовано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Пропустити налаштовування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити позначений профіль."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Натисніть цю кнопку після перейменування вашого профілю."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Тут ви можете вибрати профіль для імпортування."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Мито"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' field already has this column selected."
"center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
""
msgstr ""
"Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик."
"center>Якщо вам потрібно скопіювати ці дані до поля нотатки, "
"натисніть кнопку «Так»."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Field name not recognised.'%1'"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"Не вдалося визначити назву поля.«%1»"
"center>Будь ласка, виконайте повторний вибір стовпчиків."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Значення у вибраних вами стовпчиках\n"
"не відповідають жодному з можливих типів інвестування.\n"
"Переконайтеся у коректності значень полів поточної операції,\n"
"а також коректності вибору стовпчиків."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Невикористані"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"No valid action type found for this transaction."
"center>Please check the parameters supplied."
msgstr ""
"Не виявлено коректного типу дії для цього переказу."
"center>Будь ласка, перевірте вказані параметри."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Сторінка інвестування майстра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть відповідні стовпчики, які використовуються у ваших "
"даних. \n"
"Якщо у файлі зберігаються дані лише щодо одного цінного паперу, вкажіть його "
"назву нижче.\n"
"Якщо це не так, виберіть стовпчик для символу та для опису або назви."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Якщо потрібно, вкажіть коефіцієнт сумісності між \n"
"імпортованими і збереженими цінами. Наприклад, якщо ціну у імпортованих \n"
"даних вказано у копійках, а дані у файлі зберігаються у гривнях, вкажіть "
"0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле з датою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле значення кількості."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле ціни."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Якщо у файлі зберігаються дані щодо декількох акцій,\n"
"а біржові символи акцій вказано у одному зі стовпчиків,\n"
"виберіть його тут."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Спорожнити позначені записи стовпчиків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Коефіцієнт ціни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Якщо у стовпчику опису міститься також тип дії, вкажіть його тут.\n"
"Див. також поле фільтрування тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "Мито у відсотках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Стовпчик мита"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr "Позначте, якщо мито вказано у відсотках, а не абсолютним значенням."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле типу інвестиції."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Якщо потрібно, виберіть стовпчик комісійного внеску. \n"
"Попередження: внесок може бути вже додано до \n"
"ціни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Митна ставка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Тип/Дія"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Виберіть стовпчик, що містить поле нотатки.\n"
"Можна вказати декілька стовпчиків.\n"
"Також можна вказати, що стовпчик містить копію даних стовпчика типу або "
"назви."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Мінімальне мито"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Звірити мито"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Обчислити мито"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Визначає, чи буде автоматично визначено роздільник полів."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Визначає, чи буде автоматично визначено роздільник дробової частини."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Визначає, чи буде автоматично визначено формат дати."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Визначає, чи буде автоматично визначено ощадний рахунок за заголовком "
"виписки."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr "Визначає, чи буде автоматично визначено банк за заголовком виписки."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Параметри засобу імпортування CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Автовизначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Роздільник полів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Десятковий знак"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"У заголовку виписки буде виконано пошук назв і номерів рахунків, які ви вже "
"налаштували."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Рахунок у ощадній виписці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Рахунок у банківській виписці"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Сторінка майстра курсів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчики, які відповідають вашим даним.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Сторінка майстра обробки рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть діапазон даних.\n"
"Вам слід виключити заголовок і підвал виписки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Початковий рядок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Кінцевий рядок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Введіть номер рядка першої операції. Значення, більші за номер останнього "
"рядка, не буде прийнято."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Введіть номер рядка останньої операції. Значення, менші за номер початкового "
"рядка, не буде прийнято."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:56
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Немає назви"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Немає символу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Цінні папери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Не вказано назви і символи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"Вказані нижче назви і символи цінних паперів є невідомими KMyMoney.\n"
"Будь ласка, доповніть дані програми, яких не вистачає."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Не вказано назву і символ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Вам слід вказати запис цінного паперу для імпортування,\n"
"отже, будь ласка, виберіть наявний запис цінного паперу або введіть назву і "
"символ нового запису."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Наявний цінний папір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Новий символ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Нова назва"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Сторінка роздільників майстра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Символ-роздільник полів має бути визначено автоматично.\n"
"Спроба його змінити призведе до відкидання всіх параметрів вибору полів.\n"
"Текстовий роздільник не варто змінювати,\n"
"хіба що у окремому полі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Роздільник полів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "крапка з комою (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "двокрапка (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "табуляція (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Роздільник тексту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати символ поділу або відокремлення полів.\n"
"Програма забуде про вибір, зроблений вами у будь-яких полях."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "лапки (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "апостроф (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Тип операції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Некоректний тип операції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"The transaction below has an either unrecognised or invalid type."
"center>\n"
"Please select an appropriate entry, if available.\n"
"Otherwise, click Cancel to abort."
msgstr ""
"Вказана нижче операція належить до невідомого або некоректного типу."
"\n"
"Будь ласка, виберіть відповідний запис, якщо такий є. "
"Якщо такого немає, натисніть кнопку «Скасувати», щоб перервати "
"обробку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Виберіть тип операції"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Виберіть новий тип інвестиції"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Купити акції"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Продати акції"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Отримати дивіденди"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Повторно інвестувати дивіденди"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Додати акції"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Вилучити акції"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:49
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Інструмент імпортування GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:84
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "файли GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Параметри імпортування з GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Натисніть кнопку «Довідка», щоб дізнатися більше про ці параметри"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Обробка інвестицій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "&Окремий інвестиційний рахунок для всіх ринків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Один і&нвестиційний рахунок для всіх ринків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "За&питувати про інвестиційний рахунок для всіх ринків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Інтерактивні курси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Використовувати Finance::Quote для отримання курсів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Заплановані операції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Відкидати підозріливі заплановані операції"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Параметр декодування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Декодувати за допомогою"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Параметр нотаток до операцій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Використовувати нотатки операцій для нерозділених операцій"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Параметри налагоджування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Загальні дані налагоджування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Показати дані XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Анонімізувати дані"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Інвестиція: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Джерело курсів: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Інтерактивні курси — вибір джерела"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Це джерело цін невідоме KMyMoney. Будь ласка, виберіть один з наведених "
"нижче варіантів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment"
msgstr "&Не виконувати пошук інтерактивних курсів для цієї інвестиції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Виберіть ві&доме KMyMoney джерело з наведеного нижче списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Використовувати в&казану назву для джерела цін.\n"
"(Докладнішу довідку можна отримати натисканням кнопки «Довідка».)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Завжди користуватися цим варіантом для джерела цін."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:153
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": вибачте, цей інструмент імпортування не може обробити версію %1 елемента %2"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:265
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Рахунок%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:270
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Акція%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:279
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Отримувач%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:286
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Розклад%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:341
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Ця версія інструмента імпортування не може обробляти файли багатотомних книг."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1114
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося обробити файл вхідних даних: можливо, його пошкоджено\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Некоректний заголовок файла. Має бути «gnc-v2»"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1190
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1229
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Спроба імпортування завершилася невдало:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Імпортування завершено"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1402
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Приховати ваші статки"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1403
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Всі грошові суми у вашому файлі буде помножено на випадкове число у "
"діапазоні від 0,01 до 1,99.\n"
"Для кожної з операцій буде вибрано власне значення. Крім того, щоб приховати "
"справжні значення\n"
"ще краще, ви можете ввести число у діапазоні від %1 до %2, яке буде додано "
"до всіх сум.\n"
"Вказані числа зберігатимуться окремо від файла."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Завантаження даних про доходи…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1462
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Імпортований журнал"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr ""
"Поточний інструмент імпортування не розпізнає типів рахунків GnuCash %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1723
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Рахунок або категорія %1, дата операції %2. Дроблення містить некоректне "
"значення, будь ласка, перевірте його."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Імпортована операція"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Завантаження шаблонів…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Невідомий отримувач"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "Розклад %1 містить невідому дію (ключ = %2, тип = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "Розклад %1 містить декілька дій; імпортовано було лише одну"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Розклад %1 не містить коректних дроблень"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1973
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Здається, у розкладі %1 міститься формула. Перетворення формул GnuCash "
"неможливе."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Завантаження розкладів…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr "Не вдалося знайти шаблон операції для розкладу %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "Розклад %1 містить інтервал %2, який є недоступним"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2115
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Розклад %1 містить невідому специфікацію інтервалу. Будь ласка, перевірте "
"коректність дії."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2152
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Розклад %1 містить ще не реалізовану специфікацію інтервалу. Будь ласка, "
"перевірте коректність дії."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Розклад %1 відкинуто за запитом користувача"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Перевпорядкування рахунків…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2278
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Здається, вашою основною валютою є %1 (%2); бажаєте зробити цю валюту "
"базовою?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2293
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2295
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2297
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Зберегти звіт"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Під час спроби перетворення розкладу «%1» виникли проблеми."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Знайдено:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2342
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 фінансовий інструмент (маржа)\n"
msgstr[1] "%1 фінансових інструменти (маржа)\n"
msgstr[2] "%1 фінансових інструментів (маржа)\n"
msgstr[3] "один фінансовий інструмент (маржа)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2343
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 ціна\n"
msgstr[1] "%1 ціни\n"
msgstr[2] "%1 цін\n"
msgstr[3] "одна ціна\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 рахунок\n"
msgstr[1] "%1 рахунки\n"
msgstr[2] "%1 рахунків\n"
msgstr[3] "один рахунок\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 операція\n"
msgstr[1] "%1 операції\n"
msgstr[2] "%1 операцій\n"
msgstr[3] "одна операція\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 розклад\n"
msgstr[1] "%1 розклади\n"
msgstr[2] "%1 розкладів\n"
msgstr[3] "один розклад\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2349
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Не знайдено жодних непослідовностей\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Було виявлено і виправлено %1 неузгодженість\n"
msgstr[1] "Було виявлено і виправлено %1 неузгодженості\n"
msgstr[2] "Було виявлено і виправлено %1 неузгодженостей\n"
msgstr[3] "Було виявлено і виправлено одну неузгодженість\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Було створено %1 осиротілий запис рахунків\n"
msgstr[1] "Було створено %1 осиротілі записи рахунків\n"
msgstr[2] "Було створено %1 осиротілих записів рахунків\n"
msgstr[3] "Було створено один осиротілий запис рахунка\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "зауважено %1 можливу проблему планування\n"
msgstr[1] "зауважено %1 можливі проблеми планування\n"
msgstr[2] "зауважено %1 можливих проблем планування\n"
msgstr[3] "зауважено одну можливу проблему планування\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Дані малого бізнесу (покупці, фактури тощо)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Бюджети"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Лоти"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"У вашому файлі знайдено такі дані, імпорт яких не підтримується поточною "
"версією:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2373
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Більше», щоб дізнатися більше"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Зберегти звіт як"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Створено окремий запис для рахунка GnuCash без назви"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2438
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Одна або декілька операцій містять посилання на невідомий іншим чином "
"рахунок.\n"
"Для зберігання цих даних буде створено рахунок активів з назвою %1."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Внутрішня помилка — некоректний символ інтервал у incrDate"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Інвестиційний рахунок має бути дочірнім рахунком рахунка активів.\n"
"Рахунок %1 буде збережено у рахунку активів."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2479
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Прибутковий рахунок має бути дочірнім рахунком прибуткового рахунка.\n"
"Рахунок %1 буде збережено у прибутковому рахунку."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2486
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Витратний рахунок має бути дочірнім рахунком рахунка витрат.\n"
"Рахунок %1 буде збережено у рахунку витрат."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2533
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Введіть назву інвестиційного рахунка"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2534
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Мої інвестиції"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Виберіть батьківський рахунок інвестування або введіть нову назву. Капітал %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2595
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2611
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 не є рахунком інвестування. Бажаєте зробити його таким?"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:57
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Експортування iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Розклади у iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Розклади у iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Файли iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Експортувати як"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Години"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "До"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Після"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Друк чеків KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "© 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Для створення нагадування щодо експортованих розкладів"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr "Визначає, буде нагадування задіяно до чи після початку дії розкладу"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr "Кількість інтервалів до або після початку дії розкладу"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Одиниця виміру інтервалів до або після початку дії розкладу, у секундах"
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Визначає, чи слід повторювати нагадування"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Кількість інтервалів між нагадуваннями"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Одиниця виміру інтервалів між нагадуваннями, у секундах"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Кількість нагадувань, які слід створити для розкладу"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "Файл icalendar, куди слід експортувати розклади."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Створити нагадування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Повторення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Частота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "раз(ів)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Файл iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Трансферт з %1 до %2, отримувач %3, сума %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "З %1 до %2, категорія %3, сума %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "З рахунка %1, сплата %2, категорія %3, сума %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Ви наказали програмі видобути запис отримувача з поля нотатки, але не "
"вказали формального виразу, за яким слід виконувати видобування. Дію не буде "
"виконано."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Відсутні відомості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Використовувати поле отримувача, вказане установою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Видобути запис отримувача з поля нотатки за допомогою формального виразу"
#. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Формальний вираз для"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"Типово, додаток виконує отримання балансу і списку операцій рахунка. Іноді "
"отримання даних операцій не підтримується сервером рахунка. За допомогою "
"наведених нижче пунктів ви зможете вимкнути надсилання запитів щодо даних "
"операцій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Отримати записи операцій з сервера установи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Запитати користувача"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Без дати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Попереднє отримання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Перша з можливих"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Типова дата початку для отримання виписок"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Прив’язка рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please choose the online account you want the \n"
"application account to be mapped to from the list below.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, виберіть інтернет-рахунок, з яким слід пов’язати\n"
"запис рахунка у програмі, з наведеного нижче списку.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Рахунок у програмі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Банківський код"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Номер рахунка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Інтернет-рахунки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Пов’язати"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from %1.
If you specify no date then the bank will "
"choose one.
"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть першу дату, з якої слід розпочати отримання "
"записів щодо операцій з %1.
Якщо ви не вкажете ніякої дати, "
"банк вибере власну.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Вибір початкової дати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "&Не вказувати дату (банк сам визначить початкову дату)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "&Попереднє оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "П&ерша можлива дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Ви&брати дату"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:278
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:659
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Інтернет-параметри"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:284
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Модуль KBanking не було ініціалізовано належним чином"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:304
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Нала&штувати AqBanking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:308
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Інструмент імпортування AqBanking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:475
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"The given application account %1 has not been mapped to an online "
"account."
msgstr ""
"Вказаний рахунок програми %1 не було пов’язано з мережевим "
"рахунком."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:481
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Не встановлено відповідності рахунка"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
""
msgstr ""
"Завдання з оновлення не підтримується банком, рахунком або сервером "
"обробки даних.\n"
""
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:495
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Завдання недоступне"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:569
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"Could not enqueue the job.\n"
""
msgstr ""
"Не вдалося поставити завдання до черги.\n"
""
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Помилка під час спроби імпортування виписки. Бажаєте продовжити виконання "
"дії?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1512
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:373
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Критична помилка"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr "Ширина поля для створення оптичного коду (chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Тривалість блимання оптичного коду у мілісекундах."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Тривалість періоду зміни першого поля блимання (кожні півбайта "
"передаватимуться протягом часу 2*період)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Вилучити з черги"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Вилучити з черги позначене завдання"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Вилучити позначене завдання зі списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Виконати всі завдання у черзі"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "У черзі немає жодного запису завдання."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Немає завдань"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Завдання"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Для продовження потрібен коректний код."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Підтвердження замовлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Зменшити розмір області оптичного коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Збільшити розмір області оптичного коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Сповільнити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Прискорити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr "Щоб підтвердити це замовлення, вкажіть код, показаний у полі створення"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(без назви)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Ід."
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Код установи"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Назва установи"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Номер рахунка"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Назва рахунка"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Модуль"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Отримати баланс"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Отримати список операцій"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Трансферт"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Примітка щодо видатку"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "нове"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "у черзі"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "надіслано"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "в очікуванні"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Ід. завдання"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Тип завдання"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Установа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Сервер"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Спроба виконати запит HTTP зазнала невдачі."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Безпосереднє з’єднання OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Встановлення зв’язку з банком…"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Завантаження списку банків"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Отримання списку банків з http://www.ofxhome.com/\n"
"Отримання може тривати певний час, який залежить від потужності каналу "
"зв’язку."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301
#, kde-format
msgid "Supports online statements
"
msgstr "Підтримує інтерактивні виписки
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303
#, kde-format
msgid "Supports investments
"
msgstr "Підтримує інвестування
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr "Підтримує сплати за фактурами (але ще не підтримується KMyMoney)
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Не підтримує роботу з банками за допомогою мережі"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Будь ласка, виберіть банк."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля форми."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "Details for %1:
"
msgstr "Подробиці щодо %1:
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "У цьому банку не знайдено відповідних рахунків."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Будь ласка, виберіть обліковий запис"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Повідомлення сервера: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr ""
"Під час спроби увійти до системи сайтом вашого банку було повернуто "
"попередження"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Помилка під час спроби увійти до вашого банківського рахунка"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ПОМИЛКА %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Налаштування рахунка мережевої роботи з банком"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Вибір фінансової установи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть вашу фінансову установу з наведеного нижче списку…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Введіть реєстраційні дані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ім’я користувача та пароль, потрібні для входу до "
"системи роботи з банком за допомогою мережі. Будь ласка, зауважте, що значна "
"кількість банків вимагають окремої реєстрації і створення окремого коду PIN "
"або пароля для домашньої роботи з банком."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Зберегти пароль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Параметр для досвідчених користувачів. Надає змогу вводити чотирицифрову "
"інформацію щодо версії програми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Версія заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID клієнта"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Виберіть рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть рахунок у вашій фінансовій установі, відповідає цьому "
"рахунку, з наведеного нижче списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Завершення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Вітання! Ви успішно налаштували параметри вашого банку для мережевої роботи "
"за допомогою OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Увімкнено і налаштовано"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Параметри рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "СТАН:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "БАНК/БРОКЕР:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "<Not configured>"
msgstr "<Не налаштовано>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "РАХУНОК:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Параметри OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX for institutions that require it"
msgstr " OFX для установ, які цього потребують"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Параметри імпорту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Початкова дата імпорту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Попереднє &оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Сь&огоднішній мінус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "днів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Ви&брати дату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Ім’я отримувача визначено за вмістом мітки OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Експерт)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Експерт)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Enter your password for account %1"
msgstr "Введіть ваш пароль до облікового запису %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:95
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Інструмент імпортування OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:112
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX…"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:122
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Вибір імпортованого файла OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Не вдалося виконати імпортування %1 за допомогою додатка імпортування OFX. "
"Файл збережено у неправильному форматі."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:134
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Неправильний формат"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Не вдалося обробити файл"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:606
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Не знайдено жодного рахунка"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:772
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з банком: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:
%2
"
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати %1 за допомогою додатка імпортування OFX. "
"Додаток повернув повідомлення про помилку:
%2
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:813
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Процес імпортування було несподівано перервано."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:813
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Не вдалося імпортувати всі виписки."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Для цієї країни отримувача BIC є обов’язковим."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Назва отримувача має складатися з принаймні %1 символу"
msgstr[1] "Назва отримувача має складатися з принаймні %1 символів"
msgstr[2] "Назва отримувача має складатися з принаймні %1 символів"
msgstr[3] "Назва отримувача має складатися з принаймні одного символу"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Слід вказати додатну суму переказу."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Після виконання цього кредитного переказу на балансі рахунка залишиться "
"менше грошей, ніж передбачено вашим обмеженням кредиту."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Після виконання цього кредитного переказу на балансі рахунка залишиться "
"менше грошей, ніж передбачено мінімальними вимогами до балансу."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] ""
"Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символу."
msgstr[1] ""
"Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символів."
msgstr[2] ""
"Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символів."
msgstr[3] ""
"Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символу."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символ."
msgstr[1] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символи."
msgstr[2] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символів."
msgstr[3] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символ."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"У полі призначення можуть міститися літери A-Z, пробіли та символи ':?.,-"
"()+/."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядка."
msgstr[1] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядків."
msgstr[2] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядків."
msgstr[3] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядка."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Поле призначення має містити принаймні %1 символ."
msgstr[1] "Поле призначення має містити принаймні %1 символи."
msgstr[2] "Поле призначення має містити принаймні %1 символів."
msgstr[3] "Поле призначення має містити принаймні один символ."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Кредитний переказ SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "Назва о&тримувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Наскрізне посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Призначення"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити відповідний додаток для перегляду цього завдання."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Створити профіль"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом для створення профілю імпортування/експортування "
"QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Інструмент вибору профілів QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Типовий профіль QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Введіть назву профілю"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr ""
"Назва профілю не може бути порожньою. Будь ласка, вкажіть назву або скасуйте "
"створення профілю."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr ""
"Назву %1 вже використано. Будь ласка, вкажіть іншу назву або скасуйте "
"створення профілю."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Проблема із назвою профілю QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити профіль «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Порожня позначка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Текст початкового балансу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Текст полів введення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Роздільник рахунків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Намагатися знайти подібні операції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Адреса фільтра виводу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Тип файла фільтра вхідних даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Адреса фільтра вхідних даних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Формат дат у файлі QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"У файлі QIF містяться записи дат, де роки позначаються двома цифрами, за "
"якими може бути вказано апостроф або зворотну риску, яка відокремлює рік у "
"датах певних сторіч. Таким чином, можна відрізнити 1905 рік від 2005 року. "
"Тут ви можете вказати потрібний діапазон років, відокремлений апострофом "
"(наприклад для Quicken це, зазвичай, 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Обробка апострофа"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Суми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "QIF-запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Роздільник тисячних розрядів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Дроблення-Сума"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Комісія"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Розділовий знак тисячних розрядів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Експорт до QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна ви можете експортувати операції до "
"сумісного з quicken файла (також відомого як QIF-файл через суфікс назви). "
"Будь ласка, введіть шлях до файла QIF або виберіть його після натискання "
"кнопки «Навігація».\n"
"\n"
"Ви можете обрати шлях до файла, рахунок і формат файла QIF (профіль). "
"Виберіть запис рахунка, куди слід експортувати всі операції між вказаним "
"датами або просто категоріями. Крім того, ви можете обмежити список "
"операцій, які буде експортовано, визначенням початкової і завершальної дати. "
"Після натискання кнопки «Експортувати» і виконання експортування програма "
"відкриє вікно повідомлення з даним про кількість експортованих операцій, "
"категорій і отримувачів, записи яких було експортовано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Профіль QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:480
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Неочікуване виключення «%1» додано %2, рядок %3 у функції MyMoneyQifWriter::"
"write()"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number %1 is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Операцію з номером %1 не пов’язано з рахунком.\n"
"Запис операції відкинуто."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:41
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Інструмент експортування QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:57
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:58
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Натисніть, щоб почати дію з імпортування"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "С&творити…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Натисніть, щоб відкрити редактор профілів"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Імпортувати файл…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "імпортовані файли (%1);;усі файли (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Імпорт QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).
\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds."
"p>"
msgstr ""
"
За допомогою цього діалогового вікна ви зможете імпортувати операції з "
"сумісного з Quicken™ файла (також відомого як QIF-файл, за "
"суфіксом назви).
\n"
"Будь ласка, введіть шлях до файла QIF або виберіть сам файл після "
"натискання кнопки «Навігація». Після введення шляху до файла натисніть "
"кнопку «Імпортувати», і KMyMoney імпортує всі записи операцій, категорій та "
"отримувачів, дані яких буде знайдено у вказаному файлі.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Імпортований файл QIF:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Параметри імпорту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Джерело QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select Bank statement turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of Other application. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Вибір варіанта Банківська виписка увімкне автоматичний пошук "
"категорій, який буде вимкнено, якщо ви Виберете варіант Інша програма"
"b>. Останній варіант слід використовувати для імпортування даних з інший "
"програм керування особистими фінансами."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Банківська виписка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Інша програма"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Повторно інвестовані відсотки"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Повторно інвестовані дивіденди"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Повторно інвестовані дивіденди (довгострокові)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Повторно інвестовані дивіденди (короткострокові)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Дивіденд"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Відсоток"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Збільшення капіталу (короткострокове)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Збільшення капіталу (середньострокове)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Збільшення капіталу (довгострокове)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Повернутий капітал"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Різноманітні прибутки"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Різноманітні видатки"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Інвестиційні мита"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Невідомий тип QIF %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Вибір формату дати"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Вкажіть формат дати, який відповідає вашому файлу вхідних даних"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Імпортування QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Читання QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Помилка під час виконання фільтрування «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Помилка фільтрування"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Інші заб"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Інвст"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Кат"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Цінний папір"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Ціни"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Зараз рахунок %1 має початковий баланс %2. У файлі QIF повідомляється, що "
"початковий баланс дорівнює %3. Перезаписати поточне значення балансу "
"значенням з файла QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Перезаписати початковий баланс"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Не вдалося знайти рахунок: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Автоматично створено інструментом імпортування QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Імпортовано QIF, у якому не було вказано назви рахунка"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account "
"%1 which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"Програмою KMyMoney було імпортовано другу операцію початкового балансу до "
"рахунка %1. Значення відрізняється від вже вказаного у файлі. Будь "
"ласка, виправте значення вручну після завершення імпортування."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Проблема з відкриттям балансу"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr ""
"Помилка під час спроби створення операції встановлення початкового балансу"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі поточного "
"параметра профілю дати «%2».\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції "
"сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування дії з "
"імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування спочатку і "
"обрати інший профіль QIF або створити новий."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Некоректний формат дати"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"На цьому інвестиційному рахунку немає цінного паперу «%1». Операцій з цим "
"цінним папером буде проігноровано."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Інвестиція)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Автоматично створено інструментом імпортування QIF на основі типу запису "
"тимчасового рахунка"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:43
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Інструмент імпортування QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Звіт щодо звірки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Рез&юме"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Звіт щодо звірки рахунка %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Всі суми, показані у %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Початковий баланс за випискою з банку"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "Звірено %1 платіж"
msgstr[1] "Звірено %1 платежі"
msgstr[2] "Звірено %1 платежів"
msgstr[3] "Звірено %1 платіж"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "Звірено %1 внесок"
msgstr[1] "Звірено %1 внески"
msgstr[2] "Звірено %1 внесків"
msgstr[3] "Звірено %1 внесок"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Остаточний баланс на виписці з банку"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Звірений баланс"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 прострочений платіж"
msgstr[1] "%1 прострочених платежі"
msgstr[2] "%1 прострочених платежів"
msgstr[3] "%1 прострочений платіж"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 прострочений внесок"
msgstr[1] "%1 прострочених внески"
msgstr[2] "%1 прострочених внесків"
msgstr[3] "%1 прострочений внесок"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Баланс за книгою %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 сплата після %2"
msgstr[1] "%1 сплати після %2"
msgstr[2] "%1 сплат після %2"
msgstr[3] "%1 сплата після %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 внесок після %2"
msgstr[1] "%1 внески після %2"
msgstr[2] "%1 внесків після %2"
msgstr[3] "%1 внесок після %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Остаточний баланс за книгою"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Прострочені сплати"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "%1 прострочена сплата сумою"
msgstr[1] "Загалом %1 прострочених сплати на суму"
msgstr[2] "Загалом %1 прострочених сплат на суму"
msgstr[3] "%1 прострочена сплата сумою"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Прострочені внески"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "%1 прострочений внесок на суму"
msgstr[1] "Загалом %1 прострочених внески на суму"
msgstr[2] "Загалом %1 прострочених внесків на суму"
msgstr[3] "%1 прострочений внесок на суму"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Створити таблиці"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Зберегти SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Для того, щоб мати змогу користуватися базою даних, вам слід встановити "
"додаткове програмне забезпечення. Натисніть кнопку «Довідка», щоб дізнатися "
"більше."
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Немає драйверів SQL Qt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити базу даних\n"
"Перш ніж створювати таблиці, вам слід скористатися інструкцією SQL CREATE "
"DATABASE.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Таблиці успішно створено"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Помилка під час виконання інструкції зі створення бази даних\n"
"Виконано: %1\n"
"Помилка №%2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Виберіть файл виведених даних"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Тип баз даних %1 не було достатньо перевірено у середовищі KMyMoney.\n"
"Будь ласка, не забудьте створити належні резервні копії ваших даних.\n"
"Будь ласка, повідомляйте про будь-які проблеми до списку листування "
"розробників на адресу kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney — Створення Sql"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Тип бази даних"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Параметри бази даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Файл бази даних (лише SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Назва бази даних (інші)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Назва вузла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "Команди SQL для створення"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Драйвера Qt SQL %1 вже не має у системі"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney — Вибір бази даних"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "БУДЬ ЛАСКА, ЗАУВАЖТЕ"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Ця програма все ще перебуває на стадії розробки, отже існують відомі "
"проблеми з часом відгуку. Будь ласка, почекайте ще трохи, ми вже працюємо "
"над їхнім усуванням.\n"
"Як завжди, не забудьте створити резервну копію ваших даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Назва бази даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "На&зва вузла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "&Користувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Пароль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Попередньо завантажити в&сі дані"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Зараз база даних використовується.\n"
"Її відкрито %1 %2 о %3.\n"
"Відкрити базу даних?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:885
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Вставляємо інтернет-завдання."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:903
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Не вдалося зберегти %1 інтернет-завдання."
msgstr[1] "Не вдалося зберегти %1 інтернет-завдання."
msgstr[2] "Не вдалося зберегти %1 інтернет-завдань."
msgstr[3] "Не вдалося зберегти одне інтернет-завдання."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1929
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Файла SQLite %1 не існує"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1983
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"У поточній версії програми ще не реалізовано автоматичне створення баз даних "
"типу %1.\n"
"Будь ласка, створіть базу даних %2 вручну."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2002
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Помилка під час створення бази даних %1. Чи маєте ви потрібні права доступу?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Сховище SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Не вдалося відкрити базу даних %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:110
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Під час читання бази даних сталася критична помилка"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:112
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Помилка у функціонуванні бази даних"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Відкрити базу даних…"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Зберегти як базу даних…"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Створити базу даних SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Не вдалося зберегти поточну базу даних."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти поточну базу даних: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"У базі даних містяться дані, які слід вилучити до виконання дії «Зберегти "
"як».\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити або створити базу даних %1\n"
"Повторіть спробу зберегти як базу даних або натисніть кнопку «Довідка», щоб "
"дізнатися більше."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Під час спроби запису бази даних сталася невиправна помилка.\n"
"Можливо, базу даних пошкоджено."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Перегляд прогнозів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Метод обчислення прогнозу"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Глибина прогнозу у днях"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Кількість днів у звичайному циклі рахунка"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:412
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Кількість циклів у журналі, які буде використано для прогнозування"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Початковий день місяця прогнозу"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Метод обчислення прогнозу на основі журналу"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Пропустити дату відкриття під час отримання списку операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Включити майбутні операції у разі використання планового прогнозу"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Включити заплановані операції у разі використання планового прогнозу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Параметри прогнозу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Кількість днів у циклі рахунка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Початковий день місяця прогнозу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Кількість днів у прогнозі:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Метод прогнозування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Заплановані і майбутні операції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Заснований на журналі"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Параметри заснованого на журналі прогнозування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Кількість циклів у прогнозі:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Метод прогнозування за журналом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Просте рухоме середнє"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Зважене рухоме середнє"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Лінійна регресія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Глибина прогнозування (у днях):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "К-ть днів у циклі рахунка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Історичні цикли:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Деталізація діаграми:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "Choose what level of detail to show on the chart.
"
msgstr "Вкажіть рівень деталізації діаграми.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Верхній рівень"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Підсумки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Поточний метод прогнозування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "метод"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Прогноз бюджету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:390
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:206
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:310
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:214
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:325
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Повна варіація"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:321
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "%1 день"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:395
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1132
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr ""
"Сьогодні баланс на рахунку %1 має значення, нижче за мінімальний баланс %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:400
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1136
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] ""
"Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3."
msgstr[1] ""
"Через %1 дні баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3."
msgstr[2] ""
"Через %1 днів баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3."
msgstr[3] ""
"Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:419
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Сьогодні баланс на рахунку %1 нижчий за %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:424
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Баланс %1 сьогодні перевищує %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:431
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3."
msgstr[1] "Через %1 дні баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3."
msgstr[2] "Через %1 днів баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3."
msgstr[3] "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:438
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1172
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Через %1 день баланс на рахунку %2 перевищить %3."
msgstr[1] "Через %1 дні баланс на рахунку %2 перевищить %3."
msgstr[2] "Через %1 днів баланс на рахунку %2 перевищить %3."
msgstr[3] "Через %1 день баланс на рахунку %2 перевищить %3."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:453
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Рахунок %1 зменшується на суму %2 за цикл."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:509
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Мін. бал. %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:510
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Мін. дата %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:513
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Макс. бал. %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:514
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Макс. дата %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:516
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Середній"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:642
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:766
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:416
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:418
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:440
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:442 kmymoney/reports/listtable.cpp:306
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Разом"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:505 kmymoney/views/khomeview_p.h:512
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Прогноз залишкової вартості"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:705
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "За розкладом"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:710
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:715
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Файла %1 не існує"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "не є звичайним файлом"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "непридатний для читання"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "порожній"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Проблеми з обробкою файла %1"
msgstr[1] "Проблеми з обробкою файла %1"
msgstr[2] "Проблеми з обробкою файла %1"
msgstr[3] "Проблема з обробкою файла %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Налаштування звіту"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Застосувати зміни у налаштуваннях до звіту"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Рядків/Стовпчиків "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:400
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1013
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:373
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:581
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Прибутки і витрати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Активи і зобов’язання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Спочатку категорії"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:173
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Спочатку рахунки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:636
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:638
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:569
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Кожні два місяці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Щоквартально"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:617
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Лише у власності"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Лише продано"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "З періоду"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:616
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Було у власності і продано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Налаштувати цей звіт"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Невідома команда «%1» у KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Невідома панель перегляду «%1» у KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Файли CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Файли HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:350
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:823
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:831
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:839
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:848
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:885
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:893
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:901
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:925
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:934
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:948
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:957
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:973
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:981
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:989
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:997
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1006
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1031
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1051
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1152
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1191
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1213
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1222
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1231
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1240
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1280
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1311
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1321
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1371
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1399
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1408
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1417
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Типовий звіт"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:282
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Нетиповий звіт"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (змінений)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:310
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося знайти групу звітів «%1» для звіту «%2».\n"
"Будь ласка, повідомте про цю помилку у списку листування розробників: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:330
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Не вдалося налаштувати звіт: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:349
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копія %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Не вдалося додати звіт, причина: «%1»"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:421
#, kde-format
msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "%1 є типовим звітом. Його не можна вилучати."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:422
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:548
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Вилучити звіт?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Налаштувати"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:598
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "С&творити звіт"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:691
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Операції на рахунку %1 протягом поточного року"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Створити діаграмну версію цього звіту"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Показати версію звіту за цією діаграмою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1015
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:509
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report %1? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити звіт %1? Ви не зможете згодом його "
"відновити."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:621
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Діаграми"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:668
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1010
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Улюблені звіти"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Старі нетипові звіти"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:815
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Прибутки і витрати"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Прибутки і витрати цього місяця"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Прибутки і витрати цього року"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Прибутки і витрати за роками"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Графік прибутків і витрат"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Кругова діаграма прибутків і витрат"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1424
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Залишкова вартість"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:876
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Залишкова вартість за місяцями"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:884
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Залишкова вартість сьогодні"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:892
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Залишкова вартість за роками"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:900
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "7-денний прогноз грошової активності"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:911
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Графік залишкової вартості"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Баланси рахунків за установами"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:933
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Баланси рахунків за типом"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:947
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Операції за рахунками"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Операції за категоріями"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Операції за отримувачами"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Операції за мітками"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:980
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Операції за місяцями"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:988
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Операції за тижнями"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:996
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Кредитні операції"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1005
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Операції за станом узгодження"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Грошова активність"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Операції грошової активності цього місяця"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Інвестиції"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Операції з інвестування"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Інвестиційні вклади за рахунками"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Інвестиційні вклади за типами"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Ефективність інвестицій за рахунками"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Ефективність інвестицій за типами"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Інвестиційні збільшення капіталу за рахунками"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Інвестиційні збільшення капіталу за типами"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Кругова діаграма інвестиційних вкладів"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Графік вартості інвестицій"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1129
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Графік ціни інвестицій"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1151
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Графік рухомої середньої ціни інвестиції"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Рухоме середнє інвестиції"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1190
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Рухоме середнє інвестиції/Поточна ціна"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1205
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1212
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Податкові операції за категоріями"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Податкові операції за отримувачами"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1230
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Податкові операції за категоріями попереднього фіскального року"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1239
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Податкові операції за отримувачами попереднього фіскального року"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1246
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Бюджетування"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1253
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Бюджетовано/Фактично цього року"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1264
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Бюджетовано/Фактично цього року (YTM)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1279
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1447
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Щомісячно бюджетовано/фактично"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1289
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Щорічно бюджетовано/фактично"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1300
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Місячний бюджет"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Річний бюджет"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Графік Річне бюджетування/Поточне"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1339
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Прогноз за місяцями"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1349
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Прогноз на наступний квартал"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1360
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Прогноз прибутків і витрат цього року"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Графік прогнозу залишкової вартості"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1389
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Відомості щодо розкладу "
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1398
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Резюме відомостей щодо розкладу"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1407
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про рахунок"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1416
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Відомості щодо кредиту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Налаштувати цей звіт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Створити новий звіт на основі поточного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Копіювати цей звіт до буфера обміну даними"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Експортувати цей звіт як файл HTML або CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Остаточно вилучити цей звіт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Перегляд звітів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Параметри звіту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Максимальна кількість пунктів умовних позначень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "максимальна кількість пунктів в умовних позначеннях діаграм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Товщина ліній діаграм"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Товщина ліній діаграм у пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Палітра діаграм"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Веселка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Тьмяна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Типовий файл CSS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "типова таблиця стилів"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|файли CSS\n"
"*|усі файли (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Вкладка звіту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "On this tab, you set the basic properties of this report.
"
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна вказати основні властивості поточного "
"звіту.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Період розрахунку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Роздільник термінів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr "До цієї дати вкладення вважаються довгостроковими."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Показувати короткострокові і довгострокові збільшення капіталу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Сумарні інвестиції"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Час у днях між датою розрахунку і датою переказу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Приховати «Разом»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Вкладка діаграми"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "On this tab, you configure the chart drawn for this report.
"
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки ви можете налаштувати спосіб малювання діаграми "
"для цього звіту.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "Select what form you would like the chart to be drawn as.
"
msgstr "Виберіть форму, у якій має бути намальовано діаграму.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Тип діаграми"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.
"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо бажаєте, щоб програма малювала числові значення "
"точок даних поряд з їхнім розташуванням на графіку.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Малювати на діаграмі числа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма під час відкриття звіту показала його як "
"діаграму. Інакше буде показано текстовий звіт.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Показувати як типову діаграму"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.
"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо бажаєте, щоб програма малювала горизонтальні і "
"вертикальні лінії сітки на діаграмі.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Логарифмічна вертикальна вісь"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124
#, kde-format
msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
"
msgstr ""
"Вкажіть товщину лінії, яку слід використати для малювання діаграми.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Товщина лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Назва звіту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "Choose a name for this report.
"
msgstr "Виберіть назву цього звіту.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
"
msgstr ""
"Введіть коментар, який допоможе згадати вам призначення цього звіту.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.
Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.
If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.
"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі перетворити всі суми у звіті у "
"значення, обчислені у базовій грошовій одиниці.
Не позначайте пункт, "
"якщо бажаєте бачити суми у початкових валютах.
Якщо програмі не "
"вдасться перетворити певні значення, вона їх просто не показуватиме.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Перетворити на суми у базовій валюті"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to notate this report as one of your favorites."
"p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.
"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зробити цей звіт одним з ваших улюблених."
"p>
Для спрощення доступу всі улюблені звіти буде зібрано у одному з "
"пунктів списку звітів.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Позначити як улюблений звіт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
"
\n"
" \n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
"
\n"
" \n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
"
Example:\n"
"
There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
"
\n"
" - OFF: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
"
- ON: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
"
\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"\n"
" \n"
" Цей пункт призначено для звітів з інвестування, лише у цих "
"звітах\n"
" буде показано ціни замість балансових сум, як це робиться у "
"інших звітах.\n"
"
\n"
" \n"
" Цей пункт слід позначати для включення цін, лише якщо відома "
"точна ціна на вказану дату.\n"
" Якщо такої ціни не буде визначено, програма покаже 0. На "
"графіку величину буде пропущено.\n"
"
\n"
" \n"
" Якщо пункт позначено не буде, буде використано останню відому "
"ціну за період часу, якщо пункт\n"
" буде позначено, у таблиці ви побачите пункт «0», а на діаграмі "
"буде показано\n"
" лінійну інтерполяцію даних, яких не вистачає.\n"
"
Приклад:\n"
"
Відомі ціни за січень і березень, але невідома ціна за\n"
" лютий.\n"
"
\n"
" - НЕ ПОЗНАЧЕНО: для ціни за лютий буде використано "
"останню ціну\n"
" за січень.\n"
"
- ПОЗНАЧЕНО: у таблиці буде показано значення «0», на "
"діаграмі\n"
" буде показано лінійну інтерполяцію ціни за лютий\n"
" (середнє значення на основі даних цін за січень та березень\n"
" на діаграмі)\n"
"
\n"
" \n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Пропустити значення, якщо ціна нульова"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Лінійна"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Стовпцями"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Стосами"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Кругова"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Кільцева"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Показувати тангенційні лінії сітки"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Показувати радіальні лінії сітки"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Показувати горизонтальні лінії сітки"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Показувати вертикальні лінії сітки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Діапазон дат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Позначки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "Choose how large of a time period each column should encompass
"
msgstr "Виберіть період часу, який має охоплювати кожен зі стовпчиків.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Діапазон даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "Від"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Довжина основних позначок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Визначене користувачем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Довжина додаткових позначок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "До"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Точність міток"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Вкладка рядків/стовпчиків"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.
"
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки ви зможете налаштувати бажаний вибір і "
"впорядкування рядків і стовпчиків.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
"
msgstr ""
"Виберіть типи рахунків, які слід показувати у рядках цього звіту.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Показувати стовпчик «Разом»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Осереднення за днями"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:164
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Показувати рядок «Разом»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:191
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Включити заплановані операції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:198
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Включити трансферти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:205
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Включити незадіяні рахунки/категорії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Впорядкувати за:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "Choose how to group the transactions in this report
"
msgstr "Виберіть спосіб групування операцій у цьому звіті
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"Choose which columns should be shown in the report.
The date and "
"transaction amount are always shown.
"
msgstr ""
"Виберіть назви стовпчиків, вміст яких буде показано у звіті."
"p>
Програма завжди показуватиме дату і суму операції.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Показати стовпчики"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Memo column
"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Нотатки»
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Shares column for investments
"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Акції» для "
"інвестицій
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Price column for investments
"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Ціна» для "
"інвестицій
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Reconciled column
"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Узгоджено»
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Account column
"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Рахунок»
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Number column
"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Номер»
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Tag column
"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Мітка»
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Payee column
"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Отримувач»
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Category column
"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Категорія»
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Action column
"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Дія»
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Running balance column
"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Поточний баланс»
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Включити лише кредитні рахунки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"
"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб включати лише ті категорії, які було позначено як "
"«Включати у звіти щодо податків».
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Включити лише рахунки інвестування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Не показувати дані окремих операцій, з яких складається дроблена операція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Сховати дані дроблених операцій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Включити лише категорії податків"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Не показувати операції, показувати лише загальні суми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Приховати операції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Завантаження модуля Weboob…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Отримуємо список модулів обробки."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Встановлення зв’язку з банком…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Отримуємо список рахунків з банку."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Немає доступних модулів.\n"
"Додайте хоч один за допомогою weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Немає доступних рахунків.\n"
"Перевірте, чи правильно налаштовано модуль у weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Помилковий пароль."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Виберіть модуль обробки"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Будь ласка, виберіть модуль обробки з наведеного нижче списку…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Вибрати модуль обробки"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what online account you want to map to the application "
"account..."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть інтернет-рахунок, з яким слід пов’язати запис "
"рахунку у програмі…"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Налаштування Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Отримуємо дані операцій…"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Умовні позначення"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:283
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Початкова ринкова вартість"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Залишкова ринкова вартість"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:287
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Баланс відкриття"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Баланс закриття"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Загальна сума"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Обчислено"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:620
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "№"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:632
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Вища категорія"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Тип категорії"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:648
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Остання ціна"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Ціна купівлі"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Сума-нетто"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Вартість купівлі"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Вартість продажу"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Вартість короткострокової купівлі"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Вартість короткострокового продажу"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Вартість довгострокової купівлі"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Вартість довгострокового продажу"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Повторне інвестування дивідендів"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Сплачені дивіденди"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Початковий баланс"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Остаточний баланс"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Ринкова вартість"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Щорічний прибуток"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Прибуток на інвестицію"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Наступна дата сплати"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:694
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Регулярність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Спосіб сплати"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:702
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Дата відкриття"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:706
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Попередження про баланс"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Максимальне обмеження балансу"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Попередження про кредит"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Максимальне обмеження кредиту"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Основний"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Суму кредиту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:720
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Відсоткова ставка"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:722
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Наступна зміна ставки"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Періодична сплата"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Остаточна сплата"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:968
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1298 kmymoney/views/khomeview_p.h:1327
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Поточний баланс"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:730
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Збільшення капіталу"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Збільшення у відсотках"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Короткострокове збільшення"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Довгострокове збільшення"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Трансферт від %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Трансферт до %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Трансферти"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2095 kmymoney/views/khomeview_p.h:1470
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1507
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Поточна"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2105 kmymoney/views/khomeview_p.h:1473
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1510
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Рухоме середнє"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Рухома середня ціна"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Місяць %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Без установи"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Порожній отримувач]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Дроблена операція]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Немає мітки]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "з %1 до %2"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Всі валюти конвертовано у %1"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "У %1 буде показано всі значення, якщо не буде вказано іншого"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Не вдалося створити звіт"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Під час спроби створення звіту сталася помилка: «%1».\n"
"Будь ласка, повідомте про цю помилку у списку листування розробників: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Завжди показувати поле № у формі операції"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Автоматично заповнити даними попередньої операції"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Вважати дві операції ідентичними, якщо суми відрізняються менше, ніж на"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr "Автоматично заповнити даними попередньої операції за допомогою нотаток"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Регулярно зберігати файл"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Автоматично визначити, які записи операцій відповідають вказаним даним для "
"узгодження"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Кількість файлів резервних копій"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Інтервал автозбереження у хвилинах"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Автоматично зберігати файл під час завершення роботи"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Перевіряти розклади під час запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Назва зовнішньої програми обчислення"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Назва регіону, яку буде використано для визначення неробочих днів"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Використовувати клавішу Enter для пересування між полями"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Запускати з попереднім переглядом або домашньою сторінкою"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "Останній вибраний перегляд"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Використовувати GPG для шифрування файла даних"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Крім того, шифрувати ключем відновлення"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Ідентифікатор користувача GPG (застаріле)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Запустити у експертному (бухгалтерському) режимі"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Показувати вітальне вікно під час запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Синхронізувати рахунок у обліковій книзі і перегляді інвестування"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Тип панелі перегляду KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Початковий перемикач для запуску майстра нового користувача"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Показувати смужку заголовка у всіх переглядах"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Встановлюється відповідність під час автодоповнення лише за першою літерою. "
"Підрядок за першою літерою не знайдено."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Порядок переходу між віджетами редагування у формі операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Порядок переходу між віджетами редагування у списку"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Порядок записів на домашній сторінці"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Коефіцієнт масштабування для перегляду HTML-сторінки"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Запам’ятати вказаний вручну масштаб у перегляді домівки при виході з "
"програми."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Показувати відомості щодо обмежень рахунка на домашній сторінці"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Показувати стан балансу прив’язаних інтернет-рахунків на початковій сторінці"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Показувати кількість непозначених операцій на рахунок на домашній сторінці [!"
"M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Показувати кількість звірених операцій на рахунок на домашній сторінці [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Показувати кількість неузгоджених (непозначених та незвірених) операцій на "
"рахунок на домашній сторінці [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Показувати дату останнього узгодження на домашній сторінці"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Нетипові кольори"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Колір тла імпортованих операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Колір тла відповідних операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Колір помилкових операцій у списку"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Колір записів з відсутнім обмінним курсом"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Колір тла позначки групи"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Колір тла обов’язкових полів"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Сховати закриті рахунки"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Показувати категорії у списку рахунків"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Приховати звичайні акції із нульовим балансом"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Сховати виконані розклади"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Показувати форматовані позначки груп"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Показувати форматовані позначки для попереднього і поточного фіскальних років"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Початковий місяць фіскального року"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Початковий день фіскального року"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:284
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Шлях до файла журналу"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Використовувати системний шрифт"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Тип впорядкування списку у звичайному перегляді"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Тип впорядкування списку під час пошуку"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr "Типовий стан узгодження для операцій, введених під час узгодження"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Діапазон днів (плюс/мінус) для пошуку відповідних операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "Під час імпортування запитувати про типову категорію нового отримувача"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:339
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "додаткові назви для готівкового рахунка"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "додаткові назви для чекового рахунка"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "додаткові назви для рахунка кредитної картки"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "додаткові назви для рахунку активів"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "додаткові назви для отримувача початкового балансу"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "додаткові назви для рахунків фактур"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Показувати розгорнутий список рахунків після завантаження"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Максимальна кількість пунктів умовних позначень на діаграмах"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:383
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Палітра для показу діаграм"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Назва типового файла CSS"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити дані рахунка «%1». Причина: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show "
"all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts "
"setting."
msgstr ""
"Ви закрили цей рахунок. Його запис залишиться у системі, оскільки "
"існують записи операцій, що на нього посилаються, але його вже не буде "
"показано у переглядах. Зробити його запис знову видимим можна за допомогою "
"позначення пункту Показати всі рахунки або зняттям позначки з пункту "
"Не показувати закриті рахунки у меню «Перегляд»."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:372
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити прив’язку рахунка %1 до мережевого "
"рахунка? Залежно від параметрів вибраного способу роботи з банком у мережі, "
"цю дію, можливо, не вдасться згодом скасувати."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Вилучити прив’язку до мережевого рахунка"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Не вдалося вилучити прив’язку рахунка до мережевого рахунка: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:458
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Куртаж)"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся пов’язати рахунок куртажу з мережевим рахунком. Зазвичай, "
"така дія не є рекомендованою. Загалом, з мережевими рахунками слід "
"пов’язувати інвестиційні рахунки. Будь ласка, скасуйте дію, якщо ви бажали "
"пов’язати інвестиційний рахунок. У протилежному випадку натисніть кнопку "
"«Продовжити»."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:459
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Прив’язка рахунка куртажу"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Виберіть додаток роботи з банками у мережі"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Не вдалося прив’язати рахунок до мережевого рахунка: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Згорнути всі рахунки у списку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Розгорнути всі рахунки у списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Зауваження: за вказаних налаштувань незадіяні категорії не буде показано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Загальні прибутки:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:160
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Змінити рахунок «%1»"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:238
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Не вдалося змінити рахунок «%1». Причина: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:305
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"Перш ніж рахунок можна буде закрити, баланс на ньому має стати нульовим"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:308
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Перш ніж можна буде закрити рахунок, слід закрити усі його підрахунки"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Цей рахунок усе ще включено до активного розкладу"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Бюджет %1"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Бюджет %1 %2"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:134 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося додати бюджет: %1, додано %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the budget %1?
"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити бюджет %1?
"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі позначені бюджети?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Вилучити бюджет"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося вилучити бюджет: %1, додано %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Обрати рік"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Бюджетний рік"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:217 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося змінити бюджет: %1, додано %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"У поточному бюджеті вже містяться дані. Якщо ви виконаєте заплановану дію, "
"всі поточні суми цього бюджету буде замінено."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Не вдалося відновити бюджет"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:289 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Не вдалося змінити бюджет"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Створити бюджет"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Перейменувати бюджет"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Вилучити бюджет"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Копіювати бюджет"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Змінити рік бюджету"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Бюджет, заснований на прогнозі"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Параметри бюджету"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Бюджет з назвою «%1» вже існує. Не радимо вам створювати декілька бюджетів з "
"однаковою назвою. Ви справді бажаєте перейменувати бюджет вказаним чином?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Ваші бюджети"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Створює запис бюджету"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Натисніть, щоб створити порожній бюджет."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Перейменувати поточний вибраний бюджет."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного бюджету."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesview.ui:63
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Перейм"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Вилучити поточний обраний бюджет"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Натисніть, щоб вилучити вибраний бюджет."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesview.ui:76
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Вил"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Підтвердити введені суми і зберегти бюджет."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Натисніть, щоб зберегти змінені дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Онов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Повернути бюджет до попереднього збереженого стану."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Натисніть, щоб відкинути зміни у даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Роз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Сховати невикористовувані категорії бюджету"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Прив’язки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Разом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Включити підлеглі рахунки"
#: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "Бажаєте зберегти зміни до %1?"
#: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:236
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:257
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Змінити категорію «%1»"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Не вдалося змінити категорію «%1». Причина: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr ""
"Не вдалося замінити категорію %1 категорією %2. Причина: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:411
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити категорію %1?"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити категорію %1. Причина: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
"Бажаєте вилучити запис категорії %1 з усіма його підкатегоріями "
"чи лише сам запис категорії? Якщо ви вилучите лише запис категорії, всі його "
"підкатегорії стануть підкатегоріями %2."
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Вилучити все"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Лише ця категорія"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
"
msgstr ""
"Деякі з підкатегорій категорії %1 не можна вилучати, оскільки вони "
"все ще використовуються. Їх буде зроблено підкатегоріями %2. Виконати "
"цю дію?
"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr ""
"Не вдалося вилучити підкатегорію категорії %1. Причина: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити категорію «%1». Причина: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Узгодження"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1"
msgstr "Узгодження вимкнено через те, що ви зараз узгоджуєте %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:293
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Дублювати поточні вибрані операції"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Невідповідність"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Різниця: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:429 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Баланс: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Сума інвестиції: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney було виявлено записи операцій, які відповідають даним для "
"узгодження.\n"
"Бажаєте, щоб програма KMyMoney звірила дані цих операцій?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Було узгоджено принаймні одне дроблення вибраних операцій. Ви все ж бажаєте "
"продовжити процедури зміни цих операцій?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:782
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Операцію вже узгоджено"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Принаймні одне з дроблень вибраних операцій було заморожено. Отже, зміну "
"операцій заборонено."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:792
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Операцію вже заморожено"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Принаймні одне з дроблень вибраної операції посилається на рахунок, який "
"було закрито. Отже, зміну операцій заборонено."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:799
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Рахунок закрито"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Створювати операції можна лише у області облікової книги"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Без вибору рахунка створення операцій неможливе."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Створити операції у цьому контексті категорії неможливо."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Створити операції для закритого рахунка неможливо."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Операції з замороженим дробленням не можна змінювати."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Зміна операцій у контексті категорії неможлива."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Створення або редагування будь-яких записів операцій рахунка %1 неможливе, "
"оскільки рахунок закрито."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "Не можна редагувати мішані операції дії/типу одночасно."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1185
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Програма не може змінювати одночасно операції з інвестування і операції, які "
"не пов’язано з інвестуванням."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Редагування декількох дроблених операцій одночасно неможливе."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Зміна операцій з інвестування у контексті цього рахунка неможлива."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1347
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1350
#, kde-format
msgid ""
"Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.
You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
"p>"
msgstr ""
"
Будь ласка, вкажіть спосіб подальших дій: відкинути зміни, зберегти зміни "
"чи продовжити редагування операції.
Крім того, ви можете наказати "
"програмі автоматично зберігати дані операції, наприклад під час переходу до "
"іншої операції.
"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1347
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1350
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Завершення зміни операції"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1450
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Було узгоджено принаймні одне дроблення вибраних операцій. Ви все ж бажаєте "
"вилучити ці операції?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначену операцію?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначені операції?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити всі %1 позначених операцій?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначену операцію?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Вилучити операцію"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося здублювати операції: %1, додано %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося підтвердити операцію: %1, додано %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1622
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1377
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося змінити операцію: %1, додано %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1881
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Ви у кроці від завершення узгодження цього рахунка з відмінністю від виписки "
"з банку і операціями позначеними як звірені.\n"
"Ви впевнені, що бажаєте завершити узгодження?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Підтвердити завершення узгодження"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:699
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Параметри виписки з рахунка"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:703
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Параметри виписки з депозитного рахунка"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:704
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Параметри виписки з платіжного рахунка"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:821
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:833
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 депозит (%2)"
msgstr[1] "%1 депозити (%2)"
msgstr[2] "%1 депозитів (%2)"
msgstr[3] "%1 депозит (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:823
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 сплата (%2)"
msgstr[1] "%1 сплати (%2)"
msgstr[2] "%1 сплат (%2)"
msgstr[3] "%1 сплата (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:929
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:949
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перейти до «%1»"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1003
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Виписка: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1004
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1020
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Звірено: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Попереднє узгодження: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1014
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Ніколи не узгоджувався"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1128
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Обробка операцій рахунка %1, який було закрито, неможлива."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1134
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr ""
"Обробка операції, яка перебуває у фокусі, неможлива без попереднього вибору."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1215
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Не вдалося вилучити операції: %1, додано %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1244
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Не вдалося скасувати відповідність вибраних операцій"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1294
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
"Для встановлення відповідності не було вибрано жодної з введених вручну "
"операцій"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1296
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr ""
"Для встановлення відповідності не було вибрано жодної з імпортованих операцій"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1302
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Не вдалося встановити відповідність позначених операцій"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Перш ніж програма KMyMoney зможе подати докладні дані про ваш фінансовий "
"стан, вам слід створити принаймні один рахунок. До створення рахунка "
"KMyMoney показуватиме лише вітальну сторінку."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:440
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Ваше фінансове резюме"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:455
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Основні рахунки"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:462 kmymoney/views/khomeview_p.h:464
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Рахунки сплат"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:493
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Показати вітальну сторінку KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Прострочені платежі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:673
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:706
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Запланувати"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:627 kmymoney/views/khomeview_p.h:682
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:715
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Баланс після"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:667
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Сьогоднішні сплати"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:700
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Майбутні сплати"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:782
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Показувати менше розкладів у списку"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:784
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Показувати більше розкладів у списку"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:816
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Ввести розклад"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:818
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Пропустити розклад"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:821
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Змінити розклад"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:825
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 сплата)"
msgstr[1] " (%1 сплати)"
msgstr[2] " (%1 сплат)"
msgstr[3] " (%1 сплата)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:965 kmymoney/views/khomeview_p.h:1295
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1324
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Останнє узгодження"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:974
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "До мінімального балансу / максимального кредиту"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1059
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1-денний прогноз"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1068
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "%1 день"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1268
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Резюме активів і зобов’язань"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1282
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Рахунки активів"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1311
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Рахунки пасивів"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Загальні активи"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Загальні пасиви"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1463
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Резюме поточного місяця"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1467 kmymoney/views/khomeview_p.h:1504
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Бюджетовано"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1497
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Перевищення бюджету"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1566
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Жодну з бюджетних категорій не було перевищено"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1810
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Резюме грошової активності"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1817
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Прибутки і витрати поточного місяця"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1825
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Запланований прибуток"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1828
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Витрати"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1831
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Заплановані витрати"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1859
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Ліквідні активи і зобов’язання"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1864
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Ліквідні активи"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1867
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Трансферти на ліквідні зобов’язання"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1870
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Ліквідні зобов’язання"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1873
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Інші трансферти"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1917
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Стан грошової активності"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1923
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Очікувані ліквідні активи"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1926
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Очікувані ліквідні зобов’язання"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1929
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Очікувані доходи/втрати"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти дані установи: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Не вдалося змінити дані установи: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the institution %1?
"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити дані установи %1?
"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:233
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Не вдалося вилучити дані установи: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the investment %1?
"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити інвестицію %1?
"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Вилучити інвестицію"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Не вдалося вилучити інвестицію: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Резюме інвестиції"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Маржа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Виберіть рахунок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Резюме маржі, що міститься у цьому рахунку з вашими авуарами і їхніми "
"поточними цінами."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Змінити відомості щодо цінного паперу для вибраного запису."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Вилучити цей запис цінного паперу з файла"
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Залишкова вартість:"
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Збиток:"
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Прибуток:"
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Баланс: "
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Облікові книги"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Вихідні"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:183
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Нова облікова книга"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Показати домашню сторінку"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Показати сторінку установ"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Показати сторінку рахунків"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Показати сторінку запланованих операцій"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Показати сторінку категорій"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Показати сторінку міток"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Показати сторінку отримувачів"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Показати сторінку облікових книг"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Показати сторінку інвестицій"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Показати сторінку звітів"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Показати сторінку бюджету"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Показати сторінку прогнозів"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Показати сторінку вихідних"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:406
#, kde-format
msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?"
msgstr ""
"Хочете бачити стовпчик %1 у всіх вікнах перегляду завантажених даних?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:408
#, kde-format
msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?"
msgstr ""
"Хочете, щоб стовпчик %1 було приховано у всіх вікнах перегляду "
"завантажених даних?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Не вдалося додати до розкладу: %1"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr ""
"Параметри цього завдання вже не можна редагувати, оскільки його вже "
"надіслано."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:182
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "Додаток для редагування цього завдання недоступний."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "You must select a single job for editing."
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Вам слід вибрати один запис завдання для редагування."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Не вдалося надіслати позначене"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Не усі позначені кредитні перекази може бути надіслано, оскільки деякі з них "
"є некоректними або їх уже було надіслано."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Запис отримувача з назвою «%1» вже існує. Не радимо вам створювати декілька "
"записів отримувачів з однаковими назвами. Ви справді бажаєте перейменувати "
"запис отримувача вказаним чином?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:436
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Не вдалося змінити отримувача"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the payee %1?
"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити отримувача %1?
"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всіх позначених отримувачів?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:703
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Вилучити отримувача"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "
Ви справді бажаєте об’єднати записи позначених отримувачів?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:716 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Об’єднання записів отримувачів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Ваші отримувачі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Створити запис отримувача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення запису отримувача."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Перейменувати поточний позначений запис отримувача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr ""
"Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного запису "
"отримувача."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Вилучити позначені записи отримувачів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Натисніть, щоб вилучити позначений запис отримувача. Ви можете позначити "
"одразу декілька записів для вилучення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Об’єднати декілька позначених записів отримувачів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Натисніть, щоб об’єднати декілька позначених записів отримувачів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Баланс:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Створити запис електронної пошти отримувача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом для створення запису електронної пошти отримувача."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Відповідність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Спосіб порівняння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Без врахування регістру"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Список відповідних назв"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"У цьому списку наведено назви, які відповідають отримувачеві, якщо запис "
"операції імпортується з зовнішнього джерела. Не забувайте, що у цьому полі "
"можна вказувати формальні вирази."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Типовий рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Використовувати типову категорію\n"
"для нових операцій цього отримувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Типова категорія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Запропонувати категорію"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Номери рахунків"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Отримує дані отримувача з вашої адресної книги."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Скористайтеся цим пунктом для отримання даних отримувача."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Без встановлення відповідності"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Відповідність за назвою отримувача (часткова)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Відповідність за назвою отримувача (точна)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Порівнювати за назвою з нижчого списку"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Використані"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Невикористані"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Баланс: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"На отримувача посилається принаймні одна проста або запланована операція чи "
"кредитний рахунок. Зараз позначено всі записи отримувачів. Для того, щоб "
"просту або заплановану операцію чи кредитний рахунок можна було "
"перепризначити, має залишатися принаймні один непозначений запис отримувача."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Не вдалося повторно призначити отримувача операції/дроблення"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Нічого об’єднувати."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:671
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Не вдалося вилучити отримувачів"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"На цьому рахунку KMyMoney було виявлено декілька прострочених запланованих "
"операцій. Бажаєте ввести ці заплановані операції зараз?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Знайдено заплановану операцію"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Помилка під час спроби виконання елемента"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Не вдалося відфільтрувати рахунок"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Фактури"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Депозити"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Кредити"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"
Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити заплановану операцію %1?
"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"У випадку сплат за кредитом поки що неможливо відтворити заплановану "
"операцію."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Не вдалося вилучити заплановану операцію «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копія %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Не вдалося здублювати заплановану операцію: «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Невідома запланована операція «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Створити заплановану операцію…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Фільтрування рахунків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Тип/Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Не вдалося завантажити рахунки:"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:604
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:610
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Не вдалося ввести заплановану операцію «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:542
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте зробити так, щоб цю заплановану операцію не було додано "
"до списку?\n"
"\n"
"KMyMoney запитає вас про це знову під час наступного запуску, якщо ви згодом "
"не додасте операцію до списку вручну."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:645
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for "
"%2?"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте пропустити операцію %1, заплановану для %2"
"b>?"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:655
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr "Не вдалося пропустити заплановану операцію %1."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Запис мітки з назвою «%1» вже існує. Не радимо вам створювати декілька "
"записів міток з однаковими назвами. Ви справді бажаєте перейменувати запис "
"мітки вказаним чином?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Не вдалося змінити мітку"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "Бажаєте зберегти зміни до %1?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the tag %1?
"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити мітку %1?
"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі позначені мітки?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Вилучити мітку"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"На запис мітки посилається принаймні одна проста або запланована операція чи "
"кредитний рахунок. Зараз позначено всі записи міток. Для того, щоб просту "
"або заплановану операцію чи кредитний рахунок можна було перепризначити, має "
"залишатися принаймні один непозначений запис мітки."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Не вдалося повторно призначити мітку операції/дроблення"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Не вдалося вилучити мітки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Ваші мітки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Створити запис мітки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення запису мітки."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Перейменувати поточний позначений запис мітки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr ""
"Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного запису мітки."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Вилучити поточний позначений запис мітки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначений запис мітки."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Налаштування міток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Колір мітки:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Використані"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Невикористані"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Відкриті"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Закриті"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Ласкаво просимо до KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr ""
"Вільний, простий у користуванні інструмент керування особистими фінансами "
"від KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Відкрити сторінку фінансового резюме"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Розпочати з виконання однієї з наведених нижче дій…"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Розпочати роботу і налаштувати рахунки"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Відкрити наявний файл даних"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Прочитати довідку щодо користування KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Відвідати вебсайт"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Попросити про підтримку спільноту"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Переглянути список нововведень у цій версії"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Список нововведень у цій версії"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Що нового у KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Повернутися до сторінки вітання"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Команда розробників із задоволенням оголошує про ще один важливий крок на "
"шляху до програми, яку назвуть «НАЙКРАЩИМ інструментом обліку особистих "
"фінансів для ВІЛЬНИХ користувачів»."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Список нововведень у цій версії:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Поділіться своїми думками щодо програми. Сподіваємося, ця версія програми "
"вам сподобалася."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"\"Report bug...\" from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Будь ласка, повідомте нам про будь-які відхилення у поведінці програми: для "
"цього можна скористатися пунктом «Надіслати звіт про помилку…» з меню «Довідка» або просто надіслати "
"електронного листа до списку листування розробників."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "Команда з розробки KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Загальні зміни"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Портування на KDE frameworks і Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Зміни у інтерфейсі користувача"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr "- Показ додаткових підказок щодо причин недоступності можливостей"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Поліпшено сумісність із темами з темними кольорами"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr ""
"- Швидке перемикання основних панелей перегляду за допомогою комбінацій "
"клавіш Ctrl + цифра"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Поліпшено можливості з навігації за допомогою клавіатури"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- Уможливлено вибір користувачем стовпчиків для перегляду"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr ""
"- Реалізовано пріоритет використання QWebEngine над KHTML, якщо перший "
"доступний"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Імпортування та експортування"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Додано підтримку Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Поліпшено засіб імпортування даних у CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Додано засіб експортування даних у CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Поліпшено механізм визначення отримувача під час імпортування записів "
"операцій"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Інтернет-служби"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr "- Оновлено список версій програм для безпосереднього імпортування OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Усунено джерело цін Yahoo"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr ""
"- Реалізовано підтримку UID клієнта у OFX, як це вимагається деякими банками"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Реалізовано підтримку отримання цін від ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Цього року"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Попередній місяць"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Цього місяця"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Попереднього тижня"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Цього тижня"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Майбутні операції"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Наступний тиждень"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Поточний фіскальний рік"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Попередній фіскальний рік"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Наступний фіскальний рік"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Баланс інтерактивної виписки: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Обліковий відділ, із яким слід пов’язати цю операцію."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr "Для операції у позначеній категорії слід призначити обліковий відділ."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Номер чека, використаного для цієї операції."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "The check number %1 has already been used in this account."
msgstr "Чек із номером %1 вже було використано у цьому рахунку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Сплата до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Обліковий центр"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "Дата проведення цієї операції за рахунками."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1."
msgstr "Дата проведення операції передує даті відкриття рахунку %1."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Звірено"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Будь ласка, виберіть тип номера рахунка"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Призначено надто багато"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Не призначено"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Створити дроблення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Якщо у вас є декілька записів дроблення у одній категорії і ви бажаєте "
"зберегти їх як окреме дроблення, натисніть цю кнопку. Суму для ідентичних "
"категорій буде додано і збережено у окремому дробленні цієї категорії."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Вилучити &нулі"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Скористайтеся цим, щоб вилучити усі дроблення цієї операції."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Вилучити &всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Від"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "До"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Депозити"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Внески"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Сплати"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Видатки"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Не узгоджено"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Звірено"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Узгоджено"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Додати акції"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Вилучити акції"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Купити акції"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Продати акції"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Дивіденд"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Повторно інвестувати дивіденди"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Прибуток"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Розділити акції"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Дохід за відсотками"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Типи рахунків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Докладний опис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до місячного бюджету у "
"%1. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів місячного "
"бюджету?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:246
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:265
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Автоматичне призначення"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до річного бюджету у %1"
"b>. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів місячного "
"бюджету?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до бюджету окремого місяця "
"у %1. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів "
"місячних бюджетів?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Період"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Окремі"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Повторно інвестувати дивіденди"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковою операцією %4."
msgstr[1] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковими операціями %4."
msgstr[2] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковими операціями %4."
msgstr[3] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковою операцією %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Сплата %1 за %2 %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "Прострочено на %1 день"
msgstr[1] "Прострочено на %1 дні"
msgstr[2] "Прострочено на %1 днів"
msgstr[3] "Прострочено на %1 день"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 збіг)"
msgstr[1] "(%1 збіги)"
msgstr[2] "(%1 збігів)"
msgstr[3] "(%1 збіг)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n з n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Рахунок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Записати цю операцію до списку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб записати операцію."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Ввести…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб пропустити операцію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Сплачено"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "С"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Всі дати"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "На сьогодні"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Поточний місяць"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Поточний квартал"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Поточний рік"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Місяць перед поточною датою"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Рік перед поточною датою"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Рік перед поточним місяцем"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Попередній рік"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Попередній фіскальний рік"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Попередні 7 днів"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Попередні 30 днів"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Попередні 3 місяці"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Попередній квартал"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Попередні 6 місяців"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Попередні 11 місяців"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Попередні 12 місяців"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Наступні 7 днів"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Наступні 30 днів"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Наступні 3 місяці"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Наступний квартал"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Наступні 6 місяців"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Наступні 12 місяців"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Наступні 18 місяців"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Попередні 3 місяці і наступні 3 місяці"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Не можна використовувати закриті мітки."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Закрита мітка"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "Така мітка вже існує."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Дублювання мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "піктограма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Вміст відгуку"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:111
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Попередження: фільтрування за категорією призведе до вилучення всіх "
"трансфертів зі списку результатів."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Відсутні)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Поточний вибір: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Визначіть ваші критерії пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Вважати текст формальним виразом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Шукати цю суму"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Шукати суму у діапазоні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "від"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Вибрати операції без міток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Нічого не вибирати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Вибрати операції без отримувачів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Коректність"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Всі стани"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Не узгоджено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Узгоджено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Всі типи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Будь-яка операція"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Коректна операція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Шукати це число"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Шукати число у діапазоні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "від"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi<er:"
msgstr "Фі&льтр:"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Попередні можливо відфільтровані операції"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Попереднє узгодження"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Баланс інтерактивної виписки: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Ст&ан"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "З будь-яким станом"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Імпортований"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Встановлено відповідність"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Помилковий"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:93
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Непозначений"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Продати"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Придбати"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Операція з інвестування"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"Програма KMyMoney встановила відповідність вибраних переказів (результат "
"наведено вище)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Запис банка:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Ваш запис:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Операцію не пов’язано з категорією."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of %1."
msgstr "У даних операції не вказано прив’язки %1."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Депозит"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Трансферт"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Зняття"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Сплата"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "В&идатки"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "З&меншити"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "З&більшити"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Дата розрахунку"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Введена дата"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Порядок записів"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Стан узгодження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"За допомогою узгодження встановлюється відповідність ваших записів з "
"записами банківської установи і відсутність помилок на будь-якій зі сторін. "
"Вам слід узгоджувати ваш рахунок кожного разу, коли ви отримуєте виписку від "
"вашої установи.\n"
"\n"
"Всі потрібні для узгодження дані, зазвичай, друкуються на вашій виписці.\n"
"\n"
"На наступній сторінці ви маєте перевірити, чи початковий і кінцевий баланси "
"відповідають вашій виписці. Якщо це не так, будь ласка, змініть параметри.\n"
"\n"
"Початковий баланс є сумою ваших звірених і узгоджених операцій."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Відомості виписки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Дата виписки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Початковий баланс цієї виписки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Остаточний баланс цієї виписки:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Відсотки/Видатки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"За потреби, введіть сюди відомості щодо відсотків або витрат. KMyMoney "
"створить записи операцій і звірить їх."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Видатки"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in %1."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть у наведені нижче поля дані з виписки. Переконайтеся, що "
"введено всі дані у %1."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Попередня узгоджена виписка з рахунка: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Найстаріша непозначена операція: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Майстер узгодження"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Перезапуск відкладеного узгодження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Раніше ви відклали узгодження рахунка. Якщо ви ввели видатки або прибутки "
"попереднього разу, коли починали узгодження з цим рахунком, згодом ви можете "
"змінити ці записи у обліковій книзі.\n"
"\n"
"Важливо, щоб ви продовжили роботу з тією самою випискою, яку ви "
"використовували, коли відкладали узгодження.\n"
"\n"
"Всі дані, які ви ввели до цього майстра, буде показано, а всі операції, які "
"було звірено, буде позначено літерою «З»."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Завершити"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Не вказано назви"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Крок %1 з %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Продовжити на наступній сторінці"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Завершити роботу майстра"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Інформація про рахунок"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Назва: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Підлеглий рахунок %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Кредит"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Валюта: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Дата відкриття: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Обмінний курс: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Баланс відкриття: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Установа: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Номер: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Рахунок куртажу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Назва: %1 (куртаж)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Відомості щодо кредиту"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Позичена сума: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Сума надана у кредит: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Відсоткова ставка: %1%"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Відсоткова ставка дорівнює %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Капітал і відсотки: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Додаткові мита: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Частота сплат: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Рахунок сплати: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Дані про сплату"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Рефінансування: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Сума трансферту до %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Сума трансферту з %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Дата сплати: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Відомості щодо розкладу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Назва: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Відбувається щомісяця"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Сплачено з %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Сплата %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Сума: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Кінцева дата першої сплати %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Спосіб сплати: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Регулярність: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press Finish to "
"create the account, schedules, etc. or use Back to modify your "
"entries."
msgstr ""
"На цій сторінці наведено резюме введених вами даних. Натисніть кнопку "
"Завершити, щоб програма створила рахунок, розклади тощо, або "
"натисніть кнопку Назад, щоб змінити введені вами дані."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Чековий"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Ощадний"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна картка"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Готівка"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Інвестиція"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Будь ласка, не забудьте вказати належне перетворення для вибраної дати "
"відкриття. Якщо ви надішлете запит на інтерактивний курс, його може бути "
"надано для зовсім іншої дати."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Дата чека"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 дорівнює %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Коефіцієнт перетворення не є додатним"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Не вказано назви рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the What's this? feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Введіть назву рахунка, яку буде використано у межах KMyMoney. Виберіть тип "
"нового рахунка. Скористайтеся можливостями довідки Що це?, щоб "
"дізнатися більше про різноманітні типи рахунків. Введіть дату відкриття "
"рахунка та назву валюти, у якій його було створено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Назва рахунка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Введіть назву, під якою цей рахунок фігуруватиме у KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Тип рахунка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Checking\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n"
"\n"
"Savings\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account."
"p>\n"
"\n"
"
Credit Card\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
"p>\n"
"\n"
"
Cash\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n"
"\n"
"Loan\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).
\n"
"\n"
"Investment\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.
\n"
"\n"
"Asset\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).
\n"
"\n"
"Liability\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.
"
msgstr ""
"Чековий\n"
"Використовуйте тип чекових (поточних) рахунків для керування грошовими "
"сумами на вашому чековому рахунку, зокрема сплат, закупівель за чеками та "
"банківськими картками.
\n"
"\n"
"Ощадний\n"
"Використовуйте тип ощадного рахунка для керування грошовими сумами на вашому "
"ощадному рахунку.
\n"
"\n"
"Кредитна картка\n"
"Використовуйте тип кредитної картки для керування грошовими сумами на вашій "
"кредитній картці.
\n"
"\n"
"Готівка\n"
"\n"
"Використовуйте готівковий тип рахунка для керування готівковими грошовими "
"сумами.
\n"
"\n"
"Кредит\n"
"Використовуйте кредитний тип рахунка для керування погашенням кредиту "
"(наприклад за закладною, кредитом на автомобіль, позиченими грошима, "
"особистими кредитами тощо).
\n"
"\n"
"Інвестиція\n"
"Використовуйте інвестиційний тип рахунка для керування вашими капіталами на "
"біржі, тимчасовими вкладеннями та іншими інвестиціями.
\n"
"\n"
"Активи\n"
"Використовуйте тип рахунка активів для керування вашими активами (наприклад "
"будинком, автомобілем або художньою збіркою).
\n"
"\n"
"Пасиви\n"
"Використовуйте тип рахунку пасивів для будь-яких пасивів, окрім погашення "
"кредитів. Цим типом можна скористатися для заборгованих податків або "
"позичених у друзів грошей. Для погашень кредитів, наприклад за закладними, "
"вам слід створити кредитний рахунок.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Виберіть валюту, у якій зберігаються грошові суми цього рахунка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Дата відкриття"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.
\n"
"Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.
"
msgstr ""
"Датою відкриття є дата останньої виписки. Якщо ви бажаєте вказати "
"параметри операцій до цієї дати, введіть кінцевий баланс і дату створення "
"попередньої виписки, а потім додайте всі наступні записи операцій за "
"допомогою KMyMoney. KMyMoney запобігатиме введенню або спробі зміни даних "
"операцій, дати яких передують даті відкриття.
\n"
"Зауваження: якщо точна сума початкового балансу вам не відома, "
"введіть її приблизно. Пізніше ви зможете змінити це значення перед першим "
"узгодженням цього рахунка.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Баланс відкриття"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.
\n"
"Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.
"
msgstr ""
"Початковий баланс — це баланс рахунка на час, коли ви почали працювати з "
"ним у KMyMoney. Для нових рахунків значення цього параметра, зазвичай, "
"дорівнює 0, але суми на вже створених рахунках можуть бути іншими. Будь "
"ласка, скористайтеся випискою рахунка, щоб дізнатися точне значення. "
"Програма вважатиме, що початковий баланс вказано у валюті, яку було вибрано "
"за допомогою натискання кнопки «Валюта».
\n"
"Зауваження: якщо точна сума початкового балансу вам не відома, "
"введіть її приблизно. Введену суму можна буде змінити перед першим "
"узгодженням вашого рахунку з банківськими даними.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Обмінний курс"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Для іноземних валют слід вказувати початковий обмінний курс. Цей курс є "
"ціною одиниці іноземної валюти у базовій валюті на час відкриття рахунка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Інтерактивний курс"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Позначте цей пункт, якщо рахунок слід супроводжувати як основний"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Позначення пункту Основний рахунок увімкне режим пріоритетного "
"доступу до деяких діалогових вікон та вікон перегляду у KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Основний рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Чи передбачено для цього інвестиційного рахунка рахунок куртажу?
\n"
"\n"
"Позначте, якщо інвестиційний рахунок пов’язано з рахунком для сум, "
"які не було інвестовано.
\n"
"\n"
"Зніміть позначку, що ви не використовуєте цей рахунок для активних "
"операцій на біржі. Крім того, вам слід зняти позначку з цього пункту, якщо "
"цей рахунок не супроводжується банком або брокером."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Створити рахунок куртажу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Номер рахунка"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Місячна сплата за кредитною карткою %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Завершити запис і створити рахунок"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Завершити запис і створити рахунок з розкладом"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Вказано наступну дату сплати, що передує даті відкриття"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Рахунок не вибрано"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Не вказано суми платежу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Не вказано отримувача платежу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Не вказано назви розкладу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Для рахунків кредитних карток ви можете створити місячний розклад, за яким "
"програма автоматично нагадуватиме вам про необхідність сплати. Будь ласка, "
"вкажіть на цій панелі параметри сплати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Так, нагадати мені про строк сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Назва розкладу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Оцінка щомісячної сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Строк наступної сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Сплату слід виконувати\n"
"з рахунка"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Не вказано отримувача"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Не вказано початкового балансу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Відсоткову ставку буде змінено лише після першої сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть потрібні параметри. Скористайтеся можливостями підказки "
"Що це?, щоб дізнатися більше про показані пункти."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Яким є тип кредиту?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Я позичаю гроші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Я надаю гроші у кредит"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Хто є отримувачем/платником за кредитом?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Введіть ім’я особи або назву банку, якому ви винні гроші або якому ви "
"позичили гроші.\n"
"\n"
"Якщо вказаного імені або назви не буде у базі даних KMyMoney, програма "
"запитає вас про те, чи бажаєте ви створити відповідний запис."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Чи ви вже виконували/отримували платежі?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Чи було вже здійснено сплати за цим кредитом і чи було ці сплати введено до "
"KMyMoney?\n"
"\n"
"Зауваження: сплати, які слід виконати для отримання кредиту (наприклад "
"комісію), не буде зараховано до сплат у цьому контексті."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Які платежі ви бажаєте записувати?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to start from the beginning of the current year is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
""
msgstr ""
"Виберіть тип операцій, які слід записувати.\n"
"\n"
"Всі операції — ви зможете вводити всі сплати за цим кредитом.\n"
"\n"
"Пункт з початку поточного року призначено для кредитів, які взято "
"давно: вводити всі сплати за цими кредитами ви вважаєте недоцільним.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Всі сплати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Почати зі сплат цього року"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Баланс до початку запису"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Введіть остаточний баланс з останньої виписки перед тим, як ви почали запис "
"цього кредиту у KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Ви вказали, що слід записувати лише сплати з початку поточного року. "
"Оскільки попередні сплати записано не буде, вам слід вказати баланс станом "
"на перше січня поточного року."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Частота сплат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Частота об’єднання відсотків"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Вкажіть частоту складання відсотків. Якщо вона вам не відома, вкажіть "
"частоту, що дорівнює частоті сплат. Докладніше про все можна довідатися з "
"кредитного контракту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Кінцева дата першої сплати, яку слід записати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to What do you want to record? this field "
"means the following:
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Залежно від відповіді на питання Що саме ви бажаєте записувати?, "
"значення у цьому полі можуть бути такими:
\n"
"\n"
"Всі сплати
\n"
"Введіть кінцеву дату найпершої сплати.
\n"
"\n"
"Почати зі сплат цього року
\n"
"Введіть кінцеву дату першої сплати поточного року."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Тип відсоткової ставки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксована"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Проміжок часу між змінами ставки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Днів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Тижнів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Місяців"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Років"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Дата наступної зміни ставки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "За допомогою цієї сторінки ви можете обрати батьківський рахунок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Підлеглий рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Якщо цим рахунком керує банківська установа, будь ласка, виберіть цю "
"установу зі списку. Якщо потрібної установи у списку немає, будь ласка, "
"натисніть кнопку Створити установу, щоб створити відповідний запис. У "
"іншому випадку не заповнюйте це поле.\n"
"Введіть номер рахунка, який використовує для вашого рахунка банківська "
"установа."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Виберіть установу, що керує цим рахунком або не заповнюйте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Створити установу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Рахунки, якими керують фінансові установи, зазвичай, позначаються так "
"званими номерами рахунків. Введіть ваш номер у це поле.\n"
"\n"
"Поточна версія KMyMoney використовує цей номер лише для здійснення деяких з "
"функцій мережевої роботи з банком."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"У це поле введіть міжнародний номер банківського рахунка (International Bank "
"Account Number)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"У це поле ви можете ввести код IBAN (International Bank Account Number — "
"міжнародний номер банківського рахунка), якщо він вам відомий. Зазвичай, "
"потрібні дані можуть повідомити вам працівники банківської установи, цей "
"номер також може бути надруковано на ваших виписках.\n"
"\n"
"Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number\n"
"\n"
"У KMyMoney значення цього поля використовується лише з метою кращого "
"впорядкування даних."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Місяців"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Років"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney обчислив суму кредиту: %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney обчислив відсоткову ставку: %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"Програма KMyMoney обчислила періодичну сплату %1, яка покриває основну суму "
"і відсотки."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Кількість сплат було зменшено, а сплату погашення кредиту було змінено на %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Сплату погашення кредиту буде змінено на %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney обчислив термін вашого кредиту: %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney обчислив сплату погашення цього кредиту: %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "Програма KMyMoney успішно перевірили ваші дані щодо кредиту."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Ви ввели незбалансовані дані. Будь ласка, змініть ваші дані або залиште одне "
"зі значень порожнім, щоб програма KMyMoney обчислила його."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Помилка під час обчислень"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Підтвердіть дані або змініть дані щодо кредиту і виконайте повторне "
"обчислення."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Успішне обчислення"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 місяць"
msgstr[1] "%1 місяці"
msgstr[2] "%1 місяців"
msgstr[3] "%1 місяць"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 рік"
msgstr[1] "%1 роки"
msgstr[2] "%1 років"
msgstr[3] "%1 рік"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "%1 сплата"
msgstr[1] "%1 сплати"
msgstr[2] "%1 сплат"
msgstr[3] "%1 сплата"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Натисніть кнопку «Обчислити», щоб перевірити значення"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Вказано не всі дані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Тепер вкажіть параметри вашого кредиту. Ви можете не заповнювати одне з "
"полів. KMyMoney обчислить його значення після натискання вами кнопки "
"Обчислити. Перш ніж продовжити введення даних на наступній сторінці, "
"вам все ж варто натиснути кнопку Обчислити, щоб програма KMyMoney "
"виконала перевірку коректності введених вами даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Відсоткову ставку слід обчислювати,"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "коли сплату буде отримано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "коли настане строк сплати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Сума кредиту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"У цьому полі вкажіть суму кредиту. Якщо ви бажаєте, щоб програма обчислила "
"значення у цьому полі на основі значень інших параметрів, будь ласка, не "
"заповнюйте його. Якщо це поле буде позначено як обов’язкове (кольорове тло), "
"ви повідомили KMyMoney, ви вже здійснили певні сплати за кредитом. У такому "
"випадку, введіть кінцевий баланс за вашою останньою випискою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Відсоткова ставка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть відсоткову ставку у відсотках або не заповнюйте це поле, "
"щоб програма обчислила її автоматично."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Термін"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть термін цього кредиту або введіть 0, щоб програма сама "
"обчислила його. Термін — це час, потрібний для повного розрахунку за "
"кредитом. Цей час може відрізнятися від часу, на який було укладено контракт."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Сплата (капітал і відсотки)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть основну суму і відсотки або залиште поле порожнім, щоб "
"програма сама обчислила його."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Сплата погашення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть суму остаточної амортизаційної сплати або залиште поле "
"порожнім, щоб програма сама обчислила його."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Обчислити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для того, щоб програма обчислила/перевірила дані вашого "
"кредиту."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки призведе до обчислення значення ймовірно відсутнього "
"значення параметра вашого кредиту або до перевірки коректності введених "
"значень. Якщо буде виявлено помилки, програма повідомить вам про них."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Тепер введіть дані, потрібні для визначення параметрів регулярних сплат за "
"кредитом. Якщо у ваших регулярних сплатах мають міститися додаткові мита, "
"натисніть кнопку Додаткові мита, щоб їх вказати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Капітал + відсотки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Додаткові мита"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= регулярні сплати"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Створити запис рахунка активу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Якщо рахунка активів ще не було створено, натисніть цю кнопку, щоб його "
"створити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Якщо цей кредит було взято для отримання активу, наприклад автомобіля або "
"будинку, ви можете створити рахунок активу. Рахунок активу відповідає "
"загальній вартості активу. Гроші цього кредиту буде перенесено до рахунка "
"активу, який ви створите або виберете.\n"
"Якщо цей кредит є «споживчим кредитом» (гроші, якого можна використати будь-"
"яким чином), вам слід обрати чековий рахунок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Не створювати операції сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Рефінансування існуючого кредиту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Позначте, якщо ви погашаєте кредит, запис якого вже існує у KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Рахунок активів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Кредитний рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Дата сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"Програма KMyMoney створює розклад для цієї сплати і нагадує вам про час, "
"коли слід здійснити кожну зі сплат. Будь ласка, виберіть рахунок, на який "
"або з якого будуть здійснюватися сплати, а також категорію, з якою буде "
"пов’язано відсотки.
\n"
"Якщо ви позначили пункт запису всіх сплат, цю дату вже вказано. Якщо ви "
"обрали варіант з записом сплат лише цього року, дата Кінцева дата першої "
"сплати є датою першої сплати, яку було виконано цього року."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Категорія ставки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Категорія, до якої буде зараховано відсоткову частину сплати. Якщо ви "
"позичаєте гроші, ви, зазвичай, сплачуєте відсотки за позичкою, отже це буде "
"категорія витрат. Якщо ж ви даєте гроші у борг, ви отримуєте відсотки. У "
"такому випадку, виберіть категорію прибутків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Рахунок сплати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Вкажіть рахунок, з якого ви здійснюватимете регулярні сплати або на який ви "
"отримуватимете регулярні сплати, якщо ви надаєте гроші у борг. Здебільшого, "
"таким рахунком є кредитний рахунок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Кінцева дата першої сплати"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Налаштування нового рахунка KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Брокер"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Сплата"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Батьківський рахунок"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Завершення"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Сплата кредитною карткою"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Сплата за кредитом для %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Сплата за кредитом"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Амортизація"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Неможливо створити рахунок: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Стеля"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Підлога"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Обрізання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Параметри інвестиції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click Next to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Введіть дані у поля, розташовані нижче, і натисніть кнопку Далі, щоб "
"продовжити введення параметрів мережевого оновлення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Код (символ)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Введіть код (наприклад RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Повна назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Ринок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Ідентифікаційний\n"
"номер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Введіть у це поле ідентифікаційний номер CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Валюта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Точність цін"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Цей пункт визначає, скільки цифр після крапки слід враховувати у десяткових "
"числах."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"За допомогою цього віджета ви можете визначити поведінку програми, якщо у "
"значенні більше цифр, ніж може дозволено показувати програмі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Залишок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Тип інвестиції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "За допомогою цього майстра ви зможете створити запис інвестиції."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"На першому кроці слід обрати тип інвестиції. На наступних кроках буде "
"зібрано інші дані щодо інвестиції, яку ви бажаєте зробити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Тип інвестиції"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
"За допомогою цього майстра ви можете змінити параметри вибраної інвестиції."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
"За допомогою цього майстра ви можете змінити параметри вибраних цінних "
"паперів."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Майстер параметрів інвестицій"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Майстер параметрів цінного паперу"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Вибраний код вже є у файлі. Бажаєте повторно використати існуючі цінні "
"папери?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Знайдено дані цінного паперу"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Не вдалося створити всі об’єкти інвестиції"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"The security %1 currently does not exist as sub-account of %2"
"b>. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Зараз на підлеглому рахунку %2 немає цінного паперу %1. "
"Бажаєте створити його?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Створити запис цінного паперу"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Майстер нових інвестицій"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Інтерактивне оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click Finish to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Виберіть джерело даних і натисніть кнопку Завершити, щоб зберегти "
"дані інвестування. Якщо ви не бажаєте використовувати мережеві оновлення, "
"просто не заповнюйте відповідні поля."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Використовувати Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Мережеве джерело"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Коефіцієнт"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "&Додаткові мита…"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Введіть додаткові мита"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Натисніть, щоб додати будь-які мита, відмінні від початкового і сплати за "
"відсотками, що містяться у ваших регулярних сплатах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Якщо ваші регулярні сплати містять додаткові мита, натисніть кнопку "
"«Додаткові мита», щоб ввести потрібні дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= періодична сплата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Капітал + відсотки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Якщо у вашу регулярну сплату не включено жодних додаткових мит або ви вже "
"ввели всі такі мита, натисніть кнопку «Далі»."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом для створення рахунка, на який слід надіслати "
"початковий внесок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Натисніть, щоб створити новий рахунок активів."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Огляд обчислення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"Програма KMyMoney обчислила кредит, дані показано нижче. Ви можете "
"підтвердити ці дані натисканням кнопки «Далі» або змінити їх натисканням "
"кнопки «Назад», яка поверне вас до поля введення даних. які ви бажаєте "
"змінити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Сума кредиту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Відсоткова ставка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Термін:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Остаточна амортизаційна сплата"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, введіть термін цього кредиту або не заповнюйте цього поля, щоб "
"програма сама обчислила його. Термін — це час, потрібний для повного "
"розрахунку за кредитом. Цей час може відрізнятися від часу, на який було "
"укладено контракт."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Майстер зміни кредитного рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Ласкаво просимо до майстра зміни кредитного рахунка. Будь ласка, "
"скористайтеся цим майстром для зміни даних вашого кредитного рахунка.\n"
"\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що всі потрібні дані у вас під рукою. Потрібні "
"дані, зазвичай, можна дістати з вашого контракту або останньої виписки."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Змінити вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, виберіть дані кредиту, які ви бажаєте змінити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Змінити відсоткову ставку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Змінити додаткові мита"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Змінити інші параметри кредиту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Змінити атрибути кредиту"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть дату, з якої набудуть чинності наведені нижче зміни. "
"Введена дата має бути пізнішою за дату відкриття цього рахунка (%1), але не "
"бути пізнішою за поточну. Типовою датою є сьогоднішній день."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Дата виконання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Коли слід задіяти зміни?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, введіть суму остаточної амортизаційної сплати або залиште поле "
"порожнім, щоб програма сама обчислила його."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть дату, до якої слід виконати перший внесок для цього "
"кредиту."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Зауваження: зверніться до кредитної угоди, щоб дізнатися про дату першої "
"сплати за кредитом. Пам’ятайте, що перша дата сплати, зазвичай, "
"відрізняється від дати, коли було підписано кредитну угоду."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть дату, до якої слід виконати перший внесок для цього "
"кредиту цього року."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Зауваження: дату першої сплати легко визначити за останньою випискою за "
"попередній рік."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Дата першої сплати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Обчислення ставки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"На яку дату слід обчислити поточну відсоткову ставку?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Коли сплату буде отримано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Дата сплати."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Створити категорію"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Натисніть, щоб відкрити редактор нового рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, виберіть категорію, з якою ви бажаєте пов’язати сплату за "
"відсотками або створіть нову категорію."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, введіть відсоткову ставку або не заповнюйте це поле, щоб "
"програма обчислила її автоматично."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Поточний курс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney може обчислити або нову відсоткову ставку, або суму кредиту і "
"відсотки. Якщо вам відома відсоткова ставка, введіть її у це поле.\n"
"\n"
"Якщо KMyMoney слід обчислити це значення, не заповнюйте відповідного поля."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Тип відсоткової ставки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Чи є відсоткова ставка цього кредиту фіксованою протягом певного періоду "
"часу, чи час від часу змінюється? Якщо відсоткова ставка змінюється під час "
"фази амортизації кредиту, вам слід обрати варіант «змінна відсоткова ставка»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Фіксовано відсоткова ставка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Змінна відсоткова ставка"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Майстер редагування кредитів"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Зауваження: сьогодні ви не зможете змінити дані цього рахунка, оскільки "
"вказано майбутню дату відкриття «%1». Будь ласка, ще раз відкрийте це "
"діалогове вікно, коли настане час."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Вашим попереднім вибором був «%1». Якщо ви виберете інший варіант, KMyMoney "
"відкине щойно внесені вами зміни. Бажаєте, щоб програма зробила саме це?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"Майстер кредитів не може обчислювати дві різних суми вашого кредиту "
"одночасно. Будь ласка, введіть суму для %1 на цій сторінці або поверніться "
"до сторінки, на якій мало бути визначене поточну суму, яку слід обчислити, і "
"вкажіть значення."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Ви вказали, що сплати за цим кредитом вже проводилися. З цієї причини вам "
"слід ввести точну суму кредиторської заборгованості за вашою останньою "
"випискою."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "Відсоткова ставка"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "термін"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "капітал і відсотки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Майстер нового кредиту"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "обчислення"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr "Кількість сплат було зменшено, а остаточну сплату було змінено на %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Остаточну сплату було змінено на %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "Програма KMyMoney обчислила остаточну сплату %1 за цим кредитом."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Ви ввели незбалансовані дані. Будь ласка, створіть резервну копію "
"відповідної сторінки і оновіть ваші дані або залиште одне зі значень "
"порожнім, щоб програма KMyMoney обчислила його."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Надання у кредит та позичання грошей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Ви позичаєте гроші чи надаєте їх у кредит?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть початкову суму кредиту у наведене нижче поле або не "
"заповнюйте його, щоб програма обчислила значення сама."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть залишкову суму кредиту з остаточної виписки за попередні "
"роки у наведене нижче поле. Це поле не можна залишати порожнім."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Кому ви бажаєте надіслати внесок?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Внески до"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Від кого ви очікуєте внески?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Внески від"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Назва кредиту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Якщо ви бажаєте назвати цей кредит? Приклади назв: «кредит за авто», «кредит "
"для навчання», «кредит за житло»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Обчислити кредит"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Ви успішно ввели загальні відомості щодо вашого кредиту. Тепер KMyMoney "
"потрібні дані для обчислення параметрів кредиту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Загальна інформація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Обчислити кредит"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"На першому кроці KMyMoney запитає вас про загальні відомості щодо кредитного "
"рахунка, який ви створюєте."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Обчислення кредиту\n"
"\n"
"3. Сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Майстер нового кредитного рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Ласкаво просимо до майстра створення кредитного рахунка. За допомогою цього "
"майстра програма допоможе вам у процесі створення вашого нового запису "
"кредиту, наприклад за будинок, автомобіль або будь-якого іншого кредиту, за "
"яким ви сплачуєте або отримуєте гроші.\n"
"\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що всі потрібні дані у вас під рукою. Потрібні "
"дані, зазвичай, можна дістати з вашого контракту або останньої виписки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Протягом наступних кроків KMyMoney допоможе вам у налаштуванні категорій і "
"розкладів для ваших сплат за кредитом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, введіть основну суму і відсотки або залиште поле порожнім, щоб "
"програма сама обчислила його."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Поточна сума"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Капітал і відсотки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney може обчислити або нову відсоткову ставку, або суму кредиту і "
"відсотки. Якщо вам відомі суми основного кредиту і відсотки, введіть їх у це "
"поле.\n"
"\n"
"Якщо KMyMoney слід обчислити це значення, не заповнюйте відповідного поля."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Як часто виконуватимуться сплати за цим кредитом?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Сплати?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Чи було введено можливі попередні сплати за цим кредитом до KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Ні, сплат ще не виконувалося."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Так, сплати виконано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Зауваження: сплати, які слід виконати для отримання кредиту (наприклад "
"комісію), не буде зараховано до сплат у цьому контексті."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Записувати сплати?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Бажаєте записувати всі сплати за цим кредитом за допомогою KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Так, записувати всі сплати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Ні, записувати сплати лише з початку цього року."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.
\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney створить розклад для цієї сплати і нагадуватиме вам про сплату "
"кожного разу, коли слід виконувати сплату.
\n"
"Якщо ви позначили пункт запису всіх сплат, цю дату вже вказано. Якщо ви "
"обрали варіант з записом сплат лише цього року, дата Кінцева дата першої "
"сплати є датою першої сплати, яку було виконано цього року."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Кінцева дата першої сплати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Виконати сплату з/до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"Програма KMyMoney обчислила параметри кредиту, дані показано нижче. Якщо ви "
"бажаєте підтвердити ці дані, натисніть кнопку «Завершити», що призведе до "
"оновлення вашого рахунка. У іншому разі натисніть кнопку «Назад», щоб "
"повернутися і змінити параметри."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Додаткові мита:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Загальна сплата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Задіяні сплати:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "запозичено"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "віддано у борг"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "не прив’язано"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "при отриманні"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "у день сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"На цій сторінці наведено резюме введених вами даних. Якщо вам потрібно щось "
"змінити, будь ласка, скористайтеся натисканням кнопки «Назад», щоб перейти "
"до відповідної сторінки. Якщо ж це не так, натисніть кнопку «Завершити», щоб "
"програма створила рахунок."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Отримувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Початкова сплата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Сума:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Обчислення кредиту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Регулярна сплата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Категорія ставки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Сплата від:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Наступна дата сплати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Остаточна сплата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Прибуток до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Частота сплат:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Днів"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Тижнів"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Дата наступної зміни ставки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Виберіть дату наступної зміни відсоткової ставки цього кредиту і частоту "
"наступних змін."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Наступна зміна відсоткової ставки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Час до наступної зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Типовий користувач KMyMoney має чековий рахунок у певній установі і "
"використовує його для отримання грошей або сплати за фактурами. Якщо для вас "
"це не так, будь ласка, зніміть позначку з поля, наведеного нижче, і "
"продовжіть введення даних на наступній сторінці."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr ""
"У мене є чековий рахунок, яким я маю намір керувати за допомогою KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Назва установи, яка надала рахунок."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Кожна установа має власний код. Введіть його у це поле. Якщо ви не знаєте "
"коду, не вводьте нічого. Згодом ви можете змінити це значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Назва установи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Код банку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Зазвичай, установа, яка відкриває рахунок, також і визначає його номер. "
"Введіть номер у це поле. Якщо не пам’ятаєте номеру, не заповнюйте. Згодом це "
"значення можна змінити."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Введіть описову назву, яку буде використано KMyMoney для ідентифікації "
"вашого чекового рахунка."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Введіть дату, з якої ви бажаєте вести спостереження за операціями цього "
"рахунка. Зазвичай, це дата останньої виписки. Якщо ви не знаєте, що вказати, "
"залиште все як є."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Номер рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва рахунка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Введіть початковий баланс цього рахунка. Зазвичай, це залишковий баланс з "
"останньої виписки. Якщо непевні, не заповнюйте."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"За допомогою наведених нижче полів ви можете вказати параметри вашого "
"чекового рахунка. Після завершення роботи майстра програма створить запис "
"вашого рахунка у KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"У KMyMoney передбачено підтримку багатьох валют. Ваші звіти буде засновано "
"на типовій валюті, яку можна обрати на цій сторінці. Обрану тут валюту буде "
"також використано для створення нових рахунків."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64
#, kde-format
msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
msgstr "*.kmy *.xml|файли KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|усі файли (*)"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
msgstr ""
"Шлях має бути коректним, дані не повинні зберігатися на іншому комп’ютері."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file exists already. Please create a new file."
msgstr "Файл вже існує. Будь ласка, створіть якийсь новий файл."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
msgstr ""
"Каталогу призначення не існує або каталог призначення непридатний до запису."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"Програма KMyMoney збереже ваші фінансові дані до файла на диску. Типовою "
"назвою файла буде стандартна назва файла середовища користувача. Цю назву "
"передбачено лише для зручності, ви можете обрати будь-яку іншу назву за будь-"
"якою іншою адресою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"
\n"
"- the selected directory exists and
\n"
"- the filename is not currently used in this directory.
\n"
"
"
msgstr ""
"Файл з вказаною назвою вже існує або не існує вказаної теки. Будь ласка, "
"перевірте, чи\n"
"\n"
"\n"
"- існує вказаний каталог і
\n"
"- що у ньому не існує файла з вказаною назвою.
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Цим завершується налаштування вашого середовища KMyMoney. Ви можете "
"натиснути кнопку «Завершити» і почати запис ваших фінансових операцій за "
"допомогою KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть деякі особисті дані.
\n"
"\n"
"Ці дані зможете переглядати і використовувати лише ви. Ці дані "
"використовуються для персоніфікації KMyMoney, шифрування ваших файлів тощо."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Поштовий індекс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Ласкаво просимо до KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Ви вперше запустили KMyMoney у цій системі. Перш ніж програма зможе "
"допомогти вам у керуванні вашими фінансовими ресурсами, вам слід вказати "
"певні дані.
\n"
"\n"
"Ви зможете зробити це за допомогою наступних сторінок налаштування програми. "
"Цю процедуру налаштування буде виконано лише один раз."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Налаштування нового файла KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Особисті дані"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Виберіть валюту"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Виберіть рахунки"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Встановіть параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.
"
msgstr ""
"Програма KMyMoney здатна шифрувати ваші файли з даними за допомогою GPG. "
"Шифрування GPG вважається одним з найбезпечніших у сфері захисту даних. Всі "
"номери рахунків та інші важливі фінансові дані будуть у безпеці.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click Next."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте переглянути або змінити будь-який з параметрів налаштування "
"KMyMoney після завершення роботи цього майстра, позначте відповідний пункт. "
"Якщо всі параметри вас задовольняють, натисніть кнопку Далі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Налаштувати параметри після завершення роботи майстра."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the "
"Settings menu."
msgstr ""
"Ви можете будь-коли змінити параметри налаштування за допомогою діалогового "
"вікна налаштування. Для його відкриття просто виберіть пункт Налаштувати "
"KMyMoney… з меню Параметри."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Виберіть групи рахунків, які відповідають способам використання вами "
"KMyMoney. Вибір кожної з груп призведе до створення декількох рахунків і "
"категорій. Виберіть потрібні вам групи. Додаткові рахунки можна буде завжди "
"створити пізніше вручну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"У KMyMoney передбачено підтримку багатьох валют, але лише одну з них можна "
"зробити вашою базовою валютою. Базова валюта використовується як типова для "
"нових рахунків та звітів. Будь ласка, виберіть базову валюту з наведеного "
"нижче списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Код ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"Use the fields below to enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.
"
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна ви можете вказати певні особисті "
"дані.
\n"
"\n"
"Всі ці відомості є необов’язковими, їх призначено лише для персоніфікації "
"вашого файла KMyMoney.
"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"
…що ви можете змінити порядок записів облікової книги\n"
"клацанням правою на заголовку перегляду облікової книги?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"
…що перейти до іншої сторони операції трансферту дуже просто:\n"
"достатньо відкрити контекстне меню клацанням правою кнопкою миші і обрати\n"
"один з пунктів «Перейти до»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"
…що відкрити вікно редагування операції можна наведенням вказівника миші\n"
"на пункт операції у списку з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою "
"миші?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"
…що переглянути подробиці вибраної операції у списку можна за\n"
"допомогою можливості «лінза облікової книги» з діалогового вікна "
"параметрів?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"
...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"
…що операції без призначеної категорії або дроблені операції\n"
"з неприв’язаними сумами, позначаються у списку знаком оклику \n"
"у жовтому трикутнику?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"
…що ви можете наказати програмі показати всі параметри операції у списку\n"
"натисканням комбінації клавіш <Ctrl-T> або вибором пункту меню "
"«Перегляд → Показати параметри операції»?\n"
"Вимкнути показ можна повторним виконанням цих дій.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"
…що ви можете перемкнути програму на показ списку рахунків або\n"
"перегляду піктограмами всіх рахунків активів і пасивів за допомогою\n"
"вкладок у перегляді рахунків?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "
…що команда розробки KMyMoney бажає вам усього найкращого?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"
...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"
…ви можете скористатися вашою власною зовнішньою програмою фільтрування "
"для перетворення\n"
"будь-яких імпортованих даних на QIF на льоту? Докладніше про це можна "
"дізнатися з\n"
"підказки щодо редактора QIF.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"
…що ви можете створити заплановану операцію на основі вже\n"
"існуючої. Достатньо відкрити контекстне меню операції у обліковій книзі\n"
"або меню «Більше» у формі операції?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"
…що ви можете перемкнути отримувача операції\n"
"за допомогою відповідного пункту контекстного меню операції у\n"
"обліковій книзі або меню «Операція»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via Configure/Colors and Fonts?\n"
msgstr ""
"
…що ви можете змінити кольори і шрифти, які буде використано для показу "
"облікової книги\n"
"за допомогою сторінки Налаштувати → Кольори і шрифти?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via Configure/General/Filter.\n"
msgstr ""
"
…що ви можете наказати програмі приховати операції, які було виконано до "
"вказаної дати?\n"
"Дату можна змінити за допомогою пункту меню Налаштувати/Загальне/Фільтр"
"i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via Configure/Home?\n"
msgstr ""
"
…що ви можете змінити вашу «Домашню сторінку»\n"
"за допомогою пункту Налаштувати/Домівка?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display"
"i>?\n"
msgstr ""
"
…що ви можете наказати програмі показувати додаткові\n"
"стовпчики у таблицях рахунків на вашій «Домашній сторінці»\n"
"за допомогою пункту Налаштувати/Домівка/Показ даних рахунка?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"
…що ви можете ввести нові операції навіть під час узгодження\n"
"рахунка? Крім того, ви можете зробити видимою форму операції.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.
\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select File/Save as.... In the Save As... dialog\n"
"select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n"
"the extensions .anon.xml.
\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"
…що ви можете активно посприяти роботі команди розробки KMyMoney\n"
"у випадку, коли виникатиме гостра потребу у ваших даних? Для цього\n"
"достатньо зберегти дані у анонімізованому вигляді.
\n"
"Відкрийте файл даних і виберіть пункт меню Файл/Зберегти як….\n"
"У діалоговому вікні Зберегти як… виберіть фільтр\n"
"Анонімні файли і переконайтеся, що до назви файла було додано суфікс\n"
".anon.xml.
\n"
"Щоб перевірити вигляд даних, які ви маєте намір надіслати, ви можете\n"
"відкрити цей файл у KMyMoney і побачити те саме, що побачать розробники.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"
... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu."
"p>\n"
"
Provided by Jose Jorge
\n"
msgstr ""
"…що ви можете імпортувати виписки з вашого банку навіть без мережевого \n"
"з’єднання? Достатньо обрати файл (OFX або QIF) з меню Файл->Імпортувати."
"p>\n"
"
Інформацію надано Jose Jorge
\n"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Звіти"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Виписки було оброблено. Отримано такі результати:"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Запущено інший екземпляр KMyMoney. Бажаєте завершити роботу програми?"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash…"
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr ""
#~ "Імпортувати дані GnuCash до наявного файла неможливо. Будь ласка, "
#~ "закрийте його."
#~ msgid "%1 is not a KMyMoney file.
"
#~ msgstr "%1 не є файлом KMyMoney.
"
#~ msgid "Cannot read from file %1."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати файл %1."
#~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити файл %1. Причина: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби розшифрування файла %1 сталася така помилка: %2"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Файла %1 не знайдено."
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "відсоток."
#~ msgid "Scheduled transactions"
#~ msgstr "Заплановані операції"
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Ідентифікація користувача"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Прогноз"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Додаткові ключі шифрування, які буде використано: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Ключ шифрування, яким слід скористатися"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Керування додатковими ключами"
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Збереження файла до бази даних…"
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr "Додано підтримку інтернет-операцій SEPA"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Було додано додаток для імпортування даних за допомогою Weboob"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо рахунок не можна закривати, програма тепер показує панель підказки "
#~ "із поясненням причини"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Додано мітки операції"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Додано належну підтримку способів введення"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Покращено форму параметрів операцій"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Додано заморожений стовпчик для покращення візуалізації параметрів "
#~ "прогнозу"
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Покращено дії з одночасного керування декількома записами (отримувачів, "
#~ "переказів)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Покращена швидкодія інтерфейсу користувача"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "У новій версії на домашній сторінці може бути показано стан у системі "
#~ "інтернет-банку"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Покращено тему піктограм"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Покращено засіб імпортування даних у форматі CSV"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Додано засіб експортування даних у форматі CSV"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr ""
#~ "У новій версії додаток OFX надає змогу використовувати нетипову версію "
#~ "програми"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|файли KMyMoney\n"
#~ "*.*|всі файли (*)"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Засіб імпортування CSV KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "© 2010–2017"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "OFX KMyMoney"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Засіб імпортування QIF KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "© 2002–2017"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Імпортування виписки з рахунка у XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "файли XML (*.xml);;усі файли (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося встановити мережеві параметри для рахунка «%1»"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Вилучення операцій"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Дублювання операцій"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "Змінювати операції можна лише у області облікової книги"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "Дублювати операції можна лише у області облікової книги"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Змінити поточні вибрані операції"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Помилка під час спроби відкриття контекстного меню"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі вибрані бюджети?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Скоригувати операції…"
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Скоригувати заплановані операції…"
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Коригування бюджетів…"
#~ msgid "Do you really want to delete account %1?
"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити рахунок %1?
"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Надіслати"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Відомості щодо отримувача"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Відповідність операцій"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Імпортування файла GnuCash."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Створити"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "З&міни"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "В&гору"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Вниз"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "С&творити…"
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Кольори тексту"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Колір сітки"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Від’ємна сума"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Список кольорів тла"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Альтернативний"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Особливі кольори тла"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Параметри мови KDE…"
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, пам’ятайте, що зміни, внесені за допомогою наступного "
#~ "діалогового вікна, вплинуть на всі програми KDE, а не лише KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Колір тла списку"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Колір сітки списку"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Колір від’ємних сум у списку"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Фа&йл (лише SQLite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Не вдалося змінити дані цінного паперу: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Сума"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Кількість"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Ціна"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "рахунок"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "категорія"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Вибір категорії"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "Рахунок «%1» зник: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "%1 «%2» не існує. Бажаєте створити?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Обрати %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 вже існує. Бажаєте імпортувати операції до цього рахунка?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 зараз не існує. Ви можете створити %3 натисканням кнопки "
#~ "Створити або обрати інший %4 вручну за допомогою панелі вибору."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Вам слід обрати або створити рахунок."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Вам слід обрати або створити категорію."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Створити…"
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Створити…"
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Редактор профілів QIF…"
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Імпортування файла…"
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Експортування файла"
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Відсоток від типового розміру шрифту:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Пов’язати з мережевим рахунком…"
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "мова, яку слід використовувати"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Знайдено код: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Ід."
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr ""
#~ "Формальний вираз, призначений для видобування коду зі отриманих даних."
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Всі валюти конвертовано у %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr "У %1 буде показано всі значення, якщо не буде вказано іншого\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "з %1 до %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 does not have the expected number of columns."
#~ "center>This might not be a problem, but it may be a header line."
#~ "center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel."
#~ msgstr ""
#~ "У рядку %1 не міститься очікуваної кількості стовпчиків даних."
#~ "center>Можливо, ніякої проблеми немає, але цей рядок може бути "
#~ "рядком заголовка.Ви можете погодитися на обробку всіх "
#~ "таких записів, погодитися на обробку цього запису або скасувати обробку."
#~ "center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Обробити всі"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Обробити цей"
#~ msgid ""
#~ "An invalid date has been detected during import."
#~ "center>'%1'Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "and start and end lines."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату."
#~ "center>%1Будь ласка, перевірте, чи вказано вами "
#~ "належний формат дати,\n"
#~ "та початковий і кінцевий рядки."
#~ msgid ""
#~ "The columns selected are invalid.There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "Вказано некоректні стовпчики.Має бути вказано поле суми "
#~ "або поля видатків і витрат, а також поля дати і отримувача."
#~ msgid ""
#~ "You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'."
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірно вам слід перевірити параметри початкового і кінцевого "
#~ "рядка або зняти позначку з пункту «Пропустити налаштовування»."
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Інвестування"
#~ msgid ""
#~ "The columns selected are invalid.There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "Вказано некоректні стовпчики.Має бути вказано поле суми "
#~ "або поля видатків і витрат, а також поля дати і отримувача."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0,01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0,10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Купівля"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Продаж"
#~ msgid "Budget %1"
#~ msgstr "Бюджет %1"
#~ msgid "Budget %1 (%2)"
#~ msgstr "Бюджет %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Умовні позначення"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Параметри точності"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "цифри"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Точність ціни"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Точність сум готівки"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Показувати національні валюти"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove the currency %1 from the file?"
#~ "p>
Note: adding currencies is not currently supported.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити валюту %1 з цього файла?"
#~ "p>
Зауваження: додавання валют поки що не підтримується.
"
#~| msgid ""
#~| "On this tab, you configure how you would like the rows and columns to "
#~| "be selected and organized.
"
#~ msgid ""
#~ "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.
"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї вкладки ви зможете налаштувати бажаний вибір і "
#~ "впорядкування рядків і стовпчиків.
"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Стовпчики"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть один з пунктів, «Робота з банком» або «Інвестиція».\n"
#~ "Потім натисніть кнопку «Додати новий профіль» і вкажіть назву нового "
#~ "профілю.\n"
#~ "Відкрийте файл, дані з якого вам потрібно імпортувати,\n"
#~ "і встановіть параметри імпортування.\n"
#~ "Крім того, ви можете вибрати вже створений профіль, щоб\n"
#~ "скористатися вже збереженими параметрами."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Кр."
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Дб."
#~ msgid "Transaction amount"
#~ msgstr "Сума операції"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Включити таблицю стилів"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустити"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Вибрати…"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Навігація…"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "&Надрукувати"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "Га&разд"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type or action."
#~ msgstr ""
#~ "Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу або "
#~ "дії."
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an invalid type or action."
#~ msgstr ""
#~ "Наведений нижче запис операції належить до некоректного типу або "
#~ "дії."
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Таблиця результатів"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Стовпчик "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Перевизначення типу операції"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії.\n"
#~ "Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Стовпчик типу/дії"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити назву цінного паперу зі списку вибраних.\n"
#~ "Сам запис цінного паперу вилучено не буде."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Назва цінного паперу"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Фільтрувати текст"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у стовпчику назв міститься тип операції, перед яким вказано "
#~ "стандартний текст, вкажіть цей текст тут. Наприклад, якщо у полі вказано, "
#~ "скажімо, «type: dividend»,\n"
#~ "вкажіть «type: »."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у файлі містяться дані лише щодо одного цінного паперу, вкажіть його "
#~ "назву у цьому полі. \n"
#~ "Програма зберігає вже введені назви, — ви можете вибрати їх зі списку."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "продаж"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "відсоток"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "прибуток"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "повторне інвестування"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "повторне інвестування"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "повт. інв."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "додавання"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "дивіденди за акціями"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "повт. інв. див."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "переказ до"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "повт. реєстрація у"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "запис журналу"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "чек"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "сплата"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "сплата за рах."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "спец. дивіденди"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "спл. под. за руб."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "сплата за кер. adr"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to add a new security\n"
#~ "%1 \n"
#~ "to the selection list?\n"
#~ "Click 'Continue' to add the name.\n"
#~ "Otherwise, click 'Cancel'."
#~ msgstr ""
#~ "Бажаєте додати новий цінний папір\n"
#~ "%1 \n"
#~ "до списку вибраних?\n"
#~ "Натисніть кнопку «Продовжити», щоб додати назву.\n"
#~ "Якщо додавання небажане, натисніть кнопку «Скасувати»."
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Додати назву цінного паперу"
#~ msgid ""
#~ "You have selected to remove from the selection list\n"
#~ "%1. \n"
#~ "Click 'Continue' to remove the name, or\n"
#~ "Click 'Cancel'' to leave 'as is'."
#~ msgstr ""
#~ "Зараз запис %1 буде вилучено\n"
#~ "зі списку вибраних. \n"
#~ "Натисніть кнопку «Продовжити», щоб вилучити запис.\n"
#~ "Натисніть кнопку «Скасувати», щоб скасувати вилучення."
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Приховати назву цінного паперу"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Є записи символів і назв цінних паперів"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Існує"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Назва цінного паперу і символи"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Редагування записів цінних паперів і символів"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "У імпортованому файлі виявлено наведені нижче записи цінних паперів та "
#~ "символів.\n"
#~ "Записи цінних паперів, які вже відомі програмі, буде позначено прапорцем "
#~ "у стовпчику «Стан».\n"
#~ "Якщо потрібно, додайте назви цінних паперів та пропущені символи,\n"
#~ "потрібні для належного імпортування.\n"
#~ "Якщо ви зміните назву нового для програми цінного паперу у одному з "
#~ "рядків,\n"
#~ "її буде скориговано в усіх інших рядках."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | файли CSV\n"
#~ " *|всі файли"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "Помилкова кількість або тип полів. Перевірте, чи правильно вказано "
#~ "роздільник полів."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Завершальна сторінка майстра"
#~ msgid ""
#~ "The start line is greater than the end line.\n"
#~ "Please correct your settings."
#~ msgstr ""
#~ "Значення у початковому рядку перевищує значення у кінцевому рядку."
#~ " Будь ласка, виправте налаштування."
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.It may be that the start line is incorrectly set."
#~ msgstr ""
#~ "Рядок з номером %1 може бути рядком заголовка, оскільки набір записів у "
#~ "ньому є неповним.Можливо, початковий рядок вказано помилково."
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "The cell in column '%1' on row %2 is empty."
#~ "center>Please check your selections.Continue or "
#~ "Cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Комірка у стовпчику «%1» рядка %2 порожня.Будь "
#~ "ласка, перевірте, чи правильно вказано параметри обробки."
#~ "center>Продовжити чи скасувати обробку?"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Попередження щодо вибору"
#~ msgid ""
#~ "The selected decimal symbol was not present in column %1,"
#~ "center>- but may now have been added.If the "
#~ "decimal symbol displayed does not match your system setting"
#~ "center>your data is unlikely to import correctly."
#~ "center>Please check your selection."
#~ msgstr ""
#~ "У стовпчику %1 не виявлено вказаного символу відокремлення "
#~ "дробової частини,але зараз його можна додати."
#~ "center>Якщо показаний символ відокремлення дробової частини"
#~ "b> не збігається з загальносистемним,ваші дані може бути "
#~ "імпортовано з помилками.Будь ласка, переконайтеся, що "
#~ "вибір символу зроблено правильно."
#~ msgid ""
#~ "The selected decimal symbol ('%1') was not present"
#~ "center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Вказаний символ відокремлення дробової частини(%1) не було "
#~ "знайдено або вінпризвів до некоректних результатів у "
#~ "рядку %2 і, можливо, інших рядках.Будь ласка, перевірте "
#~ "вказані значення символів."
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "Некоректне перетворення"
#~ msgid ""
#~ "An invalid value has been detected in column %1 on row %2."
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "You may accept all similar items, or just this one, or cancel."
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено некоректне значення у позиції %1 рядка %2.Будь "
#~ "ласка, переконайтеся, що вами вибрано відповідні стовпчики.Ви "
#~ "можете наказати програмі приймати всі подібні записи, лише цей запис або "
#~ "скасувати обробку."
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "Майстер CSV"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Початок"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Робота з банком"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Інвестування"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Рядки"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Завершення"
#~ msgid ""
#~ "Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка вкажіть символ відокремлення дробової частини у вашому "
#~ "файлі.\n"
#~ ""
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Імпортування даних інвестування"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть назву або символ цінного паперу.\n"
#~ ""
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Сторінка даних рядків майстра"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, виберіть перший і останній рядки.\n"
#~ "Всі зайві рядки має бути виключено.\n"
#~ "Крім того, виберіть відповідний формат дати."
#~ msgid "LedgerViewPage"
#~ msgstr "Сторінка перегляду книги"
#~ msgid "NewSplitEditor"
#~ msgstr "Новий редактор поділу"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Новий редактор операцій"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Форма нової операції"
#~ msgid "SimpleLedgerView"
#~ msgstr "Простий перегляд книги"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть тип і вкажіть назву профілю."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Додати новий профіль"
#~ msgid ""
#~ "You have cleared the profile name '%1'.\n"
#~ "If you wish to delete the entry, click 'Delete'.\n"
#~ "Otherwise, click 'Keep'."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вилучено всі символи з назви профілю «%1».\n"
#~ "Якщо ви хочете вилучити запис цього профілю, натисніть кнопку "
#~ "«Вилучити».\n"
#~ "Якщо ви цього не бажаєте, натисніть кнопку «Залишити»."
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Збереження чи редагування назви профілю"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Залишити"
#~ msgid ""
#~ "The name you have entered does not exist,but you "
#~ "have not elected to add a new profileIf you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile, click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'"
#~ msgstr ""
#~ "Профілю з вказаною вами назвою не існує,ви також "
#~ "не вказали, що слід додати новий профільЯкщо потрібно "
#~ "додати «%1» як новий профіль, натисніть «Так». Якщо "
#~ "цього не слід робити, натисніть «Ні»."
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Додавання назви профілю."
#~ msgid ""
#~ "You have edited the name of a profilefrom '%1' "
#~ "to '%2'.If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "Otherwise, click 'No'"
#~ msgstr ""
#~ "Вами змінено назву профілюз «%1» на «%2»."
#~ "center>Якщо нову назву слід зберегти, натисніть кнопку «Так»."
#~ "center>Якщо цього не слід робити, натисніть кнопку «Ні»."
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Змінити назву профілю або створити профіль."
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will lose any recent profile edits."
#~ "center>Continue or Cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цю дію буде виконано, ви втратите всі нещодавно внесені до "
#~ "профілів зміни.Продовжити виконання дії чи скасувати її?"
#~ ""
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Позначено варіант «Робота з банком»"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Позначено варіант «Інвестування»"
#~ msgid ""
#~ "The name you have entered does not exist,but you "
#~ "have not elected to add a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Профілю з вказаною вами назвою не існує,ви також "
#~ "не вказали, що слід додати новий профіль."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to add '%1'as a new profile, click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете додати «%1» як новий профіль,"
#~ "center>натисніть кнопку «Так». Якщо цього не слід робити, "
#~ "натисніть кнопку «Ні»."
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати новий профіль, вкажіть його назву і натисніть клавішу Enter.\n"
#~ "Ви також можете вибрати вже створений профіль.\n"
#~ "Назву вже створеного профілю можна змінити, буде створено профіль з новою "
#~ "назвою."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для запису."
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Помилка під час спроби налаштування OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значення кількості, ціни і суми для поточної операції \n"
#~ "не відповідають типу дії.\n"
#~ "Будь ласка, виберіть інший тип дії.\n"
#~ msgid ""
#~ "The columns selected are invalid.\n"
#~ "There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'."
#~ msgstr ""
#~ "Вказано некоректні стовпчики.Має бути вказано поле суми "
#~ "або поля сум або кількості, символ валюти або назва цінного паперу, а "
#~ "також поля дати та типу.Ймовірно вам слід перевірити параметри "
#~ "початкового і кінцевого рядка або зняти позначку з пункту «Пропустити "
#~ "налаштовування»."
#~ msgid ""
#~ "buyList of transaction types was not found.Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'."
#~ msgstr ""
#~ "Не виявлено списку типів операцій.Перевірте, чи "
#~ "існує відповідний файл ресурсів — «csvimporterrc»."
#~ msgid ""
#~ "For a brokerage item, enter the columncontaining "
#~ "the Payee or Name:"
#~ msgstr ""
#~ "Для запису комісійних вкажіть стовпчик, у якому"
#~ "center>містяться дані щодо отримувача або назв:"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Було вказано некоректний стовпчик.\n"
#~ "Слід вказати значення від 1 до %1."
#~ msgid ""
#~ "No Name field specifiedand no security name "
#~ "supplied.(Please check the parameters given)"
#~ msgstr ""
#~ "Нічого не вказано у полі «Назви»і не задано "
#~ "назви цінного паперу.(Будь ласка, перевірте вказані "
#~ "параметри.)"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі "
#~ "поточного параметра профілю дати «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції "
#~ "сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування "
#~ "дії з імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування "
#~ "спочатку і обрати інший профіль QIF або створити новий."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.Please try again."
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Слід вказати значення для стовпчиків назви цінного паперу, дати і типу."
#~ "Крім того, потрібні значення у стовпчиках ціни, кількості та суми."
#~ "Будь ласка, вкажіть їх, потім повторіть спробу."
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Запис комісійних"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Під час обробки виникли проблеми зі стовпчиками,\n"
#~ "позначеними як «Ціна», «Кількість» та «Сума».\n"
#~ "Вам доведеться змінити позначення цих стовпчиків."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Введіть назву рахунка"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Вкажіть номер стовпчика прапорця дебету"
#~ msgid ""
#~ "On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.This combination is not valid."
#~ "center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.Otherwise, click 'Cancel'."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "У рядку %5 у полі %1 міститься «%2», а у полі «%3» — «%4»."
#~ "center>Таке поєднання значень є некоректним.Якщо "
#~ "нульове поле слід спорожнити, просто натисніть кнопку «Спорожнити»."
#~ "center>Якщо слід спорожнити усі нульові поля, натисніть кнопку "
#~ "«Спорожнити усі».Якщо ніяких дій виконувати не слід, "
#~ "натисніть кнопку «Скасувати»."
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Спорожнити"
#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Спорожнити усі"
#~ msgid ""
#~ "There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "Має бути вказано поле суми або поля видатків і витрат, а також "
#~ "поля дати і отримувача."
#~ msgid ""
#~ "As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки було пропущено крок налаштовування, майстер повернеться "
#~ "до встановлення параметрів."
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Введіть номер стовпчика коду дебету/кредитування"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' field already has this column selected."
#~ "center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'."
#~ msgstr ""
#~ "Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик."
#~ "center>Якщо вам потрібно скопіювати дані нотатки до поля "
#~ "отримувача, натисніть кнопку «Так»."
#~ msgid ""
#~ "The '%1' field already has this column selected."
#~ "center>Please reselect both entries as necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик."
#~ "center>Якщо потрібно, змініть позначення обох записів."
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Майстер імпортування CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб відкрити вікно майстра,\n"
#~ "клацніть правою у цьому вікні."
#~ msgid ""
#~ "An amount, price, and/or quantity column is missing."
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "Не виявлено стовпчика суми, ціни і/або кількості.Будь "
#~ "ласка, виконайте повторний вибір стовпчиків."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Сума"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Імпортувати CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Загальна сума"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Загалом"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Загалом"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Тестовий звіт"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Загальний капітал 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "або назва цінного паперу"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|файли CSV\n"
#~ " *|всі файли"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть назву рахунка комісійних або поточного рахунка, який "
#~ "використовується для перерахування коштів:"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "Десяткове позначення грошової одиниці було неправильно налаштовано у "
#~ "«Системних параметрах» (Країна/регіон і мова). Будь ласка, встановіть "
#~ "належні значення, після чого знову запустіть KMyMoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Некоректні параметри"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Активи"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Пасиви"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Перегляд списку"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Перегляд календаря"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Вибір стилю"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Наступний рік"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Попередній рік"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Попередній місяць"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Вибір тижня"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Вибір місяця"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Вибір року"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Номер тижня"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Тиждень %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ндл"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Сбт"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "%1 тиждень %2 року."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Обрати розклади"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 фактура."
#~ msgstr[1] "%1 фактури."
#~ msgstr[2] "%1 фактур."
#~ msgstr[3] "одна фактура."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 депозит."
#~ msgstr[1] "%1 депозити."
#~ msgstr[2] "%1 депозитів."
#~ msgstr[3] "один депозит."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 трансферт."
#~ msgstr[1] "%1 трансферти."
#~ msgstr[2] "%1 трансфертів."
#~ msgstr[3] "один трансферт."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr "е-е-є-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-є-е-е-е-е-е-е-е-е"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Через перетворення у полі призначення з’явилися символи, які не можна "
#~ "використовувати у кредитних переказах SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "У записі кредитного переказу SEPA містилося наскрізне посилання, "
#~ "підтримки якого для внутрішньодержавних переказів не передбачено. Його "
#~ "було додано до поля призначення."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Слід вказати номер рахунка."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "Цей ідентифікатор банку має складатися із восьми цифр."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомий ідентифікатор банку. Будь ласка, перевірте, чи правильно його "
#~ "введено."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "У полі призначення можуть міститися літери A-Z, ä,ö,ü, пробіли та "
#~ "символи .,&-+*%/$."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Німецький кредитний переказ"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Назва банку"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Буде заповнено автоматично"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Дати операцій відрізняються на %1 день. Хочете встановити їхню "
#~ "відповідність попри це?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Дати операцій відрізняються на %1 дні. Хочете встановити їхню "
#~ "відповідність попри це?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Дати операцій відрізняються на %1 днів. Хочете встановити їхню "
#~ "відповідність попри це?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Дати операцій відрізняються на один день. Хочете встановити їхню "
#~ "відповідність попри це?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "файл GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|файли XML\n"
#~ "*.*|всі файли"
#~ msgid ""
#~ "The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'."
#~ msgstr ""
#~ "Дати переказів не потрапляють у межі, визначені параметром "
#~ "«matchInterval».Якщо ви хочете продовжити встановлення "
#~ "відповідності, натисніть кнопку «Так»."
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number %1 has already been used in account "
#~ "%2.Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?"
#~ msgstr ""
#~ "Очікуваний наступний номер %1 вже було використано для рахунка "
#~ "%2. Бажаєте замінити його на наступний незайнятий номер?"
#~ "center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "Друга операція не задовольняє умову відповідності"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Обидві ці операції було імпортовано до %1. Отже, їх не можна порівняти. "
#~ "Встановлення відповідності можна виконувати лише з одною неімпортованою "
#~ "операцією і однією імпортованою."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Стовпчик номера"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Стовпчик суми"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Стовпчик суми"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Стовпчик витрат"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Стовпчик надходжень"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Стовпчик категорії"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Стовпчик нотаток"
#~ msgid ""
#~ "The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "incorrect results. If you wish to retain it,"
#~ "center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'."
#~ msgstr ""
#~ "Використання поточного символу-роздільника поля («%1») призводить "
#~ "донекоректних результатів. Якщо слід використати символ "
#~ "попри це,натисніть кнопку «Залишити». Якщо символ слід "
#~ "змінити, натисніть кнопку «Змінити»."
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Скасувати вибір"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Запис цього завдання було надіслано %1. Підтвердження щодо нього не "
#~ "надходило."
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Вибір даних"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Показувати на діаграмі лише підмножину моделі:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "у зворотному порядку."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "стовпчики, починаючи зі стовпчика"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Показ"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "рядки, починаючи з рядка"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Додавання операцій"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Тепер додаємо операції до вашої облікової книги…"
#~ msgid "Unable to add transactions"
#~ msgstr "Не вдалося додати операції"
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Типовий спосіб виконання завдань для цієї установи"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Додати до черги"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Виконати"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб закрити вікно."
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "Поставити до &черги"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Що має зробити програма: виконати чи поставити до черги це завдання з "
#~ "теки «Вихідні»?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Виконання"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Югославський динар"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "По&шук:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please select the appropriate columns to use,"
#~ "
\n"
#~ "corresponding to your data.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, виберіть відповідні стовпчики, "
#~ "які
\n"
#~ "відповідають вашим даним.
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.
\n"
#~ "The thousands separator changes "
#~ "automatically.
\n"
#~ "Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.
\n"
#~ "Finally, click "
#~ "Import.
\n"
#~ "If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, "
#~ "виберіть символ відокремлення дробової частини чисел у вашому файлі."
#~ "span>
\n"
#~ "Символ відокремлення розрядів тисяч "
#~ "буде змінено автоматично.
\n"
#~ "Перевірте, чи "
#~ "правильно налаштовано параметри визначення рядків і полів.
\n"
#~ "Нарешті, натисніть "
#~ "«Імпортувати».
\n"
#~ "Якщо потрібно, програма може "
#~ "створити файл QIF.
"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to exit?Restart or Quit?"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте завершити роботу програми?"
#~ "center>Перезапустити програму чи вийти з програми?"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Натиснуто «Скасувати»"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустити"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click either Banking or "
#~ "Investment.
\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.
\n"
#~ "Then open the file you wish to "
#~ "import,
\n"
#~ "and set up your new parameters."
#~ "span>
\n"
#~ "Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Виберіть один з пунктів, «Робота з банком» "
#~ "або «Інвестиція».
\n"
#~ "Потім натисніть кнопку «Додати новий "
#~ "профіль» і вкажіть назву нового профілю.
\n"
#~ "Відкрийте файл, дані з якого вам "
#~ "потрібно імпортувати,
\n"
#~ "і встановіть параметри імпортування."
#~ "
\n"
#~ "Крім того, ви можете вибрати вже "
#~ "створений профіль, щоб скористатися вже збереженими параметрами."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "Please select the start and "
#~ "end lines.
\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.
\n"
#~ "Also, select the correct date "
#~ "format.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, виберіть перший і "
#~ "останнійрядки..
\n"
#~ "Всі зайві рядки має бути виключено.
\n"
#~ "Крім того, виберіть "
#~ "відповідний формат дати.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The field separator "
#~ "should be detected automatically.
\n"
#~ "Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.
\n"
#~ "The text separator does not normally need to be
\n"
#~ "changed, except possibly when within "
#~ "a field.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Символ-роздільник "
#~ "полів має бути визначено автоматично.
\n"
#~ "Спроба його "
#~ "змінити призведе до відкидання всіх параметрів вибору полів.
\n"
#~ "Текстовий роздільник не варто змінювати,
\n"
#~ "хіба що у окремому полі.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.
\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
\n"
#~ "If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,
\n"
#~ "and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.
\n"
#~ "For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "У імпортованому файлів "
#~ "виявлено наведені нижче записи цінних паперів та символів.
\n"
#~ "Записи "
#~ "цінних паперів, які вже відомі програмі, буде позначено прапорцем у "
#~ "стовпчику «Існує».
\n"
#~ "Якщо потрібно, змініть назви цінних паперів "
#~ "відповідно до наявного файла
\n"
#~ "та додайте пропущені символи, потрібні для "
#~ "належного імпортування.
\n"
#~ "Якщо "
#~ "ви зміните назву нового для програми цінного паперу у одному з рядків, її "
#~ "буде скориговано в усіх інших рядках.
"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Скасувати вибір"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Вступ"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Крок"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Можливість імпортування файлів csv за допомогою нового додатка "
#~ "імпортування CSV"
#~ msgid "Documentation and translations have been improved"
#~ msgstr "Покращення у документації і перекладі"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Тепер працює з найсвіжішою версією AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Зручніші можливості мережевої роботи з банками"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Можливість визначення імені отримувача на основі даних полів PAYEEID, "
#~ "NAME або MEMO у записі операції OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Працює в усіх операційних системах, що підтримуються KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr "Починати пошук, наприклад отримувачів, з початку рядка"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled\n"
#~ "transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Заплановані\n"
#~ "операції"
#~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти груповий ідентифікатор файла"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть стовпчик, що містить поле нотатки.\n"
#~ "Можна вказати декілька стовпчиків."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.
\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
\n"
#~ "For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "У "
#~ "імпортованому файлі виявлено наведені нижче символи і назви цінних "
#~ "паперів.
\n"
#~ "Вже "
#~ "створені записи цінних паперів буде позначено у стовпчику «Існує».
\n"
#~ "Для "
#~ "нових записів цінних паперів вам слід вказати назву у одному з рядків. Цю "
#~ "назву буде застосовано до всіх інших подібних рядків, якщо такі буде "
#~ "виявлено.
"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете наказати програмі шифрувати ваші дані ще і ключем відновлення "
#~ "KMyMoney. Лише основні розробники KMyMoney мають доступ до відповідного "
#~ "закритого ключа, потрібного для розшифрування таких зашифрованих даних."
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "Цей механізм було створено для вирішення проблем, пов’язаних з втратою "
#~ "вами ключа і відсутністю доступу до даних. Якщо ви позначите цей пункт, "
#~ "розробники KMyMoney зможуть розшифрувати дані і надіслати їх вам у "
#~ "придатній до читання формі. Будь ласка, будьте готові відповісти на "
#~ "декілька питань щодо вмісту ваших даних перед тим, як вам буде надіслано "
#~ "розшифровані дані."
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб виправити помилки вам слід зняти позначку з пункту «Пропустити "
#~ "налаштовування»"
#~ msgid ""
#~ "
An invalid date has been detected during import. "
#~ "%1 Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату."
#~ "center>%1Будь ласка, перевірте, чи вказано вами "
#~ "належний формат дати."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "&Експортувати"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Редагування декількох операцій з інвестування одночасно неможливе."
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Звірено"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "З"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "кома (,)"
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Сума мита"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Додаткові мита"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr "(Куртаж)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Регулярність"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Щомісяця"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Додаткові мита:"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.
\n"
#~ "If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.
\n"
#~ "Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, "
#~ "виберіть відповідні стовпчики, які використовуються у ваших даних."
#~ "span>
\n"
#~ "Якщо у файлі зберігаються дані лише "
#~ "щодо одного цінного паперу, вкажіть його назву нижче.
\n"
#~ "Якщо це не так, виберіть стовпчик "
#~ "для символу та для опису або подробиць.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices.
\n"
#~ "For "
#~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in "
#~ "dollars, select 0.01.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо "
#~ "потрібно, виберіть дільник або множник для встановлення сумісності між "
#~ "імпортованими і збереженими даними щодо ціни.
\n"
#~ "Наприклад, якщо імпортовані ціни вказано у копійках, а дані у файлі "
#~ "зберігаються у гривнях, виберіть коефіцієнт 0,01.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If "
#~ "more than one stock is present in the file, and
\n"
#~ "if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у "
#~ "файлі зберігаються дані щодо декількох акцій, а
\n"
#~ "if the "
#~ "біржові символи акцій вказано у одному зі стовпчиків, виберіть його тут."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.
\n"
#~ "See also Filter text field.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у стовпчику опису міститься тип дії, "
#~ "вкажіть його тут.
\n"
#~ "Див. також поле фільтрування тексту."
#~ "span>
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,
\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,
\n"
#~ "'type: dividend', enter 'type: '."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "Якщо у стовпчику подробиць міститься тип "
#~ "операції, перед яким вказано стандартний текст,
\n"
#~ "вкажіть цей текст тут. Наприклад, якщо у "
#~ "полі вказано, скажімо,
\n"
#~ "«type: dividend», вкажіть «type: »."
#~ "span>
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.
\n"
#~ "The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у "
#~ "файлі містяться дані лише щодо одного цінного паперу, вкажіть його назву "
#~ "у цьому полі.
\n"
#~ "Програма зберігає вже введені назви, — ви можете вибрати їх зі списку."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If necessary, select column containing "
#~ "fee.
\n"
#~ "Caution. This might already have been "
#~ "span>
\n"
#~ "incorporated into the price.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо потрібно, виберіть стовпчик, у якому "
#~ "містяться дані щодо мита з операції.
\n"
#~ "Попередження: цю суму може бути вже "
#~ "span>
\n"
#~ "включено до ціни
"
#~ msgid ""
#~ "An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed."
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Слід вказати значення у стовпчиках суми, типу, дати і отримувача!"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to select another file.It is "
#~ "necessary to restart the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрати інший файл не можна.Перед вибором іншого "
#~ "файла слід перезапустити додаток."
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "Please correct the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Здається дані у стовпчиках ціни, кількості і/або суми є некоректними."
#~ "Будь ласка, виправте значення цих параметрів."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.
\n"
#~ "The text delimiter does not normally need to "
#~ "be
\n"
#~ "changed, except possibly when within a field."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, виберіть "
#~ "відповідний роздільник полів.
\n"
#~ "Зазвичай, роздільники тексту не слід"
#~ "p>\n"
#~ "
змінювати, якщо їх не використано всередині "
#~ "поля.
"
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії. \n"
#~ "Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію."
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Вилучити…"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|файли css\n"
#~ "*|всі файли"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Не вдалося додати заплановану дію:"
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії.\n"
#~ " Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|файли KMyMoney\n"
#~ " *|всі файли"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing date field."
#~ msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле з датою."
#~ msgid "Sorry, only four or fewer sources allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, передбачено визначення лише чотирьох або менше джерел."
#~ "center>"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ПОМИЛКА. Не вдалося визначити назву поля."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані суми"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If a "
#~ "descriptive column contains an activity type, select it here.
\n"
#~ "It "
#~ "will be treated as a memo.
\n"
#~ "Except, see Filter text field.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у "
#~ "описовому стовпчику містяться дані щодо типу операції, виберіть його тут."
#~ "
\n"
#~ "Ці "
#~ "дані буде оброблено як нотатку до операції.
\n"
#~ "Виключення: див. поле «Фільтрувати текст».
"
#~ msgid "To add a new broker, enter its name then click Return."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати новий запис брокера, введіть його назву і натисніть Enter."
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ПОМИЛКА"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Зміна вкладки"
#~ msgid ""
#~ " The type/action that has been detected during import is empty."
#~ "center> %1 Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "Під час імпортування виявлено поле з порожнім значенням типу/дії."
#~ "%1Перевірте, чи належний стовпчик ви "
#~ "вибрали."
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Стовпчики і параметри вхідних даних"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Назва цінного паперу, дані якого імпортуватимуться."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "кома (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо символ відокремлення дробової частини не збігається з символом, "
#~ "визначеним локаллю, вкажіть новий символ відокремлення.\n"
#~ "Символи відокремлення тисячних розрядів буде вилучено.\n"
#~ "Вибір з декількох значень може призвести до вилучення нового символу "
#~ "відокремлення дробової частини, отже цей режим буде вимкнено."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Тут ви можете вказати символ відокремлення полів текстової частини."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Виберіть формат дати"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Формат дати"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Виберіть початковий рядок для імпортування"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть останній рядок для імпортування. \n"
#~ "Переконайтеся, що не імпортується зайвих рядків."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Натисніть, щоб вибрати файл"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Відкрити файл"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, коли будете готові.\n"
#~ "Знову стане доступним після натискання кнопки «Відкрити файл»."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Натисніть, якщо вам потрібен файл QIF після натискання «Прийняти»"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Зберегти як QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Натисніть, щоб закрити це вікно."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Do you want to save the changes for %1"
#~ msgstr "Бажаєте зберегти зміни до %1?"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Працює безпосередньо на основі KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Покращення у обробці дат під час імпортування даних з файлів QIF"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Використання KWallet для зберігання паролів до інтернет-рахунків, якщо "
#~ "такі створено"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірка цілісності тепер виконується автоматично перед збереженням "
#~ "даних. Діапазон перевірок розширено, нова версія програми здатна "
#~ "виправити значну частину виявлених помилок у автоматичному режимі."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Назва визначається з"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "&ІД ОТРИМУВАЧА"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&ІМ’Я"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "поле для випадку, якщо для отримання доступні обидва"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?
- Yes cancels editing the transaction
- No "
#~ "saves the transaction prior to canceling and
- Cancel "
#~ "returns to the transaction editor.
You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте скасувати зміну параметрів цієї дії без збереження "
#~ "змін?
- Так — скасувати зміни у операції
- Ні — "
#~ "зберегти операцію до закриття вікна редагування і
- Скасувати"
#~ "b> — повернутися до вікна редактора операції.
Крім того, ви можете "
#~ "наказати програмі автоматично зберігати параметри операції, якщо ви, "
#~ "наприклад, позначаєте пункт іншої операції.
"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to switch from '%1'?.You "
#~ "will lose your current settings.Continue or Cancel?"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Ви хочете перемкнутися з «%1» на іншу вкладку?"
#~ "center>Поточні значення параметрів після перемикання буде "
#~ "втрачено.Продовжити чи скасувати перемикання?"
#~ msgid "buttonGroup5"
#~ msgstr "buttonGroup5"
#~ msgid "buttonGroup2"
#~ msgstr "buttonGroup2"
#~ msgid "buttonGroup4"
#~ msgstr "buttonGroup4"
#~ msgid "buttonGroup18"
#~ msgstr "buttonGroup18"
#~ msgid "buttonGroup3"
#~ msgstr "buttonGroup3"
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Щомісяця"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Щодня"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Щотижня"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Кожні два місяці"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Щоквартально"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Щорічно"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо пунктів буде більше, програма не показуватиме панелі умовних "
#~ "позначень"
#~ msgid ""
#~ "The Decimal Symbol has already been changed.If "
#~ "you proceed, the present decimal symbol may become the thousands "
#~ "separator, and may be deleted.Generally, if the symbol "
#~ "in the selector box matches the one displayed in the data, all should be "
#~ "well.Are you sure you want to proceed? If so, click "
#~ "'Yes'"
#~ msgstr ""
#~ "Символ відокремлення дробової частини вже було змінено."
#~ "center>Якщо ви продовжите, поточний символ відокремлення дробової "
#~ "частини може збігтися з символом відокремлення тисяч, а отже його буде "
#~ "вилучено.Загалом кажучи, якщо символ у полі вибору "
#~ "збігається з символом у даних, все має бути гаразд.Ви "
#~ "справді бажаєте продовжити обробку? Якщо це так, натисніть кнопку «Так»."
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "A plugin to enable import of \n"
#~ " CSV format files into KMyMoney."
#~ msgstr "Додаток для імпортування даних файлів у форматі CSV до KMyMoney."
#~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgstr "© Allan Anderson, 2010"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Інформація…"
#~ msgid "Original OFX Importer plugin"
#~ msgstr "Початкова версія додатка імпортування OFX"
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "Команда з розробки KMyMoney"
#~ msgid "For help and guidance"
#~ msgstr "Допомога і настанови"
#~ msgid "CSV Importer Dialog Form"
#~ msgstr "Форма вікна імпортування CSV"
#~ msgid " Decimal Symbol"
#~ msgstr " Символ дробової частини"
#~ msgid "588 ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ПОМИЛКА 588. Не вдалося визначити назву поля."
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr " Brokerage або Chk. Назва рахунка:"
#~ msgid "Enter Payee or Detail Column:"
#~ msgstr "Введіть стовпчик отримувача або опису:"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Введіть номер стовпчика"
#~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding"
#~ msgid "Select codec for character-set decoding"
#~ msgstr "Виберіть таблицю кодування символів даних"
#~ msgctxt "verb, Switch to Banking window"
#~ msgid "Switch to Banking window"
#~ msgstr "Перейти до вікна роботи з банком"
#~ msgctxt "select banking window"
#~ msgid "Go to Banking"
#~ msgstr "Перейти до «Роботи з банком»"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Виберіть формат дати"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "формат дати"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "y m d"
#~ msgstr "р м д"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "м д р"
#~ msgctxt "abbreviation for 'day', 'month', 'year'"
#~ msgid "d m y"
#~ msgstr "д м р"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Символ поділу полів"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Спорожнити позначені записи стовпчиків"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Спорожнити позначені"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported. \n"
#~ "Ensure no trailer lines are included."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть останній рядок для імпортування. \n"
#~ "Переконайтеся, що не включено зайвих рядків."
#~ msgctxt "verb, Click to display investment window"
#~ msgid "Click to display investment window"
#~ msgstr "Натисніть, щоб відкрити вікно «Інвестиції»"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "Сума у стовпчику…"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debits in Col..."
#~ msgstr "Витрати у стовпчику…"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credits in Col..."
#~ msgstr "Надходження у стовпчику…"
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr " inv Brokerage або Chk. Назва рахунка:"
#~ msgid "1195 ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ПОМИЛКА 1195. Не вдалося визначити назву поля."
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Символ поділу полів"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Купівля акцій-buy"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Продаж акцій-sell"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Отримання дивідендів-divx"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Повторне інвестування дивідендів-reinvdiv"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Додавання акцій-shrsin"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Вилучення акцій-shrsout"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Налаштування інтерактивних курсів"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Адреса програми Perl:"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Скрипт:"
#~ msgid ""
#~ " An invalid date has been detected during import."
#~ "center> %1 Please check that you "
#~ "have set the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату."
#~ "center> %1Будь ласка, "
#~ "перевірте, чи вказано вами належний формат дати."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії.\n"
#~ " Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі "
#~ "поточного параметра профілю дати «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції "
#~ "сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування "
#~ "дії з імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування "
#~ "спочатку і обрати інший профіль QIF або створити новий."
#~ msgid ""
#~ "Field name not recognised. '%1'"
#~ "center> Please re-enter your column selections."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити назву поля.«%1»"
#~ "center>Будь ласка, виконайте повторний вибір стовпчиків."
#~ msgid ""
#~ "That column, or an 'amount', is already "
#~ "selected! Please select a different "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Цей стовпчик або стовпчик «Сума» вже позначено!Будь ласка, "
#~ "позначте інший стовпчик."
#~ msgid ""
#~ "That column, or the credit field, is selected already! Please "
#~ "select a different column or field."
#~ msgstr ""
#~ "Цей стовпчик або поле «Надходження» вже позначено!Будь ласка, "
#~ "позначте інший стовпчик або поле."
#~ msgid ""
#~ "That column, or the debit field, is selected already! Please "
#~ "select a different column or field."
#~ msgstr ""
#~ "Цей стовпчик або поле «Витрати» вже позначено!Будь ласка, "
#~ "позначте інший стовпчик або поле."
#~ msgid ""
#~ "That column, or the date field, is selected already! Please "
#~ "select a different column or field."
#~ msgstr ""
#~ "Цей стовпчик або поле «Дата» вже позначено!Будь ласка, позначте "
#~ "інший стовпчик або поле."
#~ msgid ""
#~ "That column, or the payee field, is selected already! Please "
#~ "select a different column or field. "
#~ msgstr ""
#~ "Цей стовпчик або поле «Отримувач» вже позначено!Будь ласка, "
#~ "позначте інший стовпчик або поле."
#~ msgid ""
#~ "That column, or the number field, is selected already! Please "
#~ "select a different column or field."
#~ msgstr ""
#~ "Цей стовпчик або поле «Число» вже позначено!Будь ласка, позначте "
#~ "інший стовпчик або поле."
#~ msgid ""
#~ "That column, or the date field, is already "
#~ "selected! Please select a "
#~ "different column or field."
#~ msgstr ""
#~ "Цей стовпчик або поле «Дата» вже позначено!Будь ласка, позначте "
#~ "інший стовпчик або поле."
#~ msgid ""
#~ "That column, or the fee field, is already "
#~ "selected! Please select a "
#~ "different column or field."
#~ msgstr ""
#~ "Цей стовпчик або поле «Внески» вже позначено!Будь ласка, позначте "
#~ "інший стовпчик або поле."
#~ msgid ""
#~ "That column, or the type field, is already "
#~ "selected! Please select a "
#~ "different column or field."
#~ msgstr ""
#~ "Цей стовпчик або поле «Тип» вже позначено!Будь ласка, позначте "
#~ "інший стовпчик або поле."
#~ msgid ""
#~ "That column is already selected! "
#~ "Please select a different column or field."
#~ msgstr ""
#~ "Цей стовпчик вже позначено!Будь ласка, позначте інший стовпчик "
#~ "або поле."
#~ msgid ""
#~ "That column, or the quantity field, is already "
#~ "selected! Please select a "
#~ "different column or field."
#~ msgstr ""
#~ "Цей стовпчик або поле «Кількість» вже позначено!Будь ласка, "
#~ "позначте інший стовпчик або поле."
#~ msgid ""
#~ "That column, or the price field, is already "
#~ "selected! Please select a "
#~ "different column or field."
#~ msgstr ""
#~ "Цей стовпчик або поле «Ціна» вже позначено!Будь ласка, позначте "
#~ "інший стовпчик або поле."
#~ msgid ""
#~ "That column, or the amount field, is already "
#~ "selected! Please select a "
#~ "different column or field."
#~ msgstr ""
#~ "Цей стовпчик або поле «Сума» вже позначено!Будь ласка, позначте "
#~ "інший стовпчик або поле."
#~ msgid ""
#~ " An invalid date has been detected during "
#~ "import. %1"
#~ "center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату."
#~ "center> %1Будь ласка, "
#~ "перевірте, чи вказано вами належний формат дати."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі "
#~ "поточного параметра профілю дати «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції "
#~ "сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування "
#~ "дії з імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування "
#~ "спочатку і обрати інший профіль QIF або створити новий."
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Лапки (\\\",\\\")"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "Файл KMyMoney варто зберегти. Зробити це?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "25-грудня-2000"
#~ msgid "5-Nov-1999"
#~ msgstr "5-лис-1999"
#~ msgid "13-rubbishmonth-2000"
#~ msgstr "13-якийсьмісяць-2000"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінійна"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Стовпцями"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Стосами"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Кругова"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Кільцева"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Один раз"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Щодня"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Щотижня"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Через тиждень"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Кожні два тижні"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Кожні півмісяця"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Кожні чотири тижні"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Щомісяця"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Кожні вісім тижнів"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Кожні два місяці"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Кожні три місяці"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Щоквартально"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Кожні чотири місяці"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Двічі на рік"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Щорічно"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Через рік"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Один раз"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Кожні три місяці"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Кожні тридцять днів"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Виявлення витоків пам’яті"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Знайти"
#~ msgid "Plugins, maintainer"
#~ msgstr "Додатки, супровід"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Операція коригування"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "Програма KMyMoney обчислила наведені нижче суми відсоткової ставки і "
#~ "амортизації відповідно до записаних сплат між %1 і %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney автоматично обчислює сплати за вашим кредитом. Суми можуть "
#~ "відрізнятися від обчислених кредитором. Тому, ймовірно, вам слід "
#~ "налаштувати параметри амортизації, відсоткову ставку та інші сплати "
#~ "відповідно до вашої виписки.\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, введіть такі дані, які вказано у виписці:"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Завершальна дата виписки"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Початкова дата виписки"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Перевірити сплати"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вашій виписці вказано інші суми, будь ласка, закрийте це діалогове "
#~ "вікно і виправте неправильні дані операцій або суму у цьому діалоговому "
#~ "вікні. У останньому випадку KMyMoney створить запис операції коригування "
#~ "і додасть його до облікової книги."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, щоб створити операцію коригування, KMyMoney потрібен рахунок і, "
#~ "ймовірно, визначення категорії, до якої слід призначити різницю. Будь "
#~ "ласка, виберіть рахунок і, за потреби, категорію."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Категорія ставки"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно узгодження"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього діалогового вікна ви зможете збалансувати ваш "
#~ "рахунок.\n"
#~ "\n"
#~ "Наведіть вказівник миші на відповідний запис операції у одному з двох "
#~ "списків і клацніть лівою кнопкою миші, щоб позначити операцію як "
#~ "узгоджену. Щоб створити операцію або змінити\n"
#~ "операцію, ви можете повернутися до списку натисканням кнопки «Змінити "
#~ "операцію».\n"
#~ "\n"
#~ "Ваш рахунок буде збалансовано, коли різниця дорівнюватиме нулеві. "
#~ "Натисніть кнопку «Завершити», щоб наказати програмі зберегти узгоджені "
#~ "операції."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Зняття"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Попередній баланс:"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Остаточний баланс:"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Звірений баланс:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Різниця:"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Змінити операції..."
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Завершити"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Перетворити з"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "Дані про ціни"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 днів"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 днів"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 днів"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 днів"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Скинути"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Закрити"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " з "
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "С&творити..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно CSV"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Діалогове вікно CSV. Оберіть файл і натисніть кнопку «Виконати». За "
#~ "поступом\n"
#~ "можна спостерігати у нижній частині вікна.\n"
#~ "\n"
#~ "Скасувати процедуру можна натисканням кнопки «Скасувати»."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Оберіть файл csv:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Між вказаними датами"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Запустити"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Відомості про поступ"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Обробка рахунка:"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Обробка операції:"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 з 0"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте пункти переглядів, які ви бажаєте увімкнути, зніміть позначки з "
#~ "тих, які бажаєте приховати, оскільки ця функціональна можливість вам не "
#~ "знадобиться."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "список прихованих переглядів"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "PluginDlg"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "Додаток"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Можливість"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "© Команда розробки KMyMoney, 2000–2009"
#~ msgid "Optionally specify a test suite"
#~ msgstr "За бажання, вкажіть інструмент тестування"
#~ msgid "Optional arguments are for ctest"
#~ msgstr "Необов’язкові параметри для ctest"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Список"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Редактор списків цінних паперів"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Дод&ати"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Створити запис цінного паперу."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Закрити вікно"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Загалом"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додати..."
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Змінити дані щодо ціни для вибраного запису."
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Джерело запису отримувача"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Фінансова установа"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Завершити"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Амортизація %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Сплата на %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Сплата за кредитом від %1"
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "№"
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Створити..."
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Вилучити діапазон..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Установа/Рахунок"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Без установи>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.
Old: %1, New: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Суму змінено.
Попередня: %1, Нова: %2"
#~ "b>
"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Unknown account provider"
#~ msgstr "Невідомий засіб надання даних рахунка"
#~ msgid "Unknown creator of the job"
#~ msgstr "Невідомий інструмент створення запису завдання"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " і "
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "справжній ідентифікатор"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr "Якщо цю кнопку не задіяно, спочатку оберіть базову валюту."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб закрити діалогове вікно. Якщо цю кнопку не "
#~ "задіяно, спочатку оберіть базову валюту."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Port to KDE4"
#~ msgstr "Портування на KDE4"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Кінцева дата першої сплати"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Елемент"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Початкове діалогове вікно"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблони"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Створити документ KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Відкрити документ KMyMoney"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Нещодавні файли"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Порожній документ"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "Банкомат"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Зняття"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Чек"
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Розмір піктограм панелі навігації"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Дуже малий (16 пк)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Малий (32 пк)"
#~ msgid "Normal (48px)"
#~ msgstr "Звичайний (48 пк)"
#~ msgid "Large (64px)"
#~ msgstr "Великий (64 пк)"
#~ msgid "Icon size for view selection"
#~ msgstr "Розмір піктограми для області перегляду"
#~ msgid "AqBanking Plugin"
#~ msgstr "Додаток AqBanking"
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr "*.sql *.*|Файли SQLite (*.sql)| Всі файли (*.*)"
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Оберіть файл SQLite"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "№"
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc..."
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#~ msgid "buttonGroup1"
#~ msgstr "buttonGroup1"
#~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
#~ msgstr "%1 депозитів (%3), %2 сплат (%4)"
#~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
#~ msgstr ""
#~ "Завершено! Виправлено %1 помилок. Залишилося %2 невиправлених помилки."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "%1 днів спізнення (%2 разів)."
#~ msgid "%1 outstanding deposits total "
#~ msgstr "Загалом %1 прострочених внесків"
#~ msgid "Total of %1 outstanding payments amounting to"
#~ msgstr "Загалом %1 прострочених сум з загальною сумою"
#~ msgid "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
#~ msgstr "Загалом %1 прострочених внесків з загальною сумою"
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі %1 вибрані операції?"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Ім'я користувача"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgctxt "Duplicate split"
#~ msgid "Qt::CTRL+c"
#~ msgstr "Qt::CTRL+c"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your KMyMoney data based on GPG.
\n"
#~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working "
#~ "properly for the current user.
\n"
#~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї сторінки ви можете вказати параметри шифрованого "
#~ "зберігання ваших даних KMyMoney за допомогою GPG.
\n"
#~ "Доступ до параметрів буде вимкнено, якщо програмі не вдасться виявити "
#~ "GPG у вашій системі. У такому випадку, будь ласка, переконайтеся, "
#~ "що програми GPG здатні працювати належним чином для поточного "
#~ "користувача.
\n"
#~ "Група Відновлювальне шифрування буде доступною, лише якщо у вашому "
#~ "сховищі є потрібний ключ для kmymoney-recover@users.sourceforge.net"
#~ "b> з ідентифікатором 0x8AFDDC8E."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading 0x."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ідентифікатор ключа, який програма має використовувати для "
#~ "шифрування даних. Цим ключем може бути адреса електронної пошти або "
#~ "шістнадцятковий ідентифікатор ключа. У останньому випадку не забудьте про "
#~ "те, що до ключа слід додати префікс 0x."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор користувача"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Крім того, зашифрувати ключем відновлення KMyMoney"
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Спроба оновлення ціни зазнала невдачі"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Відбувається щотижня"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Імпортувати записи операцій до %1"
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the Create button."
#~ msgstr ""
#~ "У вибраному файлі QIF виписки не було знайдено жодних даних щодо %1. Будь "
#~ "ласка, оберіть рахунок за допомогою панелі вибору у діалоговому вікні або "
#~ "створіть %2 натисканням кнопки Створити."
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Відбувається щотижня"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "Невідомий стан узгодження"
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Дні прогнозу"
#~ msgctxt "&Open"
#~ msgid "To open a new report"
#~ msgstr "Відкрити новий звіт"
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Метод планування"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Заснований на журналі"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Середній баланс"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Загальний баланс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Назва інвестиції"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Код інвестиції"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Ім’я отримувача"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Оновити дані отримувача"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Виконаний розклад"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Оновити меню мережевих рахунків"
#~ msgctxt "Ready."
#~ msgid "Application is ready to use"
#~ msgstr "Програма готова до використання"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Параметри перегляд «Список»"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Параметри прогнозу"
#~ msgctxt "Done"
#~ msgid "Backup done"
#~ msgstr "Резервування виконано"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Відбувається лише раз"
#~ msgctxt "Daily"
#~ msgid "Occurs daily"
#~ msgstr "Відбувається щодня"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Відбувається щороку"
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Менше..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Більше..."
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш рахунок і рахунок трансферту — однакові. Будь ласка, змініть один з "
#~ "цих рахунків."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Рахунок змінено. Попередній: «%1», Новий: «%2»"
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Цю операцію розбито на більше ніж дві частини, вона базується на іншій "
#~ "валюті (%1). Використання цього рахунка для зміни операції недостатньо "
#~ "підтримується поточною версією KMyMoney і може призвести до неправильних "
#~ "результатів."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney не вдалося знайти кращий рахунок для зміни цієї операції, але ви "
#~ "можете змінити параметри операції. Якщо ви не бажаєте змінювати цю "
#~ "операцію, будь ласка, скасуйте редагування."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "Для редагування цієї операції кращим вибором буде, наприклад, %1. "
#~ "але ви можете змінити параметри операції. Якщо ви надасте перевагу "
#~ "запропонованому рахунку, будь ласка скасуйте редагування і перейдіть до "
#~ "області перегляду запропонованого рахунка."
#~ msgid ""
#~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second "
#~ "account with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Рахунок з назвою %1 вже існує. Створення рахунка з існуючою назвою "
#~ "заборонено."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr ""
#~ "Сьогодні баланс на рахунку %2 має значення, нижче за мінімальний баланс "
#~ "%3."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site "
#~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі не встановлено драйверів Qt SQL.\n"
#~ "Будь ласка, зверніться до документації з вашого дистрибутива або "
#~ "відвідайте веб-сайт Qt (www.trolltech.com) і пошукайте там драйвери SQL."
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Драйвер Qt SQL %1 не підтримується"
#~ msgid ""
#~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr ""
#~ "Зараз драйвер %1 не може створити базу даних. Будь ласка, створіть її "
#~ "вручну."
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "УВАГА!"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Субота"
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "Діапазон дат звіту"
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки ця версія KMyMoney здатна записувати файли даних лише у новому "
#~ "форматі, файли записані за допомогою цієї версії не вдасться прочитати за "
#~ "допомогою версії 0.4 KMyMoney. Якщо ви все ж бажаєте використовувати "
#~ "застарілі версії KMyMoney для роботи з вашими файлами даних, будь ласка, "
#~ "не забудьте створити резервні копії ваших фінансових даних. Якщо ви "
#~ "бажаєте перервати поточну дію, будь ласка, натисніть кнопку «Скасувати»."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1513974)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1513975)
@@ -1,6107 +1,6109 @@
# Translation of rkward.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rkward\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-04-09 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-05 08:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-04-15 10:08+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-15 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити об’єкт «%1» для редагування. Об’єкта або не існує, або "
"RKWard ще не підтримує редагування таких об’єктів."
#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cannot edit '%1'"
msgstr "Редагування «%1» неможливе"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Loading Workspace..."
msgstr "Завантаження робочого простору…"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error opening file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Під час спроби відкрити файл «%1» сталася помилка:\n"
"%2"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading workspace"
msgstr "Помилка під час завантаження робочого простору"
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We "
"will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead."
"
Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to "
"print using a KDE print dialog."
msgstr ""
"Не знайдено служби, яка б могла надати діалогове вікно друку KDE для файлів "
"PostScript. Буде виконано спробу відкрити дані у типовій програмі для "
"перегляду PostScript.
Вам варто встановити програму Okular або "
"налаштувати RKWard так, щоб програма не робила спроби виконати друк за "
"допомогою діалогового вікна друку KDE."
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to open KDE print dialog"
msgstr "Не вдалося відкрити діалогове вікно друку KDE"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
msgstr ""
"Очікуємо на завершення виконання решти команд R. Щоб завершити роботу "
"негайно, натисніть кнопку «Скасувати» (ПОПЕРЕДЖЕННЯ: натискання цієї кнопки "
"може призвести до втрати даних)"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid "Waiting for R to finish"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи R"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to "
"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвою «%1» вже існує. Його буде перезаписано під час збереження "
"«%2». Хочете перезаписати цей файл?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. "
"Are you sure you want to overwrite them?"
msgstr ""
"Файли з назвами «%1» і «%2» вже існують. Обидва ці файли буде перезаписано. "
"Ви справді хочете їх перезаписати?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:798
#, kde-format
msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)"
msgstr "файли робочих просторів R [%1](%1);;усі файли [*](*)"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
msgstr ""
"Не вказано назви файла. Ваші дані не було збережено. Чи бажаєте ви виконати "
"дію попри це?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
msgstr "Не вдалося зберегти дані до файла «%1». Що тепер робити?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка збереження"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Try saving with a different filename"
msgstr "Спробувати зберегти до файла з іншою назвою"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
"filename?"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти дані до файла «%1». Бажаєте зберегти дані до файла з "
"іншою назвою?"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):"
"- "
msgstr "Команда, віддана рушієві R, хоче показати вам такі файли:
- "
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Showing file(s)"
msgstr "Показ файлів"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). "
"Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When "
"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
- "
msgstr ""
"Команда, віддана у рушії R, потребує вашого редагування вказаних нижче "
"файлів. Ознайомтеся зі списком цих файлів, виконайте відповідне редагування "
"цих файлів і збережіть файли. Після виконання цих дій натисніть кнопку "
"«Виконано» або закрийте це діалогове вікно для виконання подальших дій."
"
- "
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Edit file(s)"
msgstr "Редагувати файли"
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"This section contains data in your \"workspace\". This is data that you "
"created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. "
"Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment."
msgstr ""
"У цьому розділі містяться дані у вашому «робочому просторі». Це дані, які "
"було створено або імпортовано вами, на відміну від даних, що містяться у "
"завантаженому пакунку R. З технічної точки зору, це дані із середовища ."
"GlobalEnv."
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for "
"retrieving structure information. Practically this means, the objects in "
"this package will not appear in the object browser, and there will be no "
"object name completion or function argument hinting for objects in this "
"package.\n"
"Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, "
"that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-"
">Configure RKWard->Workspace."
msgstr ""
"Пакунок «%1» (ймовірно, щойно завантажений вами) перебуває у поточному "
"«чорному» списку, отримання даних щодо його структури заборонено. З "
"практичної точки зору це означає, що за об’єктами у цьому пакунку не можна "
"буде спостерігати на панелі перегляду об’єктів, не виконуватиметься "
"автоматичне доповнення назв об’єктів та показ підказок щодо аргументів "
"функцій з цього пакунка.\n"
"Типово, пакунки додаються до «чорного» списку, якщо у них міститься значний "
"об’єм даних, для завантаження яких знадобиться занадто багато часу. Щоб "
"вилучити пакунок зі списку, скористайтеся пунктом «Параметри → Налаштувати "
"RKWard → Робочий простір»."
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:114
#, kde-format
msgid "Package blacklisted"
msgstr "Пакунок додано до «чорного» списку"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
msgstr ""
"Об’єкт «%1» було вилучено з робочого простору або замінено об’єктом іншого "
"типу, але його відкрито для редагування. Бажаєте відновити об’єкт?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
#, kde-format
msgid "Restore object?"
msgstr "Відновити об’єкт?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
"back."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити об’єкт «%1»? Зараз об’єкт відкрито для "
"редагування, його також буде вилучено з редактора. Відновити його неможливо."
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove object?"
msgstr "Вилучити об’єкт?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
msgstr ""
"Ви справді хочете вилучити об’єкт «%1»? Відновлення вилучених об’єктів не "
"передбачено."
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:434
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:450
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:292 rkward/plugin/rkformula.cpp:84
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:237
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:236 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:238 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated"
msgid "Orphan Namespaces"
msgstr "Осиротілі простори назв"
#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, "
"to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the "
"search path. These are typically 'imported' namespaces."
msgstr ""
"Насправді, цього особливого об’єкта у R ніде не передбачено. Тут він "
"використовується для зберігання списку просторів назв, які завантажено, але "
"не пов’язано з жодним з пакунків у відомих програмі каталогах. Зазвичай, "
"такі простори назв належать до імпортованих."
#: rkward/core/rkrownames.cpp:41
#, kde-format
msgid "row names"
msgstr "назви рядків"
#: rkward/core/rkrownames.cpp:107
#, kde-format
msgid "new.row"
msgstr "new.row"
#: rkward/core/robject.cpp:120
#, kde-format
msgid "Full location:"
msgstr "Адреса повністю:"
#: rkward/core/robject.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: rkward/core/robject.cpp:123
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: rkward/core/robject.cpp:126
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: rkward/core/robject.cpp:127
#, kde-format
msgid "Usage: "
msgstr "Використання: "
#: rkward/core/robject.cpp:129
#, kde-format
msgid "Data frame"
msgstr "Блок даних"
#: rkward/core/robject.cpp:131
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Масив"
#: rkward/core/robject.cpp:133 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: rkward/core/robject.cpp:135
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Список"
#: rkward/core/robject.cpp:137
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: rkward/core/robject.cpp:138
#, kde-format
msgid "Data Type:"
msgstr "Тип даних:"
#: rkward/core/robject.cpp:140
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: rkward/core/robject.cpp:145
#, kde-format
msgid "Length: "
msgstr "Довжина: "
#: rkward/core/robject.cpp:147
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Розмірності: "
#: rkward/core/robject.cpp:155
#, kde-format
msgid "Class(es):"
msgstr "Класи:"
#: rkward/core/robjectlist.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / "
"your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but "
"also objects added to R's search()-path using attach()."
msgstr ""
"У цьому розділі містяться середовища, які не є частиною .GlobalEnv "
"або вашого «робочого простору». Найважливішим є те, що тут містяться дані "
"завантажених пакунків, а також об’єкти, додані до шляху search() R за "
"допомогою attach()."
#: rkward/core/robjectlist.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to "
"do this, do so on the R Console."
msgstr ""
"Пакунок %1 не вивантажено. Цей пакунок потрібен для роботи RKWard. Якщо вам "
"дійсно потрібно вивантажити цей пакунок, зробіть це за допомогою консолі R."
#: rkward/core/robjectlist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Package %1 appears not to have been loaded"
msgstr "Здається, пакунок %1 не було завантажено"
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
#, kde-format
msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
msgstr ""
"Вказану вами назву вже використано або ця назва не є коректною. "
"Перейменовано на %1"
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Некоректна назва"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12
#: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5
#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8
#: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Type on these fields to add new columns"
msgstr "Заповніть ці поля, щоб додати нові стовпчики"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type on these fields to add new rows"
msgstr "Заповніть ці поля, щоб додати нові рядки"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527
#, kde-format
msgid "This value is not allowed, here"
msgstr "Тут це значення використовувати не можна"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373
#, kde-format
msgid "#New Variable#"
msgstr "#Нова змінна#"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Row names"
msgstr "Назви рядків"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "This column contains one or more invalid fields"
msgstr "У цьому стовпчику міститься одне або декілька некоректних полів"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Edit these fields to rename variables."
msgstr "Внесіть зміни до цих полів, щоб перейменувати змінні."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690
#, kde-format
msgid "A descriptive label for each column (optional)."
msgstr "Описова мітка для кожного стовпчика (необов’язкова)."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691
#, kde-format
msgid "Type of data."
msgstr "Тип даних."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Double click on these fields to customize data display."
msgstr "Двічі клацніть на цих полях, щоб налаштувати показ даних."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693
#, kde-format
msgid "Double click on these fields to edit factor levels."
msgstr "Двічі клацніть на цих полях, щоб змінити рівні факторів."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізати позначене і розташувати його у буфері даних"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіювати позначене до буфера обміну даними"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117
#, kde-format
msgid "Paste inside table"
msgstr "Вставити у таблицю"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
"table's boundaries"
msgstr ""
"Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію без перевищення "
"розмірів таблиці"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122
#, kde-format
msgid "Paste inside selection"
msgstr "Вставити до позначеного"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
"boundaries of the current selection"
msgstr ""
"Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію без перевищення "
"розмірів поточного позначеного фрагмента"
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141
+#, kde-format
+msgid "Show / Edit row names"
+msgstr "Показати/Редагувати назви рядків"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157
+#, kde-format
+msgid "Enable editing"
+msgstr "Уможливити редагування"
+
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short."
msgid "Lock"
msgstr "Блок."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152
#, kde-format
msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)"
msgstr "Вимкнути редагування (для запобігання випадковій зміні даних)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short."
msgid "Unlock"
msgstr "Розблок."
-#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:157
-#, kde-format
-msgid "Enable editing"
-msgstr "Уможливити редагування"
-
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table "
"may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you "
"know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/"
"or backup your data, first."
msgstr ""
"У редакторі «%1» містяться дублікати стовпчиків. Редагування цієї таблиці "
"може бути небезпечним, отже його вимкнено. Ви можете увімкнути редагування, "
"якщо вам відомі наслідки ваших дій, але вам варто спочатку виправити таблицю "
"і/або створити резервну копію ваших даних."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
#, kde-format
msgid "Duplicate columns detected"
msgstr "Виявлено дублікати стовпчиків"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 [read-only]"
msgstr "%1 [лише читання]"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272
#, kde-format
msgid "Insert new variable left"
msgstr "Вставити нову змінну ліворуч"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275
#, kde-format
msgid "Delete this variable"
msgstr "Вилучити цю змінну"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Insert new case above (at %1)"
msgstr "Вставити нове спостереження вище (у %1)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
msgstr "Вилучити позначені рядки (%1-%2)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302
#, kde-format
msgid "Delete this row (%1)"
msgstr "Вилучити цей рядок (%1)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту буфера…"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Reporting bugs in RKWard"
msgstr "Сповіщення про вади у RKWard"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"
Where should I report bugs or wishes?
Thank you for taking "
"the time to help improve RKWard. To help us handle your request, "
"efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for "
"this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If "
"you do not have an account, please create one, first."
"b>
In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.
"
msgstr ""
"Куди слід повідомляти про вади і побажання?
Дякуємо за те, "
"що знайшли час допомогти у покращенні RKWard. Щоб ми ефективно могли "
"розглянути ваше повідомлення, будь ласка, створюйте записи ваших звітів щодо "
"вад та побажань у системі стеження за вадами KDE. "
"Зауважте, що для цього вам доведеться створити обліковий запис, щоб ми могли "
"надалі зв’язатися з вами і уточнити наведені вами дані. Якщо у вас ще "
"немає такого облікового запису, будь ласка, створіть його."
"
Якщо це неможливо з певних причин, скористайтеся сторінкою %3, щоб дізнатися про альтернативні способи звітування про "
"вади.
"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"What information should I provide, and how?
Clicking \"Report "
"issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some "
"information will already be pre-filled into the report form. Please make "
"sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially "
"in the \"Comment\" field.
"
msgstr ""
"Які дані слід надати і як це зробити?
Натисканням кнопки "
"«Повідомити про ваду» ви можете перейти до системи стеження за вадами у KDE. "
"Після входу до системи ви побачите сторінку, на якій частину даних у формі "
"для звітування буде вже зазначено. Будь ласка, заповніть решту полів "
"потрібними даними (англійською), особливу увагу зверніть на поле «Коментар»."
""
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report issue"
msgstr "Повідомлення про ваду"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system"
msgstr "Переспрямовування до системи стеження за вадами у KDE"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you "
"continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is "
"disabled), please click \"Proceed\", below."
msgstr ""
"Зараз вас буде переспрямовано до системи стеження за вадами у KDE. Якщо не "
"бачите змін у цій сторінці протягом досить тривалого часу (наприклад, якщо "
"вимкнено JavaScript), будь ласка, натисніть кнопку «Продовжити», розташовану "
"нижче."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report As Bug"
msgstr "Повідомити як ваду"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Message code: %1\n"
msgstr "Код повідомлення: %1\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"---Problem description---\n"
"Please fill in the missing bits *in English*.\n"
"\n"
msgstr ""
"---Опис проблеми---\n"
"Будь ласка, впишіть відповідні дані *англійською*.\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Please give a brief summary on the problem:\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Будь ласка, подайте коротке резюме проблеми:\n"
"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the "
"following symptoms:\n"
"###Please fill in (if applicable)###\n"
"\n"
msgstr ""
"I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the "
"following symptoms:\n"
"###Будь ласка. додайте відповідні симптоми (якщо такі є)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Що саме (будь ласка, докладно) ви робили безпосередньо перед тим, як "
"зіткнулися з проблемою?\n"
"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, "
"sometimes, always)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви повторюєте вказані вище дії, чи повторюється проблема (ні, іноді, "
"завжди?\n"
"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, "
"do you see the same problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо можливо: якщо дія виконується у сеансі R, поза межами RKWard, проблема "
"відтворюється?\n"
"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Do you have any further information that might help us to track this problem "
"down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R "
"code to reproduce this problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Чи є у вас будь-які інші дані, які можуть допомогти у вирішенні цієї "
"проблеми? Зокрема, якщо можна, чи можете ви надати зразок даних і зразок "
"коду R для відтворення проблеми?\n"
"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are "
"specific to one method of installation. How did you install RKWard (which "
"file(s) did you download)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are "
"specific to one method of installation. How did you install RKWard (which "
"file(s) did you download)?\n"
"RKWard може працювати на багатьох платформах на основі різних способів "
"встановлення. Іноді проблеми пов’язано із способом встановлення програми. У "
"який спосіб ви встановили RKWard (за допомогою яких файлів ви це зробили)?\n"
"###Будь ласка, вкажіть потрібні дані###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Please stand by while gathering some information on your setup.\n"
"In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to "
"skip this step."
msgstr ""
"Зачекайте, доки буде зібрано дані щодо вашої системи.\n"
"Якщо основний модуль R завершив роботу або не відповідає на сигнали, вам "
"варто натиснути кнопку «Скасувати» і пропустити цей крок."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gathering setup information"
msgstr "Збирання даних щодо налаштувань"
#: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "No plugins defined for context '%1'"
msgstr "Для контексту «%1» додатків не визначено"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Packages"
msgstr "Налаштувати пакунки"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Load / Unload R packages"
msgstr "Завантажити або вивантажити пакунки R"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Install / Update / Remove R packages"
msgstr "Встановити / Оновити / Вилучити пакунки R"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage RKWard Plugins"
msgstr "Керування додатками RKWard"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:203
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:210
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Package %1 at %2"
msgstr "Пакунок %1 у %2"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The following packages, which you have selected for removal, are essential "
"to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely "
"sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command "
"line."
msgstr ""
"Пакунки з наведеного нижче списку, які ви позначили для вилучення, є "
"критичними для працездатності RKWard, отже ці пакунки не буде вилучено. Якщо "
"вам конче потрібно вилучити ці пакунки, будь ласка, зробіть це за допомогою "
"командного рядка R."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Not removing certain packages"
msgstr "Частину пакунків не вилучено"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
"These will be skipped."
msgstr ""
"Ви не можете вилучити пакунки з наведеного нижче списку з поточними правами "
"доступу. Ці пакунки буде пропущено під час вилучення."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Insufficient user permissions"
msgstr "Недостатні права доступу"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
"Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with "
"administrator privileges (you will be prompted for the password)?"
msgstr ""
"Вилучення пакунків з наведеного нижче списку неможливе з поточними правами "
"доступу. Не вилучати ці пакунки чи виконати вилучення з правами доступу "
"адміністратора (програма попросить вас вказати пароль адміністратора)?"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove the following packages. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Ви наказали програмі вилучити вказані нижче пакунки. Ви справді хочете, щоб "
"було виконано саме цю дію?"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "About to remove packages"
msgstr "Вилучення пакунків"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Please stand by while removing selected packages"
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення вилучення позначених пакунків"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Removing packages"
msgstr "Вилучення пакунків"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Selected library location not writable"
msgstr "Запис до вказаної адреси бібліотеки неможливий"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The directory you have selected for installation (%1) is not writable "
"with your current user permissions.
Would you like to install to %2, "
"instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories"
"\"-button to set up a different directory)?
"
msgstr ""
"Запис до вказано вами для встановлення каталогу (%1) неможливий з "
"поточними правами доступу користувача.
Виконати встановлення до %2 (ви "
"також можете натиснути кнопку «Скасувати» і скористатися кнопкою "
"«Налаштувати сховища» для визначення іншого каталогу)?
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Alternatively, if you have access to an administrator account on this "
"machine, you can use that to install the package(s), or you could change the "
"permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet "
"supported in RKWard on Windows.
"
msgstr ""
"Крім того, якщо у вас є доступ до облікового запису адміністратора "
"системи, ви можете скористатися ним для встановлення пакунків або можете "
"змінити права доступу до «%1». Вибачте, автоматичне перемикання на обліковий "
"запис адміністратора не підтримується у RKWard для Windows.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:281
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Install to %1"
msgstr "Встановити до %1"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try "
"to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)."
"p>"
msgstr ""
"
Крім того, якщо ви маєте права адміністративні права доступу до вашої "
"системи, ви можете встановити пакунки від імені користувача root (програма "
"попросить вас вказати пароль користувача root).
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Become root"
msgstr "Увійти до облікового запису root"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Please stand by while installing selected packages"
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення встановлення позначених пакунків"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Installing packages"
msgstr "Встановлення пакунків"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Installation process died with exit code %1"
msgstr "Процес зі встановлення завершив роботу з кодом виходу %1"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "Installed packages"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:434
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:478
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:434
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:434
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:448
#, kde-format
msgid "Loaded packages"
msgstr "Завантажені пакунки"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
"transcript below for details"
msgstr ""
"Під час спроби завантаження або вивантаження пакунків сталася помилка. Нижче "
"наведено докладні повідомлення щодо цієї помилки."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Error while handling packages"
msgstr "Помилка під час обробки пакунків"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Configure Repositories"
msgstr "Налаштувати сховища"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
"other repositories.
Click this to add more sources."
msgstr ""
"Багато пакунків можна встановити з CRAN (Comprehensive R Archive Network) та "
"інших сховищ
Натисніть, щоб додати інші джерела."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Show only packages matching:"
msgstr "Показувати лише пакунки з відповідністю:"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the packages displayed in the list to with names or titles "
"matching a filter string.
"
msgstr ""
"Ви можете обмежити список показаних пакунків лише тими пакунками, назви "
"або заголовки яких відповідають вказаному рядку фільтрування.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Show only packages providing RKWard dialogs"
msgstr "Показувати лише пакунки з діалоговими вікнами RKWard"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid ""
"Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they "
"provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this "
"box to show only such packages.
"
msgstr ""
"Деякі, але не усі, пакунки R постачаються разом із додатками для RKWard. "
"Це означає, що у них передбачено, окрім функцій R, ще і графічний інтерфейсу "
"користувача. Позначте цей пункт, щоб програма показувала лише пакунки із "
"таким графічним інтерфейсом.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Select all updates"
msgstr "Позначити всі оновлення"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package "
"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
"add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button."
msgstr ""
"Пакунок, потрібний для роботи основного модуля («%1»), не було знайдено у "
"сховищі пакунків. Можливо, назву пакунка вказано з помилками. Також, "
"ймовірно, вам слід налаштувати додаткові сховища за допомогою кнопки "
"«Налаштувати сховища»."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "Package not available"
msgstr "Пакунок недоступний"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "Install packages to:"
msgstr "Встановити пакунки до:"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870
#, kde-format
msgid "Install suggested packages"
msgstr "Встановити запропоновані пакунки"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly "
"necessary for using that package, but which may provide additional related "
"functionality. Check this option to include such additional suggested "
"packages."
msgstr ""
"Під час встановлення можливості деяких пакунків може бути розширено "
"пропонованими засобом встановлення пакунками. Такі додаткові пакунки не є "
"обов’язковими для працездатності основного пакунка, але можуть розширити "
"можливості з його використання. Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб було "
"встановлено такі додаткові пакунки."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:957
#, kde-format
msgid ""
"Please stand by while searching for installed and available packages."
"p>
Note: This requires a working internet connection, and "
"may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily "
"unavailable.
"
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте на завершення пошуку встановлених та доступних "
"пакунків.
Зауваження: для виконання пошуку потрібне "
"працездатне інтернет-з’єднання та певний час, особливо, якщо одне або "
"декілька сховищ тимчасово недоступні.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:957
#, kde-format
msgid "Searching for packages"
msgstr "Пошук пакунків"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:479
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements "
"to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.
"
msgstr ""
"Пакунки, позначені за допомогою піктограми RKWard у цьому стовпчику, "
"роблять можливості RKWard ширшими, зазвичай у формі додаткових графічних "
"вікон.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027
#, kde-format
msgid ""
"You can select packages for installation / removal by checking / "
"unchecking the corresponding boxes in this column.
"
msgstr ""
"Ви можете визначити пакунки для встановлення або вилучення позначенням "
"або зняттям відповідних позначок у цьому стовпчику.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028
#, kde-format
msgid "The name of the package.
"
msgstr "Назва пакунка.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"A descriptive title for the package. Currently this is not available for "
"packages in non-local repositories.
"
msgstr ""
"Описова назва пакунка. У поточній версії недоступна для пакунків з "
"нелокальних сховищ.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Installed and / or available version of the package
"
msgstr "Встановлена і/або доступна версія пакунка
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Location where the package is installed / available
"
msgstr "Адреса, за якою встановлено/можна отримати пакунок
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Updateable Packages"
msgstr "Пакунки з оновленнями"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid ""
"Packages for which an update is available. This may include packages which "
"were merely built against a newer version of R."
msgstr ""
"Пакунки, які можна оновити. Серед цих пакунків можуть бути зібрані у новішій "
"версії R."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "New Packages"
msgstr "Нові пакунки"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"Packages which are available for installation, but which are not currently "
"installed."
msgstr "Пакунки, які можна встановити, але які ще не встановлено."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Installed Packages"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid ""
"Packages which are installed locally. Note that updates may be available for "
"these packages."
msgstr ""
"Пакунки, які встановлено локально. Зауважте, що у сховищах можуть "
"зберігатися оновлені версії цих пакунків."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1092
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)"
msgstr "Встановлені групи додатків (файли .pluginmap)"
#: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Context:"
msgstr "Контекст:"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Crash recovery file detected"
msgstr "Виявлено файл даних для відновлення після аварії"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! "
"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been "
"saved in time.
"
msgstr ""
"Здається, нещодавно RKWard завершив роботу у аварійному режимі. Вибачте, "
"будь ласка! Але не все втрачено: якщо все склалося вдало, ваші дані було "
"вчасно збережено.
"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "A workspace recovery file exists, dating from %2.
"
msgid_plural ""
"%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates "
"from %2.
"
msgstr[0] ""
"Маємо %1 файл резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується "
"%2.
"
msgstr[1] ""
"Маємо %1 файли резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується "
"%2.
"
msgstr[2] ""
"Маємо %1 файлів резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується "
"%2.
"
msgstr[3] ""
"Маємо файл резервної копії робочого простору, що датується %2.
"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or "
"discard it?
"
msgstr ""
"Хочете відкрити цей файл зараз, зберегти його для наступного використання "
"(з назвою %1) чи відкинути його?
"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)"
msgstr "Зберігає файли відновлення і відкриває їх (або найсвіжіший файл)"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Save for later"
msgstr "Зберегти на потім"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it"
msgstr ""
"Зберігає файли відновлення для наступного використання, але не відкриває їх"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deletes the recovery file(s)"
msgstr "Вилучає файли відновлення"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring "
"it back. Really delete it?"
msgid_plural ""
"You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There "
"will be no way to bring them back. Really delete them?"
msgstr[0] ""
"Ви наказали програмі вилучити %1 файл відновлення (найновішим з них є %2). "
"Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?"
msgstr[1] ""
"Ви наказали програмі вилучити %1 файли відновлення (найновішим з них є %2). "
"Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?"
msgstr[2] ""
"Ви наказали програмі вилучити %1 файлів відновлення (найновішим з них є %2). "
"Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?"
msgstr[3] ""
"Ви наказали програмі вилучити файл відновлення %2. Вилучений файл буде "
"втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Really delete recovery file(s)?"
msgstr "Хочете вилучити файли відновлення?"
#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select one or more:"
msgstr "Виберіть один або декілька:"
#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select one:"
msgstr "Виберіть одне:"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Що ви бажаєте зробити?"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with an empty workspace"
msgstr "Почати з порожнього робочого простору"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start with an empty table"
msgstr "Почати з порожньої таблиці"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Load workspace from current directory"
msgstr "Завантажити робочий простір з поточного каталогу"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Load workspace from current directory:\n"
"%1"
msgstr ""
"Завантажити робочий простір з поточного каталогу:\n"
"%1"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load an existing workspace:"
msgstr "Завантажити вже створений робочий простір:"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "<>"
msgstr "<<Відкрити інший файл>>"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always do this on startup"
msgstr "Завжди робити це під час запуску"
#: rkward/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "RKWard"
msgstr "RKWard"
#: rkward/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Frontend to the R statistics language"
msgstr "Графічна оболонка до мови статистичних обчислень R"
#: rkward/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "(c) 2002, 2004 - 2016"
msgstr "© 2002, 2004–2016"
#: rkward/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Thomas Friedrichsmeier"
msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#: rkward/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Project leader / main developer"
msgstr "Лідер проекту, основний розробник"
#: rkward/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Pierre Ecochard"
msgstr "Pierre Ecochard"
#: rkward/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "C++ developer between 2004 and 2007"
msgstr "Розробник мовою C++ від 2004 до 2007 року"
#: rkward/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Prasenjit Kapat"
msgstr "Prasenjit Kapat"
#: rkward/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature"
msgstr "Багато додатків, пропозиції, журнал креслень"
#: rkward/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Meik Michalke"
msgstr "Meik Michalke"
#: rkward/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package"
msgstr "Багато додатків, пропозиції, пакунок rkwarddev"
#: rkward/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stefan Roediger"
msgstr "Stefan Roediger"
#: rkward/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
msgstr "Багато додатків, пропозиції, вивчення потреб користувачів, переклади"
#: rkward/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Contributors in alphabetical order"
msgstr "Учасники розробки (за абеткою)"
#: rkward/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: rkward/main.cpp:183 rkward/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Extensive usability feedback"
msgstr "Докладні відгуки щодо зручності користування програмою"
#: rkward/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Aaron Batty"
msgstr "Aaron Batty"
#: rkward/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Whealth of feedback, hardware donations"
msgstr "Докладні відгуки, допомога наданням обладнання"
#: rkward/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Jan Dittrich"
msgstr "Jan Dittrich"
#: rkward/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Philippe Grosjean"
msgstr "Philippe Grosjean"
#: rkward/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Several helpful comments and discussions"
msgstr "Корисні коментарі та обговорення"
#: rkward/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Adrien d'Hardemare"
msgstr "Adrien d'Hardemare"
#: rkward/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Plugins and patches"
msgstr "Додатки і латки"
#: rkward/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Yves Jacolin"
msgstr "Yves Jacolin"
#: rkward/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "New website"
msgstr "Новий вебсайт"
#: rkward/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Germán Márquez Mejía"
msgstr "Germán Márquez Mejía"
#: rkward/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "HP filter plugin, spanish translation"
msgstr "Фільтр Годріка-Прескота, переклад іспанською"
#: rkward/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: rkward/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "A cool icon"
msgstr "Чудова піктограма"
#: rkward/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Daniele Medri"
msgstr "Daniele Medri"
#: rkward/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
msgstr ""
"Логотип RKWard, багато пропозицій, допомога у правильній побудові повідомлень"
#: rkward/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "David Sibai"
msgstr "David Sibai"
#: rkward/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Several valuable comments, hints and patches"
msgstr "Декілька цінних коментарів, підказки і латки"
#: rkward/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Ilias Soumpasis"
msgstr "Ilias Soumpasis"
#: rkward/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Translation, Suggestions, plugins"
msgstr "Переклад, пропозиції, додатки"
#: rkward/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ralf Tautenhahn"
msgstr "Ralf Tautenhahn"
#: rkward/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
msgstr "Багато коментарів, корисні пропозиції та звіти щодо вад"
#: rkward/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Jannis Vajen"
msgstr "Jannis Vajen"
#: rkward/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "German Translation, bug reports"
msgstr "Переклад німецькою, звіти щодо вад"
#: rkward/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Roland Vollgraf"
msgstr "Roland Vollgraf"
#: rkward/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Some patches"
msgstr "Декілька латок"
#: rkward/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Roy Qu"
msgstr "Roy Qu"
#: rkward/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "patches and helpful comments"
msgstr "латки та корисні коментарі"
#: rkward/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org"
msgstr "Всі інші учасники листування у rkward-devel@kde.org"
#: rkward/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
msgstr ""
"Вибачте, якщо вашого імені немає у списку. Будь ласка, повідомте про це нам, "
"і ми додамо його."
#: rkward/main.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), "
"evaluate the given R code."
msgstr ""
"Після запуску (та завантаження вказаного робочого простору, якщо це "
"доречно), виконати вказаний код R."
#: rkward/main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
msgstr "Докладність діагностичних повідомлень (0-5)"
#: rkward/main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
msgstr "Маска компонентів, діагностику яких слід виконати (див. debug.h)"
#: rkward/main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Where to send debug message (file|terminal)"
msgstr ""
"Місце, до якого слід надіслати діагностичне повідомлення (file|terminal)"
#: rkward/main.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes "
"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)"
msgstr ""
"Зневадник для модуля. (Усі аргументи зневадника слід брати у одинарні лапки "
"('') разом із командою. Не забудьте переспрямувати stdout!)"
#: rkward/main.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time "
"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)"
msgstr ""
"Скористайтеся вказаним варіантом R замість налаштованого під час збирання "
"(зауважте, що для цієї версії R має бути встановлено бібліотеку R rkward)"
#: rkward/main.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is "
"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will "
"be ignored."
msgstr ""
"Скористатися вже запущеним екземпляром RKWard (якщо такий існує). Якщо "
"повторно використовується запущений екземпляр, виконуватиметься обробка лише "
"аргументів назв файлів, інші параметри командного рядка буде проігноровано."
#: rkward/main.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the "
"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) "
"links."
msgstr ""
"Якщо використовується у поєднанні із адресами, що починаються з «rkward://"
"runplugin/», у командному рядку, придушує попередження щодо посилань на "
"зовнішню (ненадійну) програму."
#: rkward/main.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When "
"loading several things, you should specify the workspace, first."
msgstr ""
"Файл або файли, які слід відкрити, типово файли робочих просторів або "
"скриптів R. Якщо завантажується декілька файлів, першим слід вказати файл "
"робочого простору."
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decimal Places"
msgstr "Десяткові знаки"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default setting"
msgstr "Типове значення"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "As required"
msgstr "За потреби"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fixed precision:"
msgstr "Фіксована точність:"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Formatting options for '%1'"
msgstr "Параметри форматування для «%1»"
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Levels / Value labels for '%1'"
msgstr "Мітки рівнів/значення для «%1»"
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
"set them to empty."
msgstr ""
"Значеннями номерів рівнів можуть бути лише послідовні цілі числа, починаючи "
"з 1 (стовпчик номерів призначено лише для читання). Щоб вилучити рівні з "
"кінця списку, просто встановіть для них порожнє значення."
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:46
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click to add new row"
msgstr "Клацніть, щоб додати новий рядок"
#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:456
#, kde-format
msgid "Remove this row / element"
msgstr "Вилучити цей рядок або елемент"
#: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Note: This setting does not take effect until you restart RKWard."
"
"
msgstr ""
"Зауваження: зміни набудуть чинності лише після перезапуску "
"RKWard.
"
#: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Note: This search line accepts so-called regular expressions. To "
"limit the search to matches at the start of the string, start the filter "
"with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append "
"'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the "
"search term, insert '.*'.
"
msgstr ""
"Зауваження: у цьому рядку для пошуку можна використовувати так "
"звані формальні вирази. Щоб обмежити відповідність лише початком рядка, "
"додайте на початку фільтра символ «^», наприклад ('^rk.'). Щоб обмежити "
"відповідність лише кінцем рядка, додайте наприкінці фільтра символ «$». Щоб "
"вказати, що усередині рядка може бути довільний текст, додайте «.*».
"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)"
msgstr "Шукати назад (попередній результат пошуку рядка)"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search forward (next occurrence of search term)"
msgstr "Шукати вперед (наступний результат пошуку рядка)"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Шукати під час введення"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Позначити всі відповідники"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Environments"
msgstr "Інші середовища"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:69
#, kde-format
msgid "My Workspace"
msgstr "Мій робочий простір"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:70
#, kde-format
msgid "My Workspace (no objects matching filter)"
msgstr "Мій робочий простір (фільтру не відповідає жоден об’єкт)"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:235 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Показати приховані об’єкти"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Fields==columns in tree view"
msgid "Fields to search in"
msgstr "Поля, у яких відбуватиметься пошук"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Top level objects, only"
msgstr "Лише об’єкти верхнього рівня"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Top level objects, and direct children"
msgstr "Показувати об’єкти верхнього рівня з дочірніми об’єктами"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Depth of search in the object tree.- %1 means looking for "
"matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv "
"or a loaded package)
- %2 includes direct child objects. In "
"this case, the list will show matching objects on the search path, and"
"i> objects on the search path that hold matching child objects.
"
msgstr ""
"Глибина пошуку у ієрархії об’єктів.- %1 означає, що пошук "
"відповідників відбуватиметься лише серед об’єктів, які перебувають у теці "
"для пошуку (у .GlobalEnv або у завантаженому пакунку)
- %2"
"i> включає до пошуку безпосередні дочірні об’єкти. Якщо використано цей "
"варіант, у списку буде показано відповідні об’єкти у теці для пошуку і"
"i> об’єкти у теці для пошуку, які містить відповідні дочірні об’єкти.
"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Show all objects"
msgstr "Показувати усі об'єкти"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Show functions, only"
msgstr "Показувати лише функції"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Show objects excluding functions"
msgstr "Показувати об’єкти без функцій"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' "
"objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to "
"objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or "
"contain) functions."
msgstr ""
"Під час пошуку певної функції, можна виключити об’єкти «data», і навпаки. За "
"допомогою цього пункту можна обмежити список до об’єктів, які не є функціями "
"(або не містять функцій), або до об’єктів які є функціями (або містять "
"функції)."
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:339
#, kde-format
msgctxt ""
"Width is limited, please opt for something that is not much longer than the "
"English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand "
"the function."
msgid "Reset filters"
msgstr "Скинути фільтри"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Discards the current object search filters"
msgstr "Відкинути фільтри пошуку поточного об’єкта"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show Fields"
msgstr "Показати поля"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"There have been errors and / or warnings. See below for a transcript"
msgstr ""
"Під час обробки отримано повідомлення щодо помилок і/або попередження. "
"Нижче наведено ці повідомлення."
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Виведення:"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272
#, kde-format
msgid "Errors / Warnings"
msgstr "Помилки і попередження"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273
#, kde-format
msgid "Errors / Warnings:"
msgstr "Помилки і попередження:"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 rkward/robjectviewer.cpp:176
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent object: %1"
msgstr "Батьківський об’єкт: %1"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select parent object"
msgstr "Виберіть батьківський об’єкт"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
msgstr "Перезаписати? (Об’єкт з вказаною назвою вже існує)"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписати?"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27
#, kde-format
msgid "Paste special..."
msgstr "Спеціальне вставлення…"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65
#, kde-format
msgid "Paste Special..."
msgstr "Спеціальне вставлення…"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Paste Mode"
msgstr "Режим вставлення"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single string"
msgstr "Одинарний рядок"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Роздільник полів"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Single space"
msgstr "Один пробіл"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Any whitespace"
msgstr "Будь-який пропуск"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Quoting"
msgstr "Лапки"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do not quote values"
msgstr "Не брати значення у лапки"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137
#, kde-format
msgid "Quote all values"
msgstr "Брати у лапки всі значення"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Transformations"
msgstr "Перетворення"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reverse horizontally"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reverse vertically"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Flip rows/columns"
msgstr "Поміняти місцями рядки і стовпчики"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Insert NAs where needed"
msgstr "Вставити NA, де потрібно"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy lines to output"
msgstr "Копіювати рядки до виведення"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Run line / selection"
msgstr "Виконати рядок або позначений фрагмент"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no "
"selection)"
msgstr ""
"Виконує поточний позначений фрагмент (якщо щось позначено) або поточний "
"рядок (якщо нічого не позначено)"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Run selection"
msgstr "Виконати позначений фрагмент"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Виконати все"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Function reference"
msgstr "Довідник з &функцій"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Search Online"
msgstr "Пошук у інтернеті"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
"Expect further errors to be reported below"
msgstr ""
"Помилка під час обробки файла XML. Повідомлення про помилку: «%1» у рядку "
"«%2», позиція «%3». Нижче може бути наведено подальші помилки."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170
#, kde-format
msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
msgstr "Спроба отримання дочірнього об’єкта некоректного елемента"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
msgstr "Мало бути вказано лише один елемент «%1». Виявлено — %2"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
msgstr "Атрибут «%1» не вказано. Припускаємо «%2»"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
msgstr ""
"Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише одне зі значень "
"«%1»."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
msgstr "Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише цілі числа."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
msgstr "Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише дійсні числа."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only."
msgstr "Некоректне значення атрибута. Можливими значеннями є лише «%1» і «%2»."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350
#, kde-format
msgid "Trying to retrieve contents of invalid element"
msgstr "Спроба отримання вмісту некоректного елемента"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391
#, kde-format
msgid "XML-parsing '%1' "
msgstr "XML-обробка «%1» "
#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:273 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:656
#, kde-format
msgid "(no label)"
msgstr "(без мітки)"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently "
"unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-"
">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed."
msgstr ""
"Вами зроблено спробу викликати додаток з назвою «%1», але програмі цей "
"додаток невідомий. Ймовірно, вам варто завантажити відповідну карту додатків "
"(Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки) або, можливо, додаток було "
"перейменовано."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:475
#, kde-format
msgid "No such plugin"
msgstr "Такого додатка не виявлено"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, "
"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please "
"consider reporting this issue."
msgstr ""
"Помилковий формат серіалізації під час спроби викликати додаток «%1». "
"Загалом, такого не мало трапитися, якщо ви не змінювали параметри вручну. "
"Будь ласка, повідомте про цю проблему розробникам програми."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:487
#, kde-format
msgid "Bad serialization format"
msgstr "Помилковий формат серіалізації"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The plugin has crashed."
msgstr ""
"\n"
"Додаток завершив роботу у аварійному режимі."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Not all specified settings could be applied. Most likely this is because "
"some R objects are no longer present in your current workspace."
msgstr ""
"Не всі визначені параметри може бути застосовано. Найімовірнішою причиною є "
"те, що об’єктів R більше немає у вашому поточному робочому просторі."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521
#, kde-format
msgid "Not all settings applied"
msgstr "Не всі параметри можна застосувати"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The plugin could not be auto-submitted with these settings."
msgstr ""
"\n"
"З цими параметрами автонадсилання додатка неможливе."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:536
#, kde-format
msgid "Could not submit"
msgstr "Не вдалося надіслати"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:577
#, kde-format
msgid "Could not open plugin map file %1. (Is not readble, or failed to parse)"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл карти додатків %1. (Файл не придатний до читання "
"або обробки)"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard"
msgstr ""
"Пропускаємо файл карти додатків «%1»: цей файл несумісний з цією версією "
"RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring."
msgstr ""
"Вказаного файла «%1» не існує або цей файл не придатний до читання. "
"Ігноруємо."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install "
"additional packages."
msgstr ""
"Не вдалося виявити всі компоненти, описані у карті додатків «%1». Ймовірно, "
"вам слід встановити додаткові пакунки."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"."
msgstr ""
"Дублювання оголошення ідентифікатора компонента «%1» у файлі карти додатків "
"«%2»."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not "
"readable. Ignoring."
msgstr ""
"Вказаного файла «%1» для компонента з ідентифікатором «%2» не існує або цей "
"файл не придатний до читання. Ігноруємо."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Component '%1' is not available in a version compatible with this version of "
"RKWard"
msgstr ""
"Версія компонента «%1» така, що нею не можна користуватися у цій версії "
"RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89
#, kde-format
msgid "Copyright (c): %1"
msgstr "Авторські права належать: %1"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Ліцензування: %1"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93
#, kde-format
msgid "Authors:"
msgstr "Автори:"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Author roles (contributor, etc.)"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107
#, kde-format
msgid "Translators:"
msgstr "Перекладачі:"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223
#, kde-format
msgid "RKWard plugin map"
msgstr "Карта додатків RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224
#, kde-format
msgid "R package"
msgstr "Пакунок R"
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932
#, kde-format
msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected."
msgstr "Цей об’єкт має розмірність %1, мало бути використано розмірність %2."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935
#, kde-format
msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected."
msgstr "Цей об’єкт має довжину %1, мінімальною довжиною мала бути %2."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936
#, kde-format
msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected."
msgstr "Цей об’єкт має довжину %1, максимальною довжиною мала бути %2."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948
#, kde-format
msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1."
msgstr "Здається, цей об’єкт не належить до жодного з класів %1."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2"
"i>."
msgstr ""
"Цей об’єкт належить до типу %1, хоча мав належати до типів %2."
#: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select one:"
msgstr "Виберіть один з варіантів:"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify model"
msgstr "Вказати модель"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:73
#, kde-format
msgid "Full Model"
msgstr "Вся модель"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:75
#, kde-format
msgid "Main Effects only"
msgstr "Лише основні ефекти"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:77
#, kde-format
msgid "Custom Model:"
msgstr "Нетипова модель:"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Основні ефекти"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Елемент"
#: rkward/plugin/rkinput.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter text"
msgstr "Введіть текст"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter data:"
msgstr "Введіть дані:"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515
#, kde-format
msgid "Type on these cells to expand the table"
msgstr "Введіть щось у цих комірках, щоб розширити таблицю"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526
#, kde-format
msgid "Empty values are not allowed"
msgstr "Не можна використовувати порожні значення"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550
#, kde-format
msgid "This column contains illegal values in some of its cells"
msgstr "У деяких комірках цього стовпчика містяться некоректні значення"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64
#, kde-format
msgid "Updating status, please wait"
msgstr "Оновлюємо стан, будь ласка, зачекайте"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817
#, kde-format
msgid "This row has not yet been processed."
msgstr "Цей рядок ще не було оброблено."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818
#, kde-format
msgid "This row contains invalid settings."
msgstr "У цьому рядку містяться некоректні параметри."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838
#, kde-format
msgid "Please wait while settings are being processed"
msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки буде оброблено параметри"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841
#, kde-format
msgid "One or more rows contain invalid settings."
msgstr "У одному або декількох рядках містяться некоректні параметри."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842
#, kde-format
msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)"
msgstr "Має бути визначено принаймні %1 рядків (або не визначено жодного)"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843
#, kde-format
msgid "At least %1 rows have to be defined"
msgstr "Має бути визначено принаймні %1 рядків"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844
#, kde-format
msgid "At most %1 rows may be defined"
msgstr "Має бути визначено не більше за %1 рядків"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845
#, kde-format
msgid "This element is not valid for the following reason(s):"
msgstr "Цей елемент є некоректним з таких причин:"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enter filename"
msgstr "Вкажіть назву файла"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:121
#, kde-format
msgid "The file or directory does not exist."
msgstr "Файла або каталогу не існує."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Only files (not directories) are acceptable, here."
msgstr "Тут можна вказувати лише файли (не каталоги)."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Only directories (not files) are acceptable, here."
msgstr "Тут можна вказувати лише каталоги (не файли)."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:135
#, kde-format
msgid "The specified file is not writable."
msgstr "Вказаний файл є непридатним до запису."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:138
#, kde-format
msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to."
msgstr "Вам слід вказати назву файла (не каталогу) для запису даних."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Note: The given file already exists, and will be modified / "
"overwritten."
msgstr ""
"Зауваження: вказаний файл вже існує, до нього буде внесено зміни або "
"його буде перезаписано."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:150
#, kde-format
msgid "Only local files are allowed, here."
msgstr "Тут можна використовувати лише локальні файли."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:153
#, kde-format
msgid "This url looks valid."
msgstr "Ця адреса виглядає коректною."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158
#, kde-format
msgid "The given filename / url is not valid."
msgstr "Вказана назва файла або адреса є некоректною."
#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Зберегти до:"
#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:249
#, kde-format
msgid "my.data"
msgstr "my.data"
#: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter value:"
msgstr "Введіть значення:"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Preview not (currently) possible"
msgstr "У поточній версії можливість попереднього перегляду не передбачено"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:193 rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:269
#, kde-format
msgid "Preview updating"
msgstr "Оновлення перегляду"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:253
#, kde-format
msgid "Warnings or Errors:"
msgstr "Попередження або помилки:"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:263
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Попередній перегляд вимкнено"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:267
#, kde-format
msgid "Preview up to date"
msgstr "Немає потреби у оновленні перегляду"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Preview not (yet) possible"
msgstr "Попередній перегляд ще неможливий"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
"('%1'). Please refer to stdout for details."
msgstr ""
"Під час спроби обробки опису цього додатка («%1») сталася помилка. З "
"подробицями можна ознайомитися у стандартному виведені даних."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not create plugin"
msgstr "Не вдалося створити додаток"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:677
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:224
#, kde-format
msgid "Code Preview"
msgstr "Перегляд коду"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:193
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:643
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:198
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:632
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:201
#, kde-format
msgid "Auto close"
msgstr "Автоматично закрити"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:207
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:531
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:213
#, kde-format
msgid "Use Wizard"
msgstr "Скористатися майстром"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:355
#, kde-format
msgid "Run again"
msgstr "Повторити запуск"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:482
#, kde-format
msgid "Processing. Please wait"
msgstr "Обробка. Зачекайте."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. "
"Click 'Submit' to run the commands."
msgstr ""
"Нижче наведено попередній перегляд команд R, що відповідають внесеним вами "
"змінами. Натисніть «Надіслати», щоб наказати програмі виконати команди."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be "
"run. Click 'Submit' to run the commands."
msgstr ""
"Нижче наведено попередній перегляд результатів внесених вами змін та команди "
"R, які буде виконано. Натисніть кнопку «Надіслати», щоб наказати програмі "
"виконати команди."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:620
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:638
#, kde-format
msgid "Next >"
msgstr "Далі >"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:630
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:648
#, kde-format
msgid "< Back"
msgstr "< Назад"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:651
#, kde-format
msgid "Use Dialog"
msgstr "Використовуючи діалогове вікно"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Variable(s)"
msgstr "Виберіть змінні"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show all environments"
msgstr "Показати всі середовища"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Show objects in all environments on the search() path, instead of "
"just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects "
"from a loaded package."
msgstr ""
"Показувати об’єкти в усіх середовищах у шляху search(), не лише "
"об’єкти з .GlobalEnv. Позначте цей пункт, якщо вам потрібно вибрати "
"об’єкти із завантаженого пакунка."
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Show filter options"
msgstr "Показувати параметри фільтрування"
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Змінна:"
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for "
"the following reason(s):
"
msgstr ""
"Використання цього об’єкта тут може призвести до аварійних завершень "
"роботи або помилкових результатів з таких причин:
"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Працює"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290
#, kde-format
msgid "Command Chain"
msgstr "Ланцюжок команд"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296
#, kde-format
msgid "Command Stack"
msgstr "Стос команд"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"The backend executable could not be found. This is likely to be a problem "
"with your installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти виконуваний файл модуля. Ймовірно, це пов’язано із "
"проблемами зі встановленими компонентами."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:128
#, kde-format
msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1"
msgstr ""
"Не вдалося запустити виконуваний файл модуля. Повідомлення щодо помилки: %1"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received "
"token '%2'"
msgstr ""
"Під час спроби встановлення зв’язку з процесом основного модуля сталася "
"помилка. Мало бути отримано лексему «%1», отримано — «%2»."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version "
"'%1' while backend is '%2'.\n"
"Please fix your installation."
msgstr ""
"Невідповідність версій під час спроби встановлення зв’язку з процесом "
"основного модуля. Оболонка має версію «%1», основний модуль — «%2».\n"
"Будь ласка, виправте проблему зі встановленими компонентами."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"The backend process could not be started. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити процес модуля. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
"усе належним чином."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:204
#, kde-format
msgid "The backend process failed to start with exit code %1."
msgstr "Не вдалося запустити процес модуля. Код виходу %1."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:205
#, kde-format
msgid "Backend process has exited with code %1."
msgstr "Процес модуля завершив роботу з кодом %1."
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:527
#, kde-format
msgid "The R engine has shut down with status: %1"
msgstr "Роботу рушія R було завершено з таким повідомленням щодо стану: %1"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The R engine has encountered a fatal error:\n"
"%1"
msgstr ""
"У рушії R сталася критична помилка:\n"
"%1"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:715
#, kde-format
msgid "Message from the R backend"
msgstr "Повідомлення від основного модуля R"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:723
#, kde-format
msgid "Question from the R backend"
msgstr "Запитання від основного модуля R"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in "
"the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single "
"missing features to complete failure to function. The most likely cause is "
"that the last installation did not place all files in the correct place. "
"However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not "
"cleanly removed may be the cause.\t\tYou should quit RKWard, now, "
"and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.
\n"
msgstr ""
"\t- Бібліотеку R «rkward» або взагалі не можна завантажити, або ця "
"бібліотека має помилкову версію. Це може призвести до будь-яких помилок, від "
"неможливості скористатися певними можливостями до повної непрацездатності. "
"Найімовірнішою причиною є те, що під час встановлення останньої версії файли "
"було встановлено у інші каталоги. Іншим джерелом помилок можуть бути залишки "
"попередньої версії, які не було вилучено.\t\tЗараз вам слід "
"завершити роботу RKWard і виправити помилки у встановленій версії. "
"Довідкові матеріали, які допоможуть в усуванні негараздів, можна знайти тут.
\n"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1578
#, kde-format
msgid ""
"\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely "
"this indicates a broken installation.
\t\tYou should quit RKWard, "
"now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.
\n"
msgstr ""
"\t- Під час спроби встановлення зв’язку з R виникли проблеми. "
"Найімовірніше, це вказує на помилки у встановленій версії.
\t"
"\tЗараз вам слід завершити роботу RKWard і виправити помилки у "
"встановленій версії. Довідкові матеріали, які допоможуть в усуванні "
"негараздів, можна знайти тут."
"
\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94
#, kde-format
msgid "R Startup"
msgstr "Запуск R"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. "
"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.
\n"
msgstr ""
"\t— Сталася невизначена помилка, обробку якої ще не передбачено у RKWard. "
"Ймовірно, RKWard не працюватиме належним чином. Будь ласка, перевірте "
"визначені вами налаштування.
\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
"occurred:
\n"
msgstr ""
"Під час спроби запуску основного модуля R виникли проблеми. Було "
"повідомлено про такі помилки:
\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:340
#, kde-format
msgid "Error starting R"
msgstr "Помилка під час запуску R"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While "
"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, "
"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. "
"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save "
"your workspace before proceeding.\n"
"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to "
"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of "
"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data "
"windows, save, and retry."
msgstr ""
"Команда з основного модуля R намагається змінити кодування символів. Хоча у "
"RKWard передбачено підтримку зміни кодування, і програма намагатиметься "
"виправити локаль, результатом цієї дії можуть бути певні помилки, якщо зараз "
"відкрито якісь вікна. Крім того, цю можливість ще недостатньо перевірено, "
"отже вам варто зберегти ваш робочий простір до зміни кодування.\n"
"Якщо відкрито вікно редагування даних, рекомендуємо вам спочатку закрити ці "
"вікна (автоматичне визначення може бути реалізовано у майбутніх версіях "
"RKWard). Щоб уникнути проблем, будь ласка, натисніть кнопку «Скасувати», "
"потім закрийте вікна з даними, збережіть робочий простір і повторіть спробу."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:575
#, kde-format
msgid "Locale change"
msgstr "Зміна локалі"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
"needed package."
msgstr ""
"Основним модулем R виявлено, що з метою виконання поточного завдання "
"потрібен пакунок «%1», який ще не встановлено. Програма відкриє вікно "
"керування пакунками, за допомогою якого ви зможете знайти і встановити "
"потрібний пакунок."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:748
#, kde-format
msgid "Require package '%1'"
msgstr "Потрібен пакунок «%1»"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:845
#, kde-format
msgid "R backend requests information"
msgstr "Основний модуль R надіслав запит щодо даних"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any "
"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not "
"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you "
"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data "
"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!"
msgstr ""
"\n"
"Роботу модуля R буде негайно припинено. Це означає, що ви більше не зможете "
"скористатися функціями, робота яких залежить від модуля. Інакше кажучи, ви "
"навряд чи зможете виконати будь-які дії, навіть зберегти робочий простір "
"(втім, якщо вам поталанило, R уже виконав цю дію).Втім, ви можете зберегти "
"всі відкриті командні файли, виведені дані або скопіювати дані з відкритих "
"вікон редагування даних. Після збереження даних вийдіть з RKWard. Вибачте!"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:873
#, kde-format
msgid "R engine has died"
msgstr "Рушій R припинив роботу"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112
#, kde-format
msgid "Graphics Device Number %1"
msgstr "Графічний пристрій з номером %1"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Window title"
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (активне)"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Window title"
msgid "%1 (Inactive)"
msgstr "%1 (неактивне)"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Locating point(s)
Use left mouse button to select point(s). Any "
"other mouse button to stop.
"
msgstr ""
"Визначення розташування точок
Скористайтеся лівою кнопкою миші "
"для вибору точок. Вибір можна зупинити клацанням будь-якою іншою кнопкою.
"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.
"
msgstr ""
"Натисніть Enter, щоб переглянути наступне креслення, або натисніть "
"«Скасувати», щоб перервати показ.
"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ok to show next plot?"
msgstr "Показати наступне креслення?"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to connect the on-screen graphics "
"backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not "
"work in this session."
msgstr ""
"Під час спроби з’єднатися з модулем показу графіки на екрані сталася "
"помилка. Це означає, що екранна графіка, пов’язана із використанням цього "
"пристрою RKWard, буде недоступною під час цього сеансу."
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2"
msgstr "Очікувався ключ з’єднання %1, втім, прочитано ключ з’єднання %2"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error while connection graphics backend"
msgstr "Помилка під час спроби з’єднатисяіз модулем обробки графіки"
#: rkward/rkconsole.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without "
"katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити компонент «katepart». RKWard не зможе працювати без "
"katepart, отже зараз завершить роботу. Будь ласка, встановіть katepart, "
"потім повторіть спробу запуску програми."
#: rkward/rkconsole.cpp:99
#, kde-format
msgid "'katepart' component could not be found"
msgstr "Не вдалося виявити компонент «katepart»"
#: rkward/rkconsole.cpp:147
#, kde-format
msgid "R Console"
msgstr "Консоль R"
#: rkward/rkconsole.cpp:657
#, kde-format
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Синтаксична помилка\n"
#: rkward/rkconsole.cpp:818
#, kde-format
msgid "Select command history file to load"
msgstr "Виберіть файл журналу команд, який слід завантажити"
#: rkward/rkconsole.cpp:818
#, kde-format
msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)"
msgstr "файли журналу R [*.Rhistory](*.Rhistory);;усі файли [*](*)"
#: rkward/rkconsole.cpp:852
#, kde-format
msgid "Select filename to save command history"
msgstr "Виберіть назву файла журналу команд"
#: rkward/rkconsole.cpp:852
#, kde-format
msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)"
msgstr "файли журналу R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;усі файли [*] (*)"
#: rkward/rkconsole.cpp:973
#, kde-format
msgid "Interrupt running command"
msgstr "Перервати команду, що виконується"
#: rkward/rkconsole.cpp:980
#, kde-format
msgid "Copy selection literally"
msgstr "Копіювати позначене без обробки"
#: rkward/rkconsole.cpp:983
#, kde-format
msgid "Copy commands, only"
msgstr "Копіювати лише команди"
#: rkward/rkconsole.cpp:990
#, kde-format
msgid "Print Console"
msgstr "Консоль друку"
#: rkward/rkconsole.cpp:997
#, kde-format
msgid "Import command history..."
msgstr "Імпортувати журнал команд…"
#: rkward/rkconsole.cpp:999
#, kde-format
msgid "Export command history..."
msgstr "Експортувати журнал команд…"
#: rkward/rkconsole.cpp:1018
#, kde-format
msgid ""
"You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R "
"Console. However, another command is currently active in the console. Do you "
"want to append it to the command in the console, or do you want to reset the "
"console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now."
msgstr ""
"Ви наказали RKWard передавати команди редагування скриптів за допомогою "
"консолі R, але у консолі виконується інша команда. Бажаєте додати команду "
"редагування до переліку команд у консолі чи спочатку звільнити консоль від "
"виконання команд? Натисніть кнопку «Скасувати», якщо ви не хочете виконувати "
"команду редагування зараз."
#: rkward/rkconsole.cpp:1018
#, kde-format
msgid "R Console is busy"
msgstr "У консолі R виконується завдання"
#: rkward/rkconsole.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Дописати"
#: rkward/rkconsole.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Reset, then submit"
msgstr "Скасувати, потім надіслати"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4
#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29
#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:31
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Виконання"
#: rkward/rkward.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"RKWard either could not find its resource files at all, or only an old "
"version of those files. The most likely cause is that the last installation "
"failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts "
"of problems, from single missing features to complete failure to function."
"p>
You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help "
"with that, see http://rkward.kde."
"org/compiling.
"
msgstr ""
"RKWard не вдалося взагалі знайти файли ресурсів або було знайдено лише "
"застарілу версію цих файлів. Найімовірнішою причиною є те, що не вдалося "
"встановити файли у належному місці під час останнього встановлення. Це може "
"призвести до будь-яких помилок, від неможливості скористатися певними "
"можливостями до повної непрацездатності.
Зараз вам слід завершити "
"роботу RKWard і виправити помилки у встановленій версії. Довідкові "
"матеріали, які допоможуть в усуванні негараздів, можна знайти тут.
"
#: rkward/rkward.cpp:203
#, kde-format
msgid "Broken installation"
msgstr "Помилки у встановленій версії"
#: rkward/rkward.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably "
"by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this "
"link on an external website, please bear in mind that R can be used to run "
"arbitrary commands on your computer, potentially including downloading "
"and installing malicious software. If you do not trust the source of the "
"link you were following, you should press 'Cancel', below.
In case you "
"click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' "
"in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, "
"before doing so.
Note: Checking 'Do not ask again' will "
"suppress this message for the remainder of this session, only."
msgstr ""
"
Ви наказали програмі відкрити діалогове вікно RKWard з-за меж RKWard, "
"ймовірно, натисканням посилання з адресою типу «rkward://». Якщо це "
"посилання на зовнішній сайт, зауважте, що R може бути використано для "
"виконання довільних команд на вашому комп’ютері, включно із потенційним "
"отриманням та встановленням шахрайського програмного забезпечення. Якщо "
"ви не маєте довіри до джерела посилання, за яким здійснюється перехід, вам "
"слід натиснути кнопку «Скасувати», розташовану нижче.
Якщо ви "
"натиснете кнопку «Продовжити», код R не виконуватиметься, аж доки ви не "
"натиснете кнопку «Надіслати» у діалоговому вікні. Вам варто ознайомитися із "
"відповідним створеним кодом R, перш ніж натискати цю кнопку."
"p>
Зауваження: позначення пункту «Не запитувати знов» призведе до "
"вимикання цього нагадування лише протягом поточного сеансу роботи у програмі."
#: rkward/rkward.cpp:290
#, kde-format
msgid "A note on external links"
msgstr "Зауваження щодо зовнішніх посилань"
#: rkward/rkward.cpp:302
#, kde-format
msgid "Setting up plugins..."
msgstr "Налаштування додатків…"
#: rkward/rkward.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R "
"package and plugins\".\n"
msgstr ""
"Потрібні додатки: ви можете керувати додатками за допомогою пункту меню "
"«Параметри -> Керування пакунками та додатками R».\n"
#: rkward/rkward.cpp:306
#, kde-format
msgid "No active plugin maps"
msgstr "Немає активних карт додатків"
#: rkward/rkward.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been "
"activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-"
">Configure RKWard->Plugins."
msgstr ""
"Виявлено і автоматично задіяно нові пакунки додатків RKWard (список наведено "
"нижче). Щоб вимкнути певні з пакунків додатків, скористайтеся сторінкою "
"«Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки»."
#: rkward/rkward.cpp:340
#, kde-format
msgid "New plugins found"
msgstr "Знайдено нові додатки"
#: rkward/rkward.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been "
"disabled. This could be because they are broken, not compatible with this "
"version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for "
"more information). They have been disabled."
msgstr ""
"Вказані нижче файли карт додатків RKWard не вдалося завантажити. Відповідні "
"карти додатків вимкнено. Причиною можуть бути пошкодження у вмісті цих "
"файлів, несумісність із поточною версією RKWard або те, що файли не "
"призначено для безпосереднього завантаження (див. «Подробиці», щоб дізнатися "
"більше)."
#: rkward/rkward.cpp:344 rkward/rkward.cpp:348
#, kde-format
msgid "Failed to load some plugin maps"
msgstr "Не вдалося завантажити деякі карти додатків"
#: rkward/rkward.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap "
"files. This could be because individual plugins are broken or not compatible "
"with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other "
"plugins were loaded, successfully, however."
msgstr ""
"Під час завантаження вказаних нижче карт додатків RKWard сталися помилки. "
"Причиною можуть бути пошкодження у вмісті окремих додатків або несумісність "
"із поточною версією RKWard (див. «Подробиці», щоб дізнатися більше). Інші ж "
"додатки було успішно завантажено."
#: rkward/rkward.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you "
"upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-"
">Plugins."
msgstr ""
"Зауваження: програма більше не попереджатиме вас про помилки у цих файлах "
"карт додатків аж до оновлення RKWard або вилучення і повторного додавання "
"цих карт за допомогою пункту меню «Параметри->Налаштувати RKWard->Додатки»."
#: rkward/rkward.cpp:383
#, kde-format
msgid "Carbon Copy Settings"
msgstr "Параметри копіювання"
#: rkward/rkward.cpp:401 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Робочий простір"
#: rkward/rkward.cpp:410
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: rkward/rkward.cpp:414
#, kde-format
msgid "Pending Jobs"
msgstr "Завдання з черги"
#: rkward/rkward.cpp:426
#, kde-format
msgid "Debugger Frames"
msgstr "Області діагностики"
#: rkward/rkward.cpp:431
#, kde-format
msgid "Debugger Console"
msgstr "Консоль діагностики"
#: rkward/rkward.cpp:435
#, kde-format
msgid "RKWard Debug Messages"
msgstr "Діагностичні повідомлення RKWard"
#: rkward/rkward.cpp:447
#, kde-format
msgid "Dataset"
msgstr "Набір даних"
#: rkward/rkward.cpp:449
#, kde-format
msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
msgstr "Створює новий порожній набір даних і відкриває його для редагування"
#: rkward/rkward.cpp:452
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "Файл скрипту"
#: rkward/rkward.cpp:456
#, kde-format
msgid "Open R Script File..."
msgstr "Відкрити файл скрипту R…"
#: rkward/rkward.cpp:459
#, kde-format
msgid "Open Recent R Script File"
msgstr "Повторно відкрити файл скрипту R"
#: rkward/rkward.cpp:470
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Імпортувати дані"
#: rkward/rkward.cpp:471
#, kde-format
msgid "Import data from a variety of file formats"
msgstr "Імпортувати дані у одному з підтримуваних форматів"
#: rkward/rkward.cpp:476
#, kde-format
msgid "Open Workspace..."
msgstr "Відкрити робочий простір…"
#: rkward/rkward.cpp:478
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Відкриває вже створений документ"
#: rkward/rkward.cpp:481
#, kde-format
msgid "Open Recent Workspace"
msgstr "Повторно відкрити робочий простір"
#: rkward/rkward.cpp:482
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
#: rkward/rkward.cpp:485
#, kde-format
msgid "Save Workspace"
msgstr "Зберегти робочий простір"
#: rkward/rkward.cpp:487
#, kde-format
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Зберігає поточний документ"
#: rkward/rkward.cpp:491
#, kde-format
msgid "Save Workspace As"
msgstr "Зберегти робочий простір як"
#: rkward/rkward.cpp:492
#, kde-format
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Зберігає робочий простір до файла з іншою назвою…"
#: rkward/rkward.cpp:495
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Завершити роботу програми"
#: rkward/rkward.cpp:498
#, kde-format
msgid "Interrupt all commands"
msgstr "Перервати виконання всіх команд"
#: rkward/rkward.cpp:504
#, kde-format
msgid "CC commands to output..."
msgstr "Скопіювати команди до виведення…"
#: rkward/rkward.cpp:508 rkward/rkward.cpp:512
#, kde-format
msgid "Manage R packages and plugins..."
msgstr "Керування пакунками і додатками R…"
#: rkward/rkward.cpp:519
#, kde-format
msgid "Close All Data"
msgstr "Закрити всі дані"
#: rkward/rkward.cpp:520
#, kde-format
msgid "Closes all open data editors"
msgstr "Закрити всі відкриті редактори даних"
#: rkward/rkward.cpp:525
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: rkward/rkward.cpp:529 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:279
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#: rkward/rkward.cpp:534
#, kde-format
msgid "[No actions available for current view]"
msgstr "[Дій для поточної панелі перегляду не передбачено]"
#: rkward/rkward.cpp:541
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: rkward/rkward.cpp:553
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Створити…"
#: rkward/rkward.cpp:560
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти…"
#: rkward/rkward.cpp:656
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Виконано."
#: rkward/rkward.cpp:660
#, kde-format
msgid "Current working directory"
msgstr "Поточний робочий каталог"
#: rkward/rkward.cpp:737
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід…"
#: rkward/rkward.cpp:745
#, kde-format
msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?"
msgstr "Завершення роботи RKWard: бажаєте зберегти робочий простір?"
#: rkward/rkward.cpp:745 rkward/rkward.cpp:785
#, kde-format
msgid "Save Workspace?"
msgstr "Зберегти робочий простір?"
#: rkward/rkward.cpp:745
#, kde-format
msgid "Do Not Quit"
msgstr "Не виходити"
#: rkward/rkward.cpp:775
#, kde-format
msgid "New dataset"
msgstr "Новий набір даних"
#: rkward/rkward.cpp:775
#, kde-format
msgid "Enter name for the new dataset"
msgstr "Вкажіть назву нового набору даних"
#: rkward/rkward.cpp:785
#, kde-format
msgid "Do you want to save the current workspace?"
msgstr "Бажаєте зберегти поточний робочий простір?"
#: rkward/rkward.cpp:795
#, kde-format
msgid "Opening workspace..."
msgstr "Відкриття робочого простору…"
#: rkward/rkward.cpp:798
#, kde-format
msgid "Select workspace to open..."
msgstr "Виберіть робочий простір для відкриття…"
#: rkward/rkward.cpp:884
#, kde-format
msgid "The R engine is busy."
msgstr "Рушій R виконує завдання."
#: rkward/rkward.cpp:888
#, kde-format
msgid "The R engine is idle."
msgstr "Рушій R не працює."
#: rkward/rkward.cpp:892
#, kde-format
msgid "The R engine is being initialized."
msgstr "Ініціалізація рушія R."
#: rkward/rkward.cpp:928
#, kde-format
msgid "Open script file(s)"
msgstr "Відкрити файли скриптів"
#: rkward/rkward.cpp:940
#, kde-format
msgid "[Unnamed Workspace]"
msgstr "[Робочий простір без назви]"
#. i18n: ectx: Menu (new_data)
#: rkward/rkwardui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rkward/rkwardui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rkward/rkwardui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#. i18n: ectx: Menu (workspace)
#: rkward/rkwardui.rc:26
#, kde-format
msgid "&Workspace"
msgstr "&Робочий простір"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rkward/rkwardui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Вікна"
#. i18n: ectx: Menu (window_activate)
#: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Activate"
msgstr "Ви&користання"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17
#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: rkward/robjectviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "summary (x)"
msgstr "summary (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "print (x)"
msgstr "print (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "str (x)"
msgstr "str (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:88
#, kde-format
msgid "Object was deleted"
msgstr "Об’єкт було вилучено"
#: rkward/robjectviewer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Object Viewer: %1"
msgstr "Переглядач об’єктів: %1"
#: rkward/robjectviewer.cpp:135
#, kde-format
msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\""
msgstr "Об’єкт зазнав змін. Вам варто натиснути кнопку «Оновити»"
#: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: rkward/robjectviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Fetching information. Please wait."
msgstr "Отримання даних. Зачекайте."
#: rkward/robjectviewer.cpp:230
#, kde-format
msgid "Click \"Update\" to fetch information"
msgstr "Натисніть «Оновити», щоб отримати дані"
#: rkward/robjectviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The QtScript-backend has reported an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Модулем QtScript повідомлено про таку помилку:\n"
"%1"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
#, kde-format
msgid "Scripting error"
msgstr "Помилка роботи зі скриптами"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Script Error: %1\n"
"Backtrace:\n"
"%2"
msgstr ""
"Помилка роботи зі скриптами: %1\n"
"Зворотне трасування:\n"
"%2"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл «%1» (потрібен «%2»). Будь ласка, перевірте, чи "
"належним чином встановлено програму."
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not open common script file \"%1\""
msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл скрипту «%1»"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67
#, kde-format
msgid "Error opening script file %1"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл скрипту %1"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82
#, kde-format
msgid "Script Error: %1\n"
msgstr "Помилка у скрипті: %1\n"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check "
"your installation.');\n"
msgstr ""
"error ('Не вдалося знайти файл «%1» (потрібен «%2»). Будь ласка, перевірте, "
"чи належним чином встановлено програму.');\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "## Prepare\n"
msgstr "## Приготувати\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95
#, kde-format
msgid "## Compute\n"
msgstr "## Обчислити\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "## Print result\n"
msgstr "## Надрукувати результат\n"
#: rkward/settings/rksettings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:50
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62
#, kde-format
msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
msgstr ""
"Параметри, позначені символом (*), набудуть чинності лише після перезапуску "
"RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Автозавершення коду"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58
#, kde-format
msgid "Enable code completion"
msgstr "Увімкнути автодоповнення коду"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Minimum number of characters before completion is attempted"
msgstr "Мінімальна кількість символів, яка вмикає автодоповнення"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:76
#, kde-format
msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted"
msgstr "Час очікування (у мілісекундах) перед вмиканням автодоповнення"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enable function argument hinting"
msgstr "Увімкнути підказки щодо аргументів функцій"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Autosaves"
msgstr "Автозбереження"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Autosave interval (minutes)"
msgstr "Інтервал автозбереження (у хвилинах)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Keep autosave file after manual save"
msgstr "Зберігати файл автозбереження після збереження вручну"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Opening script files"
msgstr "Відкриття файлів скриптів"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number of scripts in recent file lists (*)"
msgstr "Кількість скриптів у списку повторного відкриття файлів (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"
The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File "
"menu).
"
msgstr ""
"Кількість нещодавніх файлів, назви яких слід пам’ятати (буде показано у "
"підменю «Повторно відкрити файл скрипту R»).
"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "R script file filters (separated by spaces)"
msgstr "Фільтри файлів скриптів R (відокремлені пробілами)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"A list of filters (file name extensions) that should be treated as R "
"script files. Most importantly, files matching one of these filters will "
"always be opened with R syntax highlighting.
Filters are case "
"insensitive.
"
msgstr ""
"Список фільтрів (суфіксів назв файлів) для файлів, які слід вважати "
"файлами скриптів R. Найважливішим у встановленні цих фільтрів є те, що "
"файли, які відповідатимуть одному з цих фільтрів, завжди відкриватимуться з "
"підсвічуванням синтаксичних конструкцій R.
Фільтри слід вказувати з "
"врахуванням регістру символів.
"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Script editor"
msgstr "Редактор скриптів"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48
#, kde-format
msgid "Load/Save command history"
msgstr "Завантаження або збереження журналу команд"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maximum length of command history"
msgstr "Максимальна довжина списку журналу команд"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Не обмежено"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63
#, kde-format
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
msgstr "Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у консолі"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run commands from script editor through console"
msgstr "Виконувати команди з редактора скриптів за допомогою консолі"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Also add those commands to console history"
msgstr "Додавати ці команди до журналу консолі"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not add"
msgstr "Не додавати"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add only if single line"
msgstr "Додавати, лише якщо у один рядок"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add all commands"
msgstr "Додавати всі команди"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92
#, kde-format
msgid "Command history is context sensitive by default"
msgstr "Команди у журналі типово розрізняються за регістром символів"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave "
"them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, "
"and will not be saved."
msgstr ""
"Ці параметри призначено лише для діагностики. Цілком безпечно не "
"змінювати значення цих параметрів. Крім того, значення параметрів буде "
"застосовано лише до поточного сеансу, програма не зберігатиме ці значення "
"між сеансами."
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46
#, kde-format
msgid "Debug level"
msgstr "Докладність діагностичних повідомлень"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56
#, kde-format
msgid "Debug flags"
msgstr "Прапорці діагностики"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82
#, kde-format
msgid "Command timeout"
msgstr "Час, відведений на виконання команди"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92
#, kde-format
msgid "Note: Debug output is written to %1"
msgstr "Зауваження: діагностичні повідомлення записано до %1"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Directory where rkward may store files (*)"
msgstr "Каталог, у якому rkward може зберігати файли (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74
#, kde-format
msgid "Startup Action (*)"
msgstr "Дія після запуску (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')"
msgstr ""
"Завантажити файл .RData з поточного каталогу, якщо такий файл виявлено "
"(параметр «--restore»)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80
#, kde-format
msgid "Ask for a file to open"
msgstr "Запитувати, який файл відкрити"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show selection dialog (default)"
msgstr "Показувати діалогове вікно вибору (типово)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show RKWard Help on Startup"
msgstr "Показувати довідку з RKWard після запуску"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial working directory (*)"
msgstr "Початковий робочий каталог (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do not change current directory on startup"
msgstr "Не змінювати поточний каталог під час запуску"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96
#, kde-format
msgid "RKWard files directory (as specified, above)"
msgstr "Каталог файлів RKWard (який вказано вище)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97
#, kde-format
msgid "User home directory"
msgstr "Домашній каталог користувача"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98
#, kde-format
msgid "Last used directory"
msgstr "Останній використаний каталог"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "The following directory (please specify):"
msgstr "Вказаний каталог (будь ласка, впишіть):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Initial working directory"
msgstr "Початковий робочий каталог"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory to use. Note that if you are loading a "
"workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the "
"directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.
"
msgstr ""
"Початковий робочий каталог, який слід використовувати програмі. Зауважте, "
"що якщо під час запуску завантажується робочий простір, а ви налаштували "
"RKWard на зміну каталогу на каталог завантажених робочих аркушів, "
"пріоритетним буде саме каталог робочих просторів.
"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may "
"be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. "
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"Компонування робочого простору (тобто розташування вікон скриптів, даних та "
"довідки) може бути збережено (або завантажено) окремо для кожного з робочих "
"просторів R або для всіх робочих просторів одразу. Якому з варіантів ви "
"надаєте перевагу?"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace"
msgstr ""
"Зберігати і відновлювати окреме компонування R під час збереження та "
"завантаження R"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, "
"restore at next start)"
msgstr ""
"Зберігати і відновлювати загальне компонування (зберігати наприкінці сеансу "
"RKWard, відновлювати на початку наступного сеансу)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do not save/restore workplace layout"
msgstr "Не зберігати і не відновлювати компонування робочого аркуша"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136
#, kde-format
msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory."
msgstr ""
"Під час завантаження робочого простору змінити робочий каталог на каталог "
"робочого простору."
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no "
"limit):"
msgstr ""
"Попереджати, якщо об’єкти, які редагуються, містять більше за вказану "
"кількість полів (0 — не обмежувати):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Необмежено"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153
#, kde-format
msgid "MDI window focus behavior"
msgstr "Фокусування у вікні багатодокументного інтерфейсу"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Click to focus"
msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Фокус слідує за вказівником"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Default graphics device"
msgstr "Типовий графічний пристрій"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61
#, kde-format
msgid "RKWard native device"
msgstr "Власний пристрій RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Platform default device"
msgstr "Типовий пристрій платформи"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other device:"
msgstr "Інший пристрій:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is "
"created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))."
"
The RKWard native device is the recommended choice for most users. "
"This corresponds to the R command RK().
The 'Platform default "
"device' corresponds to one of X11(), windows(), or "
"quartz(), depending on the platform.
You can also specify the "
"name of a function such as cairoDevice.
"
msgstr ""
"Типовий пристрій для креслення графіків, тобто пристрій, який буде "
"використано для створення нового креслення, якщо немає активного графічного "
"пристрою (див. options(\"device\")).
Рекомендованим є власний "
"пристрій RKWard. Цей пристрій визначається за допомогою команди R RK()"
"i>.
«Типовий для платформи пристрій» визначає один із пристроїв, "
"X11(), windows() або quartz(), залежно від платформи."
"p>
Ви також можете вказати назву функції, наприклад cairoDevice.
"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84
#, kde-format
msgid "Integration of R standard devices"
msgstr "Інтеграція стандартних пристроїв R"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace with RKWard device"
msgstr "Замінити пристроєм RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90
#, kde-format
msgid "Embed original device"
msgstr "Вбудувати оригінальний пристрій"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96
#, kde-format
msgid "No device integration"
msgstr "Немає інтеграції із пристроєм"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11()"
"i>, windows(), quartz()), although any on-screen device could "
"be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device "
"functions, which can change their behavior when used in user code:"
"p>- The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()"
"i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be "
"ignored.
- The original platform specific devices can be used, but "
"embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X."
"li>
- The original platform specific devices can be used unchanged, without "
"the addition of RKWard specific features.
Regardless of this "
"setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11()"
"i>, etc.
Using a device on a platform where it is not defined (e.g. "
"Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() "
"device.
"
msgstr ""
"У багатьох скриптах використовуються виклики специфічних для платформи "
"стандартних пристроїв (X11(), windows(), quartz()), "
"хоча у цих місцях можна використовувати будь-які екранні пристрої. У RKWard "
"передбачено перевизначення таких стандартних функцій для пристроїв, яке може "
"призвести до зміни у поведінці функцій під час використання у коді "
"користувача:
- Виклики може бути переспрямовано до власного "
"пристрою RKWard (RK()). Для деяких, але не для усіх, аргументів "
"функцій може бути встановлено відповідність, інші ж буде проігноровано."
"li>
- Можна скористатися оригінальними специфічними пристроями, вбудованими "
"до вікон RKWard. Цим варіантом не можна скористатися у MacOS X."
"li>
- Оригінальні специфічні для платформи пристрої можна використовувати "
"без змін і без додавання специфічних для RKWard можливостей.
"
"ul>Незалежно від значення цього параметра, доступ до оригінальних "
"пристроїв завжди можна здійснювати за допомогою функцій, подібних до "
"grDevices::X11().
Використання пристрою на платформі, де "
"пристрій не визначено (наприклад Windows() у Mac OS X), завжди "
"призводитиме до використання пристрою, що визначається RK().
"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)"
msgstr "Типовий розмір вікна (для RK() або вікон вбудованого пристрою)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default width (inches):"
msgstr "Типова ширина (у дюймах):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default height (inches)"
msgstr "Типова висота (у дюймах)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126
#, kde-format
msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)"
msgstr "Використовувати вікно KDE для пристроїв друку (якщо доступне)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131
#, kde-format
msgid "Screen device history"
msgstr "Журнал пристроїв відтворення"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138
#, kde-format
msgid "Maximum number of recorded plots:"
msgstr "Максимальна кількість записаних креслень:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146
#, kde-format
msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):"
msgstr "Максимальний об’єм окремого креслення (у кБ):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181
#, kde-format
msgid "Onscreen Graphics"
msgstr "Екранна графіка"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Never fetch the structure of these packages:"
msgstr "Ніколи не визначати структуру для таких пакунків:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add exclusion"
msgstr "Додати виключення"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for"
msgstr ""
"Додайте назву пакунка, для якого не слід отримувати дані щодо структури"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50
#, kde-format
msgid "Carbon copy commands to output"
msgstr "Копіювання команд на панель виведення"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56
#, kde-format
msgid "Commands entered in the console"
msgstr "Команди, введені у консолі"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60
#, kde-format
msgid "Commands run via the 'Run' menu"
msgstr "Команди, відданні за допомогою меню «Виконання»"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64
#, kde-format
msgid "Commands originating from dialogs and plugins"
msgstr "Команди, що надходять з діалогових вікон і додатків"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68
#, kde-format
msgid "Also carbon copy the command output"
msgstr "Також копіювати дані, виведені у відповідь на команди"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159
#, kde-format
msgid "Output Window options"
msgstr "Параметри вікна виведення"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161
#, kde-format
msgid "show window on new output"
msgstr "показувати вікно у разі виведення"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164
#, kde-format
msgid "raise window on new output"
msgstr "піднімати вікно у разі виведення"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
#, kde-format
msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)"
msgstr ""
"файл CSS, яким слід скористатися для виведення (не вказуйте, якщо типовий)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select CSS file"
msgstr "Виберіть файл CSS"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to "
"use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes "
"effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), "
"only."
msgstr ""
"Вибрати файл CSS для нетипового форматування вікна виведення результатів. Не "
"вказуйте, якщо слід використовувати типовий файл CSS, який постачається "
"разом із RKWard. Зауважте, що значення цього параметра використовується лише "
"під час започатковування виведення даних (тобто після спорожнення виводу)."
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180
#, kde-format
msgid "File format"
msgstr "Формат файла"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Типовий>"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185
#, kde-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190
#, kde-format
msgid "JPG quality"
msgstr "Якість JPG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a "
"traditional dialog interface. If both are available, which mode of "
"presentation do you prefer?"
msgstr ""
"У деяких додатках передбачено два інтерфейси: інтерфейс майстра і "
"традиційних діалоговий інтерфейс. Якщо доступними є два інтерфейси, якому з "
"них слід надати перевагу?"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70
#, kde-format
msgid "Always prefer dialogs"
msgstr "Перевага діалогових вікон"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73
#, kde-format
msgid "Prefer recommended interface"
msgstr "Перевага рекомендованого інтерфейсу"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76
#, kde-format
msgid "Always prefer wizards"
msgstr "Перевага майстрів"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Active Plugins"
msgstr "Налаштувати активні додатки"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:427
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:450
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Помилки"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:452
#, kde-format
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:455
#, kde-format
msgid "Quirky"
msgstr "Дивний"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:476
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:477
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select .pluginmap-file"
msgstr "Виберіть файл .pluginmap"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The following settings mostly affect R behavior in the console. It is "
"generally safe to keep these unchanged."
msgstr ""
"Наведені нижче параметри здебільшого впливають на роботу R у консолі. "
"Зазвичай, немає потреби у зміні цих параметрів."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:80
#, kde-format
msgid "Display warnings"
msgstr "Показувати попередження"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Suppress warnings"
msgstr "Придушити попередження"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:84
#, kde-format
msgid "Print warnings later (default)"
msgstr "Показувати попередження потім (типово)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85
#, kde-format
msgid "Print warnings immediately"
msgstr "Показувати попередження негайно"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86
#, kde-format
msgid "Convert warnings to errors"
msgstr "Перетворювати попередження на помилки"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:92
#, kde-format
msgid "Decimal character (only for printing)"
msgstr "Символ відокремлення дробової частини (лише для друку)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output width (characters)"
msgstr "Ширина виведення (у символах)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109
#, kde-format
msgid "Maximum number of elements shown in print"
msgstr "Максимальна кількість пунктів у виведених даних"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Maximum length of warnings/errors to print"
msgstr "Максимальна довжина попереджень/повідомлень про помилки"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Keep comments in functions"
msgstr "Зберігати коментарі у функціях"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:132
#, kde-format
msgid "TRUE (default)"
msgstr "ТАК (типово)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:133
#, kde-format
msgid "FALSE"
msgstr "НІ"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:139
#, kde-format
msgid "Keep comments in packages"
msgstr "Зберігати коментарі у пакунках"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:142
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:172
#, kde-format
msgid "TRUE"
msgstr "ТАК"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:143
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:173
#, kde-format
msgid "FALSE (default)"
msgstr "НІ (типово)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Maximum level of nested expressions"
msgstr "Максимальний рівень вкладеності виразів"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:159
#, kde-format
msgid "Default decimal precision in print ()"
msgstr "Типова кількість десяткових знаків після коми у print ()"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169
#, kde-format
msgid "Check vector bounds (warn)"
msgstr "Перевіряти межі векторів (попереджати)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:178
#, kde-format
msgid "Editor command"
msgstr "Команда редактора"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pager command"
msgstr "Команда поділу на сторінки"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Further (option) commands to run in each session"
msgstr "Подальші додаткові команди, які слід виконувати під час кожного сеансу"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:222
#, kde-format
msgid "R-Backend"
msgstr "R-модуль"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:348
#, kde-format
msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):"
msgstr ""
"Дзеркало сховища CRAN (не вказуйте, якщо його слід визначати під час кожного "
"сеансу):"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select mirror"
msgstr "Виберіть дзеркало"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:359
#, kde-format
msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)"
msgstr "Додаткові сховища пакунків (звідки слід отримувати бібліотеки)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365
#, kde-format
msgid "Archive downloaded packages"
msgstr "Архів отриманих пакунків"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:371
#, kde-format
msgid "Build packages from source"
msgstr "Зібрати пакунки з початкових кодів"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374
#, kde-format
msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)"
msgstr ""
"Зібрати пакунки з початкових кодів (на цій платформі налаштовування не "
"передбачено)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally "
"faster, and does not require an installation of development tools and "
"libraries. On the other hand, building packages from source provides best "
"compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is "
"currently recommended."
msgstr ""
"Встановлення пакунків з попередньо зібраних бінарних файлів (якщо такі є "
"доступними) зазвичай є швидшим і не потребує встановлення програм та "
"бібліотек для розробки. З іншого боку, збирання пакунків з початкових кодів "
"надає кращі можливості з сумісності. У поточній версії автори програми "
"рекомендують вам зібрати пакунки у Mac OS X і Linux."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:384
#, kde-format
msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)"
msgstr ""
"Розташування бібліотек R (каталог, до якого слід локально встановлювати "
"бібліотеки)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
"you specify in this list"
msgstr ""
"Зауваження: програма завжди використовуватиме типові параметри запуску, "
"окрім вказаних вами у цьому списку адрес."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:418
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:426
#, kde-format
msgid "Add R Library Directory"
msgstr "Додавання каталогу бібліотеки R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:436
#, kde-format
msgid "Add repository"
msgstr "Додати сховище"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:436
#, kde-format
msgid "Add URL of new repository"
msgstr "Додати адресу нового сховища"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:442
#, kde-format
msgid "R-Packages"
msgstr "Пакунки R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:448
#, kde-format
msgid "Select CRAN mirror"
msgstr "Виберіть дзеркало CRAN"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain "
"visible/invisible."
msgstr ""
"Значення параметрів буде застосовано лише до нових команд. Вже оброблені "
"команди залишаться видимими або невидимими."
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131
#, kde-format
msgid "always show command"
msgstr "завжди показувати команду"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134
#, kde-format
msgid "always show result"
msgstr "завжди показувати результат"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137
#, kde-format
msgid "show errors"
msgstr "показати помилки"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140
#, kde-format
msgid "show/raise window"
msgstr "показати/підняти вікно"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144
#, kde-format
msgid "User commands"
msgstr "Команди користувача"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145
#, kde-format
msgid "Plugin generated commands"
msgstr "Команди, створені додатками"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146
#, kde-format
msgid "Application commands"
msgstr "Команди програми"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
#, kde-format
msgid "Synchronization commands"
msgstr "Команди синхронізації"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151
#, kde-format
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
msgstr "Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у журналі команд"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Command log"
msgstr "Журнал команд"
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Attach to main window"
msgstr "Долучити до основного вікна"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "Пр&истрій"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14
#, kde-format
msgid "&History"
msgstr "&Журнал"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure R backend"
msgstr "Налаштувати основний модуль R"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Pause execution"
msgstr "Призупинити виконання"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel selected commands"
msgstr "Скасувати позначені команди"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
msgstr ""
"Деякі з команд, які ви бажаєте скасувати, позначено як команди синхронізації "
"(літера «S» у стовпчику типів). Скасування таких команд може призвести до "
"втрати даних. Виконання цих команд не буде скасовано."
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Some commands not cancelled"
msgstr "Деякі з команд не скасовано"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Resume execution"
msgstr "Поновити виконання"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "Active calls"
msgstr "Активні виклики"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100
#, kde-format
msgid "Not in a debugger context"
msgstr "Не перебуває у контексті зневадника"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Current call: %1
Environment: %2
Local objects: %3"
msgstr ""
"Поточний виклик: %1
Середовище: %2
Локальні об’єкти:"
"b> %3"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to open \"%1\""
msgstr "Не вдалося відкрити «%1»"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open command file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл команд"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптів"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Insert line break and run"
msgstr "Вставити розрив рядка і запустити"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Run block"
msgstr "Виконати блок"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Mark selection as block"
msgstr "Вважати позначене блоком"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unmark block"
msgstr "Зняти позначення блоку"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "CD to script directory"
msgstr "Перейти до каталогу скрипту"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Change the working directory to the directory of this script"
msgstr "Змінити робочий каталог на каталог цього скрипту"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Save Script..."
msgstr "Зберегти скрипт…"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Save Script As..."
msgstr "Зберегти скрипт як…"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:415
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid " [modified]"
msgstr " [змінено]"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
msgstr "До документа «%1» внесено зміни. Закрити його без збереження цих змін?"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "File not saved"
msgstr "Файл не збережено"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':"
msgstr ""
"Під час спроби створення резервної копії файла скрипту «%1» у автоматичному "
"режимі сталася помилка:"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:850
#, kde-format
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (активний)"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:870
#, kde-format
msgid "%1 (Unused)"
msgstr "%1 (не використовується)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6
#, kde-format
msgid "&Tools Move"
msgstr "&Інструменти"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Incomplete statement.\n"
msgstr "Неповна інструкція.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Syntax error.\n"
msgstr "Синтаксична помилка.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
msgstr "Під час спроби виконання команди сталася невизначена помилка.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57
#, kde-format
msgid "Step out"
msgstr "Вийти"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Continue until the caller of this function is reached (unless another "
"debug statement is hit, earlier)
Note: In some cases, the "
"calling function will never be reached, because the call was the last step "
"in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.
"
msgstr ""
"Продовжувати, аж доки не буде виявлено виклику цієї функції (або іншої "
"діагностичної інструкції, яка йому передуватиме)
Зауваження: "
"іноді пункту у коді для функції, що викликається, ніколи не досягається, "
"оскільки виклик є останнім кроком у функції, яка здійснює виклик. У таких "
"випадках поведінка програми є тотожною до поведінки у відповідь на команду "
"«Продовжити».
"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no "
"idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on "
"the right hand side of this window."
msgstr ""
"Доки працює зневадник, це вікно не можна закривати. Якщо вам просто треба "
"позбутися від цього вікна, натисніть кнопку «Скасувати» у правій частині "
"цього вікна."
#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is "
"targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any "
"features for debugging R code.
Note that the list of messages is "
"cleared every time you close the window.
Type and severity level of "
"messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug
"
msgstr ""
"Це вікно призначено для показу пов’язаних із RKWard діагностичних "
"повідомлень. В основному, його призначено для розробників (зокрема "
"додатків). У ньому не передбачено жодних можливостей для діагностики "
"коду R.
Зауважте, що список повідомлень спорожнятиметься кожного разу, "
"коли ви закриватимете вікно.
Типом і рівнем критичності повідомлень "
"можна керувати за допомогою вікна, яке відкривається пунктом меню «Параметри "
"-> Налаштувати RKWard -> Діагностика»
"
#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "About this window"
msgstr "Про це вікно"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:131 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:152
#, kde-format
msgid "New name for '%1':"
msgstr "Нова назва «%1»:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fields:"
msgstr "Поля:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgid "All but keywords"
msgstr "Всі, крім ключових слів"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Пакунок:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Fuzzy matching"
msgstr "Нечітка відповідність"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Help search"
msgstr "Пошук у довідці"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find HTML help for %1"
msgstr "Знайти файл довідки у форматі HTML для %1"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "All installed packages"
msgstr "Всі встановлені пакунки"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "All loaded packages"
msgstr "Всі завантажені пакунки"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
"more options."
msgstr ""
"Довідки щодо «%1» не знайдено. Можливо, відповідний пакунок не встановлено "
"або не завантажено, крім того, ви могли помилитися під час введення команди. "
"Кращі результати можна отримати за допомогою пункту меню «Довідка → Шукати у "
"довідці з R»."
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "No help found"
msgstr "Довідки не знайдено"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Output %1"
msgstr "Виведення %1"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Output Window"
msgstr "Вікно виведення даних"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Refresh Output"
msgstr "&Освіжити панель виведення"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"RKWard output file could not be found
\n"
""
msgstr ""
"Не вдалося виявити файл виведення даних RKWard
\n"
""
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Page does not exist or is broken"
msgstr "Сторінки не існує або код сторінки пошкоджено"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to clear the output? This will also remove all image "
"files used in the output. It will not be possible to restore it."
msgstr ""
"Ви справді хочете витерти всі виведені дані? Таке витирання призведе до "
"вилучення всіх файлів зображень у виведених даних. Відновити ці файли буде "
"майже неможливо."
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Flush output?"
msgstr "С&порожнити панель виведення?"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "Flushing output"
msgstr "Вилучення виведених даних"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:617
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:623
#, kde-format
msgid "Default &Encoding"
msgstr "Типове &кодування"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the "
"page or in the HTTP headers."
msgstr ""
"Встановлює кодування, яким слід користуватися, якщо на сторінці або у "
"заголовках HTTP кодування не вказано явним чином."
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "&Flush Output"
msgstr "С&порожнити панель виведення"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Print output"
msgstr "Надрукувати виведене"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Save Output as HTML"
msgstr "Зберегти виведене у форматі HTML"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Print page"
msgstr "Надрукувати сторінку"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Export page as HTML"
msgstr "Експортувати сторінку у форматі HTML"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Без назви"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"Help page missing
\n"
"The help page for this component has not yet been written (or is broken). "
"Please consider contributing it.
\n"
msgstr ""
"Не знайдено довідкового повідомлення
\n"
"Сторінку довідки для цього компонента ще не було написано (або її дані "
"було пошкоджено). Допоможіть нам у створенні цієї сторінки.
\n"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Use %1 now"
msgstr "Скористатися %1"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:757
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:780
#, kde-format
msgid "GUI settings"
msgstr "Параметри графічного інтерфейсу"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:804
#, kde-format
msgid "Related functions and pages"
msgstr "Пов’язані функції і сторінки"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Technical details"
msgstr "Технічні подробиці"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:832
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:838
#, kde-format
msgid "On this page:
"
msgstr "На цій сторінці:
"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:861
#, kde-format
msgid "Unnamed GUI element"
msgstr "Елемент графічного інтерфейсу без назви"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "R Reference on '%1'"
msgstr "Довідка R щодо «%1»"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:946
#, kde-format
msgid "BROKEN REFERENCE"
msgstr "ПОМИЛКОВЕ ПОСИЛАННЯ"
#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Help on %1"
msgstr "Довідка щодо %1"
#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:279
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Долучити"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:282
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:285
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Верхня бічна панель"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:286
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Нижня бічна панель"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:287
#, kde-format
msgid "Not shown in sidebar"
msgstr "Не показано на бічній панелі"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:60
#, kde-format
msgid "Help on R"
msgstr "Довідка з R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search R Help"
msgstr "Шукати у довідці з R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Help on RKWard"
msgstr "Довідка з RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shows the R help index"
msgstr "Показати зміст довідки з R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:71
#, kde-format
msgid "Shows/raises the R Help Search window"
msgstr "Показати/Підняти вікно пошуку у довідці R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show help on RKWard"
msgstr "Показати довідку з RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "Previous Window"
msgstr "Попереднє вікно"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:81
#, kde-format
msgid "Next Window"
msgstr "Наступне вікно"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show/Hide %1"
msgstr "Показати/Сховати «%1»"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:94
#, kde-format
msgid "Activate Document view"
msgstr "Задіяти панель перегляду документів"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show &Output"
msgstr "Показати &виведені дані"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
"keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently "
"active.\n"
"\n"
"Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside "
"the script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
msgstr ""
"З технічних причин у наступному діалоговому вікні можна налаштувати "
"клавіатурні скорочення лише для тих частин RKWard, які зараз задіяно.\n"
"\n"
"Тому, якщо вам потрібно налаштувати клавіатурні скорочення, наприклад, для "
"використання у редакторі скриптів, вам слід відкрити вікно редактора "
"скриптів і задіяти його."
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:119
#, kde-format
msgid "RKWard Plugins"
msgstr "Додатки RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
"toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n"
"\n"
"Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the "
"script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
msgstr ""
"З технічних причин у наступному діалоговому вікні можна налаштувати кнопки "
"панелі інструментів лише для тих частин RKWard, які зараз задіяно.\n"
"\n"
"Тому, якщо вам потрібно налаштувати кнопки інструментів, наприклад, для "
"використання у редакторі скриптів, вам слід відкрити вікно редактора "
"скриптів і задіяти його."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
"this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See "
"http://rkward.kde.org/mac for more information."
msgstr ""
"Ви намагалися вбудувати до RKWard нове вікно графічного пристрою R. Втім, у "
"цій збірці RKWard для Mac OS X підтримки цієї можливості не передбачено. Щоб "
"дізнатися більше, ознайомтеся із вмістом сторінки http://rkward.kde.org/mac ."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not embed R X11 window"
msgstr "Не вдалося вбудувати вікно X11 R"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
"either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If "
"you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. "
"Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen "
"Graphics."
msgstr ""
"Ви намагалися вбудувати до RKWard нове вікно графічного пристрою R. Втім, "
"або не було створено жодного вікна, або RKWard не вдалося виявити нове "
"вікно. Якщо ви вважаєте, що RKWard міг би зробити це краще, повідомте про "
"ваду розробникам. Крім того, ви можете скоригувати значення параметра у "
"вікні «Параметри -> Налаштувати RKWard -> Екранна графіка»."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:301
#, kde-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Сталася помилка"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Graphics Device Window"
msgstr "Вікно графічного пристрою"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The current window appears too large to fit on the screen. If this happens "
"regularly, you may want to adjust the default graphics window size in "
"Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics."
msgstr ""
"Поточне вікно є занадто великим для показу його на екрані цілком. Якщо таке "
"трапляється регулярно, вам варто змінити типові розміри графічного вікна за "
"допомогою пункту «Параметри → Налаштувати RKWard → Екранна графіка»."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Large window"
msgstr "Велике вікно"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:395
#, kde-format
msgid "Closing device (saving history)"
msgstr "Закриття пристрою (збереження журналу)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397
#, kde-format
msgid "Shutting down device number %1"
msgstr "Вимикання пристрою з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot "
"history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can "
"close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the "
"last plot may be missing from the plot history, if you do this.
"
msgstr ""
"Канал зв’язку з графічним пристроєм закривається, а останнє креслення "
"зберігається до журналу креслень. Збереження може тривати доволі довго, якщо "
"сервер R зайнято виконанням іншого завдання. Ви можете закрити канал "
"негайно, якщо певні що обробку завершено. Втім, після такої дії креслення "
"може бути не збережено до журналу креслень.
"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to "
"close it manually in this case.
"
msgstr ""
"Зауваження: у X11 вбудоване вікно може бути просто спорожнено. Такі "
"спорожнені вікна доведеться закривати вручну.
"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Close immediately"
msgstr "Закрити негайно"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Keep waiting"
msgstr "Зачекати"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:506
#, kde-format
msgid "Specify fixed size"
msgstr "Вказати фіксовані розміри"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:511
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:521
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "Activate graphics device number %1"
msgstr "Задіяти графічний пристрій з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:556
#, kde-format
msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
msgstr "Скопіювати дані з графічного пристрою з номером %1 на панель виведення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Print contents of graphics device number %1"
msgstr "Надрукувати дані графічного пристрою з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:572
#, kde-format
msgid "Specify R object"
msgstr "Вкажіть об’єкт R"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:576
#, kde-format
msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
msgstr "Вкажіть назву об’єкта R, до якого слід зберегти графік"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:596
#, kde-format
msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
msgstr "Зберегти дані графічного пристрою з номером %1 до об’єкта «%2»"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:605
#, kde-format
msgid "Duplicate graphics device number %1"
msgstr "Здублювати графічний пристрій з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611
#, kde-format
msgid "Load next plot in device number %1"
msgstr "Завантажити наступне креслення на пристрій з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:612
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:620
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:628
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:644
#, kde-format
msgid "Loading plot from history"
msgstr "Завантаження креслення з журналу"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:619
#, kde-format
msgid "Load previous plot in device number %1"
msgstr "Завантажити попереднє креслення на пристрій з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:627
#, kde-format
msgid "Load first plot in device number %1"
msgstr "Завантажити перше креслення на пристрій з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:635
#, kde-format
msgid "Load last plot in device number %1"
msgstr "Завантажити останнє креслення на пристрій з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:643
#, kde-format
msgid "Load plot %1 in device number %2"
msgstr "Завантажити креслення %1 до пристрою з номером %2"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:651
#, kde-format
msgid "Append this plot to history (device number %1)"
msgstr "Дописати це креслення до журналу (пристрій з номером %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:657
#, kde-format
msgid "Remove current plot from history (device number %1)"
msgstr "Вилучити поточне креслення з журналу (пристрій з номером %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"This will clear the plot history for all device windows, not just this one. "
"If this is not your intent, press cancel, below."
msgstr ""
"Буде спорожнено журна креслень для всіх вікон пристроїв, не лише цього "
"вікна. Якщо ви цього не бажаєте, натисніть кнопку «Скасувати», розташовану "
"нижче."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665
#, kde-format
msgid "Clear plot history"
msgstr "Спорожнити журнал креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671
#, kde-format
msgid "Plot properties (device number %1)"
msgstr "Властивості креслення (пристрій з номером %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Незбережене креслення>"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:712
#, kde-format
msgid "Draw area follows size of window"
msgstr "Область малювання підбирається за розмірами вікна"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:719
#, kde-format
msgid "Set fixed size 500x500"
msgstr "Фіксований розмір у 500⨯500"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:722
#, kde-format
msgid "Set fixed size 1000x1000"
msgstr "Фіксований розмір у 1000⨯1000"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:725
#, kde-format
msgid "Set fixed size 2000x2000"
msgstr "Фіксований розмір у 2000⨯2000"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:728
#, kde-format
msgid "Set specified fixed size..."
msgstr "Встановити вказаний фіксований розмір…"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:733
#, kde-format
msgid "Previous plot"
msgstr "Попереднє креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:738
#, kde-format
msgid "First plot"
msgstr "Перше креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:743
#, kde-format
msgid "Next plot"
msgstr "Наступне креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:748
#, kde-format
msgid "Last plot"
msgstr "Останнє креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:751
#, kde-format
msgid "Go to plot"
msgstr "Перейти до креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:760
#, kde-format
msgid "Append this plot"
msgstr "Додати до цього креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:765
#, kde-format
msgid "Remove this plot"
msgstr "Вилучити це креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Спорожнити журнал"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777
#, kde-format
msgid "Plot properties"
msgstr "Властивості креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782
#, kde-format
msgid "Make active"
msgstr "Зробити активним"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:786
#, kde-format
msgid "Copy to output"
msgstr "Копіювати до виведення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:790
#, kde-format
msgid "Store as R object..."
msgstr "Зберегти як об’єкт R…"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:796
#, kde-format
msgid "Stop interaction"
msgstr "Припинити взаємодію"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is "
"not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default "
"application?"
msgstr ""
"Адреса, за якою здійснюється перехід («%1»), не є адресою локального файла "
"або є адресою файла, підтримки типу якого не передбачено у RKWard. Бажаєте "
"відкрити дані у типовій програмі для відкриття даних цього типу?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428
#, kde-format
msgid "Open in default application?"
msgstr "Відкрити у типовій програмі?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard "
"is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. "
"This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be "
"very slow. For large objects it is generally recommended to edit using "
"command line means or to split into smaller chunks before editing. On the "
"other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric "
"data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. "
"You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-"
">Configure RKWard->General.\n"
"Really edit object?"
msgstr ""
"Ви наказали програмі відкрити для редагування об’єкт «%1», який є занадто "
"великим (%2 полів). RKWard не оптимізовано для обробки дуже великих об’єктів "
"у вбудованому редакторі даних. Відкриття цього об’єкта призведе до значного "
"споживання пам’яті і, залежно від вашої системи, може значно уповільнити "
"роботу системи. Загальною порадою щодо редагування таких великих об’єктів є "
"використання командного рядка або поділ об’єкта на фрагменти до редагування. "
"З іншого блоку, якщо система має значних обсяг оперативної пам’яті або дані "
"є достатньо простими (числові дані обробляти простіше за фактори), "
"редагування може виявитися безпроблемним. Налаштувати параметри показу цього "
"повідомлення (або зовсім його вимкнути) можна за допомогою сторінки "
"«Параметри → Налаштувати RKWard → Загальне».\n"
"Почати редагування об’єкта?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:590
#, kde-format
msgid "About to edit very large object"
msgstr "Щодо редагування дуже великого об’єкта"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:887
#, kde-format
msgid "Save Workplace layout"
msgstr "Зберегти компонування робочого аркуша"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:896
#, kde-format
msgid "Restore Workplace layout"
msgstr "Відновити компонування робочого аркуша"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close all"
msgstr "Закрити всі"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Window Left"
msgstr "Вікно ліворуч"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252
#, kde-format
msgid "Window Right"
msgstr "Вікно праворуч"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Розбити &вертикально"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Split the currently active view into two views, vertically."
msgstr "Поділити поточну область перегляду на дві, вертикально."
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Розбити &горизонтально"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Split the currently active view into two views, horizontally."
msgstr "Поділити поточну область перегляду на дві, горизонтально."
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62
#, kde-format
msgid "R workspace browser"
msgstr "Перегляд робочого простору R"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65
#, kde-format
msgid "R Workspace"
msgstr "Робочий простір R"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy to new symbol"
msgstr "Копіювати до нового символу"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy to .GlobalEnv"
msgstr "Копіювати до .GlobalEnv"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unload Package"
msgstr "Вивантажити пакунок"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Load / Unload Packages"
msgstr "Завантажити або вивантажити пакунки"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy object"
msgstr "Копіювати об’єкт"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Enter the name to copy to"
msgstr "Вкажіть назву об’єкта для копіювання"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as "
"'%2' instead."
msgstr ""
"Об’єкт з назвою «%1» вже існує у GlobalEnv. Створено копію з назвою «%2»."
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Name already in use"
msgstr "Назву вже використано"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rename object"
msgstr "Перейменувати об'єкт"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enter the new name"
msgstr "Вкажіть нову назву"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260
#, kde-format
msgid "View in editor (read-only)"
msgstr "Переглянути у редакторі (лише читання)"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Формат файла:"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Всі файли"
#~ msgid ""
#~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger "
#~ "arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб діагностики для оболонки. Вкажіть останній або додайте «--» після "
#~ "усіх параметрів засобу діагностики."
#~ msgid ""
#~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. "
#~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable "
#~ "\"native\" file dialogs.\n"
#~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?"
#~ msgstr ""
#~ "Встановлену вами версію KDE налаштовано на використання «рідних» "
#~ "діалогових вікон роботи з файлами системи. Відомо, що це може іноді "
#~ "призводити до помилок у роботі, тому ми рекомендуємо вимкнути «рідні» "
#~ "діалогові вікна роботи з файлами.\n"
#~ "Чи слід вимкнути «природні» діалогові вікна роботи з файлами у RKWard?"
#~ msgid "Potential problem with your configuration"
#~ msgstr "Потенційна проблема з вашими налаштуваннями"
#~ msgid "Yes, disable"
#~ msgstr "Так, вимкнути"
#~ msgid "No, use \"native\" file dialogs"
#~ msgstr "Ні, використовувати «рідні» діалогові вікна"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати для доступу до інтернету можливості Internet Explorer"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. "
#~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the "
#~ "internet from R (e.g. for installing packages).
"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати для доступу до інтернету з R можливості Internet "
#~ "Explorer. Вмикання цієї можливості може усунути проблеми з доступом до "
#~ "інтернету з R (зокрема проблеми зі встановленням пакунків).
"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "R syntax display (in dialogs)"
#~ msgstr "Показ синтаксису R (у вікнах)"
#~ msgid "Code shown by default"
#~ msgstr "Типово показаний код"
#~ msgid "Default height of code display (pixels)"
#~ msgstr "Типова висота панелі коду (у пікселях)"
#~ msgid "---Problem description---\n"
#~ msgstr "---Опис проблеми---\n"
#~ msgid ""
#~ "Where should I report bugs or wishes?
Please submit your "
#~ "bug reports or wishes at %1 or send email to %2.
What information should I provide?"
#~ "p>
Please copy the information shown below, and fill in the details to "
#~ "the questions.
"
#~ msgstr ""
#~ "Де можна повідомити про вади і побажання?
Будь ласка, "
#~ "надсилайте ваші звіти щодо вад та побажання на адресу %1"
#~ "a> або надішліть повідомлення на адресу %2."
#~ "p>
Які дані я маю надати?
Будь ласка, скопіюйте наведені "
#~ "нижче повідомлення і вкажіть короткі відповіді на вказані питання.
"
#~ msgid "Configure Defaults"
#~ msgstr "Налаштування типових значень"
#~ msgid "All Environments"
#~ msgstr "Всі середовища"
#~ msgid "Objects with children"
#~ msgstr "Об’єкти з дочірніми об’єктами"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Змінні"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функції"
#~ msgid "Hidden Objects"
#~ msgstr "Приховані об’єкти"
#~ msgid "Which objects should be shown by default?"
#~ msgstr "Які об’єкти має бути типово показано?"
#~ msgid "Show hidden objects"
#~ msgstr "Показати приховані об’єкти"
#~ msgid "Show variables"
#~ msgstr "Показувати змінні"
#~ msgid "Which columns should be shown by default?"
#~ msgstr "Які стовпчики слід типово показувати?"
#~ msgid "Label field"
#~ msgstr "Поле мітки"
#~ msgid "Type field"
#~ msgstr "Поле типу"
#~ msgid "Class field"
#~ msgstr "Поле класу"
#~ msgid "Non-Functions"
#~ msgstr "Нефункції"
-#~ msgid "Show All Environments"
-#~ msgstr "Показати всі середовища"
-
#~ msgid "Window specific actions bar"
#~ msgstr "Специфічна для вікна панель дій"
#~ msgid "Add a row / element"
#~ msgstr "Додати рядок або елемент"