Index: branches/stable/l10n-kde4/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1513853) +++ branches/stable/l10n-kde4/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1513854) @@ -1,976 +1,990 @@ # -# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2014, 2017. +# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-23 01:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-23 13:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-12 15:53+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/kmymoney/details-ledgers.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1100915\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: date #: details-ledgers.docbook:8 #, no-c-format msgid "2010-07-23" msgstr "2010-07-23" #. Tag: releaseinfo #: details-ledgers.docbook:9 #, no-c-format msgid "4.5" msgstr "4.5" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:12 #, no-c-format msgid "Ledgers" msgstr "Kasboeken" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:15 #, no-c-format msgid "The Ledger View" msgstr "De kasboekweergave" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "The Ledger view is where most of the functionality of &kappname; lies. This " "view is for examining and entering transaction data in the various accounts. " "The view is split into three main areas: the filter area, the transaction " "list, and the input area." msgstr "" "In de kasboekweergave bevindt zich het meeste van de functionaliteit van " "&kappname;. Deze weergave is er voor het bekijken en invoeren van " "transactiegegevens in de verschillende accounts. De weergave is opgesplitst " "in drie hoofdgebieden: het filtergebied, de transactielijst en het " "invoergebied." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "This view allows for several key actions: searching and viewing " "transactions, entering new transactions, and editing or deleting existing " "transactions. Other functionality includes modifying account details and " "reconciling the account." msgstr "" "Deze weergave biedt verschillende sleutelacties: zoeken en bekijken van " "transacties, nieuwe transacties invoeren en bewerken of verwijderen van " "bestaande transacties. Andere functionaliteit omvat het wijzigen van " "accountdetails en transactiecontrole van het account." #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:38 #, no-c-format msgid "Ledger View" msgstr "Kasboekweergave" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:44 #, no-c-format msgid "The view has three elements:" msgstr "De weergave heeft drie elementen:" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:49 #, no-c-format msgid "The filter area" msgstr "Het filtergebied" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:50 #, no-c-format msgid "The transaction list" msgstr "De transactielijst" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "The transaction input form, which may or may not appear, depending upon your " "configuration." msgstr "" "Het transaction input form, which may or may not appear, depending upon your " "configuration." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:60 #, no-c-format msgid "The filter area" msgstr "Het filtergebied" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:69 #, no-c-format msgid "Filter area" msgstr "Filtergebied" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "You can select an account via the account dropdown list at the top of the " "view area. Note that depending upon the type of the account the transaction input form at " "the bottom of the view changes." msgstr "" +"U kunt een rekening selecteren via de afrollijst met rekeningen bovenaan " +"het weergavegebied. Merk op dat afhankelijk van het type rekening het transactieinvoerformulier " +"onderaan de weergave wijzigt." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The " "search box acts as a filter on the transactions that are shown in the list " "view. Only transactions that include the text typed in the search box are " "displayed. The text specified can be in any of the fields of the " "transaction. The status field is a dropdown list. Only transactions of the " "type selected in that dropdown are displayed." msgstr "" +"Rechts van de afrollijst met rekeningen zijn twee extra velden. Het zoekvak " +"werkt als een filter op de getoonde transacties in de lijstweergave. Alleen " +"transacties die de ingevoerde tekst in het zoekvak bevatten worden getoond. " +"De gespecificeerde tekst kan in elk van de velden van de transactie zijn. " +"Het statusveld is een afrollijst. Alleen transacties van het geselecteerde " +"type in die afrollijst worden getoond." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:94 #, no-c-format msgid "The transaction list" msgstr "De transactielijst" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:103 #, no-c-format msgid "Transaction list" msgstr "Transactielijst" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After you have entered a transaction, it is displayed in the transaction " "list. You can also change transaction properties or even create new " "transactions directly in the list. In the transactions list, the default " "arrangement of transactions is sorted by date with the most recent " "transaction on the bottom. Clicking the Right Mouse Button on the header of " "the transaction list brings up a dialog that allows you to change the sort " "order of the transactions. For instructions on how to change the default " "sort order, see the Sorting tab section of the &kappname; Settings Chapter." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Note that the balance column is based on the currently displayed sort order, " "and will not be calculated if the display is filtered by the search box or " "transaction type dropdown, as described above." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the transaction list, &kappname; displays three values:" msgstr "" "Aan de onderkant van de lijst met transacties toont &kappname; drie waarden:" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:131 #, no-c-format msgid "Last reconciled" msgstr "Laatste transactiecontrole" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "This is the most recent date on which you reconciled this account. " "Reconciliation is an important process for many accounts, and is described " "here." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:139 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Opgeschoond" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "This is the total of all cleared and reconciled transactions in this " "account. See this section " "for more information about the cleared and reconciled states of transactions." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:148 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Balans" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "This is where &kappname; displays the total balance of the account, which is " "the sum of all transactions in the account. However, if you select more than " "one transaction in the transaction list, this changes to display the sum of " "the selected transactions. This returns to the balance when only one " "transaction is selected." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:160 #, no-c-format msgid "The transaction input form" msgstr "Het transactieinvoerformulier" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "The exact layout of the bottom area of the ledger view depends on your " "configuration and the type of account being displayed. However, it generally " "includes fields for all the details of a single transaction, as well as " "buttons for various actions that can apply to a transaction. It is described " "in more detail in the following sections." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:173 #, no-c-format msgid "Entering Transactions" msgstr "Transacties invoeren" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "There are two methods of entering transactions into the ledger: using the " "transaction input form and entering the data directly into the transaction " "list. The transaction input form is displayed by default and this is the " "method we will discuss first." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The fields in the input area match the information fields in the " "transactions list. Additional fields include the Memo field, for a more " "detailed description of the transaction, and a Category selection. The Split " "button allows you to split the transaction into multiple categories." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:191 #, no-c-format msgid "Using the transaction input form" msgstr "Het transactieinvoerformulier gebruiken" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:200 #, no-c-format msgid "Transaction Form" msgstr "Transactieformulier" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "The transaction input form at the bottom of the ledger view is the interface " "for creating transactions." msgstr "" +"Het transactieinvoerformulier onderaan de weergave van het grootboek is het " +"interface voor aanmaken van transacties." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Depending upon the type or method of transaction you wish to enter there are " "several tabs available on the transaction form. Click on the tab that best " "describes your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and the form " "will load several fields ready for your input." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Please note that the actual transaction method is not used directly by " "&kappname; but is purely for grouping/reporting purposes." msgstr "" +"Merk op dat de actuele transactiemethode niet direct wordt gebruikt door " +"&kappname; maar puur is voor doelen als groepering/rapportering." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money " "going into the account, Withdrawal for money coming out of the account, and " "Transfer for money moving from one account to another. The transaction " "methods and the differences between them are discussed in more detail " "elsewhere." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:231 #, no-c-format msgid "Select the transaction method by clicking on one of the tabs." msgstr "" "Selecteer de transactiemethode door te klikken op een van de tabbladen." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:236 #, no-c-format msgid "The fields of a transaction" msgstr "De velden van een transactie" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Enter the information using the following notes on the available fields. " "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you " "start typing, &kappname; will offer alternatives matching the characters you " "have entered so far. To select an entry click on it using the mouse or " "keyboard, or if your entry is not listed keep typing to add the new value. " "The next time you type the value in, &kappname; will find it for you after " "the first few characters have been input." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:249 #, no-c-format msgid "The Payee" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry " "&kappname; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any other " "information related to a payee or payer, such as address details can be " "updated in the Payees view later." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:260 #, no-c-format msgid "The Category" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "The Category associates a transaction with an income or expense category for " "accounting and reporting purposes, and enables you to group certain " "transactions. Type the name of the category into the required field. If you " "have entered the category and it does not exist then &kappname; will ask if " "you want to create a new one." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If you wish to associate parts of the transaction with different categories, " "&kappname; can let you do that. An example transaction might be a cash " "machine withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on beer and 20 as " "spare cash. The transaction will therefore be assigned three categories: " "Food, Beer, and Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is described in more detail " "below." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "See the special &kappname; fields " "section for more information on how to use this field." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:287 #, no-c-format msgid "The Tag" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Tags were introduced to &kappname; in version 4.7, and they are not yet " "fully documented in this handbook. Tags are similar to Categories, and can " "be used to maintain an orthogonal view to Categories. For example, you might " "have a Category for each different type of automotice expenses, and then " "have a Tag for each vehicle. As with Categories, you can select from the " "dropdown list, or type a new Tag name, and be prompted if you want to create " "a new Tag with that name." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:300 #, no-c-format msgid "The Memo" -msgstr "" +msgstr "Het memo" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember what the " "transaction was for." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:309 #, no-c-format msgid "The Check Number" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "The check number can be entered if needed. Note that the check number can " "always be visible if desired. This is configured in the Settings dialog." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:318 #, no-c-format msgid "The Date" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "The transaction's posting date must be entered to specify when the " "transaction took place. See the special &kappname; fields section for more information on how the date " "input field can be used to make entering dates quicker and easier." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:329 #, no-c-format msgid "The Amount" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that a " "simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the right " "of the amount field, or by entering the % character into the field, or by " "entering a formula, as in 12 + 3. When entering the " "plus sign, the calculator will be opened." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "When you are satisfied that all the fields have been filled in correctly, " "click on Enter. If you accidentally press or click on " "Enter before you have finished entering all the data, " "click on Edit to resume entering the data." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:350 #, no-c-format msgid "Directly inputting transactions into the list" msgstr "" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:359 #, no-c-format msgid "Direct Transaction Entry" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "The second method of entering transactions into the ledger involves editing " "the transaction list itself directly." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "To do this you must first let &kappname; know that you don't want to use the " "transaction form by opening the settings dialog and unchecking the " "Show transaction form option." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "This is performed by selecting Settings " "Configure &kappname; from the menu " "bar and selecting the Register icon from the list on the left. The option to uncheck is labeled " "Show transaction form. When finished click on " "OK to be ready to directly enter transactions." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:387 #, no-c-format msgid "Starting the edit" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "To enter a new transaction into the register you can now either click on an " "empty entry, press &Ctrl;Ins, or click New at the foot of the window. " "The Up and Down arrow keys let you " "navigate through the list. After pressing &Enter; or double clicking on an " "entry, the transaction list displays the fields required to enter the " "transaction and waits for input." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "To move through the fields press the key and when done press &Enter; " "to save the changes or &Esc; to cancel." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "In case the option Use Enter to move between fields is " "selected, the &Enter; moves to the next field just as the TAB key except for the last entry field where it stores the data." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "Which method you use to enter transactions is up to you and is a matter of " "personal preference." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:420 #, no-c-format msgid "Split Transactions" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "The Split transaction feature allows you to divide up a transaction into " "multiple categories, representing, for example, the different items bought " "with a single purchase at a store." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "To enter a split transaction, using either the transaction input form or the " "transaction list, start a new transaction as normal, including entering the " "total amount. Then, instead of selecting a category, click the " "Split button. If you have already selected a " "category, that becomes the first entry in the split editor screen." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-" "transaction or press &Ctrl;Ins. Specify the category, add an (optional) memo, and enter the " "amount. To save this part of the split, press the green check mark under the " "category. To cancel, press the red cross." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "After entering a split, the bottom of the split editor shows how much of the " "total transaction is still unassigned. After entering all the splits, press " "the OK button to save the entire transaction. If " "there is still an unassigned amount, you will be prompted to either return " "to editing the splits, change the total transaction amount, or leave part of " "the transaction unassigned." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "Note that the category field in the transaction input form or the " "transaction list now displays Split transaction." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:460 #, no-c-format msgid "Split transactions" msgstr "" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:466 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Transactie splitsen" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:475 #, no-c-format msgid "Editing transactions" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "To edit a transaction, select it in the list view and either click on " "Edit in the transaction input form or right click on " "the entry and select Edit from the popup menu. If " "you are editing transactions directly in the list you can edit the " "transaction simply by double clicking on an entry or by pressing &Enter; " "when a transaction is highlighted." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:487 #, no-c-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Transacties verwijderen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "To delete a transaction, select it in the list view, right click on the " "entry, and select Delete from the popup menu when " "it appears, or click Delete on the transaction form." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:497 #, no-c-format msgid "Matching Transactions" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Generally, when importing transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, " "&kappname; will automatically attempt to match them against existing " "transactions. To allow for differences in the dates, there is a default " "setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/Import. " "Any transactions so matched will be highlighted in green. On completion of " "the import, you should review these and either accept or unmatch them." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If you should find that an imported transaction was not automatically " "matched with an existing transaction when it should have matched, then it is " "possible to match them manually. Note that there is a difference between " "manually matching two transactions and simply deleting one of them, even " "though they may appear to have the same effect. Specifically with OFX or " "HBCI, it is important not to delete the imported transaction, because you " "will find that the next time you import your transactions, the deleted " "transaction shows up again. This is because modern import formats like OFX " "and HBCI use a Transaction ID to identify transactions. When " "you delete the imported transaction, the transaction ID goes with it, so the " "importer has no way to know this transaction was already imported." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "The solution is to tell &kappname; that the transactions are the same, using " "the manual matching interface. This allows you to match an imported " "transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, select " "one of the transactions to be matched by clicking on it, then select the " "other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, and then select " "Match from the context menu. This changes the " "background color to a pale green. This will match and combine the two " "transactions together. The values of both transactions must be the same for " "the match to work, except that the dates may differ by the window specified " "in the settings, as described above. If you are happy with the result, right " "click the matched transaction, then select Accept." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "During import of online statements - either directly or by importing a " "downloaded file - &kappname; performs matching as best as it can based on " "the name of the payee and the amount of the transaction. In case of an " "invalid match, a matched transaction can be unmatched." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "The matching interface will not allow you to match two transactions which " "have both been imported. Likewise, it won't allow matching between two " "transactions which have both been entered by hand." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:553 #, no-c-format msgid "Understanding the Cleared State" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "A transaction can have one of three states: non-reconciled, cleared (C), and " "reconciled (R). When you enter a transaction, it has state non-reconciled. " "Once the bank posts the transaction, the user can clear it and thus " "transform it to state (C). When you receive a statement from the bank, all " "cleared transactions should be on the statement." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:565 #, no-c-format msgid "Understanding the cleared state" msgstr "" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:571 #, no-c-format msgid "cleared state" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "When you reconcile your account, " "you actually mark the statements as cleared and check that the difference " "between the beginning balance and the cleared transactions equals the ending " "balance of the statement. When this is the case, you can 'finish " "reconciling' which actually changes the state of all cleared transactions " "(C) to reconciled (R)." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "If you try to edit a transaction with at least one split marked as " "reconciled (R), you will be warned." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "A fourth state is defined (frozen (F)) but there's currently no way to set " "it. It is reserved for future use. Nevertheless, if a transaction has at " "least one split in state frozen it cannot be edited anymore." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:598 #, no-c-format msgid "Changing Transaction Settings" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "There are several settings options that change the appearance and behavior " "of the ledger view in terms of transactions. These settings are found by " "selecting Settings Configure &kappname; from the menu bar, and selecting the " " Register icon from the " "list on the left." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "Most of the settings are self explanatory. For clarity, several of the " "settings are explained below." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the " "transaction input area at the bottom of this screen. Transactions can still " "be entered directly into an empty line at the end of the transaction list, " "through an automatic compact entry area." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "These images show what direct transaction entry looks like compared to the " "transaction form." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:631 #, no-c-format msgid "The transaction input form" msgstr "Het transactieinvoerformulier" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:635 #, no-c-format msgid "The transaction form" msgstr "" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:641 #, no-c-format msgid "Transaction form" msgstr "Transactieformulier" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:647 #, no-c-format msgid "Transactions entered directly" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:651 #, no-c-format msgid "Transactions entered directly" msgstr "" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:657 #, no-c-format msgid "Direct input" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "Keep changes when selecting a different transaction/split - by selecting the " "next line in the transaction list or split editor, the changes are kept, " "instead of the default behavior where you have to push the green check mark " "to save changes." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:677 #, no-c-format msgid "Other Functionality" msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "Additional options are available from the Transaction Options menu, accessed by right-clicking any transaction in the list." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:687 #, no-c-format msgid "The transaction options sub-menu" msgstr "" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:693 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Transactie Opties" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "Options include jumping to the Payee's page, creating a schedule, and " "changing the reconciled or cleared indication." msgstr "" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "To edit the account information from the ledger view, select " "Account from the menu bar. From this menu, you can change " "the account details, or bring up the Reconcile menu, which allows you to " "match transactions against an official bank statement or credit card notice." msgstr "" #~ msgid "4.8.1" #~ msgstr "4.8.1" #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1513853) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1513854) @@ -1,15313 +1,15315 @@ # Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jan Mussche , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-09 13:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-12 16:05+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: nl\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Geavanceerde kleuren" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Kies de vlinder met de juiste kleur" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Leer vreemde kleuren te herkennen." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Kunnen lezen" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Je ziet dansende vlinders met verschillende kleuren en een vraag. Je moet de " "juiste vlinder zoeken en deze aanraken." #. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Zoek de koraalrode vlinder" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Zoek de bordeauxrode vlinder" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Zoek de marineblauwe vlinder" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Zoek de mais-gele vlinder" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Zoek de kobaltblauwe vlinder" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Zoek de blauw-groene (cyaan) vlinder" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Zoek de kastanjebruine vlinder" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Zoek de amandelkleurige vlinder" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Zoek de saffierblauwe vlinder" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Zoek de robijnrode vlinder" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Zoek de siennakleurige vlinder" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Zoek de saliekleurige vlinder" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Zoek de zalmkleurige vlinder" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Zoek de sepiakleurige vlinder" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Zoek de zwavelgele vlinder" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Zoek de theekleurige vlinder" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Zoek de limoenkleurige vlinder" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Zoek de turquoise vlinder" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Zoek de absintkleurige vlinder" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Zoek de mahoniekleurige vlinder" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Zoek de aquamarijnkleurige vlinder" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Zoek de albastkleurige vlinder" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Zoek de amberkleurige vlinder" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Zoek de amethistkleurige vlinder" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Zoek de anijskleurige vlinder" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Zoek de vermiljoenkleurige vlinder" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Zoek de loodwitte vlinder" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Zoek de geelbruine vlinder" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Zoek de lichtgroene vlinder" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Zoek de smaragdgroene vlinder" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Zoek de auberginekleurige vlinder" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Zoek de fuchsia vlinder" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Zoek de zeegroene vlinder" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Zoek de goudbruine vlinder" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Zoek de azuur vlinder" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Zoek de grijsbruine vlinder" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Zoek de roetbruine vlinder" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Zoek de karmozijnrode vlinder" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Zoek de grijsgroene vlinder" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Zoek de hemelsblauwe vlinder" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Zoek de duifgrijze vlinder" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Zoek de granaatrode vlinder" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Zoek de indigokleurige vlinder" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Zoek de ivoorkleurige vlinder" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Zoek de jade vlinder" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Zoek de lavendelkleurige vlinder" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Zoek de korstmoskleurige vlinder" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Zoek de wijnrode vlinder" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Zoek de lila vlinder" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Zoek de magenta vlinder" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Zoek de malachietkleurige vlinder" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Zoek de larikskleurige vlinder" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Zoek de mimosakleurige vlinder" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Zoek de okerkleurige vlinder" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Zoek de olijfkleurige vlinder" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Zoek de opaalkleurige vlinder" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Zoek de ultramarijnkleurige vlinder" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Zoek de paarse vlinder" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Zoek de grijsbruine vlinder" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Zoek de pistachekleurige vlinder" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Zoek de platinumkleurige vlinder" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Zoek de paarse vlinder" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Zoek de pruimkleurige vlinder" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Zoek de pruissisch blauwe vlinder" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Zoek de roestkleurige vlinder" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Zoek de safraankleurige vlinder" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Zoek de vanillekleurige vlinder" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Zoek de veroneeskleurige vlinder" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Zoek de grijsgroene vlinder" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Zoek de donkerpaarse vlinder" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Vermenigvuldiging van getallen" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Oefenen met vermenigvuldigen" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Leer getallen te vermenigvuldigen in een beperkte tijd" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tafels van vermenigvuldiging van 1 tot 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Er staan twee getallen op het scherm. Vermenigvuldig ze snel en gebruik het " "toetsenbord van de computer of dat op het scherm om de uitkomst in te typen. " "Je moet snel zijn en het antwoord geven voordat de penguins in hun ballon " "landen!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Getallen delen" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Oefenen met delen" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Geef in een beperkte tijd het resultaat van de deling" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Kleine getallen op elkaar delen" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "Er staan twee getallen op het scherm. Deel ze snel op elkaar en gebruik het " "toetsenbord van de computer of dat op het scherm om de uitkomst in te typen. " "Je moet snel zijn en het antwoord geven voordat de penguins in hun ballon " "landen!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Getallen van elkaar aftrekken" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Oefenen met aftrekken" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "" "Geef in een beperkte tijd het resultaat van het verschil van twee getallen" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Kleine getallen van elkaar aftrekken" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between " "them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. " "You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "Er staan twee getallen op het scherm. Trek ze snel van elkaar af en gebruik " "het toetsenbord van de computer of dat op het scherm om de uitkomst in te " "typen. Je moet snel zijn en het antwoord geven voordat de penguins in hun " "ballon landen!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Getallen optellen" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Oefenen met optellen van getallen" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "" "Geef in een beperkte tijd het resultaat van het optellen van twee getallen" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Eenvoudige optellingen. Kan getallen herkennen" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to " "be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Er staan twee getallen op het scherm. Tel ze snel bij elkaar op en gebruik " "het toetsenbord van de computer of dat op het scherm om de uitkomst in te " "typen. Je moet snel zijn en het antwoord geven voordat de penguins in hun " "ballon landen!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Logische samenhang" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Voltooi de rangschikking van het fruit" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Training in logica" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Kijk naar de twee reeksen. Elk soort fruit in de eerste reeks is vervangen " "door een ander soort fruit in de tweede reeks. Maak de tweede reeks af door " "het juiste soort fruit toe te voegen door goed naar dit patroon te kijken." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Zet er vier op een rij (met een vriend)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Zet vier tekens op een rij" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Maak een lijn met 4 stukken of horizontaal (liggend), of verticaal (staand) " "of diagonaal (schuin)." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Speel dit met een vriendje. Klik om beurten op de lijn waar je een fiche " "wilt laten vallen. Je kunt ook de pijltjestoetsen gebruiken om een fiche " "naar links of rechts te bewegen, en pijltje naar beneden of spatiebalk om " "het te laten vallen. De eerste speler die een lijn met vier fiches maakt wint" #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Zet er vier op een rij (tegen Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Speel dit met de computer. Klik om beurten op de lijn waar je een fiche wilt " "laten vallen. Je kunt ook de pijltjestoetsen gebruiken om een fiche naar " "links of rechts te bewegen, en pijltje naar beneden of spatiebalk om het te " "laten vallen. De eerste speler die een lijn met vier fiches maakt wint" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Alfabetische volgorde" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Verplaats de helikopter om de wolken te vangen in de alfabetische volgorde" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Kan letters herkennen" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Vang de letters van het alfabet. Gebruik de pijltjestoetsen op het " "toetsenbord om de helikopter te verplaatsen, of gebruik een aanwijzer (b.v. " "een muis) waarbij klikt op de locatie van het doel. Om te weten welke " "letter je moet vangen kun je deze onthouden of rechts onderaan kijken." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Een simpele tekstverwerker" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Een eenvoudige tekstverwerker om de kinderen te laten spelen met een " "toetsenbord en letters te herkennen." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Ontdek het toetsenbord en de letters." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Typ gewoon op het echte of het virtuele toetsenbord zoals in een " "tekstverwerker.\n" " Klikken op de knop 'Titel' maakt de tekst groter. Evenzo maakt de knop " "'ondertitel' de tekst een beetje minder groter. Klikken op 'alinea' zal de " "formattering laten verwijderen.\n" " Druk op 'Shift' en gebruik de pijltjestoetsen om de tekst te selecteren. " "Gebruik Ctrl+C om te kopiëren, Ctrl+V om te plakken en Crtl+X om tekst te " "knippen. Ctrl+Z kan worden gebruikt om wijzigingen ongedaan te maken.\n" " Speel wat met en zoek naar meer sneltoetsen. Bijvoorbeeld, wat is de " "sneltoets om alle tekst te selecteren?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraaf" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Bij elkaar horende dingen" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Sleep de prentjes naar de juiste plaats" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Bewegingscoördinatie. Overeenkomsten zoeken." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Culturele referenties." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Een aantal objecten staan in het midden van het bord. Andere objecten staan " "aan de linkerkant. Elk van de objecten aan de linkerkant hoort bij precies " "één object in het midden van het bord. Vind het logisch verband tussen beide " "objecten. Sleep de objecten van de linkerkant naar de juiste rode puntjes in " "het midden van het bord." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Sleep de prentjes naar de juiste plaats" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Maak de puzzel af" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Sleep de vormen naar de juiste plaats" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Maak de puzzel af door de stukken van de linkerkant naar de juiste plek in " "de puzzel te slepen." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "De hond komt van Andre Connes en is uitgebracht onder een GPL licentie" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Hallo! Mijn naam is Lock." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock met gekleurde vormen." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel de oudere, De boerenbruiloft - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "De vrouw en de eenhoorn - vijftiende eeuw" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, De slaapkamer - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert de oudere, Bloemenstilleven - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Balanceerdoos" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Navigeer de bal naar de deur door de doos te kantelen." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Oefen fijne motorische vaardigheden en basis tellen." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Stuur de bal naar de deur. Wees voorzichtig om hem niet in de gaten te laten " "vallen. Genummerde contactknoppen in de doos moeten in de juiste volgorde " "aangeraakt worden om de deur te ontgrendelen. Je kunt de bal verplaatsen " "door je mobieltje te bewegen. Op een desktop computer gebruik je de " "pijltjestoetsen om hetkantelen te simuleren.\n" "\n" "In de configuratiedialoog kun je kiezen tussen de standaard " "ingebouwde niveauset en één die je zelf kunt definiëren ('gebruiker'). Een " "gebruikergedefinieerde niveauset kan gemaakt worden door de 'gebruiker' " "niveauset te kiezen en de niveau-editor te starten door te klikken op de " "bijbehorende knop.\n" "\n" "In de niveau-editor kun je je eigen niveaus maken. Kies één van de " "bewerkingshulpmiddelen aan de linkerkant om de mapcellen van het nu actieve " "niveau in de editor te wijzigen:\n" " Kruis: wis een mapcel volledig\n" " Horizontale muur: zet/verwijder een horizontale muur aan de lage kant " "van een cel\n" " Verticale muur: zet/verwijder een verticale muur aan de rechterkant van " "een cel\n" " Gat: zet/verwijder een gat in een cel\n" " Bal: zet de startpositie van de bal.\n" " Deur: zet de positie van de deur.\n" " Contact: zet/verwijder een contactknop. Met de pijltjes (op en neer) kun " "je de waarde van de contactknop instellen. Het is niet mogelijk om een " "waarde meer dan één keer op een map te zetten.\n" "Alle hulpmiddelen (behalve het wissen-hulpmiddel) schakelen hun " "respectievelijke doel op de aangeklikte cel om: een item kan geplaatst " "worden door te klikken op een lege cel en door opnieuw te klikken op " "dezelfde cel met hetzelfde hulpmiddel, kun je het weer verwijderen.\n" "Je kunt een gewijzigd niveau testen door op de knop 'Test' te klikken aan de " "rechterkant van het bewerker. Je kunt terugkeren uit modus testen door te " "klikken op de knop home op de balk of door Esc op uw toetsenbord in te " "drukken of de knop Terug op je mobieltje.\n" "In de bewerker kun je het huidige te bewerken niveau wijzigen door de " "pijltjestoetsen op de balk te gebruiken. Terug naar de bewerker kun " "jedoorgaan met bewerken van het huidige level en het opnieuw testen indien " "nodig.\n" "Wanneer je niveau is beëindigd kun je het opslaan in het " "gebruikersniveaubestand door te klikken op de knop 'Opslaan' aan de " "rechterkant.\n" "Om terug te keren naar de configuratiedialoog klik je op de knop home op de " "balk of druk je op Esc op je toetsenbord of de knop Terug op je mobieltje." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Ingebouwd" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Selecteer je niveauset" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Bewerker starten" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Je hebt de gebruikergedefinieerde niveauset geselecteerd, maar je hebt nog " "geen gebruikersniveaus gedefinieerd!
Maak je gebruikersniveaus door de " "niveaubewerker te starten of kies de ingebouwde niveauset." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "OK" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "Fout bij opslaan van %n niveau(s) in je niveausbestand (%1)" msgstr[1] "Fout bij opslaan van %n level(s) in uw levelsbestand (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "%n niveau(s) opgeslagen in je niveausbestand (%1)" msgstr[1] "%n level(s) opgeslagen in uw levelsbestand (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Je hebt niet opgeslagen wijzigingen!
Wil je dit niveau werkelijk " "verlaten en je wijzigingen verliezen?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Nee" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Test" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Beweeg de bal naar Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Druk tegelijk op de pijltjestoetsen links en rechts om de bal recht vooruit " "te bewegen." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Druk tegelijk op de pijltjestoetsen links en rechts om de bal recht vooruit " "te bewegen. Op een aanraakscherm moet je de twee handen tegelijk aanraken." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Raak beide handen tegelijk aan om de bal recht vooruit te bewegen" #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Druk tegelijk op de pijltjestoetsen links en rechts om de bal recht vooruit " "te bewegen." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Bar-spel (tegen Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Klik op het aantal ballen dat je in de gaten wilt plaatsen en klik daar na " "op de knop OK. De winnaar is diegene die geen bal in het rode gat heeft " "geplaatst." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't use the last ball" msgstr "Niet de laatste bal gebruiken" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Kunnen tellen" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Plaats ballen in de gaten. Je wint als de computer de laatste bal moet " "plaatsen. Als je Tux wilt laten beginnen, klik dan gewoon op hem" #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Gemakkelijk" #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Moeilijk" #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Jouw spelniveau selecteren" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Bar-spel (met een vriend)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Plaats ballen in de gaten. Je wint als je vriend de laatste bal moet " "plaatsen." #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Ontdek het Braillesysteem" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Leer en onthoud het Braille-systeem" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Laat kinderen het Braille systeem ontdekken." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Het scherm heeft drie delen: een interactieve braille cel, een opdracht die " "zegt welke letter je moet maken, en bovenaan de Braille letters om als " "naslag te gebruiken. Elk niveau leert je een set van 10 letters." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Het is nu een beetje moeilijker zonder de kaart met braille" #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Kijk naar de Braille letterkaart en zie hoeveel de eerste en tweede regel op " "elkaar lijken." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Lijkt weer op de eerste regel, maar pas op, de letter 'W' is later " "toegevoegd." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Dit is makkelijk, cijfers zijn hetzelde als de letters A tot en met J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: de code ontgrendelen" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Het Braille systeem is een methode die door blinde mensen gebruikt wordt om " "te lezen en te schrijven." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Elk Braille letterteken, of cel, is opgebouwd uit zes stippen in een " "rechthoek die bestaat uit twee kolommen van elk drie stippen. Zoals je links " "kan zien wordt elke stip aangeduid met een cijfer van 1 tot 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Als je er klaar voor bent, klik dan op mij en probeer Braille lettertekens " "na te maken." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "Klik op de stippen in de braille cel om de letter %1 te maken." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Klik op de stippen in de braille cel om het cijfer %1 te maken." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "Klik op de stippen in de braille cel om het symbool %1 te maken." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Lol met Braille" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Braille de letters" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Braille Alfabet Codes" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Vul de braille-code in op de tegel voor de letters op de banier die door Tux " "in zijn vliegtuig over het scherm wordt getrokken. Raadpleeg de braille " "kaart door op de vlinder te klikken voor help." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Lees de instructies en selecteer de juiste datum op de kalender." #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Leer hoe een kalender te gebruiken" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concept van week, maand en jaar" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Lees de instructies en selecteer de juiste datum op de kalender." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "maandag" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Selecteer dag 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Selecteer dag 1" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Selecteer dag 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Selecteer dag 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Selecteer dag 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Selecteer dag 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Welke dag van de week is de 4de van de gegeven maand?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Welke dag van de week is de 12de van de gegeven maand?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Welke dag van de week is de 20ste van de gegeven maand?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Welke dag van de week is de 28ste van de gegeven maand?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Welke dag van de week is de 22ste van de gegeven maand?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Welke dag van de week is de 16de van de gegeven maand?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Welke dag van de week is de 10de van de gegeven maand?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Selecteer een maandag tussen dag 1 en 7 van de gegeven maand" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Selecteer een dinsdag tussen dag 8 en 16 van de gegeven maand" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Selecteer een woensdag tussen dag 15 en 22 van de gegeven maand" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Selecteer een donderdag tussen dag 26 en 31 van de gegeven maand" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Selecteer een vrijdag tussen dag 20 en 25 van de gegeven maand" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Selecteer een zaterdag tussen dag 13 en 23 van de gegeven maand" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Selecteer een zondag tussen dag 5 en 17 van de gegeven maand" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Selecteer de tweede dag voor de 15de van de gegeven maand" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Selecteer de vierde zondag van de gegeven maand" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Selecteer de dag, één week na de 13de van de gegeven maand" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Selecteer de vijfde donderdag van de gegeven maand" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Selecteer de derde dag na de 27ste van de gegeven maand" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Zoek de maand beginnend op een donderdag die 28 dagen heeft" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Zoek de maand beginnend op een maandag die 31 dagen heeft" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Zoek de maand tussen juni en augustus" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Zoek een maand die op een zaterdag begint" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Zoek een maand met 30 dagen" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Zoek de eerste maandag in de maand januari van het jaar 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Zoek de tweede woensdag van de maand februari van het jaar 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Zoek de derde vrijdag in de maand maart van het jaar 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Zoek de vijfde zondag van de maand april in het jaar 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Zoek de vierde dinsdag van de maand juli in het jaar 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Zoek de eerste maandag van de maand augustus in het jaar 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Zoek de derde donderdag van de maand september in het jaar 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Zoek de vijfde zondag van de maand oktober in het jaar 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Zoek de tweede vrijdag van de maand december in het jaar 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "Mensenrechtendag wordt gevierd vijf dagen na 5 december.
Zoek de datum " "van Mensenrechtendag in 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "Brailledag wordt gevierd één dag voor 5 januari.
Zoek de datum van " "Brailledag in 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "De verjaardag van Mark is op 4 november. In 2017 was zijn feestje exact twee " "weken later. Zoek de datum van zijn feestje in 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Internationale vrouwendag wordt gevierd twee dagen voor 10 maart.
Zoek " "de datum van Internationale vrouwendag in 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "De sportwedstrijden zijn gehouden op de laatste vrijdag van september 2017." "
Selecteer de datum van de sportwedstrijden op de kalender." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Een sluis bedienen" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux heeft een probleem met zijn boot. Hij moet hem door de sluis brengen. " "Help Tux en leer hoe een sluis werkt." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Je moet de sluis bedienen. Open de poorten en de kleppen in de juiste " "volgorde zodat Tux in beide richtingen door de sluis kan gaan." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Tekening door Stephane Cabaraux." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Categorisatie" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "De elementen in de juiste en onjuiste groepen zetten" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Uitbreiden van conceptueel denken en het verrijken van kennis" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Elementen kunnen versleept worden met de muis" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Bekijk de instructies en versleep daarna de elementen zoals gespecificeerd" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions and score visible" msgstr "Instructies en score zichtbaar" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions visible and score invisible" msgstr "Instructies zichtbaar en score niet" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions invisible and score visible" msgstr "Score zichtbaar en instructies niet" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Je hebt niet alle afbeeldingen voor deze activiteit. Druk op bijwerken om de " "volledige gegevensset te krijgen. Druk op het Kruis om met de demoversie te " "spelen of op 'Deze dialoog later niet meer tonen' als je deze dialoog nooit " "meer wilt zien." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "De set met afbeeldingen bijwerken" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Deze dialoog nooit meer tonen" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "De meerderheidscategorie van de afbeeldingen rechts plaatsen en de andere " "links" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabetten" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "De LETTERS rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Dieren" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "De DIEREN rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Vogels" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "De VOGELS rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "vissen" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "De VISSEN rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Eten" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "De VOEDSELITEMS rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruit" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Het FRUIT rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Huishoudartikelen" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "De HUISHOUDARTIKELEN rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insecten" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "De INSECTEN rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Levend" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "De levende wezens rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monumenten" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "De MONUMENTEN rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natuur" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "De afbeeldingen met NATUUR rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "De GETALLEN rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "oneven en even getallen" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "De EVEN getallen rechts plaatsen en de ONEVEN getallen links" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Hernieuwbaar" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "De HERNIEUWBARE energiebronnen rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Vormen" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "De CIRKELS rechts plaatsen en de andere vormen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "De RECHTHOEKEN rechts plaatsen en de andere vormen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "De BOLLEN rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "De TRAPEZIUMS rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "De DRIEHOEKEN rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "De HALVE CIRKELS rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "De VIJFHOEKEN rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "De VIERKANTEN rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "De KEGELS rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "De PARALLELOGRAMMEN rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "De ZEVENHOEKEN rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "De KUBUSSEN rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "De RUIT-vormige objecten rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "De NEGENHOEKEN rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "De BLOKKEN rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "De ZESHOEKEN rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "De ACHTHOEKEN rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "De CYLINDERS rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "De TIENHOEKEN rechts plaatsen en de andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "De GEREEDSCHAPPEN rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "De TRANSPORTERENMIDDELEN rechts plaatsen en andere dingen links" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Groenten" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "De GROENTEN rechts plaatsen en andere dingen links" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Speel het damspel tegen de computer" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "De versie in GCompris is de internationale versie." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "" "Sla alle stukken van je tegenstander voordat je tegenstander al jouw stukken " "slaat." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Dammen wordt gespeeld door twee tegenstanders aan tegenoverliggende zijden " "van het spelbord. Een speler heeft de zwarte stenen; de ander heeft de witte " "stenen. Spelers spelen om beurten. Een speler mag geen steen van de " "tegenstander verplaatsen. Een zet bestaat uit het diagonaal verplaatsen van " "een steen naar een naastgelegen vrij vak. Als het naastgelegen vak een steen " "van de tegenstander bevat en het vak er onmiddellijk achter is leeg, dan kan " "de steen geslagen worden (en verwijderd uit het spel) door er overheen te " "springen.\n" "Alleen de donkere velden van het dambord worden gebruikt. Een steen mag " "alleen diagonaal verzet worden naar een niet bezet vak. Slaan is verplicht. " "De speler zonder overblijvende stenen of wie geen zet kan doen bij een " "blokkade, verliest het spel.\n" "Wanneer iemand de laatste rij op het bord bereikt (de verste rij " "voorwaarts), dan wordt het een dam en deze wordt gemarkeerd door het " "plaatsen van een extra steen bovenop de eerste steen. Een dam heeft extra " "mogelijkheden, inclusief de mogelijkheid om achterwaarts te gaan. Als er een " "stuk in een diagonaal staat die een dam kan slaan, dan kan hij elke afstand " "langs die diagonaal verplaatsen en kan een steen van de tegenstander slaan " "op elke afstand door te springen naar elk van de niet bezette vakken direct " "erachter.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "De bibliotheek van dammen is draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. Handleiding is uit wikipedia <https://" "en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Zwart is aan zet" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Wit is aan zet" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Wit wint" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Zwart wint" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw doen" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Omwisselen" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Speel een spelletje dammen met je vriend" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Speel schaak tegen Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In deze activiteit ontdek je het schaakspel door te spelen tegen de " "computer. Het toont de mogelijke doelpositie voor elk geselecteerd stuk wat " "de kinderen helpt bij het begrijpen van hoe stukken kunnen bewegen. Op het " "eerste niveau is de computer volledig willekeurig om de meeste kansen aan de " "kinderen te geven. Als het niveau toeneemt zal de computer beter gaan " "spelen.\n" "\n" "Je kunt schaakmat eerder bereiken als je deze eenvoudige regels volgt:\n" " Probeer de Koning van de tegenstander in de hoek te drijven.\n" "Uitleg: op deze manier heeft de tegenstander slecht 3 richtingen om " "zich in te verplaatsen in plaats van 8 vanuit de beste positie op het bord.\n" " 'Zet een val'. Gebruik je pionnen als aas.\n" "Uitleg: op deze manier kun je de tegenstander uit zijn/haar 'comfort " "zone' halen.\n" " Wees geduldig.\n" "Uitleg: wees niet te vlug, wees geduldig. Denk eerst een beetje na en " "probeer de volgende zetten van je tegenstander te voorspellen, zodat je hem/" "haar kunt vangen of jouw stukken beveiligen tegen zijn/haar aanvallen." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "Dit schaakspel is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Zwart is aan zet" #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Wit is aan zet" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Wit zet schaakmat" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Zwart zet schaakmat" #: activities/chess/chess.js:143 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Gelijkspel" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Wit zet schaak" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Zwart zet schaak" #: activities/chess/chess.js:149 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Ongeldig, je koning kan schaak staan" #: activities/chess/Chess.qml:146 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: activities/chess/Chess.qml:162 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw doen" #: activities/chess/Chess.qml:184 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Wisselen" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Speel schaak tegen je vriend" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In deze activiteit ontdek je het schaakspel door te spelen tegen een vriend. " "Het toont de mogelijke doelpositie voor elk geselecteerd stuk wat de " "kinderen helpt bij het begrijpen van hoe stukken te zetten.\n" "\n" "Je kunt schaakmat eerder bereiken als je deze eenvoudige regels volgt:\n" " Probeer de Koning van de tegenstander in de hoek te drijven.\n" "Uitleg: op deze manier heeft de tegenstander slecht 3 richtingen om " "zich in te verplaatsen in plaats van 8 vanuit de beste positie op het bord.\n" " 'Zet een val'. Gebruik je pionnen als aas.\n" "Uitleg: op deze manier kun je de tegenstander uit zijn/haar 'comfort " "zone' halen.\n" " Wees geduldig.\n" "Uitleg: wees niet te vlug, wees geduldig. Denk eerst een beetje na en " "probeer de volgende zetten van je tegenstander te voorspellen, zodat je hem/" "haar kunt vangen of jouw stukken beveiligen tegen zijn/haar aanvallen." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Einde van het schaakspel" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Speel het einde van het spel schaken tegen Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In deze activiteit ontdek je het schaakspel door alleen het eind van een " "spel te spelen. Het toont de mogelijke doelpositie voor elk geselecteerd " "stuk wat de kinderen helpt bij het begrijpen van hoe stukken te zetten.\n" "\n" "Je kunt mat eerder bereiken als je deze eenvoudige regels volgt:\n" " Probeer de Koning van de tegenstander in de hoek te drijven.\n" "Uitleg: op deze manier heeft de tegenstander slecht 3 richtingen om " "zich in te verplaatsen in plaats van 8 vanuit de beste positie op het bord.\n" " 'Zet een val'. Gebruik je pionnen als aas.\n" "Uitleg: op deze manier kun je de tegenstander uit zijn/haar 'comfort " "zone' halen.\n" " Wees geduldig.\n" "Uitleg: wees niet te vlug, wees geduldig. Denk eerst een beetje na en " "probeer de volgende zetten van je tegenstander te voorspellen, zodat je hem/" "haar kunt vangen of jouw stukken beveiligen tegen zijn/haar aanvallen." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Sleep de plaatjes zodat de verhaallijn klopt" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Zet de plaatjes in de volgorde die het verhaal vertelt" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Een kort verhaal vertellen" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Kies de plaatjes links en zet ze op de rode stippen" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "De maanfoto is afkomstig van NASA. Ruimtegeluiden zijn van Tuxpaint en " "Vegastrike en zijn gepubliceerd onder de GPL licentie. De transport-" "afbeeldingen zijn van Franck Doucet. Transportdata zijn gebaseerd op de " "gegevens van <http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Wandelaar op de maan" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "De 4 seizoenen" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Lente" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Zomer" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Herfst" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Winter" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Tuinieren" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux en de appelboom" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "" "Elke afbeelding in de juiste volgorde en op de datum dat het was uitgevonden " "plaatsen." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephenson's Rocket stoomlocomotief" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's paardenkar" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Vervoer" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Vervoer" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Montgolfier broers' hetelucht-ballon" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's vliegtuig" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Paul Cornu Eerste helikoptervlucht" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Vervoer" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Comte de Sivrac's loopfiets" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's paardenkar" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's vliegtuig" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Vervoer" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Comte de Sivrac's loopfiets" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Montgolfier broers' hetelucht-ballon" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephenson's Rocket Stoomlocomotief" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Vervoer" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephenson's Rocket Stoomlocomotief" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 The Clement Ader's vliegtuig" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's paardenkar" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Luchtvaart" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 The Clement Ader's vliegtuig" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III van de gebroeders Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot steekt het Kanaal over" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Luchtvaart" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager doorbreekt de geluidsbarrière" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh steekt de Atlantische oceaan over" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Helene Boucher's snelheidsrecord van 444km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Auto's" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 Amédée Bollée's de automobiel" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's paardenkar" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 De eerste auto rijdend op benzine van Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Auto's" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault de kleine wagen" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "Citroën DS 19 uit 1955" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Klik op een kleine letter" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Klik op de letter die je hoort" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Herkennen van letters" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Visuele letterherkenning." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Er wordt een letter uitgesproken. Klik op de overeenkomende letter op het " "bord. Je kunt de letter opnieuw beluisteren door op het mondje onderaan het " "scherm te klikken." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecteer je taalregio" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Klik op een hoofdletter" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Er wordt een letter uitgesproken. Klik op de overeenkomende letter op het " "bord. Je kunt de letter opnieuw beluisteren door op het mondje onderaan het " "scherm te klikken." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Klik en teken" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Teken het figuur door op de geselecteerde stippen te klikken." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Je kunt de muis verplaatsen en precies op de stippen klikken." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Teken de figuur door achter elkaar te klikken op elk stipje. Elke keer dat " "er een stipje is gekozen verschijnt de volgende blauwe." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Klik op mij" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Vang alle zwemmende vissen voordat ze het aquarium verlaten" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Motoriek: heel precies de hand bewegen." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Kan de muis verplaatsen en klikken op de juiste plaats" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Alle bewegende vissen vangen door eenvoudig op ze te klikken of ze aan te " "raken met je vinger." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "De vissen komen uit het Unixprogramma xfishtank. Dank aan Guillaume Rousse " "voor alle afbeeldingen." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Leren klokkijken" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Leer klokkijken op een klok met wijzers" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Leer het onderscheid tussen uur, minuut en seconde. Stel de klok met wijzers " "in op de juiste tijd." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Het tijdsbegrip." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Stel de klok in op de gegeven tijd in de getoonde tijdseenheden (uren:" "minuten of uren:minuten:seconden). Versleep de verschillende pijlen om de " "tijdseenheden omhoog of omlaag te laten gaan." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Stel de klok in op:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n uur" msgstr[1] "%n uren" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minu(u)t(en)" msgstr[1] "%n minu(u)t(en)" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n seconde" msgstr[1] "%n seconden" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Verf kleuren mengen" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Ontdekken van het mengen van kleuren." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Meng de primaire kleuren om de getoonde kleur na te maken" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "De activiteit heeft te maken met het mengen van primaire verfkleuren " "(subtractieve kleurmenging).\n" "\n" "In het geval van verf absorberen de inkt verschillende lichtkleuren die er " "op vallen, en trekken het af van wat je ziet. Hoe meer inkt je toevoegt, hoe " "meer licht wordt geabsorbeerd, en hoe donkerder de combinatiekleur wordt. We " "kunnen precies drie primaire kleuren mengen om heel veel nieuwe kleuren te " "maken. De primaire kleuren voor verf/inkt zijn Cyaan (blauw-groen), magenta " "(rood-blauw), en geel.'\n" "'" #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Afbeeldingen uit http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Maak dezelfde kleur" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Niet genoeg rood" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Te veel rood" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Niet genoeg groen" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Te veel groen" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Niet genoeg blauw" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Te veel blauw" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Niet genoeg magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Te veel magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Niet genoeg geel" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Te veel geel" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Niet genoeg cyaan" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Te veel cyaan" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "De kleuren van het licht mengen" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Ontdekken van het mengen van lichtkleuren." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Meng de primaire kleuren om de gegeven kleur na te maken" #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "De activiteit heeft te maken met het mengen van primaire kleuren uit licht " "(additieve kleurmenging).\n" "\n" "Bij licht is het juist het tegenovergestelde van kleuren mengen met verf! " "Hoe meer licht je toevoegt hoe lichter de uiteindelijke kleur wordt. " "Primaire kleuren uit licht zijn rood, groen en blauw.'\n" "'" #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Klik op de juiste kleur" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Deze avtiviteit geeft les in het herkennen van kleur. Wanneer je de naam van " "een kleur hoort, raak je het eendje met die kleur aan." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Kleuren herkennen" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "" "Luister naar de naam van een kleur en raak het eendje met die kleur aan." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Zoek het gele eendje" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Zoek het zwarte eendje" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Zoek het groene eendje" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Zoek het rode eendje" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Zoek het witte eendje" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Zoek het blauwe eendje" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Zoek het bruine eendje" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Zoek het grijze eendje" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Zoek het oranje eendje" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Zoek het paarse eendje" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Zoek het roze eendje" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Bouw hetzelfde ontwerp" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Bedien de kraan en hijs alles op de goede plek" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Motorische coördinatie" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Muis/toetsenbordvaardigheden" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Verplaats de items in het linker vak om hun positie te kopiëren in het " "rechter model. Naast de kraan zelf, zijn vier pijlen te vinden die je de " "items laten verplaatsen. Om het te verplaatsen item te selecteren, klik er " "eenvoudig op. Als je dat liever doet dan kun je in plaats daarvan de " "pijltjestoetsen, de spatiebalk of de tabtoets gebruiken. Op een mobiele " "versie, kun je ook omhoog/omlaag/link/rechts vegen om de items in het linker " "vak te verplaatsen." #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Zoek de details" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "De afbeeldingen komen uit Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Kasteel Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piramides van Giza, Egypte" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Opera House in Sydney, Australië" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge in London" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Eiffeltoren, gezien vanaf de Champ de Mars, Parijs, Frankrijk" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Binnenplaats van het Louvre museum met zijn piramide" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama van kasteel de Chenonceau, Indre-et-Loire, Frankrijk." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Windmolen in Sønderho, Fanø, Denmark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Kateel Nagoya, Aichi Prefectuur, Japan." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, India" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Hal bij de ingang van Saint-Paul Hospital - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Kasteel Neuschwanstein in Schwangau, Beieren, Duitsland" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Kasteel Egeskov, Denemarken" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, De brug van Langlois in Arles met een vrouw met paraplu - " "1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, De kerk in Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Schilder op weg naar zijn werk - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, De oogst - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Caféterras bij nacht - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Het nachtcafé - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Portret van Père Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Notre Dame, de kathedraal in Parijs op het eiland Île de la Cité in Parijs, " "Frankrijk." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Digitale elektriciteit" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Maak en simuleer een digitaal elektrisch schema" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Maak een digitaal elektrisch schema met een realtime simulatie ervan." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Vereist enig basis begrip van digitale elektronica." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. You can also move components by dragging them. To delete a component, " "select the deletion tool on top of the component selector, and select the " "component. You can click on the component and then on the rotate button to " "rotate it or info button to get information about it. You can click on the " "switch to open and close it. To connect two terminals, click on first " "terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, " "click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user " "action." msgstr "" "Sleep elektronische componenten uit het selectievak en laat ze los in het " "werkgebied. Je kunt ook componenten verplaatsen door ze te verslepen. Om een " "component te verwijderen, selecteer het hulpmiddel verwijderen bovenaan het " "selectievak en selecteer de component. Je kunt op de component klikken en " "daarna op de knop draaien om deze te draaien of de knop info om er " "informatie over te krijgen. Je kunt op de schakelaar klikken om deze te " "openen en te sluiten. Om twee aansluitpunten te verbinden, klik op het " "eerste aansluitpunt, daarna op het tweede aansluitpunt. Om een selectie van " "een aansluitpunt of het hulpmiddel verwijderen ongedaan te maken, klik op " "een leeg gebied. De simulatie wordt direct bijgewerkt door elke actie van de " "gebruiker." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "De uitgang van een EN-poort is alleen 1 als alle ingangen 1 zijn. Zodra één " "ingang 0 is, is het resultaat 0. Uitgang voor een 2 ingangen EN-gate is:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A EN B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "BCD-teller neemt gewoonlijk een signaalgenerator als invoer. De uitvoer is " "een BCD-getal beginnend bij 0 wat met één verhoogd wordt bij iedere tik." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "BCD naar 7 segmentconverter neemt 4 binaire signalen op zijn ingangen en " "geeft 7 binaire signalen die BCD-nummersegmenten (binair gecodeerde " "decimaal) uitvoeren om cijfers tussen 0 en 9 te tonen. De uitvoer voor BCD " "naar 7 segmenten geconverteerd is:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "De vergelijker heeft 2 getallen als invoer, A en B. Deze worden vergeleken " "en voert 3 waarden uit. Eerste uitgang is 1 als A < B, anders 0. Tweede is 1 " "als A = B, anders 0. Derde is 1 als A > B, anders 0. " #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "Digitaal licht wordt gebruikt om de uitgang van andere digitale componenten " "te controleren. Het wordt groen als de ingang 1 is en wordt rood als de " "ingang 0 is." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "Niet-EN-poort voert het tegenovergestelde van een EN-poort uit. Als alle " "ingangen 1 zijn, is de uitgang 0 en zodra één ingang 0 is, is het een 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NIET (A EN B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "NOF-poort geeft op de uitgang het tegenovergestelde van een OF-poort. Zodra " "er een 1 is als ingang wordt de uitgang gelijk aan 0. Om een 1 als uitgang " "te krijgen moeten alle ingangen gelijk zijn aan 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NIET (A OF B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "Niet-poort (ook bekend als inverter) geeft het tegenovergestelde van de " "ingang. Ingang 0 geeft op de uitgang 1. Ingang 1 geeft op de uitgang 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NIET A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Digitale elektronica werkt met alleen twee statussen: 0 en 1. Hiermee kun je " "rekenkundige bewerkingen doen zoals optellen, aftrekken... Het is de basis " "van de computertechniek. In werkelijkheid is 0 vaak de weergave van een " "spanning bijna gelijk aan aarde (laag) en 1 is de weergave van de " "voedingsspanning van een circuit (hoog)." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "OF-poort geeft een 1 als alle ingangen 1 zijn, anders een 0:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OF B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "7 segmentdisplay neemt 7 binaire signalen op zijn ingangen. De display " "bestaat uit 7 segmenten en elk segment licht op volgens de ingangssignalen. " "Door verschillende combinaties van binaire invoer, kan de display gebruikt " "worden om cijfers van 0 tot 9 en een paar letters te tonen. Het diagram is:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Een signaalgenerator wordt gebruikt om afwisselende signalen 0 en 1 te " "genereren. De tijd tussen twee signalen kan gewijzigd worden door op de " "pijlen op de generator te drukken." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Een schakelaar wordt gebruikt om twee aansluitpunten te verbinden of deze te " "verbreken. Als de schakelaar aan wordt gezet kan de stroom door de " "schakelaar stromen. Als de schakelaar uit is gezet, dan is de verbinding " "tussen de aansluitpunten verbroken en kan er geen stroom vloeien." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "XOF-poort (eXclusieve of poort) heeft een 1 als uitgang als het aantal " "'éénen' op de ingangen oneven is en een 0 als het aantal 'éénen' op de " "ingangen even is. In deze activiteit wordt een XOF-poort met 2 ingangen " "getoond. Uitvoer voor een XOF-poort met 2 ingangen is:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOF B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Digitale elektronica werkt met alleen twee statussen: 0 en 1. Hiermee kun je " "rekenkundige bewerkingen doen zoals optellen, aftrekken... Het is de basis " "van de computertechniek. In werkelijkheid is 0 vaak de weergave van een " "spanning bijna gelijk aan aarde (laag) en 1 is de weergave van de " "voedingsspanning van een circuit (hoog)." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Invoer van nul" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Invoer van één" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Digitaal licht" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "EN-poort" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "OF-poort" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "NIET-poort" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "XOF-poort" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "NEN-poort" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "NOF-poort" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Schakelaar" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Vergelijker" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD naar 7 segmenten" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "7-segmenten display" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Signaalgenerator" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "BCD-teller" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "Het lampje zal branden wanneer zijn aansluiting verbonden is met een 1 op de " "ingang." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Laat het lampje branden met gebruik van de geleverde ingangssignalen." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "De EN-poort produceert een uitvoer van 1 wanneer beide ingangen de waarde 1 " "hebben." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Laat het lampje branden met gebruik van een EN-poort en de geleverde " "ingangssignalen." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "De OF-poort produceert een uitvoer van 1 wanneer minstens 1 ingang de waarde " "1 heeft." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Laat het lampje branden met gebruik van een OF-poort en de geleverde " "ingangssignalen." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Opmerking: Je kunt meerdere verbindingen maken vanaf een uitgang van een " "component." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "De NOF-poort heeft een enkele binaire ingang en keert de waarde om naar de " "uitgang." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "De NEN-poort heeft twee binaire ingangen en produceert één binaire uitgang." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "De uitgang van de NEN-poort zal nul zijn als beide ingangen \"1\" zijn. " "Anders zal de uitgang één zijn." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Voor een meer gedetailleerde beschrijving van de poort, selecteer deze en " "klik op de info-knop." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Laat het lampje branden met gebruik van de geleverde NEN-poort." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:" msgstr "" "Laat het lampje branden met de geleverde componenten, op zo'n manier dat het " "lampje brandt onder de volgende twee omstandigheden:" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:243 msgctxt "Dataset|" msgid "1. The first switch is turned ON, or" msgstr "1. De eerste schakelaar is AAN, of" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:244 msgctxt "Dataset|" msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "2. De tweede zowel als de derde schakelaar zijn aan." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "De XOF-poort heeft 2 binaire ingangen en 1 binaire uitgang." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "De uitgang van de XOF-poort zal 1 zijn wanneer er een oneven aantal ingangen " "1 is. Anders is de uitgang 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Laat de lamp branden met de geleverde XOF-poort." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Laat de lamp branden met de 3 schakelaars op zo'n manier dat de lamp brandt " "wanneer er een oneven aantal schakelaars aan is." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Een NOF-poort heeft 2 binaire ingangen en heeft een 1 op de uitgang wanneer " "beide ingangen 0 zijn, anders is de uitgang een 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Laat de lamp met de NOF-poort branden." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Gebruik de poorten op zo'n manier dat de lamp alleen brandt wanneer de " "schakelaar uit is en uit is wanneer de schakelaar aan is." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Creëer een schakeling met de geleverde componenten die de lamp alleen laat " "branden wanneer beide schakelaars aan zijn." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Creëer een schakeling met de geleverde componenten die de lamp alleen laat " "branden wanneer slechts 1 schakelaar aan is." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Creëer een schakeling met de geleverde componenten die de lamp alleen laat " "branden wanneer beide schakelaars uit zijn." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Creëer een schakeling met de geleverde componenten die de lamp alleen laat " "branden wanneer minimaal 1 schakelaar uit is." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "De vergelijker heeft 2 getallen (A en B) als invoer. Deze worden vergeleken " "en voert daarbij 3 waarden uit. Eerste uitgang is 1 als A < B. Tweede is 1 " "als A = B. Derde is 1 als A > B. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Creëer een schakeling met de geleverde componenten die de lamp laat branden " "wanneer de stroom door de eerste schakelaar kleiner dan of gelijk is aan de " "stroom in de tweede schakelaar." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "De middelste component is een BCD naar 7-segmentconverter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Er zijn 4 ingangen nodig die aangestuurd worden met een BCD-code die " "vervolgens wordt omgezet naar een 7-segmentcode" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "De uitgangen van de converter zijn aangesloten op de 7-segmentdisplay om zo " "de waarde op de ingangen te tonen." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Laat het getal \"6\" op de 7-segmentdisplay zien." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "De signaalgenerator links kan wisselende binaire signalen (0 en 1) in een " "bepaalde tijd produceren, die als ingang dienen. De standaard tijd is 1 " "seconde, maar dit kan worden veranderd tussen 0,25 en 2 seconden." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "De BCD teller daaronder is een speciale teller die van 0 tot en met 9 kan " "tellen, en weer terug naar 0 met behulp van een kloksignaal." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Sluit de componenten aan om zo de teller van 0 tot en met 9 zichtbaar te " "maken op de 7-segmentdisplay." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Laat de lamp branden met gebruik van beide schakelaars zodat de lamp alleen " "brandt wanneer er slechts 1 schakelaar aan is." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:255 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Ingang" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:273 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Uitgang" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:440 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Lesmodus" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:441 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Vrije modus" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:452 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Selecteer jouw modus" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Letters tekenen" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Verbind de stippen om letters te tekenen" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Leren om letters op een grappige manier te schrijven." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Schrijf de letter door in de juiste volgorde op elke stip te klikken." #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Cijfers schrijven" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Verbind de stippen om cijfers van 0 tot en met 9 te schrijven" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Leren om cijfers op een grappige manier te schrijven." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Schrijf het cijfer door in de juiste volgorde op elke stip te klikken." #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Tel het aantal figuurtjes" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Zet de dingen op rij om ze te tellen" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Leren tellen" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Simpel tellen" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Zet de figuurtjes eerst netjes bij elkaar zodat je ze kunt tellen. Daarna " "kies je het item rechts onderaan waar je het antwoord van wilt geven. Typ " "het antwoord met het toetsenbord." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Beweeg de muis of raak het scherm aan" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Beweeg de muis of raak het scherm aan om een gebied te wissen en zo de " "achtergrond te ontdekken" #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Omgaan met de muis" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Beweeg de muis of raak het scherm aan totdat alle blokken verdwijnen." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Dubbel tikken of dubbelklikken" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Tik 2 keer of dubbelklik om het gebied te wissen en de achtergrondafbeelding " "te ontdekken" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Tik 2 keer of dubbelklik met de muis op rechthoekjes totdat alle blokken " "verdwijnen." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Klikken of tikken" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Klik of tik om het gebied te wissen en de achtergrond zichtbaar te maken" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Klik of tik op alle blokken om ze te laten verdwijnen." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Ontdek Dieren op de Boerderij" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Leer over boerderijdieren, wat voor geluid ze maken en andere belangrijke " "weetjes" #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Leer om dierengeluiden te koppelen aan de naam van het dier en hoe het dier " "er uit ziet" #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "In dit spel zitten drie niveaus.\n" "\n" "Op niveau één genieten de spelers van het ontdekken van elk dier op het " "scherm. Klik op het vraagteken en leer over het dier, hoe het heet, wat voor " "geluid het maakt en hoe het er uit ziet. Leer deze informatie goed want op " "niveaus twee en drie krijg je er vragen over!\n" "\n" "Op niveau twee wordt er een willekeurig geluid afgespeeld en jij moet kiezen " "welk dier dat geluid maakt. Klik op het vraagteken dat hoort bij het dier " "dat je hoort. Als je het dierengeluid nog eens wil horen klik dan op de " "afspeelknop. Als je alle geluiden goed hebt heb je gewonnen!\n" "\n" "Op niveau drie wordt er een willekeurige tekstaanwijzing getoond en jij moet " "op het dier klikken dat bij de tekst hoort. Als je alle teksten goed hebt " "heb je gewonnen!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Paard" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Het paard zegt 'hiii hiii'. Paarden slapen gewoonlijk staande." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Je kan op de rug van dit dier rijden!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Kip" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "De kip zegt 'tok, tok-tok, tok'. Kippen hebben meer dan 200 verschillende " "geluiden die voor communicatie gebruikt kunnen worden." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Dit dier legt eieren" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Koe" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "De koe zegt 'boe, boe'. Koeien zijn grasetende zoogdieren. Ze grazen de hele " "dag in de wei." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Je kunt de melk van dit dier drinken" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Kat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "De kat zegt 'miauw, miauw'. Katten hebben gewoonlijk een hekel aan water " "omdat hun vacht niet warm blijft als deze nat is." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Dit huisdier vangt graag muizen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Varken" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Het varken doet 'oink, oink'. Varkens zijn op drie na het meest intelligente " "dier." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Dit dier ligt graag in de modder." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Eend" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "De eend zegt 'kwak, kwak'. Eenden hebben speciale dingen zoals zwempoten en " "ze produceren vet om hun veren 'waterdicht' te maken." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Dier dier heeft poten met vliezen tussen de tenen zodat het in het water kan " "zwemmen" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Uil" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "De uil doet 'oeḧoe. oehoe.' De uil kan 's nachts heel goed zien en horen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Dit dier komt graag 's nachts naar buiten." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Hond" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "De hond doet 'waf waf'. Honden zijn fijne metgezellen voor mensen en ze " "houden gewoonlijk van liefde en aandacht." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "De voorouders van dit dier waren wolven." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Haan" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "De haan doet 'kukeleku'. Hanen leven al ongeveer 5000 jaar op boerderijen. " "Elke morgen maakt het met zijn geluiden de boerderij wakker." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Dit dier maakt 's morgens de boerderij wakker." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Schaap" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Het schaap is een zoogdier met een vacht van wol. Het is een grazende " "planteneter, gehouden voor zijn wol, zijn vlees en zijn melk. De vacht kan " "verwijderd worden en gebruikt om kleding en dekens te maken, naast andere " "dingen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Dit dier is een naast familielid van de geit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on the questions to explore each farm animal." msgstr "Klik op de vragen om elk boerderijdier te leren kennen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Klik op het boederijdier dat het geluid maakt dat je hoort" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Klik op het dier dat met de beschrijving overeenkomt." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Monumenten verkennen" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Verken monumenten uit de hele wereld." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "" "Om iets te leren over verschillende monumenten op basis van hun locatie." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Kennis van verschillende monumenten." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Klik op de gegeven toetsen om meer te weten te komen van de monumenten en " "geef dan aan waar de monumenten zich op de kaart bevinden via hun naam." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "De foto's komen uit Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichen Itza, betekent “aan de mond van de Itza bron”, is een Maya stad op " "het Yucatan schiereiland in Mexico, tussen Valladolid en Merida. Het was " "gebouwd voor de periode van Christopher Colombus en diende waarschijnlijk " "een tijdje als het religieuze centrum van Yucatan." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Colosseum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Het Colosseum is vandaag het meest herkenbare klassieke gebouw in Rome. " "Zelfs 2000 jaar nadat het is gebouwd en ondanks eeuwen waarin het verlaten " "gebouw werd geplunderd voor bouwmaterialen, is het onmiddellijk herkenbaar " "als een klassiek voorbeeld voor stadions van nu. Het was het eerste " "permanente te bouwen amfitheater in Rome en de meest indrukwekkende arena " "dat de klassieke wereld tot dan toe had gezien." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Christus de Verlosser" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Christus de Verlosser is een Art Deco standbeeld van Jezus Christus in Rio " "de Janeiro, Brazilië. Een symbool van het Christendom over de wereld, het " "standbeeld is ook een cultureel icoon van zowel Rio de Janeiro als Brazilië " "geworden." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "De Chinese muur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "De Chinese Muur staat op de UNESCO lijst van \"World Heritage\" sinds 1987. " "Net als een gigantische draak, kronkelt het op en neer over woestijnen, " "graslanden, bergen en plateaus, zich uitstrekkend over ongeveer 13.170 mijl " "(21.196 kilometer) van het oosten naar het westen van China." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu bevindt zich 2.430 m boven zeeniveau in het midden van een " "tropisch bergwoud, in een buitengewoon mooie omgeving. Het was " "waarschijnlijk de meest verbazende stadscreatie van het Inca rijk op zijn " "hoogtepunt; zijn gigantische muren, terrassen en hellingen lijken natuurlijk " "te zijn gesneden in de ononderbroken rotswanden. De natuurlijke omgeving, op " "de Oostelijke hellingen van de Andes, omvat het bovenste Amazonegebied met " "zijn rijke diversiteit aan flora en fauna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra is een historische en archeologische stad in de Zuidelijke Jordaanse " "provincie Ma'an dat beroemd is voor zijn uit de rotsen gehouwen architectuur " "en watertransportsysteem. Mogelijk gesticht zo vroeg als 312 BC als de " "hoofdstad van de Arabische Nabateeërs, het is een symbool van Jordanië, " "evenals de meest bezochte toeristische attractie van het land." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "De Taj Mahal is een wit marmeren mausoleum op de zuidelijke oever van de " "Yamuna rivier in de Indiase stad Agra. De opdracht voor de bouw is gegeven " "in 1632 door de toen regerende Mughal keizer Shah Jahan om de tombe van zijn " "favoriete vrouw, uit drie, Mumtaz Mahal, te huisvesten." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "De 7 nieuwe wereldwonderen." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik op de plek waar het gegeven monument staat." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Gouden tempel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, bekend als de Gouden Tempel in Amritsar, is een van de " "meest aanbeden spirituele sites van Sikhism. De gebouw was bedoeld om een " "plaats van aanbidding voor mannen en vrouwen te bouwen uit alle levenspaden " "en alle religies om God op gelijke manier te eren." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Hawa Mahal, is een paleis in Jaipur, India, zo genoemd omdat het in essentie " "bestaat uit een hoge afschermingsmuur zodat de vrouwen in het koninklijke " "huishouden de straatfestivals konden bekijken terwijl ze van buitenaf niet " "gezien konden worden. Gebouwd van rode en roze zandsteen, bevindt het paleis " "zicht aan de rand van het City Palace, en reikt tot de zenana of " "vrouwenverblijf." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "De Taj Mahal is een wit marmeren mausoleum op de zuidelijke oever van de " "Yamuna rivier in de Indiase stad Agra. De opdracht voor de bouw is gegeven " "in 1632 door de toen regerende Mughal keizer Shah Jahan om de tombe van zijn " "favoriete vrouw, uit drie, Mumtaz Mahal, te huisvesten." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "De poort naar India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "De Poort naar India is één van de meest unieke oriëntatiepunten in de stad " "Mumbai. Het kolossale gebouw is gebouwd in 1924. Gelokaliseerd aan het " "uiteinde Van Apollo Bunder, kijkt de poort uit over de haven van Mumbai, " "grenzend aan de Arabische Zee in het district Colaba. De Poort van India is " "een monument dat de hoofdtoegang tot India markeert en is een belangrijke " "toeristische attractie voor bezoekers die voor de eerste keer in India " "arriveren." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Great Stupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "De Great Stupa in Sanchi is het oudste stenen bouwwerk in India en is " "oorspronkelijk in opdracht gegeven door vorst Ashoka de Grote in de 3de eeuw " "voor Christus. Zijn kern was een eenvoudige ronde steenstructuur gebouwd " "over de relieken van de Boeddha. Bovenop bevindt zich de chatra, een " "structuur lijkend op een parasol die een hoge rang symboliseert, die bedoeld " "was om de relieken te eren en te beschermen." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Ajanta grotten" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "De Ajanta grotten zijn ongeveer 29 uit de rotsen gehouwen Boeddhistische " "grotmonumenten die dateren uit de tweede eeuw vóór Christus tot ongeveer 480 " "na Christus in het Aurangabad district van de staat Maharashtra in India. De " "grotten bevatten schilderingen en uit rots gehouwen beelden beschreven als " "behorend tot de mooiste overlevende voorbeelden van oude Indiasche kunt, " "speciaal expressieve schilderingen die emotie laten zien in gebaar, pose en " "vorm. Sinds 1983 zijn de grotten een UNESCO Werelderfenis Site" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Konark Sun Tempel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "De Konark Sun Tempel (ook gespeld Konarak) is een 13de-eeuwse Hindu tempel " "gewijd aan de Zonnegod. Gevormd als een gigantische strijdwagen, staat de " "tempel bekend om de verfijnde beeldhouwwerken die de gehele structuur " "bedekken." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Mysore Paleis" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Mysore Paleis of Mysore Maharaja Paleis is een van de grootste en meest " "spectaculaire monumenten in India. Ook bekend als Amba Vilas, ligt het in " "het hart van de stad Mysore. Het paleis is oorspronkelijk gebouwd door de " "koningen van Wodeyar in de 14de eeuw." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "De Charminar in Haiderabad is in 1591 gebouwd door Mohammed Quli Qutab Shah. " "Hij bouwde de Charminar om het einde van de pest in de stad Haiderabad te " "markeren. Sinds de constructie van de Charminar, is de stad Haiderabad bijna " "synoniem geworden met het monument. De Charminar is een massief en " "indrukwekkende structuur met vier minaretten." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Het Victoria Memorial is gebouwd als herinnering aan de piek van het Britse " "Rijk in India. Het representeert de architecturale top van Kolkata city en " "mengt het beste van de Britse en Mughal architectuur. De hal van het " "Victoria Memorial is gebouwd van wit Makrana marmer." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "De Rang Ghar is een gebouw met twee verdiepingen die ooit diende als het " "koninklijke sportpaviljoen waar Ahom koningen en edelen toeschouwers waren " "bij spelen zoals buffelgevechten en andere sporten in Rupahi Pathar - " "speciaal tijdens het Rongali Bihu festival in de hoofdstad Ahom van Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Qutub Minar met 74 meter is de hoogste stenen minaret in de wereld en de " "tweede hoogste minaret in India na Fateh Burj in Mohali. Samen met de oude " "middeleeuwse monumenten er omheen, vormen ze het Qutb Complex, wat op de " "werelderfgoedlijst van UNESCO staat. De toren staat in het Mehrauli gebied " "van Delhi, Is gemaakt van rode zandsteen en marmer." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monumenten in India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik op de plek waar het gegeven monument staat." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Mont Saint-Michel is een rotsig getijde eiland gelokaliseerd in Normandië, " "aan de mond van de rivier Couesnon, dichtbij de stad Avranches. Het hoogste " "punt van het eiland is de spits bovenaan de klokkentoren van de Abdij, 170 " "meter boven zeeniveau. Er leven nu minder dan 50 personen op het eiland. Het " "unieke van Mont Saint-Michel is dat het volledig omgeven is door water en " "alleen toegankelijk is bij eb." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Cité de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Met meer dan 4 miljoen bezoekers elk jaar hoort Carcassonne bij de meest " "prestigieuze toeristische bestemmingen in Frankrijk, samen met Mont Saint " "Michel en de Notre-Dame in Parijs. Het staat sinds 1997 op de " "werelderfgoedlijst van UNESCO, Carcassonne is een dramatische " "vertegenwoordiging van middeleeuwse architectuur geperst op een rotsige rand " "uitstekend boven de rivier Aude, zuidwest van de nieuwe stad." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Kathedraal van Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Qua afmetingen is de Kathedraal van Reims een behoorlijk uitzonderlijke " "constructie: ontworpen om grote mensenmassa's te bevatten, omvatten zijn " "gigantische afmetingen een oppervlak van 6.650 m2 en een lengte van 122 m. " "Een Gotisch meesterstuk in kunst en de kroningsplaats van de koningen van " "Frankrijk, het staat op de lijst als werelderfgoed van UNESCO sinds 1991. " "Het Mekka voor toeristen in de Champagnestreek verwelkomt elk jaar 1.500.000 " "bezoekers." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "De Pont du Gard is gebouwd kort voor het begin van de Christelijke " "jaartelling om het aquaduct van Nîmes (dat bijna 50 km lang is) de rivier de " "Gardon te kruisen. De Romeinse architecten en hydrauliekingenieurs die deze " "brug hebben ontworpen, die bijna 50 m hoog is en drie niveaus bevat – de " "langste is 275 m – hebben een technisch alsook een artistiek meesterwerk " "gemaakt." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Amfitheater in Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Dit Romeinse amfitheater dateert uit de eerste eeuw voor Christus en " "wasoorspronkelijk de setting voor gladiatorengevechten en wagenrennen " "tijdens deOudheid. Vele malen veranderd, is het tenslotte in de 19de eeuw " "gerestaureerd." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestigieus, majesteitelijk, kolossaal, extravagant, zijn deze bijvoeglijke " "naamwoorden genoeg om de pracht van Chambord te beschrijven? Het grootste " "kasteel in het dal van de Loire is inderdaad vol met verrassingen voor " "diegene die het geluk hebben om het domein te onderzoeken. Dit opmerkelijke " "stuk architectuur is zeker meer dan gewoon een kasteel: Het is de droom van " "een koning, omgevormd tot een realiteit." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Komende vanaf Cahors over de weg, verschijnt Rocamadour plotseling, zich " "voorzichtig vastklampend aan de klif boven de Alzou kloof. Een van de meest " "beroemde plaatsen in Europa, lijkt Rocamadour de wetten van de zwaartekracht " "te ontkennen. De adembenemende Citadel of Faith is het beste weergegeven " "door een oud lokaal gezegde: “huizen op de rivier, kerken op de huizen, " "rotsen op de kerken, kasteel op de rots”." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Paleis van de pausen" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "De sterattractie van Avignon is het Palais des Papes (Paleis van de Pausen), " "een groot kasteel met significante historische, religieuze en architecturale " "belangrijkheid. Het is een van de grootste en meest belangrijke middeleeuwse " "Gotische gebouwen in Europa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Chateau de Chenonceau is tussen vele kastelen in het dal van de Loire er één " "die verbazende architectuur en historisch belang vergroten en duizenden " "toeristen van over de gehele wereld trekken. Chateau de Chenonceau wordt " "soms, door enige historici, het Dames Kasteel genoemd, vanwege vrouwelijke " "figuren die heel erg de constructie en ontwikkeling van dit Franse kasteel " "gedurende de eeuwen hebben beïnvloed." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Eiffeltoren" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "De wereldberoemde metalen toren is gebouwd voor de Parijse Internationale " "Tentoonstelling in 1889 bij het eeuwfeest van de Franse Revolutie. Op het " "moment van zijn inauguratie was het het hoogste monument ter wereld." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monumenten in Frankrijk" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik op de plek waar het gegeven monument staat." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Kasteel van Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Het ultieme sprookjeskasteel, Neuschwanstein is gesitueerd op een ruige " "heuvel nabij Füssen in Zuidwest Beieren. Het is de inspiratie voor de " "Slapende Schoonheid kastelen in de Disneyland parken. De opdracht voor de " "bouw van het kasteel is gegeven door Koning Ludwig II van Beieren die gek " "werd verklaard toen het kasteel bijna gereed was in 1886 en er een paar " "dagen later dood werd gevonden. Neuschwanstein is het meest gefotografeerde " "gebouw in het land en een van de populairste toeristenattracties in " "Duitsland." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Keizerlijke baden Trier" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "De Keizerlijke Baden in Trier is een groot complex met Romeinse baden in " "Trier, Duitsland. Het is aangeduid als onderdeel van de Romeinse Monumenten, " "de Kathedraal van St. Pieter en de Kerk van Onze Vrouwe in Trier, een " "werelderfgoed site van de UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Brandenburger Tor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "De Brandenburger Poort is de enige overlevende stadspoort van Berlijn en " "symboliseert de hereniging van Oost- en West-Berlijn. Gebouwd in de 18de " "eeuw, is de Brandenburger Poort de toegang tot Unter den Linden, de " "prominente boulevard met lindebomen die ooit direct leidde naar het paleis " "van de Pruisische monarchen. Het wordt beschouwd als een van de meest " "beroemde bezienswaardigheden in Europa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Kathedraal van Berlijn" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "De Kathedraal van Berlijn is de grootste kerk in de stad en dient als een " "vitaal centrum voor de Protestantse kerk van Duitsland. Het reikt verder dan " "de randen van de gemeente en van Berlijn, de kathedraal trekt duizenden " "bezoekers, jaar na jaar, uit binnen- en buitenland." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Paleis Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Dit romantische sprookjes fort, met al zijn torens, koepels en vleugels, " "wordt gereflecteerd in het water van het meer Schwerin. Het is gereed " "gekomen in 1857 en symboliseert de krachtige dynastie van zijn Stichter, " "Friedrich Franz II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Het lange bakstenen gebouw met zijn hoge plafond was de troonzaal van de " "Romeinse keizer tot de vernietiging van de stad door Germaanse stammen. De " "indringers bouwden een nederzetting binnen de dakloze ruïne. In de 12de eeuw " "werd de koornis omgevormd in een toren om de aartsbisschop van Trier te " "huisvesten." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Kathedraal van Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "De kathedraal van Worms (Wormser Dom) ook bekend als de Kathedraal van St " "Pieter is een Romaanse kathedraal in de Duitse stad Worms. De Kathedraal van " "Worms is een gebouw uit zandsteen met gedistingeerde conische torens. Hij " "werd in fasen gebouwd gedurende de twaalfde eeuw en was grotendeels gereed " "in 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monumenten in Duitsland" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik op de plek waar het gegeven monument staat." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Gesitueerd op Point Loma in San Diego, California, herdenkt Cabrillo " "National Monument de eerste Europeaan die landde op de Westkust van de " "Verenigde Staten, Juan Rodriguez Cabrillo. Portugees bij geboorte, droeg " "Cabrillo de Spaanse vlag in zijn veroveringen van de Nieuwe Wereld. Hij " "arriveerde in San Diego Bay in september 1542, drie maanden na vertrek vanaf " "Barra de Navidad op de westkust van Mexico." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "De stoïcijnse rode ruïnes van Canyon de Chelly in het Noordoosten van " "Arizona waren opeens onderdeel van de National Park Service en de Navajo " "Natie, nadat ze als een nationaal monument zijn gesticht in 1931. Een aantal " "belangrijke vroege sites van oorspronkelijke Amerikanen zijn bewaard in het " "bijna 33993.5 hectare parkland en Canyon de Chelly biedt ook een reeks van " "Zuidwestelijke geologische formaties, inclusief Spider Rock, een 800 voet " "hoge zandstenen spits die stijl oprijst vanaf de bodem van de canyon." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Kasteel van San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Gezeten op meer dan 8 hectare in St. Augustine, Florida, is het Castillo de " "San Marcos voltooid als het verdedigingsfort van de stad in 1695, toen " "Florida nog steeds Spaans gebied was. Gemaakt uit uit het zeldzame coquina " "kalksteen is het stervormige Castillo ook het oudste fort in metselwerk in " "het land." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Clinton kasteel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Dit ronde fort uit zandsteen gesitueerd op de zuidpunt van Manhattan Island " "is, ongeveer 50 jaar eerder dan Ellis Island, het eerste immigratie " "checkpoint van de U.S.A. Castle Clinton (nps.gov/cacl) is oorspronkelijk " "gebouwd als een fort om New York te verdedigen tegen een Britse invasie " "tijdens de oorlog van 1812 en is aangewezen als een nationaal monument in " "1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Geboorteplaats van George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Het Nationaal Monument Geboorteplaats van George Washington is in " "Westmoreland County, Virginia, Verenigde Staten. Oorspronkelijk gesticht " "door John Washington, de overgrootvader van George Washington, is George " "Washington hier geboren op 22 februari 1732. Hij woonde hier tot zijn derde " "levensjaar, en keerde later terug als tiener." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "In witte steen met 36 iconisch kolommen is het Lincoln Memorial één van de " "meest herkenbare gebouwen in de Verenigde Staten. Het herdenkingsmonument " "bevindt zich aan het Westeinde van the National Mall, in West Potomac Park " "en is een voorbeeld van Neoclassicistische architectuur. Het bevat een " "alleenstaand 5,70 meter hoog standbeeld van Abraham Lincoln in zittende, " "nadenkende houding, die geflankeerd wordt aan beide kanten door ruimtes met " "inscripties van Lincoln’s tweede inaugurele toespraak en discutabel zijn " "meest beroemde speech, de Gettysburg toespraak." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Mount Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Mt. Rushmore staat voor een heilige plaats voor democratie, een monument en " "herdenkingsbeeld aan George Washington, de geboorte van zijn land, groei en " "idealen. Mount Rushmore symboliseert de grootsheid van deze natie via de " "grootsheid van zijn leiders. Het epische beeldhouwwerk van Mount Rushmore " "verbeeldt de gezichten van vier bejubelde Amerikaanse presidenten (George " "Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt en Abraham Lincoln) die de " "rijke historie van deze natie, krachtige vastberadenheid en blijvende " "prestaties symboliseren." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Het Navajo National Monument is een nationaal monument gelegen in het " "noordwestelijkedeel van het grondgebied van de Navajo-natie in het noorden " "van Arizona. Het wasopgericht voor het behoud van drie goed bewaarde " "klifwoningen van deVoorouderlijke Pueblo-mensen: Keet Seel (Kits'iil), " "Betatakin (Bitát'ahkin),en Inscriptiehuis (Ts'ah Bii' Kin). Het monument " "bevindt zich hoog op het Shonto plateau, en kijkt uit op het Tsegi Canyon " "systeem, ten Westen van Kayenta, Arizona. Het bevat een bezoekerscentrum met " "een museum, twee korte zelf-geleide paden over het plateau, twee kleine " "kampeerplaatsen en een picnic-plaats. Rangers begeleiden bezoekers in gratis " "rondleidingen van de Keet Seel en Betatakin grotwoningen. De Inscription " "House site, verder Westelijk, is nu gesloten voor publieke toegang. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Vrijheidsbeeld" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Wellicht het best bekende monument en symbool van de Verenigde Staten is het " "Vrijheidsbeeld, wat staat op zijn eigen kleine eiland in de stad New York. " "Het standbeeld was een geschenk van de bevolking van Frankrijk en werd " "onthuld in oktober 1886." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Oorspronkelijk gebouwd als een verdedigingswerk na de oorlog van 1812, was " "dit fort aan de oceaan in de haven van Charleston, in Zuid Carolina, de plek " "waar de eerste schoten van de burgeroorlog zijn gelost. Binnen Fort Sumter " "bieden een aantal uitstallingen zicht op de geschiedenis van de V.S., " "speciaal de scheiding tussen het Noorden en het Zuiden die uiteindelijk " "resulteerde in de oorlog." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monumenten in de VS" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik op de plek waar het gegeven monument staat." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Grote piramide van Giza" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "De Grote Piramide van Giza is ook bekend als de Piramide van Khufu of de " "Piramide van Cheops. Deze wordt beschouwd als de oudste van alle zeven " "klassieke wereldwonderen. Hij is ook de grootste van de drie piramides bij " "Giza en is gelegen in het Giza Necropolis van Egypte. De initiële " "constructie is begonnen door de Egyptische farao Khufu waarna deze werd " "voortgezet door zijn zoon Khafre en uiteindelijk afgemaakt door Menkaure. De " "bouw nam bijna 20 jaar in beslag en ongeveer 2 miljoen blokken steen zijn er " "gebruikt in de constructie. De hoogte van de piramide is ongeveer 139 meter, " "waarmee het de hoogste piramide van Egypte is." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Knikpiramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "De knikpiramide bij Dahshur was de tweede piramide gebouwd door farao " "Sneferu. Door mysteries omgeven, rijst deze echte piramide vanuitde woestijn " "omhoog in een hoek van 55 graden, wat plotseling wijzigt naar een meer " "geleidelijke hoek van 43 graden. Één theorie beweert: vanwege de steilheid " "van de oorspronkelijke hoek zou het nog toe te voegen gewicht boven de " "inwendige kamers en gangen te groot worden, zodat de bouwers gedwongen " "werden om over te gaan naar een minder steile hoek. Vandaag is de " "knikpiramide de enige piramide in Egypte, waarvan de buitenkant van " "gepolijst kalksteen is, nog steeds grotendeels intact." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piramide van Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Vijf mijl ten zuiden van Saqqara in Egypte staat de mysterieuze op een toren " "lijkende piramide van Meidum, die vandaag nog nauwelijks lijkt op een " "typische piramide. De piramide is waarschijnlijk gebouwd tijdens de regering " "van de farao uit de vierde dynastie Sneferu, hoewel sommige menen dat aan de " "piramide begonnen kan zijn door de voorganger van Sneferu, Huni. Op een " "bepaald punt tijdens zijn constructie zijn de stappen van de piramide gevuld " "met een kalksteen omhulling waarmee de eerste poging door de oude " "Egyptenaren om een echte piramide te maken gemarkeerd wordt." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Rode piramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "De Rode Piramide was een van de mooiste en succesvolle pogingen door farao " "Sneferu in het bouwen van werelds eerste piramide met gladde zijkanten in de " "klassieke periode van Egypte. De hoogte van de piramide is 104 meter waarmee " "het 's werelds vierde grootste piramide in Egypte is. De piramide is gebouwd " "met rode stenen uit kalksteen, vandaar dus de naam. De lokale mensen uit " "Egypte noemen het el-heram el-watwaat wat de vleermuispiramide betekent." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Egyptische piramides" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Klik op de plek waar de gegeven piramide staat." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Leer dieren van de wereld kennen" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Leer over dieren van de wereld, interessante feiten en hun verblijfplaats op " "de kaart." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Er zijn twee niveaus in dit spel.\n" "\n" "In niveau één genieten de spelers van het ontdekken van alle dieren op het " "scherm. Klik op het vraagteken en leer over het dier, hoe het heet en hoe " "het er uit ziet. Leer deze informatie goed want in niveau 2 word je " "getoetst!\n" "\n" "In niveau twee wordt er een willekeurig stukje tekst getoond en jij moet op " "het dier klikken dat overeenkomt met de tekst. Als je alle stukjes tekst " "goed hebt heb je gewonnen!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Jaguars zijn genoemd naar het Indiaanse woord voor 'hij die in één sprong " "doodt' omdat ze graag in bomen klimmen om hun prooi aan te vallen." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Egel" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Egels eten kleine diertjes zoals kikkers en insecten, daarom houden veel " "mensen ze als nuttig huisdier. Als ze in gevaar zijn rollen ze zich tot een " "bal op en steken hun jas van scherpe stekels naar buiten." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Giraffe" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "De giraffe leeft in Afrika en is het hoogste zoogdier ter wereld. Alleen al " "hun poten, die gewoonlijk 1.80 meter lang zijn, zijn langer dan de meeste " "mensen." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bizon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Bisons leven op de vlakten van Noord Amerika en Indianen jaagden op ze voor " "voedsel." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narwal" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Narwals zijn walvissen die in de Poolzee leven. Ze hebben lange slagtanden. " "Deze slagtanden doen veel mensen denken aan de hoorn van de mythische " "eenhoorn." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Ontdek exotische dieren uit de hele wereld" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik op de plek waar het gegeven dier leeft" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "De kameleon leeft in Afrika en op Madagascar en is beroemd omdat hij in een " "paar seconden zijn huidskleur kan wijzigen." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Ijsbeer" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "De ijsbeer is één van 's werelds grootste roofzuchtige zoogdieren. Hij kan " "wel 1000 kilo wegenen wel 3 meter lang worden!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Kangoeroe" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "De kangoeroe leeft in Australië en is welbekend om de buidel op zijn buik " "diegebruikt wordt om baby kangoeroes in te verzorgen." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Scharlaken ara (papegaai)" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "De Scharlaken ara leeft in Zuid-Amerika en is een grote en helder gekleurde " "papegaai, in staat om tot 100 woorden te leren." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Eland" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "De eland is de grootste hertensoort. De dieren eten wel 25 kg per dag. Dat " "is echter niet gemakkelijk en dus moeten ze soms op hun achterpoten staan om " "takken te bereiken op wel 4 meter hoogte!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Ontdek exotische dieren uit de hele wereld" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik op de plek waar het gegeven dier leeft" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Krokodil" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Een krokodil is een groot amfibisch reptiel. Het leeft meestal in grote " "tropische rivieren, waar het aanvalt vanuit een hinderlaag." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Komodovaraan" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "De komodovaraan is de grootst levende hagedis (tot 3 meter). Het is inheems " "op een paar Indonesische eilanden." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Koalas zijn plantenetende buideldieren die leven in de eucalyptus bossen van " "oostelijk Australië." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Ringstaartmaki" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Een Ringstaartmaki is een primaat die leeft in de droge gebieden van Zuid-" "West Madagascar. De gestreepte staart maakt deze gemakkelijk te herkennen." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Panda is een beer met zwart en wit bont die leeft in een paar berggebieden " "in centraal China. Panda's eten meestal bamboe." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Ontdek exotische dieren uit de hele wereld" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik op de plek waar het gegeven dier leeft" #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Ontdek Wereldmuziek" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Ontdek de wereldmuziek" #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Ontwikkel een beter begrip voor de verscheidenheid van muziek in de wereld" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "In deze activiteit zitten drie niveaus.\n" "\n" "Op het eerste niveau genieten spelers van het ontdekken van muziek vanuit de " "hele wereld. Klik op elke koffer om over de muziek uit dat gebied te leren " "en luister naar een kort voorbeeld. Bestudeer het goed want hierna komen er " "twee spellen die met deze informatie te maken hebben!\n" "\n" "Het tweede niveau is een spel om dingen bij elkaar te passen. Je hoort een " "stukje muziek en je moet de plaats vinden die overeenkomt met die muziek. " "Klik op de afspeelknop als je de muziek nog een keer wil horen. Je wint het " "niveau als je alle geluidsfragmenten goed hebt.\n" "\n" "Het derde niveau is ook een spel om dingen bij elkaar te passen. Je moet de " "plaats vinden die hoort bij de tekst beschrijving op het scherm. Je wint " "het niveau als je alle tekst beschrijvingen goed hebt.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Plaatjes uit http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australië" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Aboriginals waren de eerste mensen die in Australie leefden. Ze zingen en " "spelen instrumenten zoals de didgeridoo. Die is gemaakt van een stuk hout en " "kan tot wel vijf meter lang zijn!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Muziek is onderdeel van het dagelijks leven in Afrika. In Afrikaanse muziek " "komt een grote verscheidenheid aan drums voor en ze geloven dat het een " "heilig en magisch instrument is." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Midden-Oosten" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Muziek is een heel belangrijk onderdeel van de cultuur in het midden oosten. " "Er worden speciale liederen gezongen om de gelovigen tot het gebed op te " "roepen. De luit is een instrument dat duizenden jaren geleden is uitgevonden " "en dat heden ten dage nog steeds gebruikt wordt." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Taiko trommelen komt uit Japan. Dit type trommelen werd oorspronkelijk " "gebruikt om vijanden in het gevecht bang te maken. Het is erg luid en de " "voorstellingen zijn erg opwindend met juichende toeschouwers en kreten " "slakende artiesten!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Schotland en Ierland" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Volksmuziek uit deze streken wordt keltische muziek genoemd, het bevat vaak " "een vertellend gedicht of verhaal. Typische instrumenten zijn onder andere " "doedelzak, viool, fluit, harp en trekharmonica." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italië" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Italie is beroemd om zijn Opera. Opera is een muziek theater waar acteurs " "een verhaal vertellen door te acteren en te zingen. Opera zangers, man en " "vrouw, leren speciale technieken om opera's te zingen." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Europese Klassieke Muziek" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa is de bakermat van de klassieke muziek. Beroemde componisten als " "Bach, Beethoven en Mozart hebben de muziekgeschiedenis voor altijd veranderd." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Mariachi is een beroemde Mexicaanse muzieksoort. Er komen gitaren, " "trompetten en violen in voor. Deze bands spelen op vele gelegenheden " "waaronder bruiloften en partijen." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Verenigde Staten van Amerika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "De VS heeft een brede verscheidenheid aan muziekstijlen, maar het is " "waarschijnlijk het meest beroemd vanwege rock n'roll muziek. In deze muziek " "komen zangers, gitaren en drums voor." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Ontdek werledmuziek! Klik op de koffers" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Klik op de plek die past bij de muziek die je hoort" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Klik op de plek die overeenkomt met de tekst." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Familie" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Selecteer de naam waarmee je dit familielid zou noemen" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Leer de relaties in een een familie, volgens het lineaire systeem dat wordt " "gebruikt in de meeste Westerse gemeenschappen" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Leesvaardigheden" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Er wordt een familieboom getoond.\n" "De cirkels zijn gekoppeld met lijnen om de relaties te markeren. Getrouwde " "paren zijn gemarkeerd met een ring op de koppeling.\n" "Jij bent de persoon in de witte cirkel. Selecteer de naam waarmee je de " "persoon in de oranje cirkel noemt.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Vader" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Grootvader" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oom" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Moeder" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Grootmoeder" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tante" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Broer" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Neef" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Zuster" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Kleindochter" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Kleinzoon" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Neef" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nicht" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Schoonvader" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Schoonmoeder" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Schoonzuster" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Zwager" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Schoondochter" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Schoonzoon" #: activities/family/Family.qml:237 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Ik" #: activities/family/Family.qml:260 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:372 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Selecteer een van de aangegeven paren: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Wijs de relaties aan" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lezen, verplaatsen en klikken met de muis" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Er wordt een familieboom getoond, met instructies.\n" "De cirkels zijn gekoppeld met lijnen om de relaties te markeren. Getrouwde " "paren zijn gemarkeerd met een ring op de koppeling.\n" "Klik op een paar in de familieleden die overeenkomen met de gegeven relatie." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Het vijftien-spel" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Verplaats elk item om de afbeelding opnieuw te maken." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Klik op of sleep een vakje waarnaast een vrije plaats is. Het zal van plaats " "verwisselen met het vrije vakje." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Zoek de dag" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Zoek de juiste datum en selecteer deze op de kalender." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Leer hoe dagen te tellen en zoek een datum op een kalender." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "De basis van de kalender" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Lees de instructies en voer de gevraagde berekening uit om een datum te " "vinden. Selecteer deze datum op de kalender." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after 3 May." msgstr "Zoek de datum: 13 dagen na 3 mei." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after 1 October." msgstr "Zoek de datum: 7 dagen na 1 oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after 12 July." msgstr "Zoek de datum: 31 dagen na 12 juni." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after 27 November." msgstr "Zoek de datum: twee weken na 27 november." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before 1 September." msgstr "Zoek de datum: 19 dagen voor 1 september." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before 8 December." msgstr "Zoek de datum: 5 dagen voor 8 december." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after 5 December." msgstr "Zoek de dag van de week: 3 dagen na 5 december." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before 12 November." msgstr "Zoek de dag van de week: 12 dagen voor 12 november." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after 5 January." msgstr "Zoek de dag van de week: 32 dagen na 5 januari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after 23 February." msgstr "Zoek de dag van de week: 5 dagen na 23 februari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before 16 August." msgstr "Zoek de dag van de week: 17 dagen voor 16 augustus." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." msgstr "Zoek de datum: 2 weken en 3 dagen na 12 januari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." msgstr "Zoek de datum: 3 weken en 2 dagen na 22 maart." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." msgstr "Zoek de datum: 5 weken en 6 dagen na 5 oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." msgstr "Zoek de datum: 1 week en 1 dag voor 8 augustus." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." msgstr "Zoek de datum: 2 weken en 5 dagen voor 2 juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." msgstr "Zoek de dag van de week: 5 maanden en 2 dagen na 3 juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." msgstr "Zoek de dag van de week: 2 maanden en 4 dagen na 8 oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." msgstr "Zoek de dag van de week: 1 maand en 3 dagen voor 28 december." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgstr "Zoek de dag van de week: 8 maanden en 7 dagen na 28 februari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." msgstr "Zoek de dag van de week: 3 maanden en 3 dagen voor 15 september." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." msgstr "Zoek de datum: 2 maanden, 1 week en 5 dagen na 12 januari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." msgstr "Zoek de datum: 3 maanden, 2 weken en 1 dag na 23 augustus." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." msgstr "Zoek de datum: 5 maanden, 3 weken en 2 dagen na 20 maart." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." msgstr "Zoek de datum: 1 maand, 1 week en 1 dag voor 10 september." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." msgstr "Zoek de datum: 2 maanden, 1 week en 8 dagen voor 7 april." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Bedien de slangleiding" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "De brandweerman moet de brand blussen, maar de slang is verstopt." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Fijne motoriek" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Verplaats met de muis of je vinger de blokkade, wat is aangegeven in rood, " "door de slangleiding. Het zal zich stukje bij beetje in de richting van het " "vuur verplaatsen. Pas op dat je niet buiten de slang komt, want anders zal " "de blokkade weer teruggaan." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Het voetbalspel" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Schiet de bal in het doel" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Schiet de bal achter de doelman aan de rechterkant" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "Trek een lijn vanaf de bal, om de snelheid en richting in te stellen." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Vind de regio" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Sleep de regio's naar de kaart om het land compleet te maken" #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Verenigde Staten van Amerika" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Verenigde Staten van Amerika" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Districten in Italië" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Districten in Noord-Italië" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Districten in Midden-Italië" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Districten in Zuid-Italië" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Staten in India" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districten in Australië" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districten in China" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Noord Schotland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Zuid Schotland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Noord Schotland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Zuid Schotland" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Provinces of Romania" msgstr "Provincies van Roemenië" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Districten in Frankrijk" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districten in Duitsland" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districten in Argentinië" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districten in Polen" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districten in Turkije" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Oostelijke districten in Turkije" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districten in Turkije" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Graafschappen in Noorwegen" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Graafschappen in Brazilië" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districten in Canada" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districten in Mexico" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Vind de landen" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Sleep de onderdelen om de landkaart compleet te maken" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceanië" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn-Eilanden" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Frans-Polynesië" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoea-Nieuw-Guinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Oost-Timor" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noordelijke Marianen" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesië" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nieuw-Caledonië" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalleilanden" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonseilanden" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nieuw-Zeeland" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookeilanden" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans Samoa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australië" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Verenigde Staten Kleine Afgelegen Eilanden" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continenten" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceanië" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Azië" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amerika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Noord-Amerika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Verenigde Staten van Amerika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "IJsland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Centraal Amerika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse Republiek" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama's" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Centraal Amerika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse Republiek" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Zuid-Amerika" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Frans Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chili" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "West-Europa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Nederland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italië" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "IJsland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "België" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Oost-Europa" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turkije" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenië" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Slowakije" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Servië" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Roemenië" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavië" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonië" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Tsjechië" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnië Herzegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanië" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Noord-Afrika" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Westelijke Sahara" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Oeganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesië" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalië" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libië" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivoorkust" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatoriaal Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tsjaad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algerije" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Zuidelijk Afrika" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Oeganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Zuid-Afrika" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Democratische republiek Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibië" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatoriaal Guinea" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Democratische Republiek Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Azië" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Noord-Korea" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Zuid-Korea" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Oezbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "China" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "India" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipijnen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizië" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeidzjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Georgië" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turkije" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrië" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanië" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saoedi-Arabië" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Eenvoudige Letters" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Typ de vallende letters voor ze de grond raken" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Verbind letters op het scherm en het toetsenbord" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecteer uw taalregio" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Modus met alleen hoofdletters" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Monster-gelijkheid" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Stuur het cijfermonster naar de sommen die het getal onderaan het scherm als " "uitkomst hebben." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Oefen met optellen, vermenigvuldigen, delen en aftrekken." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Als je een toetsenbord hebt dan kun je de pijltjestoetsen gebruiken om te " "bewegen en de spatiebalk om een getal op te eten. Met een muis kun je " "klikken op het blokje naast je positie en opnieuw klikken om het getal op te " "eten. Met een aanraakscherm kun je hetzelfde doen als met een muis of ergens " "in de richting vegen waarin je wilt verplaatsen en tikken om het getal op te " "eten." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Zorg er voor de Troggels te vermijden." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Gelijk aan %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Niet gelijk aan %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Factor van %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Veelvoud van %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Priemgetallen kleiner dan %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Je bent opgegeten door een Troggel." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Je hebt een verkeerd getal opgegeten." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 is geen priemgetal." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 is deelbaar door %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "en" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Veelvouden van %1 bevatten %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "maar %1 is geen veelvoud van %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "en %1 zijn de delers van %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Druk op \"Return\" of klik op mij om door te gaan." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Wees voorzichtig, een troggel !" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Factoren-monster" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Stuur het getallenmonster naar alle factoren van het getal bovenaan het " "scherm." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Leren over meervouden en factoren." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "De factoren van een getal zijn alle delers van het getal. Bijvoorbeeld: de " "factoren van 6 zijn: 1, 2, 3 en 6. 4 is geen factor van 6 omdat 6 niet in 4 " "gelijke (hele) stukken kan worden verdeeld. Als een getal een veelvoud is " "van een ander getal, dan is dat andere getal een factor van het eerste " "getal. Je kunt veelvouden zien als families en factoren als leden van die " "familie. Dus 1, 2, 3 en 6 passen allen in de familie 6, maar 4 behoort tot " "een andere familie." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Ongelijkheids-monster" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Stuur het getallenmonster naar alle sommen die niet het getal bovenaan het " "scherm als uitkomst hebben." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Oefenen met optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Veelvouden-monster" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Stuur het monster naar alle meervouden van het getal bovenaan het scherm." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "De veelvouden van een getal zijn alle getallen die gelijk zijn aan het " "oorspronkelijke getal maal een ander getal. Bijvoorbeeld: 24, 36, 48 en 60 " "zijn allemaal veelvouden van 12, 25 is geen veelvoud van 12 omdat er geen " "getal is waarmee je 12 kunt vermenigvuldigen om 25 te krijgen. Als een getal " "een factor is van een ander getal, dan is dat andere getal een veelvoud van " "het eerste getal. Je kunt veelvouden zien als families waarbij factoren de " "familieleden zijn. De factor 5 heeft als ouders 10, als grootouders 15 en " "als overgrootouders 20. Elke extra stap van 5 is een stap verder terug in de " "familieboom. Het getal 5 behoort echter niet tot de 8 of 23 families. Er " "bestaat geen enkel veelvoud van 5 dat in 8 of 23 past zonder dat er een rest " "overblijft. Daarom is 8 evenals 23 geen veelvoud van 5. Alleen 5, 10, 15, " "20, 25, ... zijn veelvouden (of families of stappen) van 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Priemgetal-monster" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Stuur het monster naar alle priemgetallen." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Leren over priemgetallen." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Priemgetallen zijn getallen die alleen deelbaar zijn door zichzelf en 1. " "Bijvoorbeeld, 3 is een priemgetal, maar 4 is dat niet (omdat 4 ook deelbaar " "is door 2). Je kunt priemgetallen vergelijken met hele kleine families: er " "zijn slechts twee leden in deze familie, zijzelf en 1. Er passen geen andere " "getallen in hen zonder dat er een rest overblijft. 5 is een van deze eenzame " "getallen (alleen 5 × 1 = 5), maar je kunt zien dat 6 ook 2 en 3 in zijn " "familie heeft (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). Dus is 6 geen priemgetal." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Kleuren van grafiek" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Kleur de grafiek zodat geen twee naast elkaar liggende stippen dezelfde " "kleur hebben." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Leer de verschillende kleuren/vormen te onderscheiden en leer over hun " "relatieve posities." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Het kunnen onderscheiden van verschillende kleuren/vormen, gevoel voor " "posities" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Vormen" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Je modus selecteren" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Aantal keren raden" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Raad de algebraïsche uitdrukking en sleep de stenen om een resultaat gelijk " "aan het aantal keren raden te krijgen." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn algebra" msgstr "Algebra leren" #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "kennis van rekenkundige bewerkingen" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Niveau %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "leeg" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "resultaat is geen positief geheel getal" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "resultaat is geen geheel getal" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Aantal keren raden: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Admin" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Ingebouwd" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecteer je modus" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Niet geselecteerd" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operators" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Raad een getal" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Help Tux uit de grot ontsnappen. Tux verbergt een getal dat jij moet " "ontdekken." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Getallen van 1 tot 1000 voor het laatste niveau." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Lees de instructies die je de reeks te vinden getallen geeft. Typ een getal " "in het invoervakje rechtsboven. Je krijgt te zien of jouw getal te hoog of " "te laag is. Typ nu een nieuw getal in. De afstand tussen Tux en de " "vluchtroute geeft aan hoe dicht je bij de oplossing bent. Als Tux boven of " "onder de vluchtroute is dan betekent dat dat jouw getal boven of onder het " "juiste getal is." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Raad een getal tussen 1 en %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Getal is te hoog" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Getal is te laag" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Getal gevonden!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Het klassieke galgje-spel" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Raad de letters van het gegeven woord. Om je te helpen wordt zal, bij iedere " "foute poging, een deel van de afbeelding, die het woord representeert, " "worden onthuld." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Dit is een goede oefening in het verbeteren van lezen en spellen." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Je kunt de letters invoeren met het virtuele toetsenbord op het scherm of " "met het echte toetsenbord." #: activities/hangman/hangman.js:215 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Geprobeerd: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecteer uw taalregio" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Toon te zoeken afbeelding als tip" #: activities/hangman/Hangman.qml:442 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Helaas, we hebben nog geen vertaling voor jouw taal." #: activities/hangman/Hangman.qml:443 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris is ontwikkeld door de KDE gemeenschap, je kunt GCompris vertalen " "door mee te doen met een vertaalteam op %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "We zijn omgeschakeld naar Engels voor deze activiteit maar je kunt een " "andere taal kiezen in de instellingen." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Versimpelde Toren van Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Maak de gegeven toren opnieuw" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "" "Reproduceer de toren aan de rechterkant in de lege ruimte aan de linkerkant" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Sleep de bovenste stukken van de ene paal naar de andere om de toren aan de " "rechterkant na te bouwen op het lege gedeelte aan de linkerkant." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concept afgekeken van EPI games." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "De Toren van Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Bouw dezelfde toren als die aan de rechterkant " #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Het gaat erom de toren van schijven te verplaatsen naar een ander stokje, " "waarbij de volgende regels gelden:\n" " er mag slechts 1 schijf tegelijkertijd worden verplaatst\n" " nooit mag een grotere schijf op een kleinere liggen\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Sleep de bovenste stukken van het ene stokje naar een andere om de " "oorspronkelijke linker toren op het rechter stokje na te bouwen." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "De puzzel is uitgevonden door de Franse wiskundige Edouard Lucas in 1883. Er " "is een legende over een Hindu tempel waarvan de priesters constant bezig " "waren om een set van 64 schijven volgens de regels van de Toren van Hanoi " "puzzel te verplaatsen. Volgens de legende zou de wereld vergaan wanneer de " "priesters hun werk zouden voltooien. De puzzel staat daarom ook bekend als " "de Toren van Brahma-puzzel. Het is niet helder of Lucas deze legende heeft " "uitgevonden of er door is geïnspireerd. (bron Wikipedia: http://nl.wikipedia." "org/wiki/Torens_van_Hanoi>)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "" "Verplaats de gehele stapel ringen naar het rechter stokje met slechts één " "ring per keer." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Maak op een vrije plaats dezelfde toren als die rechts te zien is" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Zeshoek" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Zoek de aardbei door op de blauwe velden te klikken" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Training in logica" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Probeer de aardbei te vinden onder de blauwe velden. Hoe dichter bij de " "aardbei, hoe roder de velden worden." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Naam van het plaatje" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Sleep en laat het object los boven zijn naam" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Woordenschat en leesoefening" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lezen" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Sleep de afbeeldingen uit het linkergedeelte naar de corresponderende naam " "aan de rechterkant. Klik op OK om je antwoord te controleren." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Sleep de objecten naar hun geschreven naam" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "brievenbus" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "zeilboot" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lamp" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "postkaart" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "vissersboot" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "peertje" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "fles" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "glas" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "ei" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "eierdop" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "bloem" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vaas" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "raket" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "ster" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "huis" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "vuurtoren" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "zeilboot" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "appel" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "boom" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "fiets" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "auto" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "wortel" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "rasp" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "potlood" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "postkaart" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "boom" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "ster" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "vrachtwagen" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "bestelwagen" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "kasteel" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "kroon" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "zeilboot" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "vlag" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raket" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "bal" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "boom" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "brievenbus" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "zeilboot" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "peertje" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "fles" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "bloem" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Muziekinstrumenten" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Klik op de juiste muziekinstrumenten" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Leer muziekinstrumenten te herkennen." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Klik op het juiste instrument." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Zoek de klarinet" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Zoek de dwarsfluit" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Zoek de gitaar" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Zoek de harp" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Zoek de piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Zoek de saxofoon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Zoek de trombone" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Zoek de trompet" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Zoek de viool" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Zoek het drumstel" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Zoek de accordeon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Zoek de banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Zoek de bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Zoek de elektrische gitaar" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Zoek de castagnetten" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Zoek de cimbaal" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Zoek de cello" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Zoek de harmonica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Zoek de hoorn" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Zoek de maracas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Zoek het orgel" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Zoek de kleine trommel" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Zoek de timpani" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Zoek de triangel" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Zoek de tamboerijn" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Zoek de tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Inleiding tot de zwaartekracht" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Inleiding tot het begrip zwaartekracht" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Hou het ruimteschip in het midden zonder tegen de planeten of de asteroiden " "te botsen" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Volg de aanwijzingen terwijl je de activiteit uitvoert." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Zwaartekracht is overal aanwezig en de universele wet van de zwaartekracht " "van Newton breidt de zwaartekracht uit tot buiten de aarde. Deze kracht van " "aantrekking door zwaartekracht is recht evenredig met de massa van beide " "voorwerpen en is omgekeerd evenredig met het kwadraat van de afstand tussen " "hun centra." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Aangezien de zwaartekracht recht evenredig is met de massa van de twee " "elkaar aantrekkende voorwerpen, zullen voorwerpen met meer massa elkaar met " "een grotere kracht aantrekken. Dus als de massa van elk voorwerp groter " "wordt neemt de aantrekking door zwaartekracht ook toe" #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Maar die kracht is omgekeerd evenredig met het kwadraat van de afstand " "tussen de twee elkaar beïnvloedende voorwerpen, zal een grotere afstand " "resulteren in een zwakkere aantrekkingskracht." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Je doel is om het ruimteschip van Tux te laten bewegen door de massa van de " "planeten eromheen te wijzigen. Kom niet te dicht bij de planeten want dan " "stort je erop neer. De pijl geeft de richting van de kracht op je schip aan." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Vermijd de asteroïde en koppel aan het ruimteveer om te winnen." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Land veilig" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Versnelling begrijpen door zwaartekracht." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Stuur het ruimteschip naar de groene landingsplaats." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Versnelling vanwege zwaartekracht ervaren door het ruimteschip is direct " "evenredig met de massa van de planeet en omgekeerd evenredig met het " "kwadraat van de afstand tot het middelpunt van die planeet. Dus, met elke " "planeet zal de versnelling verschillen en wanneer het ruimteschip dichter en " "dichter bij de planeet komt zal de versnelling toenemen.\n" "\n" "Gebruik de pijltjestoetsen omhoog/omlaag om de stuwkracht te besturen en de " "rechts/links toetsen om de richting te besturen. Op aanraakschermen kun je " "de raket besturen via de overeenkomstige knoppen op het scherm.\n" "\n" "De versnellingsmeter aan de rechter rand toont de algehele verticale " "versnelling inclusief de zwaartekracht. In het bovenste groene gebied van de " "versnellingsmeter is je versnelling hoger dan de zwaartekracht, in het " "lagere rode gebied is het lager en op de blauwe basislijn in het gele " "middengebied schakelen de twee krachten elkaar uit.\n" "\n" "In hogere niveaus van het spel kun je de pijltjestoetsen rechts/links " "gebruiken om het ruimteschip te draaien. Door het ruimteschip te draaien kun " "je een versnelling in de niet-verticale richting krijgen met de toetsen " "omhoog/omlaag.\n" "\n" "Het landingsplatform is groen als je snelheid goed is voor een veilige " "landing." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluto" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Maan" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Aarde" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "De pijltjestoetsen omhoog en omlaag besturen de stuwkracht.
De " "pijltjestoetsen rechts en links besturen de richting.
Je moet het " "ruimteschip van Tux naar het landingsplatvorm sturen.
Het " "landingsplatform wordt groen als de snelheid veilig is om te landen." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "De pijltjestoetsen omhoog en omlaag besturen de stuwkracht van de motor " "achter.
De pijltjestoetsen rechts en links besturen nu het draaien van " "het ruimteschip.
Om het ruimteschip in horizontale richting te laten " "bewegen moet je het eerst draaien en daarna versnellen." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Brandstof: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Hoogte: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Snelheid: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Versnelling: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Zwaartekracht: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Breid je woordenschat uit" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Volledige activiteiten voor leren van een taal." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Breid je woordenschat uit in je eigen taal of in een vreemde taal." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Bekijk een set woorden. Elk woord wordt getoond met een stem, een tekst en " "een afbeelding.
Na het bekijken wordt je een oefening voorgesteld; " "gegeven de stem, moet je het juiste woord zoeken. In de configuratie kunt je " "de taal die je wilt leren selecteren." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "De afbeeldingen en stemmen komen uit het Art4Apps project: http://www." "art4apps.org/.
Je kunt deze activiteit ook online doen op http://gcompris." "net/activity/lang." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Helaas, we hebben nog geen vertaling voor jouw taal." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris is ontwikkeld door de KDE gemeenschap, je kunt GCompris vertalen " "door mee te doen met een vertaalteam op %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "We zijn omgeschakeld naar Engels voor deze activiteit maar je kunt een " "andere taal kiezen in de instellingen." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecteer je taalregio" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "overig" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "actie" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "bijvoeglijk naamwoord" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "kleur" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "nummer" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "mensen" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "lichaamsonderdelen" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "kleding" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "emotie" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "werk" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natuur" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "dier" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "fruit" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "plant" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "groente" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "object" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "constructie" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "meubilair" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "huisraad" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "gereedschap" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "voedsel" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Vind de linker- en rechterhanden" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Bepaal of je een linker of rechterhand ziet" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "De linkerhand van de rechterhand onderscheiden vanuit verschillende " "gezichtspunten. Ruimtelijk inzicht" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Er wordt een hand getoond. Jij moet zeggen of het een linker- of een " "rechterhand is. Klik op de knop links, of de knop rechts." #: activities/leftright/Leftright.qml:146 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Linkerhand" #: activities/leftright/Leftright.qml:159 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Rechterhand" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Letter in welk woord" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Er wordt een letter getoond en/of uitgesproken. Sommige woorden worden " "getoond, je moet het woord of de woorden vinden waarin deze letter voorkomt." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Alle woorden selecteren die de uitgesproken letter bevatten." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "spelling, letterherkenning" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:126 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Alle woorden" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:134 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Slechts 5 woorden" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:146 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecteer uw taalregio" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:392 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Helaas, we hebben nog geen vertaling voor jouw taal." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:393 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris is ontwikkeld door de KDE gemeenschap, je kunt GCompris vertalen " "door mee te doen met een vertaalteam op %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:395 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "We zijn omgeschakeld naar Engels voor deze activiteit maar je kunt een " "andere taal kiezen in de instellingen." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Lichten uit" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Het doel is alle lichten uit te schakelen." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Het effect van het op een knop drukken is het omschakelen van de toestand " "van die knop en van zijn directe verticale en horizontale buren. De zon en " "de kleur van de lucht hangen af van het aantal klikken dat je nodig hebt om " "de puzzel op te lossen. Als je op Tux klikt wordt de oplossing getoond." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "De manier van het oplossen van het spel is beschreven in Wikipedia. Om meer " "te weten te komen over het Licht-uit spel: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "De geschiedenis van Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Bekijk de belangrijkste data van de uitvinder van het Braille systeem." #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Lees de geschiedenis van Louis Braille, zijn levensloop en de uitvinding van " "het Braille systeem. Klik op de vorige en volgende knoppen om te wisselen " "van bladzijde. Zet aan het einde de reeks in chronologische volgorde." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Louis Braille-video: < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Geboren op 4 januari 1809 in Coupvray bij Parijs in Frankrijk." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille verwondde zijn rechteroog met een priem uit de werkplaats van " "zijn vader" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Toen hij drie was werd Louis blind ten gevolge van een zware infectie die " "naar zijn linkeroog oversloeg." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Toen hij 10 was werd hij naar Parijs gestuurd om aan het Koninklijk " "Blindeninstituut te gaan studeren." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Hij maakte indruk op zijn klasgenoten en begon piano en orgel te spelen." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Een Franse soldaat, Charles Barbier, bezocht zijn school en deelde zijn " "uitvinding van nachtschrift, een code van 12 opstaande stippen om informatie " "te delen op het slagveld." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis bracht de 12 stippen van Barbier terug tot 6 en vond zo het Braille " "systeem uit." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Hij werd leraar na zijn afstuderen en verspreidde zijn methode door er " "stiekem les in te geven op het instituut." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Hij herzag en breidde het brailleschrift uit om ook wiskunde, symbolen, " "interpunctie en muzieknotatie te omvatten." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Hij stierf aan tuberculose. Hij is begraven in het Pantheon in Parijs. Er is " "een monument opgericht om hem te eren." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Braille werd geaccepteerd als wereldstandaard. Louis Braille bewees dat je " "ongelofelijke dingen kan doen als je gemotiveerd bent." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Zet de gebeurtenissen in de volgorde waarin ze zijn gebeurd. Selecteer de te " "verplaatsen regel en raak dan de doelpositie aan." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "De magische hoed" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Tel hoeveel dingen zich onder de magische hoed bevinden nadat sommigen zijn " "ontsnapt" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Leer getallen van elkaar aftrekken" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Getallen aftrekken" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klik op de hoed om hem op te tillen. Sterren gaan naar binnen en sommige " "ontsnappen weer. Je moet tellen hoeveel sterren er nog onder de hoed zijn. " "Geef je antwoord op de onderste balk en klik op OK om je antwoord te " "bevestigen." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Klik op de hoed om het spel te beginnen" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Tel hoeveel dingen zich onder de magische hoed bevinden" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Leer optellen" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Optellen" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klik op de hoed om hem op te tillen. Sterren gaan naar binnen en sommige " "ontsnappen weer. Je moet tellen hoeveel sterren er nog onder de hoed zijn. " "Geef je antwoord op de onderste balk en klik op OK om je antwoord te " "bevestigen." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Doolhof" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Help Tux uit het doolhof" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Gebruik de pijltjestoetsen of veeg op het aanraakscherm om Tux naar de deur " "te bewegen." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Op de eerste niveaus loopt Tux eenvoudig, één stap bij iedere " "verplaatsopdracht, door het doolhof." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Voor een groter doolhof is er een speciale loopmodus, genaamd \"snelloop-" "modus\". Als deze snelloop-modus is ingeschakeld zal Tux het hele eind " "automatisch rennen totdat hij een afslag bereikt en jij moet beslissen welke " "weg verder te gaan." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Je kunt zien of deze modus is ingeschakeld of niet, door te kijken naar de " "voeten van Tux: als Tux blootsvoets is, is \"snelloop-modus\" uitgeschakeld. " "Als hij rode sportschoenen draagt is \"snelloop-modus\" ingeschakeld." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Op hogere niveaus zal snelloop-modus automatisch ingeschakeld zijn. Als je " "deze functie in vroegere niveaus wilt gebruiken of deze wil uitschakelen in " "geavanceerde niveaus, klik op het pictogram \"blootsvoets / sportschoen\" " "linksboven op het scherm om de snelloop-modus in of uit te schakelen.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Bekijk je positie en ga terug naar onzichtbare weergave om te kunnen bewegen" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Onzichtbaar doolhof" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Leid Tux uit het onzichtbare doolhof" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Gebruik de pijltjestoetsen of veeg over het aanraakscherm om Tux naar de " "deur te brengen. Gebruik het pictogram doolhof of de spatiebalk om te " "wisselen tussen onzichtbare en zichtbare modus. Zichtbare modus geeft je een " "idee van je positie zoals bij een landkaart. Je kunt Tux niet bewegen in " "zichtbare modus." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Relatief doolhof" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Help Tux uit dit doolhof (verplaatsing is relatief)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "In dit doolhof is de verplaatsing relatief (eerste persoon). Links en rechts " "worden gebruikt om om te draaien en omhoog om verder te gaan." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodie" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Een volgorde van tonen reproduceren" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Gehoortraining" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Beweeg de muis en klik ermee" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Luister naar een serie geluiden en probeer deze dan te spelen op de xylofoon " "door op de juiste balkjes te klikken. Je kunt het voorbeeld nogmaals horen " "door op de herhaalknop te klikken." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Geheugenspel tegen Tux met onderscheid hoofdletters en kleine letters" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Draai de kaarten om om de hoofdletter of de kleine letter te vinden die er " "bij hoort." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Geheugenspel, hoofdletters en kleine letters in het alfabet leren." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Het alfabet leren" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Je kunt enige kaarten zien, maar niet wat er aan de andere kant staat. Elke " "kaart verbergt de hoofd- of kleine letter van een alfabet en je moet alle " "hoofdletters laten horen bij zijn kleine letter en omgekeerd. Leraar Tux " "doet hetzelfde." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Geheugenspel met bij elkaar horende hoofd- en kleine letters" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Draai de kaarten om om het alfabet overeen te laten komen tussen hoofd- en " "kleine letters." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Je kunt enige kaarten zien, maar niet wat er aan de andere kant staat. Elke " "kaart verbergt een hoofd- en kleine letter van het alfabet en je moet alle " "hoofdletters behorende bij een kleine letter, of omgekeerd, bij elkaar " "zoeken." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Geheugenspel met tellen" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Draai de kaarten om om het cijfer te vinden op het getekende plaatje." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Memoryspel - Leren tellen" #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Je kunt een aantal kaarten zien, maar je kunt niet zien wat er aan de andere " "kant staat. Elke kaart verbergt een aantal plaatjes of een getal." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Speel geheugenspelletjes met sommen tegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Draai de kaarten om teneinde een passende rekenkundige operatie (optellen, " "aftrekken, delen of vermenigvuldigen) te vinden, net zo lang tot alle " "kaarten op zijn." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Oefen met optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen totdat de kaarten " "op zijn." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Oefenen met optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Je kunt een paar kaarten zien, maar niet wat er op hun andere kant staat. " "Elke kaart verbergt een rekensom of het antwoord daarop.\n" "\n" "In dit spel verbergen de kaarten de twee delen van een som. Je moet deze " "twee delen vinden zodanig dat zij samen de som compleet maken. Klik op een " "kaart om te zien welk getal het verbergt en probeer dan een andere kaart te " "vinden die de som compleet maakt. Je kunt elke beurt slechts twee kaarten " "omdraaien, daarom moet je onthouden welk getal bij welke kaart hoort. Als je " "met twee omgedraaide kaarten een kloppende som maakt, verdwijnen de kaarten. " "Als alle kaarten verdwenen zijn en je hebt er meer dan Tux gevonden, dan heb " "je het spel gewonnen!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Rekenkundig geheugenspel" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Je kunt een paar kaarten zien, maar niet wat er op hun ander kant staat. " "Elke kaart verbergt een rekensom of het antwoord daarop.\n" "In dit spel verbergen de kaarten de twee delen van een som. Je moet deze " "twee delen vinden zodanig dat zij samen de som compleet maken. Klik op een " "kaart om te zien welk getal het verbergt en probeer dan een andere kaart te " "vinden die de som compleet maakt. Je kunt elke beurt slechts twee kaarten " "omdraaien, daarom moet je onthouden welk getal bij welke kaart hoort. Als je " "met twee omgedraaide kaarten een kloppende som maakt, verdwijnen de kaarten. " "Als alle kaarten verdwenen zijn, heb je het spel gewonnen!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Speel het geheugenspel optellen en aftrekken tegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Draai de kaarten om teneinde twee getallen te vinden die bij elkaar opgeteld " "of van elkaar afgetrokken hetzelfde zijn totdat alle kaarten op zijn." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Oefenen met optellen, aftrekken, totdat de kaarten op zijn." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Optellen en aftrekken" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Je kunt een paar kaarten zien, maar niet wat er op hun andere kant staat. " "Elke kaart verbergt een rekensom of het antwoord daarop.\n" "\n" "In dit spel verbergen de kaarten de twee delen van een som. Je moet deze " "twee delen vinden zodanig dat zij samen de som compleet maken. Klik op een " "kaart om te zien welk getal deze verbergt en probeer dan een andere kaart te " "vinden die de som compleet maakt. Je kunt elke beurt slechts twee kaarten " "omdraaien, daarom moet je onthouden welk getal bij welke kaart hoort. Als je " "met twee omgedraaide kaarten een kloppende som maakt, verdwijnen de kaarten. " "Als alle kaarten verdwenen zijn en je hebt er meer gevonden dan Tux, dan heb " "je ook het spel gewonnen!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Geheugenspel met optellen en aftrekken" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Speel het geheugenspel optellen tegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Draai de kaarten om om twee getallen te vinden die opgeteld hetzelfde zijn, " "net zolang tot alle kaarten op zijn. Tux zal hetzelfde doen. Je moet hem " "verslaan !" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Optellen oefenen totdat alle kaarten op zijn." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Je kunt een paar kaarten zien, maar nooit de achterkant. Elke kaart verbergt " "een optelsom of het antwoord op een optelsom.\n" "Een optelsom ziet er als volgt uit: 2 + 2 = 4\n" "De getallen aan de linkerkant van het is-gelijk-teken (=) moeten samen " "hetzelfde zijn als die aan de rechterkant. Dus 2 (1, 2) en nog een keer 2 " "(3, 4) maakt samen 4. Dit lukt het best als je hardop en met je vingers " "telt. Je kunt ook blokken, legostenen of knikkers gebruiken om te tellen.\n" "\n" "In dit spel verbergen de kaarten de twee delen van een optelsom. Je moet de " "twee delen van de som vinden en ze weer bij elkaar brengen. Klik op een " "kaart om te zien welk getal deze verbergt en probeer een andere kaart te " "vinden zodanig dat de getallen van deze kaarten samen gelijk zijn aan de " "hele som. Je kunt in één beurt slechts twee kaarten omdraaien. Je moet " "daarom onthouden welk getal bij welke kaart hoort. Als de getallen van twee " "gekozen kaarten samen gelijk zijn aan de som, verdwijnen ze. Als alle " "kaarten verdwenen zijn en meer sommen hebt opgelost dan Tux, dan heb je het " "spel gewonnen!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Geheugenspel met optellen" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Draai de kaarten om teneinde twee getallen te vinden die opgeteld hetzelfde " "zijn, net zolang tot alle kaarten op zijn." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Je kunt een paar kaarten zien, maar nooit de achterkant. Elke kaart verbergt " "een optelsom of het antwoord op een optelsom.\n" "Een optelsom ziet er als volgt uit: 2 + 2 = 4\n" "De getallen aan de linkerkant van het is-gelijk-teken moeten samen hetzelfde " "zijn als aan de rechterkant. Dus 2 (1, 2) en nog een keer 2 (3, 4) maakt " "samen 4. Dit lukt het best als je hardop en met je vingers telt. Je kunt ook " "blokken, legostenen of knikkers gebruiken om te tellen.\n" "In dit spel verbergen de kaarten de twee delen van een optelsom. Je moet de " "twee delen van de som vinden en ze weer bij elkaar brengen. Klik op een " "kaart om te zien welk getal deze verbergt en probeer een andere kaart te " "vinden zodanig dat de getallen van deze kaarten samen gelijk zijn aan de " "hele som. Je kunt in één beurt slechts twee kaarten omdraaien. Je moet " "daarom onthouden welk getal bij welke kaart hoort. Als de getallen van twee " "gekozen kaarten samen gelijk zijn aan de som, verdwijnen ze. Als alle " "kaarten verdwenen zijn, heb je alle sommen opgelost en het spel gewonnen!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Speel het geheugenspel delen tegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Delen oefenen totdat de kaarten op zijn." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Delen" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Jekunt een paar kaarten zien, maar niet wat er op hun rugzijde staat. Elke " "kaart verbergt een rekensom of het antwoord daarop.\n" "\n" "In dit spel verbergen de kaarten de twee delen van een som. Je moet deze " "twee delen vinden zodanig dat zij samen de som compleet maken. Klik op een " "kaart om te zien welk getal het verbergt en probeer dan een andere kaart te " "vinden die de som compleet maakt. Je kunt elke beurt slechts twee kaarten " "omdraaien, daarom moet je onthouden welk getal bij welke kaart hoort. Als je " "met twee omgedraaide kaarten een kloppende som maakt, verdwijnen de kaarten. " "Als alle kaarten verdwenen zijnen je hebt er meer gevonden dan Tux, dan heb " "je ook het spel gewonnen!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Geheugenspel met delen" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Het geheugenspel aftrekken tegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Klik/Tik op 2 kaarten om er twee te vinden waarbij de som op de ene kaart " "het antwoord op de andere kaart oplevert, net zolang tot alle kaarten op " "zijn." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "Aftrekken oefenen, totdat de kaarten op zijn. Tux doet hetzelfde" #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "aftrekken" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Je kunt een paar kaarten zien, maar niet wat er op hun rugzijde staat. Elke " "kaart verbergt een rekensom of het antwoord daarop.\n" "\n" "In dit spel verbergen de kaarten de twee delen van een som. Je moet deze " "twee delen vinden zodanig dat zij samen de som compleet maken. Klik op een " "kaart om te zien welk getal het verbergt en probeer dan een andere kaart te " "vinden die de som compleet maakt. Je kunt elke beurt slechts twee kaarten " "omdraaien, daarom moet je onthouden welk getal bij welke kaart hoort. Als je " "met twee omgedraaide kaarten een kloppende som maakt, verdwijnen de kaarten. " "Als alle kaarten verdwenen zijn en je hebt er meer gevonden dan Tux, dan heb " "je ook het spel gewonnen!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Geheugenspel met aftrekken" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Aftrekken oefenen totdat alle kaarten op zijn." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Het geheugenspel vermenigvuldigen en delen tegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Vermenigvuldigen en delen oefenen totdat de kaarten op zijn." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Vermenigvuldigen, delen" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Memoryspel met vermenigvuldigen en delen" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Het geheugenspel vermenigvuldigen tegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Draai de kaarten om teneinde twee getallen te vinden die met elkaar " "vermenigvuldigd hetzelfde zijn, net zolang tot alle kaarten op zijn." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Vermenigvuldigen oefenen totdat de kaarten op zijn." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Tafel van vermenigvuldiging" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Geheugenspel met tafels van vermenigvuldiging" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Het geheugenspel met geluid tegen Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Speel het geheugenspel met geluid tegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Train je geheugen voor geluiden en haal alle kaarten weg." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Je ziet een verzameling kaarten. Elke kaart heeft een bijbehorend geluid en " "elk geluid heeft een tweelinggeluid dat precies gelijk is. Klik op een kaart " "om het geluid te horen en probeer het bijbehorende geluid te vinden. Je kunt " "per beurt slechts twee geluiden laten horen. Onthoud welke kaart welk geluid " "speelt en zoek de tweeling. Als je de bij elkaar horende kaarten vindt dan " "verdwijnen ze beiden. " #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Geheugenspel met geluid" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Klik op kaarten en luister goed om de overeenkomstige geluiden te vinden" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Geheugenspel met afbeeldingen tegen Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Zoek de overeenkomstige kaarten door ze om te draaien tegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Train je geheugen en haal alle kaarten weg" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Er wordt een verzameling lege kaarten getoond. Vind de overeenkomstige " "kaarten. De afbeelding op een kaart ontdek je door erop te klikken. Je kan " "per beurt slechts twee kaarten omdraaien. Onthoud waar de afbeeldingen " "liggen en probeer twee dezelfde afbeeldingen te vinden in één beurt. Als je " "de tweeling vindt verdwijnen ze beide. Leraar Tux doet hetzelfde." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Geheugenspel met woordcijfers" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Draai de kaarten om om het getal te vinden behorende bij het woord." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Memory - Cijfers lezen." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Je kunt een paar kaarten zien, maar niet wat er aan de andere kant staat. Op " "elke kaart staat een getal, of als cijfer geschreven of als een woord." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "nul" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "een" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "twee" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "drie" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "vier" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "vijf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "zes" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "zeven" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "acht" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "negen" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "tien" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "elf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "twaalf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "dertien" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "veertien" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "vijftien" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "zestien" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "zeventien" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "achttien" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "negentien" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "twintig" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Geheugenspel met afbeeldingen" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Vind de overeenkomstige kaarten door ze om te draaien" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Er wordt een verzameling lege kaarten getoond. Elke kaart heeft een plaatje " "op de andere kant. Vind de overeenkomstige kaarten. De afbeelding op een " "kaart ontdek je door erop te klikken. Je kunt per beurt slechts twee kaarten " "omdraaien. Onthoud waar de afbeeldingen liggen en probeer twee dezelfde " "afbeeldingen te vinden in één beurt." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris-hoofdmenu" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Selecteer een activiteit om die uit te voeren." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris is een educatief softwarepakket van hoge kwaliteit, inclusief een " "groot aantal activiteiten voor kinderen van 2 tot 10 jaar." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Sommige activiteiten zijn spelletjes, maar toch leerzaam." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Selecteer een pictogram om een activiteit uit te voeren of een lijst met " "activiteiten in een categorie te tonen.\n" "Onderaan het scherm is de werkbalk van GCompris. Merk op dat je deze kunt " "verbergen of tonen door op het anker te tikken.\n" "De Volgende pictogrammen worden getoond:\n" "(merk op dat elk pictogram alleen getoond wordt als het beschikbaar is in de " "huidige activiteit)\n" " Huisje - beëindig een activiteit, ga terug naar het menu (Ctrl-W en Esc-" "toets)\n" " Pijlen - Toon het huidige niveau. Klik om een ander niveau te kiezen\n" " Lippen - Herhaal de vraag\n" " Vraagteken - Hulp\n" " Opnieuw laden -Start de activiteit vanaf het begin\n" " Moersleutel - Het configuratiemenu\n" " G - Over GCompris\n" " Quit - GCompris afsluiten (Ctrl-Q)\n" "De sterren tonen geschikte leeftijdsgroepen voor elke spel:\n" " 1, 2 of 3 eenvoudige sterren - van 2 tot 6 jaar\n" " 1, 2 of 3 complexe sterren - 7 jaar en ouder\n" "Sneltoetsen:\n" " Ctrl-B Toon of verberg de werkbalk\n" " Ctrl-F Van/naar volledig scherm schakelen\n" " Ctrl-M De achtergrondmuziek in of uitschakelen\n" " Ctrl+S Schakel de activiteitsectiebalk in of uit\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Je hebt de volledige versie" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Koop de volledige versie" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Op http://gcompris.net vindt u de " "instructies om een activeringscode te verkrijgen." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Uw activeringscode invoeren" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Helaas, uw code is te oud voor deze versie van GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Uw code is geldig, hartelijk dank voor uw ondersteuning" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Vergrendelde activiteiten tonen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Stemmen(geluid) inschakelen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Geluidseffecten inschakelen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtueel toetsenbord" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Automatisch downloaden/bijwerken van geluidsbestanden inschakelen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "De volledige set met afbeeldingen gebruiken" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "De set met afbeeldingen met volledige woorden downloaden" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Het menu van de activiteit sectie is zichtbaar" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Lettertype selecteren" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Tekengrootte" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Hoofdletters maken" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Ruimte tussen letters" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Taal selectie" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Stemmen(geluid) in eigen taal" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Controleren op bijwerken" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filter voor moeilijkheidsgraad:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Je hebt een nieuwe taalcode geselecteerd. Je moet GCompris in de nieuwe " "taalcode opnieuw starten.
Wil je de overeenkomstige geluidsbestanden nu " "downloaden?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Nee" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "" "De afbeeldingen voor verschillende activiteiten zijn nog niet geïnstalleerd. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Wil je ze nu downloaden?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Gemengde hoofd- en kleine letters (standaard)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Alles hoofdletters" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Alles kleine letters" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Zet je favoriete activiteiten hier neer door de zon rechtsboven op de " "activiteit te selecteren." #: activities/menu/Menu.qml:601 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Specifieke activiteiten zoeken" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Goud delven" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Gebruik het muiswiel om dichter bij de rotswand te komen en zoek " "goudklompjes." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Leer om het muiswiel of het gebaar zoomen / knijpen te gebruiken om in en " "uit te zoomen." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Je moet vertrouwd zijn met het bewegen van de muis en met klikken." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Als je naar de rotswand kijkt zie je ergens iets glinsteren. Beweeg tot bij " "de glinstering en gebruik het muiswiel of het gebaar om in te zoomen. Als je " "maximaal bent ingezoomd zal er op de positie van het glinsteren een " "goudklompje verschijnen. Klik op het goudklompje om het op te pakken.\n" "\n" "Gebruik het muiswiel of het knijpgebaar om weer uit te zoomen nadat je het " "klompje hebt opgepakt. Als je maximaal bent uitgezoomd zal er weer een " "glinstering verschijnen die het volgende gouklompje aanwijst. Verzamel " "genoeg goudklompjes om het niveau af te maken.\n" "\n" "De vrachtwagen, rechts onderaan het scherm, vertelt je hoeveel goudklompjes " "je al hebt verzameld en het totale aantal dat op dit niveau verzameld moet " "worden." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Dank aan het Tuxpaint team voor het leveren van de volgende geluiden onder " "GPL:\n" "- realrainbow.ogg - wordt gebruikt als er een nieuw goudklompje verschijnt\n" "- metalpaint.wav - remixed en gebruikt als een gouklompje wordt verzameld" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Zoek de glinstering en zoom er op in. Als je een muis hebt, zet de cursor " "dan op de glinstering en gebruik het wieltje. Als je een aanraakvlak hebt, " "zet de cursor op de glinstering en veeg met één vinger naar het rechter " "gebied of met twee vingers naar het midden. Op een aanraakscherm veeg je " "twee vingers weg van de glinstering, elk in tegenovergestelde richting." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Perfect je bent aan zoomen. Ga door totdat je het goudklompje ziet." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hum, opgelet, je bent te ver van de glinstering aan het zoomen." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Je ziet nu het goudklompje, klik er op om het te vangen." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hum, je bent te ver van het goudklompje om het te zien. Zoom uit en weer in " "dichter bij de glinstering." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Zoom nu uit en probeer een andere glinstering te vinden." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Ga door met uitzoomen totdat je de glinstering ziet." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Nu zie je de glinstering, ga verder, je kunt er op inzoomen." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Ontbrekende letter" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Oefening in leesvaardigheden" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Woorden lezen" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Je ziet een object op het bord, met een onvolledig woord eronder. Zoek de " "ontbrekende letters om het woord af te maken." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:274 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecteer uw taalregio" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:356 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Helaas, we hebben nog geen vertaling voor jouw taal." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:357 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris is ontwikkeld door de KDE gemeenschap, u kunt GCompris vertalen " "door mee te doen met een vertaalteam op %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:359 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "We zijn omgeschakeld naar Engels voor deze activiteit maar je kunt een " "andere taal kiezen in de instellingen." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Geld" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Leren omgaan met geld" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Je moet de verschillende spullen kopen en de exacte prijs geven. Op een " "hoger niveau worden verschillende goederen getoond en moet je eerst de " "totale prijs berekenen." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Kan tellen" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Klik of tik op de muntjes of de briefjes onderaan het scherm om te betalen. " "Als je een muntje of briefje wilt weghalen klik of tik je erop in het " "bovenste gedeelte van het scherm." #: activities/money/money.js:660 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klik op de muntjes of de briefjes onderaan het scherm om te betalen. Als je " "een muntje of briefje wilt weghalen klik je erop in het bovenste gedeelte " "van het scherm." #: activities/money/money.js:700 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux heeft iets in jouw winkel gekocht.\n" "Hij geeft je %1, geef hem het wisselgeld." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Geef Tux zijn wisselgeld" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Leren met geld omgaan door Tux zijn wisselgeld te geven" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux heeft verschillende spullen van jou gekocht en laat zijn geld zien. Je " "moet hem zijn wisselgeld teruggeven. Op hogere niveaus worden er " "verschillende spullen getoond en moet je eerst de totale prijs uitrekenen." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klik op de muntjes of de briefjes onderaan het scherm om te betalen. Als je " "een muntje of briefje wilt weghalen klik je erop in het bovenste gedeelte " "van het scherm." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Geef Tux zijn wisselgeld, inclusief centen" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Geld met centen" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Leren met geld en kleingeld omgaan" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Maak het mozaïek" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Zet elk item op dezelfde plaats als in het gegeven voorbeeld." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Kies eerst het item dat je wilt neerleggen en klik dan op een plek in een " "leeg gebied" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Molenspel (tegen Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Verminder het aantal stukken bij de tegenstander tot twee of laat hem achter " "zonder een mogelijke zet." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Vorm molens (lijn met 3 stukken) of verwijder stukken van Tux totdat Tux " "slechts twee stukken heeft of geen mogelijke zet meer heeft" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Speel tegen de computer. Om beurten moet je eerst 9 stukken plaatsen, daarna " "kun je stukken verplaatsen" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Jij en Tux starten elk met 9 stukken en om beurt plaatsen jullie de stukken " "op de lege plaatsen (door op een lege plaats te klikken) op het bord." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Als je een molen vormt (lijn met 3 stukken), selecteer dan een stuk van Tux " "en verwijder het. Stukken van een gevormde molen kunnen niet verwijderd " "worden tenzij er geen andere stukken over zijn op het bord." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Nadat alle stukken zijn geplaatst, verplaatsen jij en Tux ze om beurten. " "Klik op één van jouw stukken en dan op het naastgelegen lege punt om het " "daarheen te verplaatsen. Groen gekleurde punten geven aan waar je een stuk " "kan plaatsen." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Als je nog maar 3 stukken hebt, krijgen jouw stukken de mogelijkheid te " "'vliegen' en kunnen verplaatst worden naar elk leeg punt op het bord." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Als je de computer vast zet of achter laat met minder dan 3 stukken, dan heb " "je het spel gewonnen." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Zet een stuk" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Verplaats een stuk" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Verwijder een stuk" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Gefeliciteerd speler 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Gefeliciteerd speler 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Molenspel (met een vriend)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Vorm molens (lijn met 3 stukken) of verwijder stukken van de tegenstander " "totdat de tegenstander slechts twee stukken heeft of geen mogelijke zet meer " "heeft" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Speel tegen je vriend(in). Om beurten moet je eerst 9 stukken plaatsen, " "daarna kun je stukken verplaatsen" #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Volgorde van getallen" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Raak de getallen aan in de juiste volgorde." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Kan tellen van 1 tot 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Teken het plaatje door elk getal in de juiste volgorde aan te raken, of met " "je vinger of de muis in de juiste volgorde over de getallen te vegen." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Even en oneven getallen" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "Vang met de helikopter de wolken die even of oneven getallen bevatten" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Vang de wolken met oneven of even getallen. Gebruik met een toetsenbord de " "pijltjestoetsen om de helikopter te verplaatsen. Met een aanwijzer klik of " "tik je op de locatie van het doel. Om te weten welk getal je moet vangen kun " "je dit onthouden of rechts onderaan op het scherm kijken." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Maak de puzzel" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Sleep de plaatjes links naar de juiste stip om het schilderij te maken" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Ruimtelijke presentatie" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Omgaan met de muis: verplaatsen, slepen en loslaten" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Sleep de stukken uit het linkergedeelte om een schilderij op het hoofdbord " "te maken." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Naar de zonsondergang over de Ryogoku Brug kijken vanaf " "de Ommaya Oever - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Kazusa zee route - 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Leeuw - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Bruegel, De oogsters - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Meisjes Aan De Piano - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Compositie VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr " Pierre-Auguste Renoir, De Molen van la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, De Versterkingen te Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Zomertijd - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Dorpsstraat in Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Voorjaar - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, De bibliothecaris - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran en Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Vrouw met waaier" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, De grote golf vanaf Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, Het Benzaiten grafmonument bij Inokashira in de sneeuw - " "1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Makreel en garnaal - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Strafschop" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "Dubbelklik of tik dubbel op de bal om een doelpunt te scoren." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the " "left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You " "must click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Dubbelklik of tik dubbel op de bal om hem te schoppen. Je kunt dubbelklikken " "met de linker-, rechter- of middelste muisknop. Als je verliest, dan houdt " "Tux de bal tegen. Om hem weer naar de vorige plek te brengen, kun je erop " "klikken" #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Dubbelklik of tik dubbel op de zijkant van het doel waar je de bal in wilt " "hebben." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Klik of tik op de bal om hem terug te brengen naar zijn vorige positie" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Fotojager" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Zoek de verschillen tussen de twee plaatjes!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Visueel onderscheid maken" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Kijk goed naar beide plaatjes. Er zijn enkele kleine verschillen. Wanneer je " "een verschil ziet, moet je er op klikken." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Versleep de schuif om de verschillen te zien!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Klik op de verschillen tussen de twee plaatjes!" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Getallen op volgorde" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Vang met de helikopter de wolken in de juiste volgorde" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Vang de wolken in toenemende volgorde. Gebruik met een toetsenbord de " "pijltjestoetsen om de helikopter te verplaatsen. Met een aanwijzer klik of " "tik je op de locatie van het doel. Om te weten welke getal je moet vangen " "kun je deze onthouden of rechts onderaan op het scherm kijken." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Horizontale leesoefening" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Lees een lijst met woorden en kijk of het gegeven woord erin zit." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Leesoefening in een beperkte tijd" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Bovenaan rechts wordt een woord getoond. Links verschijnt er een lijst met " "woorden die weer verdwijnt. Behoort het gegeven woord tot de lijst?" #: activities/readingh/Readingh.qml:104 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecteer uw taalregio" #: activities/readingh/Readingh.qml:234 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Controleer of het woord
%1
wordt getoond" #: activities/readingh/Readingh.qml:260 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Ja, ik heb het gezien!" #: activities/readingh/Readingh.qml:275 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Nee, het zat er niet bij!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Verticale leesoefening" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lees een verticale lijst met woorden en kijk of het gegeven woord erin zit." #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Teken de gegeven afbeelding opnieuw" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Teken heel precies de gegeven afbeelding op het lege rooster." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgstr "" "Selecteer eerst de juiste kleur uit de werkbalk. Sleep daarna om te " "schilderen." #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested." msgstr "" "Op het eerste niveau wordt een hint gegeven om te tonen dat er geen " "symmetrie wordt gevraagd." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "De gegeven afbeelding spiegelen" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Teken de afbeelding op het lege rooster zoals je het in een spiegel ziet." #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested." msgstr "" "Op het eerste niveau wordt een hint gegeven om te tonen dat er symmetrie " "wordt gevraagd." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Duurzame energie" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux komt terug van vissen met zijn boot. Probeer de " "elektriciteitsvoorziening te herstellen zodat hij weer licht heeft in zijn " "huis. " #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Leer wat over een elektrisch systeem gebaseerd op duurzame energie" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Klik op de verschillende actieve elementen: zon, wolk, dam, zonnepanelen, " "windmolenpark en transformatoren om de elektriciteitsvoorziening op gang te " "brengen. Als het systeem weer op is en Tux thuis is, druk je voor hem op de " "lichtknop. Om te winnen moet je alle verbruikers aanschakelen terwijl alle " "producenten werken. " #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Tekening door Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux komt terug van vissen met zijn boot. Probeer de " "elektriciteitsvoorziening te herstellen zodat hij weer licht heeft in zijn " "huis." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Klik op de verschillende actieve elementen: zon, wolk, dam, zonnepanelen, " "windmolenpark en transformatoren om het gehele elektrische systeem opnieuw " "te activeren." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Wanneer het systeem weer op is en Tux thuis is, druk je voor hem op de " "lichtknop. Om te winnen moet je alle verbruikers aanschakelen terwijl alle " "producenten werken." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Leer wat over een elektrisch systeem gebaseerd op duurzame energie. Veel " "plezier." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Het is niet mogelijk om meer elektriciteit te gebruiken dan wat er wordt " "geproduceerd. Dit is een belangrijke beperking in de distributie van " "elektriciteit, met geringe uitzonderingen, elektrische energie kan niet " "worden opgeslagen en daarom moet het worden gemaakt wanneer het nodig is. Er " "is daarom een geavanceerd besturingssysteem vereist om er zeker van te zijn " "dat de gemaakte elektrische energie erg dicht overeenkomt met de vraag. Als " "productie en vraag niet in balans zijn, dan kunnen elektriciteitcentrales en " "transportapparatuur zich afsluiten, wat, in het ergste geval, kan leiden tot " "een belangrijke regionale uitval." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Oefenen met aftrekken met een leuk spel" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux heeft honger. Help hem vissen te vinden door het aantal ijsschotsen te " "tellen om bij de vis te komen." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "Getallen kunnen lezen op een dobbelsteen en intervallen tellen voor het " "eerste niveau" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Tel eerst over hoeveel ijsschotsen Tux moet lopen om de vis te vangen. Klik " "dan op de dobbelsteen om het juiste aantal te kiezen. Met de rechter " "muisknop tel je af. Controleer je keuze door op OK te klikken, of door de " "Enter-toets in te drukken." #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Romeinse getallen" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Een Romeins getal is de naam voor een getal wanneer het geschreven is op de " "Romeinse manier van getallen schrijven. Romeinse getallen worden vandaag " "niet vaak meer gebruikt in het westen. Ze worden gebruikt om de namen van " "koningen, koninginnen of pausen te schrijven. Bijvoorbeeld: " "KoninginElizabeth II. Ze kunnen gebruikt worden om het jaar van het maken " "van een boek of film te schrijven." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" msgstr "" "Romeinse getallen zijn gebaseerd op zeven symbolen: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Romeins getal %1 in arabische cijfers converteren." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Getal in arabisch cijfers %1 in naar romeins getal converteren." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Several symbols create a larger number like:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" msgstr "" "Een aantal symbolen maken een groter getal zoals:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" msgstr "" "Als een symbool met een lagere waarde zich voor een hogere waarde bevindt " "wordt het afgetrokken. Anders wordt het opgeteld. Dus:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is 9" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "" "Slechts één getal wordt afgetrokken, geen twee. Dus 8 is altijd VIII en " "nooit IIX." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "De juiste vorm is om alleen een waarde met de dichtsbijzijnde lagere macht " "van 10 af te trekken. Dus 900 wordt geschreven als CM, maar 990 wordt niet " "XM - juist is CM voor 900 en XC voor 90 ofwel CMXC. Evenzo 999 wordt niet IM " "maar CMXCIX - CM voor 900, XC voor 90 en IX voor 9. Alleen waarden beginnend " "met een enkele letter worden gebruikt om af te trekken; 45 op de juiste " "manier geschreven is XLV, geen VL." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "Nu je de regels kent kun je elk romeins getal lezen en schrijven." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Romeinse waarde: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Arabische waarde: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Breng de weegschaal in evenwicht" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "" "Sleep gewichten en zet ze neer om de weegschaal in evenwicht te brengen" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Uit het hoofd rekenen, rekenkundige gelijkheid" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Om de weegschaal in evenwicht te brengen beweeg je de gewichten naar de " "linkerkant. De gewichten mogen in willekeurige volgorde staan. Vanaf niveau " "4 kun je ook gewichten aan de rechterkant plaatsen." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "" "Let op, je kunt (vanaf niveau 4) gewichten op allebei de kanten van de " "weegschaal zetten." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Nu moet je raden wat het gewicht van het cadeau is." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Voer het gewicht van het cadeau in: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Sleep gewichten en laat ze los om de schaal in evenwicht te brengen en het " "gewicht te berekenen" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Hoofdrekenen, rekenkundige gelijkheid, converteren van eenheden" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Om de weegschaal in evenwicht te brengen sleep je gewichten naar de linker " "schaal. Vanaf niveau 4 kun je ook gewichten aan de rechterkant plaatsen. " "Elke volgorde is goed. Kijk goed naar het gewicht en de eenheid en bedenk " "dat een kilogram (kg) 1000 gram (g) is." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Het symbool \"kg\" aan het eind van een getal betekent kilogram." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "De kilogram is de eenheid voor massa, een eigenschap die overeenkomt met de " "gewone betekenis van hoe \"zwaar” een object is." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Het symbool \"g\" aan het eind van een getal betekent gram. Eén kilogram is " "gelijk aan 1000 gram" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Onthoud, één kilogram (\"kg\") is gelijk aan 1000 gram (\"g\")." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Let op, je kunt gewichten op beide zijden van de weegschaal zetten." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Nu moet je raden wat het gewicht van het cadeau is." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Voer het gewicht van het cadeau in in kilogram: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Voer het gewicht van het cadeau in in gram: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Onthoud, één kilo (\"kg\") is gelijk aan 1000 gram (\"g\")." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Sleep gewichten en laat ze los om de schalen in evenwicht te brengen in de " "avoirdupois eenheden (pound, ounce)" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Om de weegschaal in evenwicht te brengen sleep je gewichten naar de linker " "schaal. Vanaf niveau 4 kun je ook gewichten aan de rechterkant plaatsen. " "Elke volgorde is goed. Kijk goed naar het gewicht en de eenheid en bedenk " "dat een pound (lb) zestien ounces (oz) is." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Het symbool \"lb\" aan het eind van een getal betekent pound." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "De pound is de eenheid voor massa, een eigenschap die overeenkomt met de " "gewone betekenis van hoe \"zwaar” een object is. Deze eenheid wordt in de VS " "gebruikt." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Het symbool \"oz\" aan het eind van een getal betekent ounce. Eén pound is " "gelijk aan zestien ounces" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Onthoud, één pound (\"lb\") is gelijk aan zestien ounces (\"oz\")" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Voer het gewicht van het cadeau in in ounce: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Deel de snoepjes" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Probeer de snoepjes te verdelen naar een gegeven aantal kinderen" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Leer het delen van getallen" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Leer te tellen" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Volg de op het scherm getoonde instructies: ten eerste, sleep het gegeven " "aantal jongens/meisjes naar het midden, sleep daarna snoepjes naar het " "rechthoekje bij elk kind." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul wil 2 snoepjes gelijk verdelen tussen zijn vrienden: één meisje en één " "jongen. Kun je hem helpen? Zet eerst de kinderen in het midden, sleep daarna " "de snoepjes naar elk van hen." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Nu wil hij 4 snoepjes aan deze vrienden geven." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Kun je nu 6 van Paul's snoepjes aan zijn vrienden geven?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paul heeft slechts 10 snoepjes over. Hij eet 2 snoepjes en hij geeft de rest " "aan deze vrienden. Kun je hem helpen om de 8 overblijvende snoepjes gelijk " "te verdelen?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "George wil 3 snoepjes gelijk verdelen tussen 2 van zijn vrienden: één meisje " "en één jongen. Kan hij de snoepjes gelijk verdelen tussen zijn vrienden? Zet " "eerst de kinderen in het midden, sleep daarna de snoepjes naar elk van hen. " "Wees voorzichtig, er zal een rest overblijven!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria wil 5 snoepjes gelijk verdelen tussen 3 van haar haar vrienden: één " "meisje en twee jongens. Kan zij de snoepjes gelijk verdelen tussen haar " "vrienden? Zet eerst de kinderen in het midden, sleep daarna de snoepjes naar " "elk van hen. Wees voorzichtig, er zal een rest overblijven!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "John wil 10 snoepjes gelijk verdelen tussen zijn vrienden: één jongen en " "twee meisjes. Kan hij de snoepjes gelijk verdelen tussen zijn vrienden? Zet " "eerst de kinderen in het midden, sleep daarna de snoepjes naar elk van hen." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice wilt 3 snoepjes gelijk verdelen tussen 3 van haar vrienden: één meisje " "en twee jongens. Kun je haar helpen? Zet eerst de kinderen in het midden, " "sleep daarna de snoepjes naar elk van hen." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Alice wil nu 6 snoepjes aan haar vrienden geven" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Kun je Alice helpen om 9 snoepjes aan haar vrienden geven: één meisje en " "twee jongens?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice heeft 12 snoepjes over. Ze wil ze allemaal aan haar vrienden geven. " "Kan jij haar helpen om de snoepjes gelijk te verdelen?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michael wil 5 snoepjes gelijk verdelen tussen 2 van zijn vrienden: één " "meisje en één jongen. Kun je hem helpen? Zet eerst de kinderen in het " "midden, sleep daarna de snoepjes naar elk van hen!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Helen heeft 3 vrienden: één jongen en twee meisjes. Ze wil ze 7 snoepjes " "geven. Help haar om de snoepjes tussen haar vrienden te verdelen!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle heeft 9 snoepjes en wil ze verdelen tussen twee broers en twee " "zusjes. Help haar bij het delen van de snoepjes!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas wil zijn 11 snoepjes delen met zijn vrienden: drie jongens en één " "meisje. Kan je hem helpen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles wil zijn 8 snoepjes delen met 3 van zijn vrienden: één jongen en " "twee meisjes. Kan hij de snoepjes gelijk verdelen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Elizabeth heeft voor haar verjaardag 12 snoepjes om te delen met haar " "vrienden: twee meisjes en twee jongens. Hoe moet zij de snoepjes tussen haar " "vrienden delen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "De vader van Jason gaf hem 14 snoepjes om te delen met zijn vrienden: twee " "jongens en drie meisjes. Help hem met het geven van de snoepjes aan zijn " "vrienden!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob wil 5 snoepjes aan zijn vrienden geven: twee jongens en één meisje, zijn " "vriendin heeft al een snoepje. Kun je hem helpen om de snoepjes te verdelen, " "zodat elke vriend hetzelfde aantal snoepjes heeft?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry wil 8 snoepjes gelijk verdelen tussen zijn vrienden: één jongen en " "twee meisjes. Zet de kinderen in het midden, sleep daarna de snoepjes naar " "elk van hen zodat elk van hen een gelijk aantal snoepjes heeft." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Kun je nu 6 van Harry's snoepjes aan zijn vrienden geven?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Help Jon 9 snoepjes te verdelen tussen drie jongens en twee meisjes. Jon " "houdt de rest." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon wil de rest van zijn snoepjes delen met zijn broer en zijn zuster. Kun " "je ze gelijk verdelen, als je weet dat zijn broer al twee snoepjes heeft?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Help Tux enkele snoepjes tussen zijn vrienden te verdelen: 9 snoepjes aan " "één jongen en twee meisjes." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Plaats %n jongen(s) " msgstr[1] "Plaats %n jongen(s) " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "en %n meisje(s) in het midden. " msgstr[1] "en %n meisje(s) in het midden. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Verdeel dan %n snoepje gelijk tussen hen." msgstr[1] "Verdeel dan %n snoepjes gelijk tussen hen." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Je kunt niet meer dan %1 snoepjes in hetzelfde rechthoekje stoppen" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Teller van snoepjes tonen" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Een eenvoudige tekenactiviteit" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Maak uw eigen tekening" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Creatieve vaardigheden verbeteren" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Kies een kleur en teken de rechthoeken zoals je wilt om een tekening te " "maken." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Getallen met dobbelstenen" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Tel het aantal puntjes op de dobbelstenen voordat ze de grond raken" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Tel een aantal puntjes in een beperkte tijd" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Telvaardigheden" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Toets het aantal stippen op de vallende dobbelsteen in." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Getallen met dominostenen" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Tel het aantal stippen op de dominostenen voordat ze de grond raken" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "Toets het aantal stippen op de vallende dominostenen in." #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Een onderzeeër besturen" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Stuur de onderzeeër naar het eindpunt." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Leren hoe een onderzeeër te besturen" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Beweeg en klik met de muis, basis beweging" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Bestuur de verschillende delen van de onderzeeër (de machine, roeren en " "ballasttanks) om het eindpunt te bereiken.\n" " Besturing:\n" "\n" " Machine:\n" " D / Pijl rechts: snelheid vergroten\n" " A / Pijl links: snelheid verkleinen\n" "\n" " Ballasttanks:\n" " Wijzig het vullen van ballasttanks om:\n" " W / Pijl omhoog: Centrale ballasttank\n" " R: Linker ballasttank\n" " T: Rechter ballasttanks\n" " Wijzig legen van ballasttanks om:\n" " S / Pijl omlaag: centrale ballasttank\n" " F: Linker ballasttank\n" " G: Rechter ballasttanks\n" "\n" " Duikroeren:\n" " + : Hoek duikroer vergroten\n" " - : Hoek duikroer verkleinen" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Linker ballasttank" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Centrale ballasttank" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Rechter ballasttank" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Verplaats de onderzeeër naar de andere kant van het scherm" #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "Het meest linker item in het besturingspaneel is de machine van de " "onderzeeër, die de huidige snelheid van de onderzeeër aangeeft." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Verhoog of verklein de snelheid van de onderzeeër met de machine." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Druk op de toets + om de snelheid te vergroten of op de toets - om de " "snelheid te verlagen." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Het item naast de machine zijn de ballasttanks." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "De ballasttanks worden gebruikt om te drijven of onder water te duiken." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Als de ballasttanks leeg zijn zal de onderzeeër drijven. Als de ballasttanks " "vol met water zijn zal de onderzeeër onder water duiken." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Door de bovenste klep open of dicht te draaien kun je water in de " "ballasttanks laten stromen, waarmee de onderzeeër onder water kan duiken." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Door de onderste klep open of dicht te draaien zal het water de ballasttanks " "uitvloeien, waarmee het zal drijven aan de oppervlakte." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "Het meest rechtse item in het besturingspaneel bestuurt de duikroeren van de " "onderzeeër" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "De duikroeren in een onderzeeër worden gebruikt om de diepte van de " "onderzeeër accuraat te besturen nadat het onder water is." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Nadat de onderzeeër onder water beweegt, zal de hoek van de duikroeren de " "diepte van de onderzeeër verhogen of verkleinen." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "De + toets zal de diepte van de onderzeeër vergroten, terwijl de - toets de " "de diepte van de onderzeeër verminderen." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Pak de kroon om de poort te openen." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Bekijk het helpmenu voor besturing met het toetsenbord." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, plaats unieke symbolen in een raster" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "De symbolen mogen maar 1 keer voorkomen in elke rij, kolom, en zo nodig in " "elk gebiedje." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Het doel van de puzzel is om in elke cel van het rooster een symbool of " "getal van 1 tot 9 in te voeren. In het officiële Sudoku is het rooster van " "9x9 opgedeeld in 3x3 groepjes. In GCompris beginnen we op een lager niveau " "met een eenvoudiger versie zonder groepjes. In alle gevallen wordt het " "rooster getoond met verschillende symbolen of getallen in een aantal cellen " "(de gegevens). Elke rij, kolom en groepje mag maar één exemplaar van elk " "symbool of getal bevatten. (Bron: <http://nl.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Het oplossen van de puzzel vereist geduld en logisch nadenken" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Selecteer het nummer van een symbool links en klik dan op de positie van het " "doel. GCompris voorkomt ongeldige invoer." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Super Brein" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux heeft verschillende dingen verborgen. Zoek ze in de juiste volgorde" #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Klik op de dingen totdat je vindt, wat jij denkt, is het juiste antwoord. " "Klik daarna op de knop OK. In de lagere niveaus geeft Tux een indicatie als " "je een verbergplaats hebt gevonden door de plek met een zwart vlakje te " "markeren. Op de niveaus 4 en 8 kan een item verschillende keren verborgen " "zijn.
Je kunt de rechter muisknop gebruiken om de items in de " "tegenovergestelde volgorde om te laten klappen of de itemkiezer om ze direct " "te kiezen. Blijf een muisknop indrukken of raak het aanraakscherm aan om " "automatisch het laatst geselecteerde item in een kolom te kiezen. Dubbelklik " "of tik op een eerder geselecteerd item in je raadhistorie om het als " "'correct' te markeren. Deze gemarkeerde items worden automatisch " "geselecteerd in uw huidige en toekomstige geraden items totdat u de " "markering verwijdert, opnieuw door dubbel te klikken of te tikken." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Dit ding is goed geplaatst" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Dit ding is fout geplaatst" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Vormen" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Je modus selecteren" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Het spel met de tangram puzzel" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Het doel is een gegeven vorm te maken" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Gebaseerd op Wikipedia, de vrije encyclopedie. Een tangram is een Chinese " "puzzel. Hoewel men vaak zegt dat zij uit de oudheid stamt, is haar bestaan " "niet verder terug te dateren dan tot 1800. De puzzel bestaat uit 7 stukken, " "genaamd tans, die samen een vierkant vormen. Met de zijde van het vierkant " "als 1 eenheid, bevatten de 7 stukken:\n" " 5 gelijkbenige driehoeken (gelijkbenig: twee zijden zijn even lang), " "inclusied:\n" " - 2 kleine (zijden van 1)\n" " - 1 middelmatige (zijden van wortel 2)\n" " - 2 grote (zijden van 2)\n" " 1 vierkant (zijden van 1)\n" " 1 parallellogram (zijden van 1 en wortel 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Selecteer het te vormen tangram. Verplaats een stuk door het te slepen. De " "symmetrische knop verschijnt op items die dat ondersteunen. Klik op de knop " "draaien of sleep het rond om de verdraaiing te krijgen die je wilt. In de " "eerste niveaus worden eenvoudigere objecten gebruikt om het tangram concept " "te introduceren." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Optellen oefenen met een doelspel" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Raak het doel aan en tel de punten" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Gooi de pijlen naar het doel en bereken je score." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Kan de muis bewegen, kan getallen lezen en tellen tot 15 in het eerste niveau" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Controleer eerst de snelheid en richting van het doel en klik dan om een " "pijl af te schieten. Als alle pijlen afgeschoten zijn, krijg je de vraag om " "je score te berekenen. Tik je score in op het toetsenbord." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Boter, Kaas en Eieren (tegen Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Plaats drie tekens op een rij" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Zet drie tekens horizontaal, verticaal of schuin op één rij om het spel te " "winnen" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Speel dit met de computer. Klik om beurten op een hokje dat je wilt " "markeren. De eerste speler die er drie op een rij heeft wint" #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Boter, Kaas en Eieren (met een vriend)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Speel dit met een vriend. Klik om beurten op een hokje dat je wilt markeren. " "De eerste speler die er drie op een rij heeft wint" #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Een puzzel met schuivende blokken" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Haal de rode auto uit de parkeerplaats door de opening aan de rechterkant" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Iedere auto kan alleen horizontaal of verticaal bewegen. Je moet wat ruimte " "maken om de rode auto door de opening aan de rechterkant te laten rijden." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecteer uw modus" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Watercyclus" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux komt terug van vissen op zijn boot. Probeer de watervoorziening te " "herstellen zodat hij een douche kan nemen." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "De kringloop van water ontdekken" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klik op de verschillende actieve elementen: zon, wolken, pompstation en de " "rioolwaterzuivering om de watervoorziening op gang te krijgen. Als je klaar " "bent en Tux in de douche staat, kun je voor hem op de doucheknop drukken." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "De zon is de hoofdcomponent van de watercyclus. Klik op de zon om de " "watercyclus te starten." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "Als de zon opkomt zal het water van de zee opwarmen en verdampen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" " Waterdamp condenseert om wolken te vormen en wanneer wolken zwaar worden " "dan regent het. Klik op de wolk." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Regen laat rivieren zwellen en dit water wordt naar ons getransporteerd via " "pompen door de watertoren. Klik op de pomp om de bewoners van water te " "voorzien." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Zie dat de toren met water wordt gevuld. Activeer de rioolwaterzuivering " "door er op te klikken." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Geweldig, klik op de douche als Tux thuis komt." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Fantastisch, je hebt de watercyclus doorlopen. Je kunt verder met spelen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "De watercyclus (ook bekend als de hydrologische cyclus) is de reis die water " "onderneemt als het circuleert van het land naar de lucht en weer terug. De " "warmte van de zon levert de energie om water te verdampen uit watergebieden " "zoals oceanen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Planten verliezen ook water aan de lucht via transpiratie. De waterdamp " "koelt af en vormt kleine druppels in wolken. Wanneer de wolken koele lucht " "boven land ontmoeten, start de vorming van druppels die neervallen als regen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Een gedeelte van het water wordt gevangen tussen rotsen of in kleilagen, " "genaamd grondwater. Maar het meeste water vloeit af, en keert uiteindelijk " "terug naar de zee via rivieren." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Jouw doel is om de watercyclus te voltooien voordat Tux thuis komt. Klik op " "de verschillende componenten waaruit de watercyclus bestaat. Klik eerst op " "de zon, daarna de wolken, het waterpompstation bij de rivier, " "afvalwaterbehandeling en tenslotte bedien je de kraan om water te leveren " "aan de douche van Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Vallende woorden" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Typ de vallende woorden voordat ze de grond raken" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Toetsenbordtraining" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Toetsenbord-vaardigheden" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Typ het hele woord terwijl het valt, voor het de grond raakt" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Deze activiteit is alleen beschikbaar in de volledige versie van GCompris. " "
Op http://gcompris.net vindt u de " "instructies om een activeringscode te verkrijgen. Ga daarna naar de hoofd-" "instellingen om de code in te voeren." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Deze activiteit is alleen beschikbaar voor in de volledige versie van " "GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Koop de volledige versie" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "" +"Veel kleine reparaties en verbeteringen. Vertalingen voor Scottish Gaelic " +"toegevoegd." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve " "the ergonomy." msgstr "" "Licentiepagina toegevoegd in de configuratie. Meerdere wijzigingen in de " "opmaak om de ergonomie te verbeteren." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Taalactiviteit nu beschikbaar in Pools, Zweeds en Oekraïens." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Zoekfunctie." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Een log met wijzigingen." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "Veel kleine reparaties. Taal activiteit nu beschikbaar in het Frans." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Toevoegen van een overlay voor laden om de gebruiker te laten weten dat " "sommige acties bezig zijn (het laden van een activiteit bijvoorbeeld) en dat " "het enige seconden kan duren. Toegevoegde vertalingen voor: Catalaans " "(Valensiaans), Chinees Traditioneel, Fins (92% vertaald), Russisch (98% " "vertaald), Slovaaks (92% vertaald), Turks." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Vertalingen toegevoegd voor: Sloveens, Duits, Gallisch." #: core/ChangeLog.qml:66 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versie %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Ontbrekende geluidsbestanden!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Deze activiteit gebruikt geluidsbestanden specifiek voor een taal, die nog " "niet op uw systeem zijn geïnstalleerd." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Om de benodigde geluidsbestanden te downloaden ga naar de dialoog Voorkeuren." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Download is bezig" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Download is nog bezig.
'Afbreken' om onmiddellijk af te sluiten." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Afsluiten?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Wil je GCompris echt beëindigen?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Nee" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Over GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licentie" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Dirk Schouten\n" "Herman Bruyninckx\n" "Sander Devrieze\n" "Reinout van Schouwen\n" "Johan Blok\n" "Freek de Kruijf\n" "\n" "Bezoek https://www.gcompris.net/index-nl.html voor meer informatie" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Gebaseerd op Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "GCompris-startpagina: https://www.gcompris.net/index-nl.html" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "GCompris is Vrije Software ontwikkeld in de KDE gemeenschap." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, artiesten, " "schrijvers, vertalers en bemiddelaars, die aan de ontwikkeling van vrije software zijn toegewijd. Deze gemeenschap heeft honderden " "vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van het \"KDE raamwerk, " "werkruimtes en toepassingen\".

KDE is een samenwerkingsverband " "waarin geen enkele entiteit de controle heeft over de inspanningen of " "producten van KDE of exclusief eigenaar is. Iedereen is welkom om mee te " "doen en te werken aan KDE, inclusief u.

Kijk voor meer informatie " "over het KDE-project en over de software die we maken op %2." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit
%1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om dit te " "doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets niet naar " "behoren werkt of kan worden verbeterd.

KDE heeft een bug-" "volgsysteem. Bezoek %1 om een bug te rapporteren. (helaas " "alleen in het Engels)

Als u suggesties voor verbeteringen heeft, " "dan bent u welkom om het bug-volgsysteem te gebruiken om uw wens door te " "geven. Kies dan in het dialoogvenster van het bug-volgsysteem bij severity " "voor \"Wishlist\"." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het KDE-team. " "U kunt bijv. deelnemen aan één van de nationale teams die de programma's en " "documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, geluiden en verbeterde " "documentatie leveren. Aan u de keuze!

Kijk op %1 voor informatie over diverse projecten waaraan u kunt deelnemen.

Kijk voor meer informatie en documentatie op
%2, " "waar staat wat u nodig heeft." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Om ontwikkeling te ondersteunen heeft de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, " "een non-profit organisatie die gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. " "representeert de KDE-gemeenschap in juridische en financiële zaken. Kijk " "voor meer informatie over KDE e.V. op %1.

KDE " "profiteert van allerlei bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de " "fondsen om de kosten te vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben " "voor hun bijdrage aan KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische " "ondersteuning en voor het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.

Wij willen u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van " "een financiële donatie op één van de manieren beschreven op " "%2.

Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Heel veel dank aan het ontwikkelteam: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Heel veel dank aan het vertaalteam: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "%1-configuratie" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Vereisten:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Doelstelling:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Handleiding:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Dankbetuiging:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Sectie:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Bezig met downloaden ..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: core/DownloadDialog.qml:254 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Fout bij downloaden" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Het downloaden is met succes beëindigd. De gegevensbestanden zijn nu " "beschikbaar." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Start elke nu actieve activiteit opnieuw." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "De gegevensbestanden van uw taalregio zijn bijgewerkt." #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Uw systeemstandaard" #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "GCompris uitvoeren met de standaard systeemcursor." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "GCompris uitvoeren zonder cursor (modus aanraakscherm)." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "GCompris uitvoeren in volledig scherm." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "GCompris uitvoeren in een venster." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "GCompris uitvoeren met het geluid aan." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "GCompris uitvoeren zonder geluid." #: core/main.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "De kioskmodus uitschakelen (standaard)." #: core/main.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "De kioskmodus inschakelen." #: core/main.qml:130 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "De afbeeldingen voor verschillende activiteiten zijn nog niet geïnstalleerd. " "Wilt u ze nu downloaden?" #: core/main.qml:132 core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/main.qml:137 core/main.qml:177 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Nee" #: core/main.qml:160 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Welkom bij GCompris!" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "U gebruikt GCompris voor de eerste keer." #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "U zou na moeten gaan dat de instellingen van uw toepassing, speciaal uw taal " "juist zijn ingesteld en dat alle specifieke geluidsbestanden van uw taal " "zijn geïnstalleerd. U kunt dat doen in de dialoog Voorkeuren." #: core/main.qml:164 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Veel plezier!" #: core/main.qml:166 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Uw huidige taal is %1 (%2)." #: core/main.qml:170 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Wilt u de overeenkomstige geluidsbestanden nu downloaden?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris is bijgewerkt! Hier zijn de nieuwe wijzigingen:
" #: core/ReadyButton.qml:83 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Ik ben klaar" #: core/Tutorial.qml:115 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: core/Tutorial.qml:135 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: core/Tutorial.qml:154 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Columbusdag wordt gevierd op de tweede maandag van oktober. Zoek de datum " #~ "van Columbusdag in 2018" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Moederdag valt op de tweede zondag in mei. Zoek de datum van moederdag in " #~ "2018" #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "De Gouden Tempel Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is niet " #~ "alleen een centrale religieuze plaats van de Sikhs, maar ook een symbool " #~ "van menselijke broederschap en gelijkheid. Iedereen, ongeacht kaste, " #~ "geloof of ras kan spirituele troost en religieuze vervulling vinden " #~ "zonder enige hinder. Het representeert ook de duidelijke identiteit, " #~ "glorie en erfenis van de Sikhs. Om de filosofie, ideologie, de innerlijke " #~ "en uiterlijke schoonheid te beschrijven, evenals de historische erfenis " #~ "van Sri Harimandir Sahib is een belangrijke taak. Het is meer een zaak " #~ "van ervaren dan één vanbeschrijven." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajanta is 's werelds grootse historische monument wat erkend is door " #~ "UNESCO, gelokaliseerd zo'n 55 km van de stad Jalgaon en 105 km van " #~ "Aurangabad City in Maharashtra, India. Er zijn 30 grotten in Ajanta " #~ "waarvan 9, 10, 19, 26 en 29 tempels zijn en de anderen zijn kloosters." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "Deze activiteit leert je wie behoren bij je familie" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Om een idee te krijgen over verhoudingen in de familie" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Het vinden van de relatie tussen twee familieleden.\n" #~ "Voor het getrouwde paar is de relatie met de ringen aangegeven. Voor de " #~ "overige verhoudingen hebben we alleen rechte lijnen gebruikt.\n" #~ "De witte cirkel wijst naar jou en de oranje naar je familielid. Nu gaat " #~ "het erom hoe je deze persoon moet noemen.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Om een idee te krijgen over familierelaties" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Je krijgt een familierelatie en de opbouw van die familie. Klik op twee " #~ "familieleden die de gegeven relatie op de juiste manier weergeven." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Lees de oprdracht en zoek de juiste datum door middel van wiskundige " #~ "berekeningen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Leer de datum op de kalender te vinden door het doen van berekeningen." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "De kaart van Duitsland is afkomstig van Wikipedia en is vrijgegeven onder " #~ "de GNU Vrije Documentatie Licentie. Olaf Ronneberger en zijn kinderen " #~ "Lina en Julia Ronneberger maakten het Duitse niveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Kijk naar de goochelaar, hij vertelt het aantal sterren onder zijn " #~ "magische hoed. Klik op de hoed om deze af te zetten. Enkele sterren " #~ "ontsnappen. Klik opnieuw op de hoed om deze weer op te zetten. Je moet " #~ "tellen hoeveel er nu nog onder de hoed zitten. Klik op het gedeelte " #~ "onderaan om je antwoord te geven." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Zoek familieleden in een familie" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Laten we beginnen" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Instructie overslaan" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Instructie overslaan" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Dubbelklik of tik dubbel op de bal om het weg te schoppen." #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "De objecten overeenkomend met BAL rechts plaatsen en de anderen links" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instructies en score onzichtbaar" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "De GEREEDSCHAPPEN rechts plaatsen en anderen links" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "De ALFABETTEN rechts plaatsen en objecten van anderen links" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "De originele broncode is geschreven door Philippe Banwarthin 1999 en " #~ "aangepast voor GCompris door Yves Combe in 2005. " #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tsjechië" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesië" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australië" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesië" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tsjaad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soedan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalië" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Democratische Republiek Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centraal Afrikaanse Republiek" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Oeganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibië" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanië" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libië" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ethiopië" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypte" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Ivoorkust" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Democratische republiek Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kameroen" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerije" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Zuid-Afrika" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulc@n" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Planeet: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "De afbeeldingen voor deze activiteit zijn nog niet geïnstalleerd." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Download de afbeeldingen" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "De afbeeldingen voor deze activiteit zijn nog niet geïnstalleerd." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Download de afbeeldingen" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Koop de volledige versie" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Typ op het echte of virtuele toetsenbord zoals in een woordprocessor." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "In deze activiteit ontdekt u het spel schaken door te spelen tegen de " #~ "computer. Het toont de mogelijke doelpositie voor elk geselecteerd stuk " #~ "wat de kinderen helpt te begrijpen hoe stukken bewegen. Op het eerste " #~ "niveau is de computer volledig willekeurig om de de kinderen de meeste " #~ "kans te geven. Als het niveau omhoog gaat, speelt de computer beter." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In deze activiteit ontdek je het spel schaken door tegen een vriend te " #~ "spelen. Het toont de mogelijke doelpositie voor elk geselecteerd stuk wat " #~ "de kinderen helpt te begrijpen hoe stukken bewegen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In deze activiteit ontdek je het spel schaken door allen het eind van een " #~ "spel te spelen. Het toont de mogelijke doelpositie voor elk geselecteerd " #~ "stuk wat de kinderen helpt te begrijpen hoe stukken bewegen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Leesoefening in een beperkt tijd" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Getallen met combinaties van dobbelstenen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Repeteer een groep woorden. Elk woord wordt getoonde met een stem, een " #~ "tekst en een beeld." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Als je klaar bent wordt je een oefening voorgesteld waarin je aan de hand " #~ "van de stem," #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "het juiste woord moet vinden. In de configuratie kan je de taal kiezen " #~ "die je wilt leren." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ " Je kan ook online toegang krijgen tot de activiteit op http://gcompris." #~ "net/activity/lang." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Lees-oefening" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Lees-oefening om woorden aan beelden te koppelen" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Modus links naar rechts" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "U hebt een nieuwe taalcode geselecteerd." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Wilt u de overeenkomstige geluidsbestanden nu downloaden?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Zoek de dwarsfluit" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Notre Dame, de kathedraal in Parijs op het eiland Île de la Cité in " #~ "Parijs, Frankrijk." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Vier op een rij" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Tic-Tac-Toe" #~ msgctxt "board3_2|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Vervoer" #~ msgctxt "board3_3|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Vervoer" #~ msgctxt "board3_4|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Vervoer" #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Luchtvaart" #~ msgctxt "board4_3|" #~ msgid "Cars" #~ msgstr "Auto's" #~ msgctxt "board2_0|" #~ msgid "Disctict of Deutschland" #~ msgstr "Districten in Duitsland" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Geluiden" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Koop de volledige versie" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Download voltooid" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Downloaden?" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Ben je klaar om de afbeeldingen voor deze activiteit te downloaden" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Train je geheugen voor geluiden en haal alle Tux-violisten weg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Engels (Groot Britannië)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Engels (Verenigde Staten)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretons" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Schots (Gaelic)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlands" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noors Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugees (Brazilië)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaks" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinees (Traditioneel)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Klik twee keer op de bal om hem kapot te schieten." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Vind de uitgang van de doolhof" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move " #~ "request, through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Gebruik de pijlen op het toetsenbord om Tux tot bij de deur te zetten.\n" #~ "\n" #~ "In de eerste levels loopt Tux op zijn gemak door het doolhof, een stap " #~ "per toetsaanslag.\n" #~ "\n" #~ "Voor grotere doolhoven is er een speciale loopmodus die \"modus snelloop" #~ "\" heet. Als deze modus snelloop is ingeschakeld zal Tux automatisch de " #~ "hele weg rennen tot hij een splitsing tegenkomt en jij moet beslissen " #~ "naar welke kant verder te gaan.\n" #~ "\n" #~ "Je kan zien of deze modus aanstaat of niet door naar de voeten van Tux te " #~ "kijken: als Tux op blote voeten loopt staat \"modus snelloop\" uit. En " #~ "als hij rode sportschoenen aanheeft staat \"modus snelloop\" aan.\n" #~ "\n" #~ "Vanaf level 14 staat de modus snelloop automatisch aan. Als je deze " #~ "mogelijkheid in eerdere levels aan wilt zetten of in latere levels wilt " #~ "uitzetten klik op Tux of het pictogram \"blote voet / sportschoen\" in de " #~ "linkerbovenhoek van het scherm om de modus snelloop om te schakelen.\n" #~ "\t" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch " #~ "between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " #~ "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible " #~ "mode.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, " #~ "through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik de pijlen op het toetsenbord om Tux tot bij de deur te zetten. " #~ "Gebruik de spatiebalk om tussen zichtbare en onzichtbare modus te " #~ "schakelen. Zichtbare modus geeft je alleen een indicatie van je positie " #~ "als op een kaart. Je kunt Tux niet verplaatsen in zichtbare modus.\n" #~ "\n" #~ "In de eerste levels loopt Tux op zijn gemak door het doolhof, een stap " #~ "per toetsaanslag.\n" #~ "\n" #~ "Voor grotere doolhoven is er een speciale loopmodus die \"modus snelloop" #~ "\" heet. Als deze modus snelloop is ingeschakeld zal Tux automatisch de " #~ "hele weg rennen tot hij een splitsing tegenkomt en jij moet beslissen " #~ "naar welke kant verder te gaan.\n" #~ "\n" #~ "Je kan zien of deze modus aanstaat of niet door naar de voeten van Tux te " #~ "kijken: als Tux op blote voeten loopt staat \"modus snelloop\" uit. En " #~ "als hij rode sportschoenen aanheeft staat \"modus snelloop\" aan.\n" #~ "\n" #~ "Vanaf level 14 staat de modus snelloop automatisch aan. Als je deze " #~ "mogelijkheid in eerdere levels aan wilt zetten of in latere levels wilt " #~ "uitzetten klik op Tux of het pictogram \"blote voet / sportschoen\" in de " #~ "linkerbovenhoek van het scherm om de modus snelloop om te schakelen.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrows keys to move Tux up to the door. In this maze, the move is " #~ "relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrows " #~ "let you turn Tux in another direction.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, " #~ "through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik de pijlen op het toetsenbord om Tux tot bij de deur te zetten. In " #~ "deze doolhof is de beweging relatief (eerste persoon). Gebruik de pijl " #~ "naar boven om vooruit te gaan. De andere pijlen laten je Tux in een " #~ "andere richting draaien.\n" #~ "\n" #~ "In de eerste levels loopt Tux op zijn gemak door het doolhof, een stap " #~ "per toetsaanslag.\n" #~ "\n" #~ "Voor grotere doolhoven is er een speciale loopmodus die \"modus snelloop" #~ "\" heet. Als deze modus snelloop is ingeschakeld zal Tux automatisch de " #~ "hele weg rennen tot hij een splitsing tegenkomt en jij moet beslissen " #~ "naar welke kant verder te gaan.\n" #~ "\n" #~ "Je kan zien of deze modus aanstaat of niet door naar de voeten van Tux te " #~ "kijken: als Tux op blote voeten loopt staat \"modus snelloop\" uit. En " #~ "als hij rode sportschoenen aanheeft staat \"modus snelloop\" aan.\n" #~ "\n" #~ "Vanaf level 14 staat de modus snelloop automatisch aan. Als je deze " #~ "mogelijkheid in eerdere levels aan wilt zetten of in latere levels wilt " #~ "uitzetten klik op Tux of het pictogram \"blote voet / sportschoen\" in de " #~ "linkerbovenhoek van het scherm om de modus snelloop om te schakelen.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Beweeg de muis" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the space bar to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Gebruik de pijltjestoetsen om over het bord te bewegen en om uit de buurt " #~ "te blijven van de Troggels. Druk op de spatiebalk om een getal op te eten" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "Muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Druk op cellen om op het bord rond te gaan en om de Troggles te " #~ "vermijden. Druk op het monster om het getal op te eten" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Druk op cellen om op het bord rond te gaan en om de Troggles te " #~ "vermijden. Druk op het monster om het getal op te eten" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Copy a drawing from the gird on the right into the grid on the left." #~ msgstr "Kopieer een tekening uit het rechter raster naar het linker raster." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Klik op de vlinder met de goede kleur" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Antwoord enkele rekensommen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "" #~ "Geef in een beperkte tijd het resultaat van het product van twee getallen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Je ziet een vermenigvuldiging van twee getallen. Geef het antwoord aan de " #~ "rechterkant van het is-gelijkteken. Gebruik de linker en rechter pijltjes " #~ "om je antwoord aan te passen, en de Enter-toets om te controleren of je " #~ "antwoord goed is. Bij een fout antwoord probeer je gewoon opnieuw." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Er wordt een aftreksom van twee getallen getoond. Geef het antwoord aan " #~ "de rechterkant van het is-gelijkteken. Gebruik de linker en rechter " #~ "pijltjes om je antwoord aan te passen, en de Enter-toets om te " #~ "controleren of je antwoord goed is. Had je het fout? Probeer het opnieuw." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Geef in een beperkte tijd het resultaat van de som van twee getallen. " #~ "Introductie tot eenvoudige optellingen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Er wordt een optelsom van twee getallen getoond. Geef het antwoord aan de " #~ "rechterkant van het is-gelijkteken. Gebruik de linker en rechter pijltjes " #~ "om je antwoord aan te passen, en de Enter-toets om te controleren of je " #~ "antwoord goed is. Had je het fout? Probeer het opnieuw." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algoritme" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Een lijst met symbolen afmaken" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Zoek de volgende in een lijst met symbolen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Alphabet training" #~ msgstr "Oefening met alfabet" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the alphabet letters, using the up, down, right and left arrows on " #~ "the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Pak de letters van het alfabet met de pijltjestoetsen omhoog, omlaag, " #~ "links en rechts om de helikopter te verplaatsen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a " #~ "straight line." #~ msgstr "Druk de twee shift-toetsen tegelijk in om de bal recht te schieten" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Klik met de linker muisknop op de bewegende vissen. Op niveau 5 en daarna " #~ "is dubbelklikken verplicht." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Begrijpen hoe de kleuren van het licht mengen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Kan de muis bewegen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "drawnumber activity" #~ msgstr "activiteit: getal trekken" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Verplaats de muis tot alle blokken verdwijnen. U kunt eigen afbeeldingen " #~ "toevoegen onder de map '~/My GCompris/erase'." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Dubbelklik met de muis" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "De prentjes van dieren komen van de Dierenfoto-pagina van Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/) Ralf heeft aan gcompris toestemming gegeven om zijn " #~ "foto's te gebruiken. Dank je wel, Ralf." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Verplaats elk blokje zodat de juiste volgorde ontstaat: van klein naar " #~ "groot" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the space bar to eat a number" #~ msgstr "" #~ "Gebruik de pijltjestoetsen om over het bord te bewegen en om uit de buurt " #~ "te blijven van de Troggels. Druk op de spatiebalk om een getal op te eten" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "" #~ "Je kunt de pijltjes op het toetsenbord gebruiken om een object te bewegen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" #~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You " #~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together " #~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find " #~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only " #~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers " #~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. " #~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " #~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those " #~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more than TUX " #~ "and you've won the game! :)" #~ msgstr "" #~ "Sommige kaarten kun je zien, maar niet wat er op hun rugzijde staat. Elke " #~ "kaart verbergt een rekensom of het antwoord daarop.\n" #~ "In dit spel verbergen de kaarten de twee delen van een som. Je moet deze " #~ "twee delen vinden zodanig dat zij samen de som compleet maken. Klik op " #~ "een kaart om te zien welk getal het verbergt en probeer dan een andere " #~ "kaart te vinden die de som compleet maakt. Je kunt elke beurt slechts " #~ "twee kaarten omdraaien, daarom moet je onthouden welk getal bij welke " #~ "kaart hoort. Als je met twee omgedraaide kaarten een kloppende som maakt, " #~ "verdwijnen de kaarten. Als alle kaarten verdwenen zijn en je hebt er meer " #~ "gevonden dan Tux, dan heb je ook het spel gewonnen! :)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "Het doel van GCompris is een vrij alternatief te bieden voor populaire " #~ "edutainment software." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "" #~ "Maak in het rechter gedeelte van het bord hetzelfde mozaïek als aan de " #~ "linkerkant" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the odd or even numbers, using the up, down, right and left arrows " #~ "on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Pak de oneven of even getallen en maak gebruik van de pijltjestoetsen, " #~ "omhoog, omlaag, rechts en links, om de helikopter te bewegen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Pak de getallen in oplopende volgorde. Maak gebruik van de " #~ "pijltjestoetsen om de helikopter te bewegen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Op het eerste niveau met gekleurde symbolen, moet een symbool links " #~ "geselecteerd worden moet er op de doelpositie geklikt worden. Op de " #~ "hogere niveaus moet je eerst op een leeg vakje klikken en dan een letter " #~ "of cijfer intoetsen. GCompris voorkomt ongeldige invoer." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" #~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You " #~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together " #~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find " #~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only " #~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers " #~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. " #~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " #~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those " #~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more then Tux " #~ "and you've won the game! :)" #~ msgstr "" #~ "Sommige kaarten kun je zien, maar niet wat er op hun rugzijde staat. Elke " #~ "kaart verbergt een rekensom of het antwoord daarop.\n" #~ "In dit spel verbergen de kaarten de twee delen van een som. Je moet deze " #~ "twee delen vinden zodanig dat zij samen de som compleet maken. Klik op " #~ "een kaart om te zien welk getal het verbergt en probeer dan een andere " #~ "kaart te vinden die de som compleet maakt. Je kunt elke beurt slechts " #~ "twee kaarten omdraaien, daarom moet je onthouden welk getal bij welke " #~ "kaart hoort. Als je met twee omgedraaide kaarten een kloppende som maakt, " #~ "verdwijnen de kaarten. Als alle kaarten verdwenen zijn en je hebt er meer " #~ "gevonden dan Tux, dan heb je ook het spel gewonnen" Index: trunk/l10n-kde4/nl/messages/extragear-graphics/kst_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/nl/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1513853) +++ trunk/l10n-kde4/nl/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1513854) @@ -1,11955 +1,11953 @@ -# Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jaap Woldringh , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-15 16:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-12 15:56+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:40 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Apply these settings as default" msgstr "Deze instellingen toepassen als standaard" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:60 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Preview First 1000 Lines in New Window" msgstr "Voorbeeld van de eerste 1000 regels in nieuw venster" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:69 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "First lines " msgstr "Eerste regels " #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:88 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "[Preview]" msgstr "[Voorbeeld]" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:104 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Header" msgstr "Koptekst" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:121 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Data starts at line:" msgstr "Gegevens beginnen op regel:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:153 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Read field names from line:" msgstr "Veldnamen lezen vanaf regel:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:185 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Read units from line:" msgstr "Eenheden lezen vanaf regel:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:214 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Comment indicators:" msgstr "Indicatoren voor commentaar:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:230 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "You can use more than one symbol here, like \"#!C\" for instance, but it " "will slow down reading ASCII files" msgstr "" "U kunt hier meer dan één symbool gebruiken, zoals bijvoorbeeld \"#!C\", maar " "dit vertraagt het lezen van ASCII-bestanden" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:241 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Decimal Separator:" msgstr "Decimaal scheidingsteken:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:251 msgctxt "AsciiConfig|the . character" msgid "Dot" msgstr "Punt" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:261 msgctxt "AsciiConfig|the , character" msgid "Comma" msgstr "Komma" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:302 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Data Column Layout" msgstr "Opmaak van gegevenskolom" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:317 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Space/tab delimited" msgstr "Gescheiden door spatie/tab" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:335 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Custom delimiter" msgstr "Aangepast eindteken" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:382 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Reading is faster if each column can be assumed to have its own constant " "width." msgstr "Lezen is sneller als elke kolom een eigen constante breedte heeft." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:385 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Each column has its\n" "own constant width" msgstr "" "Elke kolom heeft zijn\n" "eigen constante breedte" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:401 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Fixed Width" msgstr "Vaste breedte" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:467 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:478 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Limit Buffer Size:" msgstr "Limiet buffergrootte:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:488 msgctxt "AsciiConfig|" msgid " MB" msgstr " MB" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:509 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Use threads" msgstr "Threads gebruiken" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:524 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Always accept files matching:" msgstr "Altijd bestanden accepteren met:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:539 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Interpret empty value as:" msgstr "Lege waarde interpreteren als:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:561 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Zero" msgstr "Nul" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:571 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "NaN" msgstr "NaN" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:581 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Previous value" msgstr "Vorige waarde" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:624 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Date/Time Interpretation" msgstr "Interpretatie datum/tijd" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:638 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:649 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Interpret field" msgstr "Veld interpreteren" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:666 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "as:" msgstr "als:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:693 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "C Time" msgstr "C-tijd" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:703 #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:939 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Seconds" msgstr "Seconden" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:723 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Index with frequency" msgstr "Index met frequentie" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:736 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:765 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Formatted String. Format:" msgstr "Opgemaakte string. Opmaak:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:781 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Refer to the documentation of QDateTime for details.
You can use a " "combination of y,M,d for dates and h,m,s,z for times (z for milliseconds)." "
Space is allowed between date and time columns, but you must select the " "first column as X vector." msgstr "" "Voor details zie de documentatie van QDateTime.
U kunt een combinatie van " "y,M,d voor data en h,m,s,z (z voor milliseconden) voor tijden gebruiken.
" "Ruimte tussen datum- en tijdkolommen is toegestaan, maar u moet de eerste " "kolom als X-vector gebruiken." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:784 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:814 msgctxt "AsciiConfig|" msgid " d=day, M=month, y=year, h=hour, m=minute, s=second, z=millisecond" msgstr " d=dag, M=maand, y=jaar, h=uur, m=minuut, s=seconde, z=milliseconde" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:839 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Offset" msgstr "Offset" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:859 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Tijd:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:893 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz" msgstr "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:908 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "File date" msgstr "Bestandsdatum" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:920 msgctxt "AsciiConfig|relative offset" msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:81 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidgetInternal|" msgid "First lines of file '%1'" msgstr "Eerste regels van bestand '%1'" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:414 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list field names AND values!" msgstr "Regel %1 kan niet de veldnamen EN waarden bevatten!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:418 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list units AND values!" msgstr "Regel %1 kan niet de eenheden EN waarden bevatten!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:421 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list field names AND units!" msgstr "Regel %1 kan niet de veldnamen EN eenheden bevatten!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:426 msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Inconsistent parameters" msgstr "Inconsistente parameters" #: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:23 #: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:24 msgctxt "AsciiPlugin|" msgid "ASCII File Reader" msgstr "Leesprogramma ASCII-bestanden" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:238 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Parsing '%1' ..." msgstr "Lezen van '%1' ..." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:250 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Finished parsing '%1'" msgstr "Lezen van '%1' voltooid" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:253 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Parsing '%1': %2 rows" msgstr "Lezen van '%1': %2 rijen" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:301 msgctxt "AsciiSource|" msgid "Reading field: " msgstr "Lezen van veld:" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:399 msgctxt "AsciiSource|" msgid "INDEX created" msgstr "INDEX aangemaakt" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:504 msgctxt "AsciiSource|" msgid "Finished reading: " msgstr "Lezen beëindigd: " #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:534 #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:540 msgctxt "AsciiSource|" msgid "reading ..." msgstr "lezen ..." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:543 #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:551 msgctxt "AsciiSource|" msgid "parsing ..." msgstr "inlezen..." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:764 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Column %1" msgstr "Kolom %1" #: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:387 #: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:388 msgctxt "BISSourcePlugin|" msgid "BIT Image Stream Reader" msgstr "Streamleesprogramma van BIT-image" #: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:442 #: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:443 msgctxt "DirFilePlugin|" msgid "DirFile Reader" msgstr "Leesprogramma DirFile" #: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:473 #: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:474 msgctxt "FitsImagePlugin|" msgid "FITS Image Source Reader" msgstr "Leesprogramma FITS Image Source" #: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:744 msgctxt "MatlabSourcePlugin|" msgid "Matlab Datasource Reader" msgstr "Leesprogramma Matlab Datasource" #: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:745 msgctxt "MatlabSourcePlugin|" msgid "Matlab's .mat Datasource Reader" msgstr "Leesprogramma Matlab's .mat Datasource" #: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:29 #: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:30 msgctxt "NetCdfPlugin|" msgid "netCDF Reader" msgstr "Leesprogramma netCDF" #: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:408 #: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:409 msgctxt "QImageSourcePlugin|" msgid "QImage Source Reader" msgstr "Leesprogramma QImage Source" #: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:121 #: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:122 msgctxt "SampleDatasourcePlugin|" msgid "Sample Datasource Reader" msgstr "Leesprogramma Sample Datasource" #: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:333 #: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:334 msgctxt "SourceListPlugin|" msgid "Source List Reader" msgstr "Leesprogramma Source List" #: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:386 #: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:387 msgctxt "Tiff16SourcePlugin|" msgid "Tiff16 Source Reader" msgstr "Leesprogramma voor Tiff16-bron" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:180 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Column %1" msgstr "Kolom %1" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:618 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Data file for matrix %1 was not opened." msgstr "Gegevensbestand voor matrix %1 is niet geopend." #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:680 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Gegevensbestand voor vector %1 is niet geopend." #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:703 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "" "Data Matrix: %1\n" " %2\n" " Field: %3\n" " %4 x %5" msgstr "" "Gegevensmatrix: %1\n" " %2\n" " Veld: %3\n" " %4 x %5" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:713 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|field %1 from file %2" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 van %2" #: ../src/libkst/dataprimitive.cpp:73 #, qt-format msgctxt "Kst::Primitive|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Gegevensbestand voor vector %1 is niet geopend." #: ../src/libkst/datascalar.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "Data file for scalar %1 was not opened." msgstr "Gegevensbestand voor scalair %1 is niet geopend." #: ../src/libkst/datascalar.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "" "Data Scalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Gegevens van scalair: %1 = %4\n" " %2\n" " Veld: %3" #: ../src/libkst/datascalar.cpp:171 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "%2 of %1 = %3" msgstr "%1 van %2 = %3" #: ../src/libkst/datasource.cpp:550 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "frames" msgstr "frames" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:68 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "" "\n" "Plugin Search Paths:" msgstr "" "\n" "Zoekpaden plug-ins:" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:163 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "Scanning for data-source plugins." msgstr "Zoeken naar plug-ins gegevensbronnen." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:186 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "Plugin loaded: %1" msgstr "Plug-in gelezen: %1" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:189 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "instance failed for %1 (%2)" msgstr "mislukt voor %1 (%2)" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:337 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Bestand '%1' bestaat niet." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:443 #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "" "Could not find a datasource for '%1'(%2), but we found one just prior. " "Something is wrong with Kst." msgstr "" "Kon geen gegevensbron voor '%1'(%2) vinden, maar er is wel een even eerder " "gevonden. Er klopt hier iets niet met Kst." #: ../src/libkst/datastring.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "Data file for string %1 was not opened." msgstr "Gegevensbestand voor string %1 is niet geopend." #: ../src/libkst/datastring.cpp:168 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "" "Data String: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Gegevensstring: %1 = %4\n" " %2\n" " Veld: %3" #: ../src/libkst/datastring.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 van %2" #: ../src/libkst/datavector.cpp:171 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Gegevensbestand voor vector %1 is niet geopend." #: ../src/libkst/datavector.cpp:792 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "Data Vector: %1\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Gegevens van vector: %1\n" " %2\n" " Veld: %3" #: ../src/libkst/datavector.cpp:798 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Last %1 frames." msgstr "" "\n" " Laatste %1 frames." #: ../src/libkst/datavector.cpp:800 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Frame %1 to end." msgstr "" "\n" " Vanaf frame %1 tot einde." #: ../src/libkst/datavector.cpp:802 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " %1 Frames starting at %2." msgstr "" "\n" " %1 frames vanaf %2." #: ../src/libkst/datavector.cpp:806 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Read 1 sample per %1 frames." msgstr "" "\n" " Lees 1 sample per %1 frames." #: ../src/libkst/datavector.cpp:808 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Average each %1 frames." msgstr "" "\n" " Elke %1 frames middelen." #: ../src/libkst/datavector.cpp:819 #, qt-format msgctxt "" "Kst::DataVector|%2 is a variable name. F0 is short for the first element. " "N is the number of elements" msgid "%2 F0: %3 N: %4 of %1" msgstr "%2 F0: %3 N: %4 van %1" #: ../src/libkst/debug.cpp:132 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/libkst/debug.cpp:134 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/libkst/debug.cpp:136 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Notice" msgstr "Opmerking" #: ../src/libkst/debug.cpp:138 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Trace" msgstr "Trace" #: ../src/libkst/debug.cpp:140 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Other" msgstr "Overig" #: ../src/libkst/debug.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "Kst version %1\n" "\n" "\n" "Kst log:\n" msgstr "" "Kst-versie %1\n" "\n" "\n" "Kst-log:\n" #: ../src/libkst/debug.cpp:154 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "\n" "\n" "Data-source plugins:" msgstr "" "\n" "\n" "Plug-ins gegevensbronnen:" #: ../src/libkst/editablematrix.cpp:70 #, qt-format msgctxt "Kst::EditableMatrix|" msgid "" "%1:\n" " %2 x %3" msgstr "" "%1:\n" " %2 x %3" #: ../src/libkst/editablematrix.cpp:75 msgctxt "Kst::EditableMatrix|" msgid "Editable Matrix" msgstr "Bewerkbare matrix" #: ../src/libkst/editablevector.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Kst::EditableVector|" msgid "" "Editable Vector: %1\n" " %2 values" msgstr "" "Bewerkbare vector: %1\n" " %2 waarden" #: ../src/libkst/generatedvector.cpp:97 #, qt-format msgctxt "Kst::GeneratedVector|" msgid "" "Generated Vector: %1\n" " %2 values from %3 to %4" msgstr "" "Aangemaakte vector: %1\n" " %2 waarden van %3 tot %4" #: ../src/libkst/generatedvector.cpp:102 #, qt-format msgctxt "Kst::GeneratedVector|" msgid "%3 points from %1 to %2" msgstr "%3 punten van %1 tot %2" #: ../src/libkst/matrix.cpp:607 msgctxt "Kst::Matrix|" msgid "Saved matrix contains less data than it claims." msgstr "Opgeslagen matrix bevat minder gegevens dan gemeld." #: ../src/libkst/matrix.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Kst::Matrix|%1 is the matrix name. %2 and %3 are its dimensions." msgid "" "Matrix: %1\n" " %2 x %3" msgstr "" "Matrix: %1\n" " %2 x %3" #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:70 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Generated Matrix from Kst file." msgstr "Fout in aangemaakte matrix uit Kst-bestand." #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Editable Matrix from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken van bewerkbare matrix uit Kst-bestand." #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Data Matrix from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken van gegevensmatrix uit Kst-bestand." #: ../src/libkst/scalar.cpp:143 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value" msgid "" "Scalar: %1 = %2\n" "%3" msgstr "" "Scalair: %1 = %2\n" "%3" #: ../src/libkst/scalar.cpp:145 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value" msgid "Scalar: %1 = %2" msgstr "Scalair: %1 = %2" #: ../src/libkst/scalar.cpp:162 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|" msgid "Value: %1" msgstr "Waarde: %1" #: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:64 ../src/libkst/scalarfactory.cpp:127 #: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating scalar from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken van scalair uit Kst-bestand." #: ../src/libkst/string_kst.cpp:110 #, qt-format msgctxt "Kst::String|" msgid "String: %1" msgstr "String: %1" #: ../src/libkst/stringfactory.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating string from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken van string uit Kst-bestand." #: ../src/libkst/stringfactory.cpp:124 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating DataString from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken van DataString uit Kst-bestand." #: ../src/libkst/vector.cpp:817 #, qt-format msgctxt "Kst::Vector|" msgid "Provider: %1" msgstr "Provider: %1" #: ../src/libkst/vector.cpp:824 #, qt-format msgctxt "Kst::Vector|" msgid "" "Vector: %1\n" " %2 samples\n" "%3" msgstr "" "Vector: %1\n" " %2 samples\n" "%3" #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:65 ../src/libkst/vectorfactory.cpp:190 #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:288 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating vector from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken van vector uit Kst-bestand." #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating generated vector from Kst file." msgstr "Fout in aangemaakte vector uit Kst-bestand." #: ../src/libkst/vscalar.cpp:75 #, qt-format msgctxt "Kst::VScalar|" msgid "Data file for scalar %1 was not opened." msgstr "Gegevensbestand voor scalair %1 is niet geopend." #: ../src/libkst/vscalar.cpp:168 #, qt-format msgctxt "Kst::VScalar|" msgid "" "Data Scalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3\n" " Frame: %5" msgstr "" "Gegevensscalair: %1 = %4\n" " %2\n" " Veld: %3\n" " Frame: %5" #: ../src/libkst/vscalar.cpp:202 #, qt-format msgctxt "" "Kst::VScalar|%2 is field name. %3 is frame/index. %1 is the file name. %4 " "is the value" msgid "%2 frame %3 of %1 = %4" msgstr "%2 frame %3 van %1 = %4" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

Kst %1" msgstr "

Kst %1" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:67 #, qt-format msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid " Revision %1" msgstr " Revisie %1" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:69 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

" msgstr "

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:70 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

A data viewing program.

" msgstr "

Een programma voor het tonen van gegevens.

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:71 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "Copyright © 2000-2017 Barth Netterfield

" msgstr "Copyright © 2000-2017 Barth Netterfield

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:72 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "" "Homepage: http://kst-plot.kde.org/
" msgstr "" "Homepage:
http://kst-plot.kde.org/
" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:73 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "Please report bugs with the 'Bug Report Wizard' of the 'Help' menu.
" msgstr "Bugs graag melden met behulp van de assistent in het menu 'Help'
" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:74 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "
Authors and contributors (sorted alphabetically):" msgstr "
Auteurs, en bijdragen van (alfabetisch):" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|kst is the name of the app." msgid "About Kst" msgstr "Over Kst" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:37 msgctxt "AboutDialog|the name of the app, but no other meaning." msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:29 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Kst Settings" msgstr "Instellingen Kst" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:43 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:48 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Scaling" msgstr "Schalen" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:53 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Grid" msgstr "Rooster" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:58 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Layout Properties" msgstr "Opmaakeigenschappen" #: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:37 msgctxt "Kst::ArrowItem|" msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating arrow object from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken pijlobject uit Kst-bestand." #: ../src/libkstapp/arrowitem.h:73 ../src/libkstapp/arrowitem.h:74 msgctxt "QObject|" msgid "Create Arrow" msgstr "Pijl aanmaken" #: ../src/libkstapp/arrowitemdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::ArrowItemDialog|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.cpp:21 msgctxt "Kst::ArrowPropertiesTab|" msgid "ArrowProperties" msgstr "ArrowProperties" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:20 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow at &start" msgstr "Pijl bij &begin" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:33 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "S&tart arrow scale" msgstr "&Begin pijlschaal" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:52 #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:88 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow Head Size" msgstr "Puntgrootte pijl" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:55 #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:91 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "The size of the arrow head is proportional to this value." msgstr "De grootte van de pijlpunt is hieraan evenredig." #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:62 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow at &end" msgstr "&Einde pijl" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:75 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "E&nd arrow scale" msgstr "Ei&nde pijlschaal" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:23 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Axis" msgstr "As" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:25 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Coarse" msgstr "Grof" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:26 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:27 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Fine" msgstr "Fijn" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:28 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "VeryFine" msgstr "Erg fijn" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:31 ../src/libkstapp/axistab.cpp:39 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Doorgetrokken lijn" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:32 ../src/libkstapp/axistab.cpp:40 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Streepjeslijn" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:33 ../src/libkstapp/axistab.cpp:41 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Stippellijn" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:34 ../src/libkstapp/axistab.cpp:42 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Streep-puntlijn" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:35 ../src/libkstapp/axistab.cpp:43 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Streep-punt-puntlijn" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:36 ../src/libkstapp/axistab.cpp:44 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Aangepaste streepjes-lijn" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:628 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Hide left" msgstr "Links verbergen" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:629 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Hide right" msgstr "Rechts verbergen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:25 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide Margins and Labels" msgstr "Marges en teksten verbergen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:31 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide top" msgstr "Bovenkant verbergen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:38 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide bottom" msgstr "Onderkant verbergen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:61 msgctxt "AxisTab|" msgid "Label Rotation" msgstr "Rotatie teksten" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:69 msgctxt "AxisTab|" msgid "Rotation :" msgstr "Rotatie :" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:104 msgctxt "AxisTab|" msgid "Base / Offset Mode" msgstr "Basis/offset-modus" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:112 msgctxt "AxisTab|Automatically enable or disable an option" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:119 msgctxt "AxisTab|Enable an option" msgid "On" msgstr "Aan" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:126 msgctxt "AxisTab|Disable an option" msgid "Off" msgstr "Uit" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:150 msgctxt "AxisTab|" msgid "Digits before automatic base/offset mode:" msgstr "Cijfers vóór automatische basis/offset-modus:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:163 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "If this many digits are required to display the tick numbers, then the axis " "will revert to Base/Offset mode." msgstr "" "Indien dit aantal cijfers nodig is voor het tonen van getallen bij " "streepjes, wordt de as weergegeven in de basis/offset-modus." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:196 msgctxt "AxisTab|" msgid "Force offset to axis minimum" msgstr "Offset naar minimum forceren voor de as" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:208 msgctxt "AxisTab|" msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:217 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logaritmisch" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:224 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "Reverse the direction of the axis, so the numbers are decreasing, rather " "than increasing." msgstr "" "Keer de asrichting om, zodat de getallen afnemen, in plaats van toenemen." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:227 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Reverse" msgstr "&Omkeren" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:253 msgctxt "AxisTab|" msgid "Axis is time" msgstr "Dit is de tijdas" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:256 msgctxt "AxisTab|" msgid "Interpret the axis as time." msgstr "Dit als tijdas beschouwen." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:259 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Interpret as:" msgstr "&Beschouwen als:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:269 ../src/libkstapp/axistab.ui:346 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time encoding type" msgstr "Type tijdcodering" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:272 ../src/libkstapp/axistab.ui:349 msgctxt "AxisTab|" msgid "The axis represents time, whose encoding is selected here." msgstr "Dit is de tijdas, de codering van de tijd wordt hier geselecteerd." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:301 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Display as:" msgstr "&Tonen als:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:317 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time display format" msgstr "Opmaak van tijdweergave" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:320 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "If the axis is to be interpreted as time, then display the time on the axis " "with this format." msgstr "Als dit de tijdas is, de tijd op de as met deze opmaak tonen." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:336 msgctxt "AxisTab|" msgid "Timezone:" msgstr "Tijdzone:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:378 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time/Date format:" msgstr "Tijd/datumopmaak:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:397 msgctxt "AxisTab|" msgid "hh:mm.ss.zzz" msgstr "hh:mm.ss.zzz" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:404 msgctxt "AxisTab|" msgid "Date: y/M/d - Time: h/m/s/z" msgstr "Datum: y/M/d - tijd: h/m/s/z" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:444 msgctxt "AxisTab|" msgid "Major Ticks and Lines" msgstr "Primaire streepjes en lijnen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:458 msgctxt "AxisTab|" msgid "Dra&w ticks" msgstr "&Streepjes tekenen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:474 msgctxt "AxisTab|" msgid "Draw &grid lines" msgstr "&Roosterlijnen tekenen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:492 msgctxt "AxisTab|" msgid "Major s&pacing:" msgstr "Primaire s&patiëring:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:511 msgctxt "AxisTab|" msgid "Density of major ticks" msgstr "Dichtheid van primaire streepjes" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:514 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "Specify the density of major ticks. The major tick interval will " "automatically be chosen as a power of 10 times 1, 2, or 5. This changes the " "target tick spacing within this constraint." msgstr "" "Geef de dichtheid op van de primaire streepjes. De afstand tussen primaire " "streepjes wordt automatisch gekozen als een macht van 10, maal 1, 2, of 5. " "Hiermee wordt de de afstand tussen de streepjes gekozen binnen deze " "beperking." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:527 msgctxt "AxisTab|" msgid "Grid line &style:" msgstr "Lijn&stijl voor rooster:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:556 msgctxt "AxisTab|" msgid "Grid line &color:" msgstr "Lijn&kleur rooster:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:578 ../src/libkstapp/axistab.ui:723 msgctxt "AxisTab|" msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:591 msgctxt "AxisTab|" msgid "Minor Ticks and Lines" msgstr "Secundaire streepjes en lijnen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:605 msgctxt "AxisTab|" msgid "Dr&aw ticks" msgstr "&Streepjes tekenen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:621 msgctxt "AxisTab|" msgid "Draw grid lines" msgstr "Roosterlijnen tekenen" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:639 msgctxt "AxisTab|" msgid "Minor tic&k count:" msgstr "Aantal secundaire s&treepjes:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:671 msgctxt "AxisTab|" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:678 msgctxt "AxisTab|" msgid "Line st&yle:" msgstr "L&ijnstijl:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:701 msgctxt "AxisTab|" msgid "Lin&e color:" msgstr "Lijnkl&eur:" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.cpp:34 #, qt-format msgctxt "Kst::BadDatasourceDialog|" msgid "%1: File not found. " msgstr "%1: Bestand niet gevonden. " #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:20 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:32 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:45 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Select new data file:" msgstr "Selecteer nieuw gegevensbestand:" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:90 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:109 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figureren..." #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:132 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:145 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:31 msgctxt "Kst::BasicPluginTab|" msgid "Basic Plugin" msgstr "Basis plug-in" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name" msgid "Edit %1 Plugin" msgstr "Plugin %1 bewerken" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name" msgid "New %1 Plugin" msgstr "Nieuwe plugin %1" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:87 msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Kan Plugin-object niet aanmaken met deze parameters.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:89 msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/basicplugintab.ui:26 msgctxt "BasicPluginTab|" msgid "Inputs and Outputs" msgstr "In- en uitvoer" #: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:24 msgctxt "Kst::BoxItem|a box in a picture" msgid "Box" msgstr "Vak" #: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:97 ../src/libkstapp/labelitem.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating box object from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken vakobject van Kst-bestand." #: ../src/libkstapp/boxitem.h:42 ../src/libkstapp/boxitem.h:43 msgctxt "QObject|" msgid "Create Box" msgstr "Vak aanmaken" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:29 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Mac OS 9" msgstr "Mac OS 9" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:30 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:31 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Windows 32-Bit" msgstr "Windows 32-bits" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:32 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Windows 64-Bit" msgstr "Windows 64-bits" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:33 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:14 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Bug Report Wizard" msgstr "Assistent bug melden" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:24 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Kst version:" msgstr "Kst-versie:" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:38 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:69 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "" "To submit a bug click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will " "find a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Voor het melden van een bug klik op onderstaande knop.\n" "Hierdoor wordt webpagina http://bugs.kde.org geopend waarin u een formulier " "kunt invullen.\n" "De hierboven getoonde informatie wordt dan gezonden naar deze server." #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:80 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Launch Bug Report Wizard" msgstr "Assistent starten voor melden van een bug" #: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:25 msgctxt "Kst::ButtonItem|" msgid "Button" msgstr "Knop" #: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:118 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating button object from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken van knopobject van Kst-bestand." #: ../src/libkstapp/cartesianrenderitem.cpp:28 msgctxt "Kst::CartesianRenderItem|" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Cartesische plot" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:263 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:264 msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "frames" msgstr "frames" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336 msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "" "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have " "approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much " "data." msgstr "" "U wilt ongeveer %1 MB aan gegevens inlezen, maar er blijkt maar ongeveer %2 " "MB aan bruikbaar geheugen beschikbaar te zijn. U kunt zoveel gegevens niet " "inlezen." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:6 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Change Data Samples" msgstr "Samples van gegevens wijzigen" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:12 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Vector Selection" msgstr "Vectorselectie" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:26 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:115 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Het bronbestand voor de in deze lijst geselecteerde vectoren wordt gewijzigd." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:51 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:61 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Selecteer alle vectoren in de lijst." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:54 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "A&lle toevoegen" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:64 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:71 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:81 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Alle vectoren in de lijst deselecteren." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:74 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:84 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "All&e verwijderen" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489 msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308 msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "The file could not be loaded or contains no data." msgstr "Het bestand kon niet worden ingelezen of bevat geen gegevens." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "" "The following field is not defined for the requested file:\n" "%1" msgstr "" "Het volgende veld is niet gedefinieerd voor het gewenste bestand:\n" "%1" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "" "The following fields are not defined for the requested file:\n" "%1" msgstr "" "De volgende velden zijn niet gedefinieerd voor het gewenste bestand:\n" "%1" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:14 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Change Data File" msgstr "Gegevensbestand wijzigen" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:20 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Select by Source File" msgstr "Selecteren naar bronbestand" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:29 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Add All &From:" msgstr "Alle toevoegen &uit:" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:52 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Vector and Matrix Selection" msgstr "Vector- en matrixselectie" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:66 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:155 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Het bronbestand voor de in deze lijst geselecteerde vectoren wordt gewijzigd." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:91 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:101 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Selecteer alle vectoren in de lijst." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:94 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "A&lle toevoegen" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:104 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:111 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:121 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Alle vectoren in de lijst deselecteren." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:114 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:124 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "All&e verwijderen" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:170 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "New Data File" msgstr "Nieuw gegevensbestand" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:190 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&File:" msgstr "&Bestand:" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:220 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "C&hange selected vectors and matrices" msgstr "Geselecteerde vectoren en matrices w&ijzigen" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:272 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "D&uplicate derived objects (curves, equations, ...)" msgstr "Afgeleide objecten &kopiëren (krommen, vergelijkingen, ...)" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:282 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Duplicate selected vectors and matrices" msgstr "Geselecteerde vectoren en matrices k&opiëren" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:312 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Unknown File Type" msgstr "Onbekend bestandstype" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:331 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figureren..." #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:14 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Assign Curve Color From File" msgstr "Kleur kromme toekennen uit bestand" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:20 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Assign Colors" msgstr "Kleuren toekennen" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:55 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Base Curve Color on:" msgstr "Baseer krommekleur op: " #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:64 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "&X vector" msgstr "&X-vector" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:74 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "&Y vector" msgstr "&Y-vector" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:19 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "&Radius" msgstr "St&raal" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:51 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "&Center" msgstr "&Middelpunt" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:70 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:93 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Positie aan gegevens koppelen" #: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:26 msgctxt "Kst::CircleItem|a circle in a picture" msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating circle object from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken cirkelobject uit Kst-bestand." #: ../src/libkstapp/circleitem.h:53 ../src/libkstapp/circleitem.h:54 msgctxt "QObject|" msgid "Create Circle" msgstr "Cirkel aanmaken" #: ../src/libkstapp/circleitemdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::CircleItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Grootte/positie" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:204 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "end" msgstr "einde" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:471 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -f \n" msgstr "Gebruik: -f \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:474 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -n \n" msgstr "Gebruik: -n \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:477 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -s \n" msgstr "Gebruik: -s \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:484 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -P \n" msgstr "Gebruik: -P \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:492 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -T \n" msgstr "Gebruik: -T \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:502 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -m \n" msgstr "Gebruik: -m \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:519 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -x \n" msgstr "Gebruik: -x \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:524 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:551 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:605 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:654 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:694 #, qt-format msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "file %1 does not exist\n" msgstr "bestand %1 bestaat niet\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:535 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -e \n" msgstr "Gebruik: -e \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:537 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -r \n" msgstr "Gebruik: -r \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:540 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -y \n" msgstr "Gebruik: -y \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:543 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "No data files specified\n" msgstr "Geen gegevensbestanden opgegeven\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:598 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -p \n" msgstr "Gebruik: -p \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:647 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -h \n" msgstr "Gebruik: -h \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:688 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -z \n" msgstr "Gebruik: -z \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:715 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -F \n" msgstr "Gebruik: -F \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:717 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiDataStart \n" msgstr "Gebruik: --asciiDataStart \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:719 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiFieldNames \n" msgstr "Gebruik: --asciiFieldNames \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:723 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiReadUnits \n" msgstr "Gebruik: --asciiReadUnits \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:730 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiDelim \n" msgstr "Gebruik: --asciiDelim \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:733 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiFixedWidth \n" msgstr "Gebruik: --asciiFixedWidth \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:741 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --png \n" msgstr "Gebruik: --png \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:743 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --pngWidth \n" msgstr "Gebruik: --pngWidth \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:745 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --pngHeight \n" msgstr "Gebruik: --pngHeight \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:748 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --print \n" msgstr "Gebruik: --print \n" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:33 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+Up" msgstr "Omhoog in plotvolgorde: Alt+Pijl omhoog" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:34 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+Down" msgstr "Omlaag in plotvolgorde: Alt+Pijl omlaag" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:35 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Selecteren: Alt+s" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:36 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Verwijderen: Alt+r" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:39 msgctxt "ContentTab|" msgid "A&vailable objects:" msgstr "&Beschikbare objecten:" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:57 msgctxt "ContentTab|" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:75 ../src/libkstapp/contenttab.ui:264 msgctxt "ContentTab|" msgid "Deselect All" msgstr "Alle deselecteren" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:82 ../src/libkstapp/contenttab.ui:274 msgctxt "ContentTab|" msgid "Select All" msgstr "Alle selecteren" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:89 ../src/libkstapp/contenttab.ui:284 msgctxt "ContentTab|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:141 msgctxt "ContentTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+up" msgstr "Omhoog in plotvolgorde: Alt+Pijl omhoog" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:147 msgctxt "ContentTab|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Pijl omhoog" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:163 msgctxt "ContentTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+down" msgstr "Omlaag in plotvolgorde: Alt+Pijl omlaag" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:169 msgctxt "ContentTab|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Pijl omlaag" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:185 msgctxt "ContentTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Selecteren: Alt+s" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:204 msgctxt "ContentTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Verwijderen: Alt+r" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:242 msgctxt "ContentTab|" msgid "Displayed obje&cts:" msgstr "&Getoonde objecten: " #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:43 msgctxt "Kst::CSDTab|" msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:129 msgctxt "Kst::CSDDialog|" msgid "Edit Spectrogram" msgstr "Spectrogram bewerken" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:131 msgctxt "Kst::CSDDialog|" msgid "New Spectrogram" msgstr "Nieuw spectrogram" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:17 msgctxt "CSDTab|" msgid "Spectrogram Contents" msgstr "Inhoud spectrogram" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:29 msgctxt "CSDTab|" msgid "Data vector:" msgstr "Gegevensvector:" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:42 msgctxt "CSDTab|" msgid "Window size:" msgstr "Venstergrootte:" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:80 msgctxt "CSDTab|" msgid "Image Options" msgstr "Afbeeldingsopties" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:40 msgctxt "Kst::CurveTab|" msgid "Curve" msgstr "Kromme" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:288 msgctxt "Kst::CurveDialog|" msgid "Edit Curve" msgstr "Kromme bewerken" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:290 msgctxt "Kst::CurveDialog|" msgid "New Curve" msgstr "Nieuwe kromme" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:9 msgctxt "CurveTab|" msgid "Curve Contents" msgstr "Inhoud kromme" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:30 msgctxt "CurveTab|" msgid "&X-axis vector:" msgstr "&X-as vector:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:49 msgctxt "CurveTab|" msgid "&Y-axis vector:" msgstr "&Y-as vector:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:68 msgctxt "CurveTab|" msgid "+X e&rror bar:" msgstr "+X f&outbalk:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:87 msgctxt "CurveTab|" msgid "&+Y error bar:" msgstr "&+Y foutbalk:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:106 msgctxt "CurveTab|" msgid "-X error bar:" msgstr "-X foutbalk:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:125 msgctxt "CurveTab|" msgid "&-Y error bar:" msgstr "&-Y foutbalk:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:140 msgctxt "CurveTab|" msgid "&Use +X error bar for -X" msgstr "&Gebruik +X foutbalk voor -X" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:147 msgctxt "CurveTab|" msgid "U&se +Y error bar for -Y" msgstr "G&ebruik +Y foutbalk voor -Y" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:189 msgctxt "CurveTab|" msgid "I&gnore in automatic axes range calculations" msgstr "Ne&geren in automatische berekeningen asbereiken" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:89 msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:97 msgctxt "Kst::DataDialog|automatic" msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:103 ../src/libkstapp/datadialog.cpp:227 msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "Edit Multiple >>" msgstr "Meervoudig bewerken >>" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:238 #, qt-format msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "<< Edit one %1" msgstr "<< Een bewerken %1" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:67 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Enter your filter here (wildcards allowed)" msgstr "Hier uw filter invoeren (jokertekens toegestaan)" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:123 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:129 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:222 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Curve" msgstr "Kromme maken" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:133 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:226 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Power Spectrum" msgstr "Energiespectrum maken" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:137 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:230 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Spectrogram" msgstr "Spectrogram maken" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:141 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:234 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Histogram" msgstr "Histogram maken" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:146 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:197 #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:239 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Apply Filter" msgstr "Filter toepassen" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:151 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:245 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Image" msgstr "Afbeelding maken" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:178 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Add to Plot" msgstr "Aan plot toevoegen" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:184 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Remove From Plot" msgstr "Uit plot verwijderen" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:191 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Apply Fit" msgstr "Aanpassing (curve fit) toepassen" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:204 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:14 msgctxt "DataManager|" msgid "Data Manager" msgstr "Gegevensbeheer" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:22 msgctxt "DataManager|" msgid "Filter on:" msgstr "Filteren op:" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:30 msgctxt "DataManager|" msgid "All Columns" msgstr "Alle kolommen" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:35 msgctxt "DataManager|the name of the item (noun)" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:40 msgctxt "DataManager|the type of the item (noun)" msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:45 msgctxt "DataManager|" msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:50 msgctxt "DataManager|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:65 msgctxt "DataManager|" msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:119 msgctxt "DataManager|" msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:132 msgctxt "DataManager|" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:145 msgctxt "DataManager|" msgid "Purge" msgstr "Opruimen" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:31 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Tijdinterval" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:32 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Detectie wijzigen" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:33 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Geen update" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:14 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:36 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgstr "Type van update. Gebruik 'Tijdinterval' voor niet-lokale gegevens." #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:58 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigureren..." #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:71 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "Tekstlabel" #: ../src/libkstapp/datasourcepluginfactory.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating data source from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken gegevensbron uit Kst-bestand." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:69 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Tijdinterval" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:70 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Detectie wijzigen" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:71 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Geen update" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:218 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order: Alt+Up" msgstr "Omhoog in plotvolgorde: Alt+Pijl omhoog" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:219 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Lower in plot order: Alt+Down" msgstr "Omlaag in plotvolgorde: Alt+Pijl omlaag" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:220 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Selecteren: Alt+s" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:221 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Verwijderen: Alt+r" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:251 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "%1 vector(s) available" msgstr "%1 vector(en) beschikbaar" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:276 ../src/libkstapp/datawizard.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "%1 vector(s) selected" msgstr "%1 vector(en) geselecteerd" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:639 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create S&pectra Plots. Set FFT options below:" msgstr "Aanmaken van plots van s&pectra. Stel hieronder FFT-opties in:" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:728 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the data range of the existing X vector does not match the Y " "vectors." msgstr "" "Waarschuwing: de reeks gegevens van de bestaande X-vector komt niet overeen " "met de Y-vectoren." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:733 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the file name of the existing X vector does not match the Y vectors." msgstr "" "Waarschuwing: de bestandsnaam van de bestaande X-vector komt niet overeen " "met de Y-vectoren." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:738 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the selected X vector may not match the data range of the Y vectors." msgstr "" "Waarschuwing: de geselecteerde X-vector zou niet overeen kunnen komen met " "reeks gegevens van de Y-vectoren." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985 msgctxt "Kst::DataWizard|" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizard|" msgid "" "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have " "approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much " "data." msgstr "" "U wilt ongeveer %1 MB aan gegevens inlezen, maar er blijkt maar ongeveer %2 " "MB aan bruikbaar geheugen beschikbaar te zijn. U kunt zoveel gegevens niet " "inlezen." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:35 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create &XY plots. Set X-axis vector properties below:" msgstr "Aanmaken van &XY-plots. Stel hieronder vectoreigenschappen X-as in: " #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:50 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "The field to be used as the X-axis in XY curves." msgstr "Het te gebruiken veld voor de X-as in XY-krommen." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:63 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Use existin&g:" msgstr "Bestaande &gebruiken:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:76 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create fr&om field:" msgstr "Aanmaken &uit veld:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:110 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Selecting 'Create from field' will create a new matching X vector." msgstr "" "'Uit veld maken' selecteren zal een nieuwe overeenkomende X-vector maken." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:29 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "" "\n" "\n" "

Please select a data source to work from. " "This will typically be your file containing data points or vectors." msgstr "" "\n" "\n" "

Selecteer een gegevensbestand waarmee " "wordt gewerkt. Dit is bijvoorbeeld een bestand met gegeven punten of " "vectoren.

" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:85 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:104 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figureren..." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:134 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Update type; use 'Time Interval' for non-local data" msgstr "Type bijwerken; gebruik 'Tijdinterval' voor niet-lokale gegevens" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:166 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Recent files" msgstr "Recente bestanden" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:179 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup nonexistent files" msgstr "Opschonen niet-bestaande bestanden" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:182 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup" msgstr "Opschonen" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:14 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "Filters" msgstr "Filters" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:28 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "&New Filter..." msgstr "&Nieuw filter..." #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:56 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "" "\n" "\n" "

If you wish, select a " "filter to apply to the fields that are read in:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Indien gewenst, een filter " "selecteren om te gebruiken voor de in te lezen velden:

" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:17 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Curve Placement" msgstr "Plaatsen van krommen" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:23 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&All curves in one plot" msgstr "&Alle krommen in één plot" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:33 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&1 new plot per curve" msgstr "&1 elke kromme een nieuwe plot" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:36 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:51 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle t&hrough" msgstr "&Cyclisch kiezen:" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:64 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid " plots" msgstr " plots" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:79 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle through exis&ting plots" msgstr "Cyclisch kiezen uit bes&taande plots" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:94 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All curv&es in plot" msgstr "Alle &krommen in plot" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:113 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Placement (Tabs)" msgstr "Plaatsen van plots (Tabs)" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:119 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ¤t tab" msgstr "Alle in &huidig tabblad" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:129 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ne&w tab" msgstr "Alle in nieu&w tabblad" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:136 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "XY and spectra in &separate new tabs" msgstr "XY en spectra in &afzonderlijke nieuwe tabbladen" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:146 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Layout" msgstr "Plotindeling" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:152 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Automatic &layout" msgstr "Automatisch &indelen" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:162 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Custo&m grid" msgstr "Aa&ngepast rooster" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:171 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:193 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "P&rotect existing layout" msgstr "Bestaande indeling besche&rmen" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:203 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Labels" msgstr "Teksten" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:209 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Rescale all labels on tab" msgstr "Alle teksten in tabblad herschalen" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:219 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Share axis on tab" msgstr "As op tabblad delen" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:229 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cur&ve Style" msgstr "Stijl &kromme" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:235 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "L&ines only" msgstr "Alleen l&ijnen" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:245 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Points only" msgstr "Alleen &punten" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:252 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lines an&d points" msgstr "Lijnen e&n punten" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:262 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Spectrum Axis Mode" msgstr "As-modus van spectrum" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:268 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lo&g X-axis" msgstr "Lo&g X-as" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:275 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Log Y-axis" msgstr "&Log Y-as" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:298 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Legends" msgstr "Legenda's" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:304 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "O&n" msgstr "Aa&n" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:311 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Off" msgstr "&Uit" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:318 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "A&uto" msgstr "A&uto" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:328 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:65 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order (Alt-up)" msgstr "Hoger in plotvolgorde (Alt-Pijl omhoog)" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:71 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Pijl omhoog" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:87 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Pijl omlaag" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:100 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Select (Alt-S): Move highlighted fields from the Available data list to the " "Selected data list for plotting." msgstr "" "Selecteren (Alt-S): verplaats geselecteerde velden vanuit de lijst van " "beschikbare gegevens naar de lijst van geselecteerde te plotten gegevens." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:106 msgctxt "DataWizardPageVectors|Select for list." msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:119 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Remove (Alt-R): Move highlighted fields from the Selected data list to the " "Available data list so that they will not be plotted." msgstr "" "Verwijderen (Alt-R): verplaats geselecteerde velden vanuit de lijst van " "beschikbare gegevens naar de lijst van geselecteerde niet te plotten " "gegevens, zodat die niet worden geplot." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:125 msgctxt "DataWizardPageVectors|Remove from list" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:164 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data: All fields in this list are plotted." msgstr "Geselecteerde gegevens: Alle velden in deze lijst worden geplot." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:167 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Selected data: All fields in this list are plotted. To remove fields from " "this list, drag them to the Available data list, double click on them, or " "select them and use the Remove button (right arrow icon or Alt-R). The " "order in which fields appear in this list is the order in which they will be " "plotted." msgstr "" "Geselecteerde gegevens: Alle velden in deze lijst worden geplot. U kunt " "velden uit deze lijst verwijderen, door ze te slepen naar de lijst van " "beschikbare gegevens, erop te dubbelklikken, of door ze te selecteren en de " "verwijderknop te gebruiken (pictogram met rechterpijl of Alt-R). De volgorde " "van de velden in deze lijst is de volgorde waarin die worden geplot." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:177 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data:" msgstr "Geselecteerde gegevens:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:187 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "0 vector(s) selected" msgstr "0 vector(en) geselecteerd" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:210 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Search Filter" msgstr "Zoekfilter" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:213 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Search Filter: Fields matching this filter will be highlighted and moved to " "the top of the Available data list. '*' and '?' wild cards are supported." msgstr "" "Zoekfilter: Velden die met dit filter overeenkomen lichten op, en worden " "verplaatst naar de top van de lijst van de beschikbare gegevens. De " "jokertekens '*' en '?' kunnen worden gebruikt." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:226 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Appends the '*' wild card to the beginning and end of the search filter to " "match everything containing the search filter text." msgstr "" "Voegt het jokerteken '*' toe aan het begin en het einde van het zoekfilter, " "zodat alles dat de tekst in het zoekfilter bevat hiermee overeenkomt." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:229 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "S&earch" msgstr "Zo&eken" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:236 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Field selection: Checked fields are plotted." msgstr "Veldselectie: Gekozen velden worden geplot." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:239 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Available data: This box lists all fields which have not been selected for " "plotting. To select a field for plotting, move it to the Selected data " "list, by dragging it with the mouse, by double clicking, or by highlighting " "it, and clicking on the select button (Right Arrow - accelerator is Alt-S)." msgstr "" "Beschikbare gegevens: Dit vak bevat alle velden die niet geselecteerd zijn " "voor plotten. U kunt een veld selecteren voor plotten, door het te " "verplaatsen naar de lijst van geselecteerde gegevens, door slepen met de " "muis, door dubbelklikken, of door het te selecteren, en te klikken op de " "selecteerknop (Rechterpijl - sneltoets is Alt-S)." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:249 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Available data:" msgstr "Beschikbare gegevens: " #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:259 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "- vector(s) available" msgstr "- vector(en) beschikbaar" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "

Kst

Version %1 (%2)" msgstr "

Kst

Versie %1 (%2)" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:46 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "

Kst

Version %1" msgstr "

Kst

Versie %1" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:14 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Kst Debug Dialog" msgstr "Debugdialoog van Kst" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:24 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Build Information" msgstr "Compileerinformatie" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:74 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Email Debugging Information" msgstr "&Email debug-informatie" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:98 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:109 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Log level: " msgstr "Logniveau: " #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:116 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Error" msgstr "&Fout" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:126 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Warning" msgstr "&Waarschuwing" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:136 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Notice" msgstr "&Opmerking" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:149 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Trace" msgstr "&Trace" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:172 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Clea&r" msgstr "&Wissen" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:182 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Data Sources" msgstr "Gegevensbronnen" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:207 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:212 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Loaded Instance" msgstr "Ingelezen instantie" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:226 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Clear Datasource Settings" msgstr "Datasource instellingen wissen" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:249 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: ../src/libkstapp/debugnotifier.cpp:33 msgctxt "Kst::DebugNotifier|" msgid "An error has occurred. Click on this icon for more details." msgstr "Er is een fout. Klik op dit pictogram voor meer details." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:31 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:33 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:34 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:35 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Journal Plot" msgstr "Journaal plot" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:36 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:19 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "&Minimum font size (points):" msgstr "&Minimum lettergrootte (punten): " #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:38 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "On window resize, fonts will be displayed at least this large." msgstr "" "Bij wijziging venstergrootte, worden letters minstens zo groot weergegeven." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:45 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Reference view size:" msgstr "Referentie beeldgrootte:" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:55 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "When the window is this large, fonts will have stated size." msgstr "Bij deze grootte van venster, hebben letters de opgegeven grootte." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:58 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "" "Fonts are scaled with the window or print size. When the window/print is " "this large, the font sizes stated will be accurate." msgstr "" "Grootte van lettertypen is afhankelijk van venster- of afdrukgrootte. Bij " "deze grootte van venster/afdruk, zijn de genoemde groottes van lettertypen " "accuraat." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:65 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Custom reference size (cm):" msgstr "Aangepaste referentiegrootte (cm):" #: ../src/libkstapp/dialog.ui:149 msgctxt "Dialog|" msgid "Save as default" msgstr "Opslaan als standaard" #: ../src/libkstapp/dialog.ui:156 msgctxt "Dialog|" msgid "Apply to existing objects" msgstr "Op bestaande objecten toepassen" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:56 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Move the selected property up the priority list" msgstr "De geselecteerde eigenschap omhoog verplaatsen in de voorkeurslijst" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:57 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Move the selected property down the priority list" msgstr "De geselecteerde eigenschap omlaag verplaatsen in de voorkeurslijst" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:58 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Add the selected property to the list of properties to cycle through" msgstr "" "De geselecteerde eigenschap toevoegen aan de lijst van eigenschappen, zodat " "hierin cyclisch kan worden gekozen." #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:59 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "" "Remove the selected property from the list of properties to cycle through" msgstr "De geselecteerde eigenschap verwijderen uit de lijst van eigenschappen" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:78 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:165 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Color" msgstr "Lijnkleur" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:79 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:166 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Point Style" msgstr "Puntstijl" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:80 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:167 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Style" msgstr "Lijnstijl" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:81 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:168 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Width" msgstr "Lijndikte" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:6 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Differentiate Curves" msgstr "Krommen onderscheiden" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:12 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Property Selection and Cycle Order" msgstr "Eigenschapselectie en kiesvolgorde" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:50 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Raise in Selection Order: Alt+up" msgstr "Omhoog verplaatsen in keuzevolgorde: Alt+Pijl omhoog" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:56 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Pijl omhoog" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:69 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Lower in Selection Order: Alt+down" msgstr "Omlaag verplaatsen in selectievolgorde: Alt+Pijl omlaag" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:75 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Pijl omlaag" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:88 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Selecteren: Alt+s" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:104 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Verwijderen: Alt+r" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:130 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|The items which are available" msgid "Available:" msgstr "Beschikbaar:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:159 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|the items which have been selected" msgid "Selected:" msgstr "Geselecteerd:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:209 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:248 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Maximum line width:" msgstr "Grootste lijndikte:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:287 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Point density:" msgstr "Puntdichtheid:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:298 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|all of the points" msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:303 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|high point density" msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:308 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|medium point density" msgid "Medium" msgstr "Midden" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:313 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|low point density" msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.cpp:20 msgctxt "Kst::DimensionsTab|" msgid "Size/Position" msgstr "Grootte/positie" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:25 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Rotation:" msgstr "&Rotatie:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:45 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "Si&ze:" msgstr "G&rootte:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:77 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&x" msgstr "&x" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:93 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&," msgstr "&," #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:116 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Position:" msgstr "&Positie:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:142 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Fix aspect ratio" msgstr "&Vaste beeldverhouding" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:162 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Positie aan gegevens koppelen" #: ../src/libkstapp/document.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "File could not be opened for writing." msgstr "Bestand kon niet worden geopend voor schrijven." #: ../src/libkstapp/document.cpp:250 msgctxt "QObject|" msgid "File could not be opened for reading." msgstr "Bestand kon niet worden geopend voor lezen." #: ../src/libkstapp/document.cpp:436 msgctxt "QObject|" msgid "File is malformed and encountered an error while reading." msgstr "Bestand is corrupt en kan niet worden gelezen." #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:31 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Select Objects to Edit" msgstr "Te bewerken objecten selecteren" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:49 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:73 msgctxt "EditMultipleWidget|clear the list" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:80 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Select &All" msgstr "&Alle selecteren" #: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:25 msgctxt "Kst::EllipseItem|an ellipse in a picture" msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:106 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating ellipse object from Kst file." msgstr "Fout bij het aanmaken van ellipsobject uit Kst-bestand." #: ../src/libkstapp/ellipseitem.h:43 ../src/libkstapp/ellipseitem.h:44 msgctxt "QObject|" msgid "Create Ellipse" msgstr "Ellips aanmaken" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:43 msgctxt "Kst::EquationTab|" msgid "Equation" msgstr "Vergelijking" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:251 msgctxt "Kst::EquationDialog|" msgid "Edit Equation" msgstr "Vergelijking bewerken" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:253 msgctxt "Kst::EquationDialog|" msgid "New Equation" msgstr "Nieuwe vergelijking" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:20 msgctxt "EquationTab|" msgid "Equation" msgstr "Vergelijking" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:32 msgctxt "EquationTab|" msgid "E&quation:" msgstr "&Vergelijking:" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:51 msgctxt "EquationTab|" msgid "" "Enter the equation to be evaluated here. Use 'x' as the independent " "variable. Vectors and operators are selected from the above lists." msgstr "" "Voer de te berekenen vergelijking hier in. Gebruik 'x' voor de " "onafhankelijke variabele. Vectoren en bewerkingen kunt u selecteren uit de " "lijsten hier boven." #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:58 msgctxt "EquationTab|" msgid "&X vector:" msgstr "&X-vector:" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:81 msgctxt "EquationTab|" msgid "Inte&rpolate to highest resolution vector" msgstr "Inte&rpoleren naar vector met hoogste resolutie" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:31 msgctxt "Kst::EventMonitorTab|" msgid "Event Monitor" msgstr "Events volgen" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:250 msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|" msgid "Edit Event Monitor" msgstr "Events volgen bewerken" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:252 msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|" msgid "New Event Monitor" msgstr "Opnieuw events volgen" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:29 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "E-Mail Notification" msgstr "Melding per e-mail" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:35 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "N&otify:" msgstr "&Melden:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:58 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Expression" msgstr "Expressie" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:64 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Vectors:" msgstr "Vectoren:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:74 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Operators:" msgstr "Bewerkingen:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:88 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "+" msgstr "+" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:93 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "-" msgstr "-" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:98 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "*" msgstr "*" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:103 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "/" msgstr "/" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:108 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "^" msgstr "^" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:113 msgctxt "EventMonitorTab|Number: 3.14159265...." msgid "PI" msgstr "PI" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:118 msgctxt "EventMonitorTab|Euler's number " msgid "e" msgstr "e" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:123 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "=" msgstr "=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:128 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "<" msgstr "<" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:133 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "<=" msgstr "<=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:138 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid ">" msgstr ">" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:143 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid ">=" msgstr ">=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:148 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&" msgstr "&" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:153 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "|" msgstr "|" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:158 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "!" msgstr "!" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:163 msgctxt "EventMonitorTab|A mathematical function" msgid "STEP()" msgstr "STEP()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:168 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ABS()" msgstr "ABS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:173 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SQRT()" msgstr "SQRT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:178 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "CBRT()" msgstr "CBRT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:183 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SIN()" msgstr "SIN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:188 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COS()" msgstr "COS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:193 msgctxt "EventMonitorTab|a mathematical function" msgid "TAN()" msgstr "TAN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:198 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ASIN()" msgstr "ASIN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:203 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ACOS()" msgstr "ACOS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:208 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ATAN()" msgstr "ATAN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:213 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SEC()" msgstr "SEC()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:218 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "CSC()" msgstr "CSC()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:223 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COT()" msgstr "COT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:228 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SINH()" msgstr "SINH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:233 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COSH()" msgstr "COSH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:238 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "TANH()" msgstr "TANH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:243 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "EXP()" msgstr "EXP()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:248 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "LN()" msgstr "LN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:253 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "LOG()" msgstr "LOG()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:264 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Scalars:" msgstr "Scalairen:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:280 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Expression:" msgstr "Expressie:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:293 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:312 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "KstScript" msgstr "KstScript" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:318 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:335 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ELOG" msgstr "ELOG" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:341 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "No&tify:" msgstr "&Melden:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:351 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configureren..." #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:383 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Kst Debug Log" msgstr "Debuglog Kst" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:408 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Warning" msgstr "&Waarschuwing" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:418 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Error" msgstr "&Fout" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:428 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Notice" msgstr "&Opmerking" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:438 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Log as:" msgstr "&Loggen als:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:113 msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|" msgid "_" msgstr "_" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:117 msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|" msgid "Exporting to " msgstr "Exporteren naar " #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:14 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Export to Graphics File" msgstr "Exporteren naar grafisch bestand" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:33 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:77 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Width:" msgstr "&Breedte:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:90 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width (in Pixels) of the image." msgstr "Breedte (in pixels) van de afbeelding." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:115 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:128 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Height of the image (in pixels)." msgstr "Hoogte (in pixels) van de afbeelding" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:182 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "S&pecify:" msgstr "S&pecificeren:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:199 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width and Maintain Aspect Ratio" msgstr "Breedte met behoud beeldverhouding" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:204 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Height and Maintain Aspect Ratio" msgstr "Hoogte met behoud beeldverhouding" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:209 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width and Height" msgstr "Breedte en hoogte" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:214 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Size of Square" msgstr "Grootte van vierkant" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:243 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Export all tabs (_View ?.)" msgstr "Alle tabbladen exporteren (_Beeld ?.)" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:250 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Include:" msgstr "Insluiten:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:260 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Automatic &extension" msgstr "Automatische &extensie" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:270 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Save Options" msgstr "Opties opslaan" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:291 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Do not autosave. Instead, on OK or Apply, save once." msgstr "" "Niet automatisch opslaan. In plaats daarvan, één keer opslaan na OK of " "Toepassen." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:294 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Sa&ve once" msgstr "&Eén keer opslaan" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:304 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Save image on timer" msgstr "Afbeelding regelmatig opslaan" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:307 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "" "When checked, the image will be repeatedly saved using the indicated " "period. This is useful, for example, for live web page images." msgstr "" "Bij deze keuze wordt de afbeelding herhaaldelijk na een opgegeven " "tijdinterval opgeslagen. Dit is bijvoorbeeld nuttig voor bewegende " "afbeeldingen op webpagina's." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:310 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Autosave every" msgstr "&Automatisch opslaan elke" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:320 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Autosave timer" msgstr "Tijdinterval automatisch opslaan" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:323 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "s" msgstr "s" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:364 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:374 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Fi&le format:" msgstr "&Bestandsformaat:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:390 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Vector formats" msgstr "Vectoropmaak" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:397 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Bitmap formats" msgstr "Bitmap-opmaak" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:414 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "Tekstlabel" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:14 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Export Vectors" msgstr "Vectoren exporteren" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:20 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Vector Selection" msgstr "Vectorselectie" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:34 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:123 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Het bronbestand voor de in deze lijst geselecteerde vectoren wordt gewijzigd." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:59 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:69 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Selecteer alle vectoren in de lijst." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:62 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "A&lle toevoegen" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:72 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:79 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:89 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Alle vectoren in de lijst deselecteren." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:82 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:92 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "All&e verwijderen" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:144 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Save location:" msgstr "Locatie op&slaan:" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:24 msgctxt "Kst::FillTab|" msgid "Fill" msgstr "Opvullen" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:26 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "No Brush" msgstr "Zonder penseel" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:27 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Solid Pattern" msgstr "Opgevuld" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:28 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 1" msgstr "Dicht patroon 1" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:29 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 2" msgstr "Dicht patroon 2" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:30 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 3" msgstr "Dicht patroon 3" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:31 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 4" msgstr "Dicht patroon 4" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:32 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 5" msgstr "Dicht patroon 5" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:33 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 6" msgstr "Dicht patroon 6" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:34 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 7" msgstr "Dicht patroon 7" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:35 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Horizontal Pattern" msgstr "Horizontaal patroon" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:36 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Vertical Pattern" msgstr "Verticaal patroon" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:37 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Cross Pattern" msgstr "Kruispatroon" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:38 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 1" msgstr "Diagonaal patroon 1" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:39 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 2" msgstr "Diagonaal patroon 2" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:40 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Cross Pattern" msgstr "Diagonaal kruispatroon " #: ../src/libkstapp/filltab.ui:31 msgctxt "FillTab|" msgid "&Color:" msgstr "&Kleur:" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:53 msgctxt "FillTab|" msgid "St&yle:" msgstr "St&ijl:" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:69 msgctxt "FillTab|" msgid "Use &linear gradient" msgstr "&Lineaire gradiënt gebruiken" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:79 msgctxt "FillTab|" msgid "&Reset Gradient" msgstr "Gradiënt he&rstellen" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:33 msgctxt "Kst::FilterFitTab|" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:159 #, qt-format msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin" msgid "Edit %1 Plugin" msgstr "Plugin %1 bewerken" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin" msgid "New %1 Plugin" msgstr "Nieuwe plugin %1" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:213 msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Kan geen pluginobject aanmaken met de opgegeven parameters.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:215 msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:23 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Plugin Selection" msgstr "Plugin-selectie" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:45 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Plugin name:" msgstr "Naam plugin:" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:62 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:82 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Inputs and Outputs" msgstr "in- en uitvoeren" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:96 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "I&gnore in automatic axes range calculations" msgstr "Negeren bij automatische berekeningen asbereiken" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:252 msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Kan Plugin-object niet aanmaken met deze parameters.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:254 msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:6 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:16 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:29 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:143 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Het bronbestand voor de in deze lijst geselecteerde vectoren wordt gewijzigd." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:63 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select timestream Y axis vectors" msgstr "Tijdstroom Y-as vectoren selecteren" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:66 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:73 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select all in list" msgstr "Alles in de lijst selecteren" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:76 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Alle vectoren in de lijst selecteren." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:79 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:103 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:93 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:100 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Alle vectoren in de lijst deselecteren." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:130 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:207 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Rep&lace in Curves" msgstr "In krommen &vervangen" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:217 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Copy cur&ves" msgstr "Krommen kopiëren" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:224 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "&Neither" msgstr "Gee&n van allen" #: ../src/libkstapp/generaltab.cpp:24 msgctxt "Kst::GeneralTab|" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:17 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Render using \"raster\". This is faster, except for remote X." msgstr "" "Met \"raster\" renderen (weergeven). Dit is sneller, behalve voor X op " "afstand." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:20 msgctxt "GeneralTab|" msgid "" "Rendering using \"raster\" is faster unless you are running kst over a " "remote X connection." msgstr "" "Met \"raster\" renderen (weergeven) is sneller, behalve bij uitvoeren van " "kst over een X-verbinding op afstand." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:23 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Use \"raster\" engine on (Kst restart needed)" msgstr "\"Raster\"programma gebruiken op (herstarten Kst nodig)" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:30 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Use transparency when dragging" msgstr "Transparant slepen" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:37 msgctxt "GeneralTab|" msgid "&Antialias Plots" msgstr "Plots &antialiassen" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:44 msgctxt "GeneralTab|" msgid "&Period between updates (ms):" msgstr "&Periode voor bijwerken (ms):" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:63 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Dynamic files update this fast or slower." msgstr "Dynamische bestanden met deze snelheid of langzamer bijwerken." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:66 msgctxt "GeneralTab|" msgid "" "Minimum time between updates when looking at dynamic files. If there is a " "lot of processing, it might take longer." msgstr "" "Minimum tijd tussen bijwerken van dynamische bestanden. Indien er veel " "bewerkingen zijn, kan dit meer tijd kosten." #: ../src/libkstapp/gridtab.cpp:21 msgctxt "Kst::GridTab|" msgid "Grid" msgstr "Rooster" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:17 msgctxt "GridTab|" msgid "Show &grid" msgstr "Ra&ster tonen" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:24 msgctxt "GridTab|" msgid "&Snap to grid" msgstr "Roo&ster magnetisch" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:31 msgctxt "GridTab|" msgid "Grid &horizontal spacing:" msgstr "&Horizontale spatiëring rooster:" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:44 msgctxt "GridTab|" msgid "Grid &vertical spacing:" msgstr "&Verticale spatiëring rooster:" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:42 msgctxt "Kst::HistogramTab|" msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:278 msgctxt "Kst::HistogramDialog|" msgid "Edit Histogram" msgstr "Histogram bewerken" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:280 msgctxt "Kst::HistogramDialog|" msgid "New Histogram" msgstr "Nieuw histogram" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:51 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Histogram Properties" msgstr "Eigenschappen histogram" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:63 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Data vecto&r:" msgstr "Gegevensvecto&r" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:92 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Bins from&:" msgstr "Klassen van&:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:114 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The lower limit of the lowest bin. Values below this limit will not be " "counted in any bin." msgstr "" "De ondergrens van de laagste klasse. Lagere waarden worden niet meegenomen." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:130 msgctxt "HistogramTab|from: 333 to: 555" msgid "to:" msgstr "aan:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:149 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The upper limit of the highest bin. Values above this limit will not be " "counted in any bin." msgstr "" "De bovengrens van de hoogste klasse. Hogere waarden worden niet meegenomen." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:165 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Num bin&s:" msgstr "Aantal klasse&n:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:187 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The number of bins in the Histogram." msgstr "Aantal klassen in histogram." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:214 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "Set the upper and lower limits, and the number of bins to a reasonable " "default." msgstr "" "Geef een redelijke standaard op voor boven- en ondergrens, en van het aantal " "klassen." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:217 msgctxt "HistogramTab|" msgid "A&uto Bin" msgstr "A&uto klassen" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:224 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Real&-time auto bin" msgstr "Real&-time auto klassen" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:242 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Y-axis Normalization" msgstr "Y-as normalisatie" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:248 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram reports the fraction of samples in the bin." msgstr "" "Op de Y-as van het histogram wordt de fractie weergegeven van de samples in " "de klasse." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:251 msgctxt "HistogramTab|" msgid "&Fraction in bin" msgstr "&Fractie in klasse" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:258 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram reports the number of samples in the bin." msgstr "" "Op de Y-as van het histogram wordt de fractie weergegeven van de samples in " "de klasse." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:261 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Nu&mber in bin" msgstr "&Aantal in klasse" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:271 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram is normalized so that the highest bin is 1." msgstr "" "Normaliseren houdt in dat de fractie in de grootste klasse de waarde 1 heeft." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:274 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Peak bin = &1.0" msgstr "Grootste klasse = &1.0" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:277 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:284 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The Y axis of the histogram reports the percent of the samples in the bin." msgstr "" "Op de Y-as van het histogram wordt het percentage weergegeven van de samples " "in de klasse." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:287 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Percen&t in bin" msgstr "Percen&tage in klasse" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:39 msgctxt "Kst::ImageTab|" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:336 msgctxt "Kst::ImageDialog|" msgid "Edit Image" msgstr "Afbeelding bewerken" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:338 msgctxt "Kst::ImageDialog|" msgid "New Image" msgstr "Nieuwe afbeelding" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:17 msgctxt "ImageTab|" msgid "Image Contents" msgstr "Inhoud afbeelding" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:31 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Matrix:" msgstr "&Matrix:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:53 msgctxt "ImageTab|" msgid "Image Type" msgstr "Afbeeldingstype" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:65 msgctxt "ImageTab|" msgid "Color &map" msgstr "Kleuren&kaart" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:75 msgctxt "ImageTab|" msgid "Con&tour map" msgstr "Con&tourenkaart" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:82 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Color map and contour map" msgstr "&Kleuren- en contourenkaart" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:98 msgctxt "ImageTab|" msgid "Color Map Parameters" msgstr "Parameters kleurenkaart" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:121 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Upper:" msgstr "&Hoogste:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:163 msgctxt "ImageTab|" msgid "Threshold - &Lower:" msgstr "Drempel - &laagste:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:214 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Smart" msgstr "In&telligent" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:227 msgctxt "ImageTab|" msgid "Percent&ile:" msgstr "Percent&iel:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:293 msgctxt "ImageTab|" msgid "Max&/Min" msgstr "Max&/Min" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:300 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Real-time auto threshold" msgstr "&Real-time auto drempelwaarde" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:316 msgctxt "ImageTab|" msgid "Contour Map Parameters" msgstr "Parameters contourenkaart" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:345 msgctxt "ImageTab|" msgid "Co&lor:" msgstr "K&leur:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:394 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Number of contour levels:" msgstr "Aa&ntal kleurniveaus:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:445 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Weight:" msgstr "Ge&wicht:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:484 msgctxt "ImageTab|" msgid "Use &variable line weight" msgstr "&Variabel lijngewicht gebruiken" #: ../src/libkstapp/labelcreator.cpp:32 msgctxt "Kst::LabelCreator|" msgid "Create Label Dialog" msgstr "Tekstdialoog aanmaken" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:14 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:35 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Positie aan gegevens koppelen" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:42 msgctxt "LabelCreator|The right side" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:55 msgctxt "LabelCreator|The left side" msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:71 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Reference Point:" msgstr "Referentiepunt:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:91 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Fo&nt family:" msgstr "Lettertypefa&milie:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:107 msgctxt "LabelCreator|The color of the object" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:114 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Teken&grootte:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:133 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:152 msgctxt "LabelCreator|bold font" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:171 msgctxt "LabelCreator|" msgid " points" msgstr " punten" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:199 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Save as default" msgstr "Opslaan als standaard" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:19 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Positie aan gegevens koppelen" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:26 msgctxt "LabelDimensionsTab|the right side" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:39 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Label Reference Point:" msgstr "Naam referentiepunt:" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:55 msgctxt "LabelDimensionsTab|the left side" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:66 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Rotatio&n" msgstr "&Rotatie" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:101 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:120 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/labelitem.cpp:39 msgctxt "Kst::LabelItem|a label in a plot" msgid "Label" msgstr "Naamtekst" #: ../src/libkstapp/labelitem.h:105 ../src/libkstapp/labelitem.h:106 msgctxt "QObject|" msgid "Create Label" msgstr "Naamtekst aanmaken" #: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:33 msgctxt "Kst::LabelItemDialog|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:45 msgctxt "Kst::LabelItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Grootte/positie" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:27 msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|" msgid "Label Properties" msgstr "Labeleigenschappen" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:31 msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "x^y, x_y. Scalars, equations, and vector elements can be " "embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector Element: [V1[4]]. " "Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character can be inserted as \\[." msgstr "" "De syntaxis voor tekst is afgeleid van een subset van LaTeX. " "Ondersteund wordt: \\[greeklettername] en \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{kleurnaam}{gekleurde tekst}, \\textbf{vette tekst}, \\textit{cursieve tekst}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{onderstreepte tekst}, " "x^y, x_y. Scalairen, vergelijkingen en vectorelementen " "kunnen worden ingevoegd. Scalair: [V1/Mean]. Vectorelement: " "[V1[4]]. Vergelijking: [=[V1/Mean]^2]. Een [ karakter kan " "worden ingevoegd als \\[." #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:25 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Teken&grootte:" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:51 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid "Fo&nt family:" msgstr "Lettertypefa&milie:" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:67 msgctxt "LabelPropertiesTab|italic font" msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:83 msgctxt "LabelPropertiesTab|bold font" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:96 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid " points" msgstr " punten" #: ../src/libkstapp/labeltab.cpp:45 msgctxt "Kst::LabelTab|" msgid "Labels" msgstr "Naamteksten" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:38 msgctxt "LabelTab|" msgid "points" msgstr "punten" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:61 msgctxt "LabelTab|" msgid "Font Family:" msgstr "Lettertypefamilie:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:90 msgctxt "LabelTab|" msgid "Default plot font si&ze:" msgstr "Standaard letter&grootte van plot:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:106 msgctxt "LabelTab|" msgid "Autoscale axis numbers" msgstr "Getallen op de assen automatisch schalen" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:143 msgctxt "LabelTab|" msgid "Botto&m label:" msgstr "Tekst &onder:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:162 ../src/libkstapp/labeltab.ui:265 #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:387 ../src/libkstapp/labeltab.ui:403 msgctxt "LabelTab|" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:212 msgctxt "LabelTab|" msgid "&Right label:" msgstr "Tekst &rechts:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:315 msgctxt "LabelTab|" msgid "&Left label:" msgstr "Tekst &links:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:368 msgctxt "LabelTab|" msgid "Top &label:" msgstr "Tekst &boven:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:424 msgctxt "LabelTab|" msgid "" "Supports scalars & strings (name in square brackets) - eg, [INDEX:Max " "(X2)],\n" "embedded equations - eg, [=[INDEX:Max] / 2]\n" "and LaTeX symbols - eg, \\theta. Names and symbols are autocompleted." msgstr "" "Ondersteunt scalairen & strings (naam in vierkante haakjes) - bv, [INDEX:" "Max (X2)],\n" "ingebedde vergelijkingen - bv, [=[INDEX:Max] / 2]\n" "en LaTeX-tekens - bv, \\theta. Namen en symbolen worden automatisch " "aangevuld." #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:453 msgctxt "LabelTab|" msgid "Show le&gend" msgstr "Le&genda tonen" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:466 msgctxt "LabelTab|" msgid "E&dit" msgstr "Be&werken" #: ../src/libkstapp/layoutboxitem.cpp:30 msgctxt "Kst::LayoutBoxItem|a box for laying out other items" msgid "Layout Box" msgstr "Opmaak van vak" #: ../src/libkstapp/layouttab.cpp:21 msgctxt "Kst::LayoutTab|" msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:19 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Horizontal &margin:" msgstr "Horizontale &marge:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:42 msgctxt "LayoutTab|" msgid "&Vertical margin:" msgstr "&Verticale marge:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:65 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Hori&zontal spacing:" msgstr "Hori&zontale spatiëring:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:88 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Verti&cal spacing:" msgstr "Verti&cale spatiëring:" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:36 msgctxt "Kst::LegendItem|a legend in a plot" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:131 #, qt-format msgctxt "" "Kst::LegendItem|axis labels. %1 is quantity, %2 is units. eg Time [s]. " "'[' must be escaped." msgid "%1 \\[%2\\]" msgstr "%1 \\[%2\\]" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:137 ../src/libkstapp/legenditem.cpp:141 #, qt-format msgctxt "Kst::LegendItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 vs %2" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:523 msgctxt "Kst::LegendItem|" msgid "Empty Legend" msgstr "Lege legenda" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:542 #, qt-format msgctxt "Kst::LegendItem|" msgid "" "Plot: %1 \n" "Contents:\n" " %2" msgstr "" "Plot: %1 \n" "Inhoud:\n" " %2" #: ../src/libkstapp/legenditemdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::LegendItemDialog|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:32 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Raise in list order: Alt+Up" msgstr "Omhoog in lijstvolgorde: Alt+Pijl omhoog" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:33 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Lower in list order: Alt+Down" msgstr "Omlaag in lijstvolgorde: Alt+Pijl omlaag" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:34 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Selecteren: Alt+s" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:35 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Verwijderen: Alt+r" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:19 msgctxt "LegendTab|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:31 msgctxt "LegendTab|" msgid "Use automatic plot-based contents" msgstr "Automatisch op plot gebaseerde inhoud gebruiken" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:44 msgctxt "LegendTab|" msgid "Display &vertically" msgstr "&Verticaal tonen" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:63 msgctxt "LegendTab|" msgid "A&vailable objects:" msgstr "&Beschikbare objecten:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:98 msgctxt "LegendTab|" msgid "Displayed obje&cts:" msgstr "&Getoonde objecten:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:126 msgctxt "LegendTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+up" msgstr "Omhoog in plotvolgorde: Alt+Pijl omhoog" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:132 msgctxt "LegendTab|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Pijl omhoog" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:148 msgctxt "LegendTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Verwijderen: Alt+r" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:167 msgctxt "LegendTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Selecteren: Alt+s" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:186 msgctxt "LegendTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+down" msgstr "Omlaag in plotvolgorde: Alt+Pijl omlaag" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:192 msgctxt "LegendTab|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Pijl omlaag" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:218 msgctxt "LegendTab|" msgid "Legend Font Settings" msgstr "Instellingen lettertekens legenda's" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:230 msgctxt "LegendTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Teken&grootte:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:262 msgctxt "LegendTab|" msgid " points" msgstr " punten" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:269 msgctxt "LegendTab|Bold Font" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:282 msgctxt "LegendTab|Italic font" msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:298 msgctxt "LegendTab|" msgid "Fo&nt family" msgstr "Lettertypefa&milie" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:25 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "P&1" msgstr "P&1" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:51 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "P&2" msgstr "P&2" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:90 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Positie aan gegevens koppelen" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:103 #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:119 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:25 msgctxt "Kst::LineEditItem|scripting interface for editing lines" msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating lineEdit object from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken LineEdit-object uit Kst-bestand." #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:33 msgctxt "Kst::LineItem|a line in a picture" msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:178 msgctxt "Kst::LineItem|" msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:181 msgctxt "Kst::LineItem|" msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:434 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating line object from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken lijnobject uit Kst-bestand." #: ../src/libkstapp/lineitem.h:83 ../src/libkstapp/lineitem.h:84 msgctxt "QObject|" msgid "Create Line" msgstr "Lijn aanmaken" #: ../src/libkstapp/lineitemdialog.cpp:30 msgctxt "Kst::LineItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Grootte/positie" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:164 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: Running" msgstr "Script: loopt" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:170 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: Finished" msgstr "Script: gereed" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:175 #, qt-format msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: return code %1" msgstr "Script: Geeft code %1 terug" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:182 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error: Failed to start" msgstr "Scriptfout: start niet" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:184 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error: Crashed" msgstr "Scriptfout: vastgelopen" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:186 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error:" msgstr "Scriptfout:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:14 msgctxt "LogDialog|" msgid "Make a log entry" msgstr "In log schrijven" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:24 msgctxt "LogDialog|" msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:32 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Message:" msgstr "&Bericht:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:42 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:54 msgctxt "LogDialog|" msgid "Script output:" msgstr "Scriptuitvoer:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:65 msgctxt "LogDialog|" msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:71 msgctxt "LogDialog|" msgid "Plot Properties" msgstr "Ploteigenschappen" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:77 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Width:" msgstr "&Breedte:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:110 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width and Maintain Aspect Ratio" msgstr "Breedte met behoud beeldverhouding" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:115 msgctxt "LogDialog|" msgid "Height and Maintain Aspect Ratio" msgstr "Hoogte met behoud beeldverhouding" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:120 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width and Height" msgstr "Breedte en hoogte" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:125 msgctxt "LogDialog|" msgid "Size of Square" msgstr "Grootte vierkant" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:139 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:152 msgctxt "LogDialog|" msgid "Height of the image (in pixels)." msgstr "Hoogte (in pixels) van de afbeelding." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:177 msgctxt "LogDialog|" msgid "&File format:" msgstr "&Bestandsformaat:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:199 msgctxt "LogDialog|" msgid "S&pecify:" msgstr "S&pecificeer:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:215 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width (in Pixels) of the image." msgstr "Breedte (in pixels) van de afbeelding." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:245 msgctxt "LogDialog|" msgid "Local log directory:" msgstr "Map van lokale log:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:258 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Script:" msgstr "&Script:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:271 msgctxt "LogDialog|" msgid "" "The variables $user, $imagefile and $messagefile can be used in the argument " "list." msgstr "" "De variabelen $user, $imagefile en $messagefile kunnen in de argumentenlijst " "worden gebruikt." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:278 msgctxt "LogDialog|" msgid "&User name:" msgstr "&Gebruikersnaam:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:322 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Rerun Script" msgstr "Script &herstarten" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:329 msgctxt "LogDialog|" msgid "Script:" msgstr "Script:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:355 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:368 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Apply" msgstr "&Toepassen" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:381 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:248 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Save Prompt" msgstr "Kst: Prompt opslaan" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:248 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Your document has been modified.\n" "Save changes?" msgstr "" "Document is gewijzigd.\n" "Wijzigingen opslaan?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:295 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Save File" msgstr "Kst: Bestand opslaan" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:295 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:344 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst Sessions (*.kst)" msgstr "Kst-sessies (*.kst)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:344 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Open File" msgstr "Kst: Bestand openen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:357 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|Part of a list. %1 is an index. %2 is a file name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:487 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Cleanup Non-Existent Files" msgstr "&Opschonen niet-bestaande bestanden" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:585 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "For details see Help->Debug Dialog->Log." msgstr "Voor details zie Help>Debugdialoog>Log." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:586 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Error opening document:\n" " '%1'\n" "%2\n" msgstr "" "Fout openen document:\n" " '%1'\n" "%2\n" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1125 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1126 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Open a new session" msgstr "Een nieuwe sessie openen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1131 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1132 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1138 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save the current session" msgstr "De huidige sessie opslaan" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1137 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save &as..." msgstr "Opslaan &als..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1143 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Ne&w Session" msgstr "Nieu&we sessie" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1144 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Close current session and start a new, empty one" msgstr "De huidige sessie afsluiten en een nieuwe, lege starten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1149 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Reload All &Data Sources" msgstr "Alle &gegevensbronnen opnieuw inlezen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1150 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Reload all data sources" msgstr "Alle gegevensbronnen opnieuw inlezen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1154 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1155 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Print the current view" msgstr "Het huidige beeld afdrukken" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1163 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Export as Image(s)..." msgstr "Als afbeelding(en) &exporteren..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1164 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Export graphics to disk" msgstr "Grafieken naar schijf exporteren" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1168 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save &Vectors to Disk..." msgstr "&Vectoren op schijf opslaan..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1169 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Export vectors to ascii file" msgstr "Vectoren naar ascii-bestand exporteren" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1173 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Log Entry..." msgstr "&Logitem..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1174 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Commit a log entry" msgstr "Logitem vastleggen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1178 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&New Tab" msgstr "&Nieuw tabblad" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1179 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a new tab" msgstr "Nieuw tabblad aanmaken" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1184 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblad s&luiten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1185 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Close the current tab" msgstr "Het huidige tabblad sluiten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1189 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Afsluiten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1191 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Programma afsluiten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1204 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Copy Tab Image" msgstr "Tabbladafbeelding kopiëren" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1210 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Vectors" msgstr "&Vectoren" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1211 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all vectors in a spreadsheet" msgstr "Alle vectoren in een rekenblad tonen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1214 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Scalars" msgstr "&Scalairen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1215 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all scalars in a spreadsheet" msgstr "Alle scalairen in rekenblad tonen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1218 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Matrices" msgstr "&Matrices" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1219 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all matrices in a spreadsheet" msgstr "Alle matrices in een rekenblad tonen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1222 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "S&trings" msgstr "S&trings" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1223 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all strings in a spreadsheet" msgstr "Alle strings in een rekenblad tonen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1227 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Back One Screen" msgstr "Eén scherm &teruggaan" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1228 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Back one screen (Page Up)" msgstr "Eén scherm teruggaan (Page Up)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1233 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Forward One Screen" msgstr "Eén scherm &verder gaan" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1234 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Forward one screen (Page Down)" msgstr "Eén scherm verder gaan (Page Down)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1239 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Count from End" msgstr "&Tellen vanaf einde" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1240 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Count from end mode (End)" msgstr "Modus Tellen vanaf einde (End)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1245 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Read to End" msgstr "&Lezen tot einde" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1246 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Read to end mode" msgstr "Modus Lezen tot einde" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1251 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Pause" msgstr "&Onderbreken" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1254 msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut for pause" msgid "p" msgstr "p" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1255 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle pause updates of data sources (%1)" msgstr "Aan/uit gegevensbronnen bijwerken (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1258 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data &Sample Range..." msgstr "&Sample-bereik gegevens wijzigen..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1259 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Change Data Sample Range Dialog" msgstr "Dialoog tonen voor wijzigen samplebereik gegevens in Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1264 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1271 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Plot" msgstr "&Plot" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1267 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Insert a plot in the current view (%1)" msgstr "Een plot invoegen in het huidige beeld (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1274 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a plot for the current view" msgstr "Een plot aanmaken voor het huidige beeld" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1278 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Scalar" msgstr "&Scalair" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1281 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Vector" msgstr "&Vector" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1284 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Matrix" msgstr "&Matrix" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1287 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Strin&g" msgstr "Strin&g" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1290 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Curve" msgstr "&Kromme" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1293 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Equation" msgstr "V&ergelijking" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1296 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Po&wer Spectrum" msgstr "&Energiespectrum" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1299 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Histogram" msgstr "&Histogram" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1302 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Image" msgstr "Afbeeld&ing" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1305 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Spectr&ogram" msgstr "Spectr&ogram" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1308 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Eve&nt Monitor" msgstr "Eve&nt Monitor" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1312 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Label" msgstr "&Naamtekst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1315 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a label for the current view (%1)" msgstr "Een naamtekst aanmaken voor huidig beeld (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1319 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Box" msgstr "&Vak" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1322 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a box for the current view (%1)" msgstr "Een vak aanmaken voor huidig beeld (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1326 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Circle" msgstr "&Cirkel" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1329 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a circle for the current view (%1)" msgstr "Een cirkel aanmaken voor huidig beeld (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1333 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Ellipse" msgstr "&Ellips" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1336 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create an ellipse for the current view (%1)" msgstr "Een ellips aanmaken voor huidig beeld (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1340 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Line" msgstr "&Lijn" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1343 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a line for the current view (%1)" msgstr "Een lijn aanmaken voor huidig beeld (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1347 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Arrow" msgstr "&Pijl" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1350 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a arrow for the current view (%1)" msgstr "Een pijl aanmaken voor huidig beeld (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1354 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Picture" msgstr "&Afbeelding" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1357 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a picture for the current view (%1)" msgstr "Een afbeelding aanmaken voor huidig beeld (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1362 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Svg" msgstr "&SVG" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1365 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a svg for the current view (%1)" msgstr "Een svg aanmaken voor huidig beeld (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1370 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Shared Axis &Box" msgstr "Gedeeld as&vak" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1371 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a shared axis box for the current item" msgstr "Een gedeeld asvak aanmaken voor huidig onderdeel" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1379 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Toggle Tied Zoom" msgstr "&Aan/uit gekoppeld zoomen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1382 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle the current view's tied zoom (%1)" msgstr "Aan/uit gekoppeld zoomen voor huidig beeld (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1385 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tie &Across All Tabs" msgstr "&Alle tabbladen koppelen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1386 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tied zoom applies between tabs" msgstr "Gekoppeld zoomen geldt voor alle tabbladen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1392 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Highlight Data Points" msgstr "Gegeven punten &selecteren" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1393 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Highlight closest data point" msgstr "Meest nabije gegeven punt selecteren" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1402 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "X-Y &Zoom/Scroll" msgstr "X-Y &Zoom/Scroll" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1403 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom arbitrarily in X- or Y-direction" msgstr "Willekeurig zoomen in X- of Y-richting" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1409 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&X-only Zoom" msgstr "Alleen &X-zoom" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1410 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1417 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom only in X direction" msgstr "Alleen in de X-richting zoomen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1416 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Y-only Zoom" msgstr "Alleen &Y-zoom" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1423 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Layout Mode" msgstr "&Opmaakmodus" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1427 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle the current view's layout mode (%1)" msgstr "Aan/uit opmaakmodus voor huidig beeld (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1434 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Data &Manager" msgstr "Gegevens&beheer" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1437 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's data manager window (%1)" msgstr "Venster van gegevensbeheer Kst tonen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1440 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Data Wizard" msgstr "&Gegevensassistent" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1443 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Data Wizard (%1)" msgstr "Gegevensassistent Kst tonen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1446 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data &File" msgstr "Gegevens&bestand wijzigen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1448 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Change Data File Dialog (%1)" msgstr "Dialoog gegevensbestand Kst tonen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1451 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Assign Curve &Color per File" msgstr "Kromme&kleur per bestand toekennen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1452 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Choose Color Dialog" msgstr "Dialoog kleurenkiezer Kst tonen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1456 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "D&ifferentiate Curves" msgstr "Krommen &onderscheiden" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1457 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Differentiate Curves Dialog" msgstr "Dialoog krommen onderscheiden Kst tonen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1461 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Filter Vectors" msgstr "Vectoren &filteren" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1462 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Filter multiple vectors" msgstr "Meerdere Vectoren filteren" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1467 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Configure Kst" msgstr "Kst &configureren" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1468 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Configuration Dialog" msgstr "Dialoog configureren Kst tonen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1472 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Theme" msgstr "&Thema" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1473 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Theme Dialog" msgstr "Dialoog thema Kst tonen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1477 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear settings and defaults" msgstr "Instellingen en standaarden wissen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1478 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear sticky defaults and all settings in all dialogs." msgstr "Plakkende standaarden en alle instellingen in alle dialogen wissen." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1482 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1483 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear datasource settings" msgstr "Gegevensbroninstellingen wissen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1488 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Debug Dialog" msgstr "&Debugdialoog" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1489 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show the Kst debugging dialog" msgstr "Dialoog debuggen Kst tonen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1493 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Bug Report Wizard" msgstr "&Assistent bug melden" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1494 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Bug Report Wizard" msgstr "Assistent voor bug melden Kst tonen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1498 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&About" msgstr "&Over" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1499 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's About box" msgstr "Informatievak Kst tonen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1503 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&1: Quick Start" msgstr "#&1: Snelstart" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1504 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #1: The shortest tutorial to the fastest plotting tool" msgstr "" "Kst presentatie #1: De kortste inleiding in het snelst hulpmiddel voor " "plotten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1507 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&2: General UI Presentation" msgstr "#&2: Algemene UI-presentatie" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1508 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Kst presentation #2: General presentation of the user interface and most " "important concepts" msgstr "" "Kst presentatie #2: Algemene presentatie van het gebruikersinterface en " "belangrijkste concepten" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1511 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&3: Live Data / Range Tools" msgstr "#&3: Live gegevens / hulpmiddelen voor reeksen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1512 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #3: Range tools and live plots with streaming data" msgstr "" "Kst presentatie #3: Hulpmiddelen voor reeksen en live plots met " "streaminggegevens" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1515 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&4: FFT, Equations, Fits, Filters" msgstr "#&4: FFT, vergelijkingen, fits, filters" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1516 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #4: FFTs, equations, filters, fits, plugins" msgstr "Kst presentatie #4: FFT's, vergelijkingen, filters, fits, plug-ins" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1519 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&5: Productivity Features" msgstr "#&5: Productiviteitskenmerken" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1520 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Kst presentation #5: Unique productivity features like edit multiple mode " "and change data file tool" msgstr "" "Kst presentatie #5: Unieke productiviteitskenmerken zoals meerder modi " "bewerken en hulpmiddel voor wijzigen van gegevens in een bestand" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1523 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&6: Advanced Layout / Export" msgstr "#&6: Gevorderde opmaak / exporteren" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1524 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #6: Advanced layout and export options" msgstr "Kst presentatie #6: Gevorderde opmaak en opties voor exporteren" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1527 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&7: Matrices / Images / Metadata" msgstr "#&7: Matrixen / afbeeldingen / metagegevens" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1528 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #7: Matrices, images and metadata" msgstr "Kst presentatie #7: Matrixen, afbeeldingen en metagegevens" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1536 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1543 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Recent Sessions" msgstr "&Recente Sessies" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1544 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Recent Data &Files" msgstr "Recente gegevens&bestanden" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1566 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1572 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1578 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Range" msgstr "Be&reik" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1588 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Create" msgstr "&Aanmaken" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1609 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Standard P&lugin" msgstr "Standaard p&lugin" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1610 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Fit Pl&ugin" msgstr "&Fit plugin" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1611 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Fil&ter Plugin" msgstr "F&ilter plugin " #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1634 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Annotation" msgstr "&Annotatie" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1646 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1648 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Interaction mode" msgstr "Interactiemodus" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1662 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Tools" msgstr "&Hulpmiddelen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1672 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1680 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Help" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1681 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Video tutorials" msgstr "Inleidingen op &video" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1701 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1709 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1715 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1722 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Data Range" msgstr "Gegevensbereik" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1730 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1740 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Plot Layout" msgstr "Plotopmaak" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1746 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Advanced Layout" msgstr "Gevorderde opmaak" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1763 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2262 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear all settings and defaults?" msgstr "Alle instellingen en standaarden wissen?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2263 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "You are about to clear all settings defaults in all dialogs in kst.\n" "This can not be undone." msgstr "" "U staat op het punt alle instellingen en standaarden in alle dialogen in kst " "te wissen.\n" "Dit kan niet ongedaan worden gemaakt." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2284 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear datasource settings?" msgstr "Gegevensbroninstellingen wissen?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2285 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "You are about to clear all\n" "configuration settings for\n" "all datasources/file types." msgstr "" "U staat op het punt om alle\n" "configuratie-instellingen voor alle\n" "types gegevensbronnen/bestandstypen te wissen." #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:25 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "Markers" msgstr "Merkpunten" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:27 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Doorgetrokken lijn" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:28 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Streepjeslijn" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:29 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Stippellijn" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:30 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Streep-puntlijn" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:31 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Streep-punt-puntlijn" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:32 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Aangepaste streepjeslijn" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "A plot marker with equal (or very close) value already exists." msgstr "Een (nagenoeg) zelfde merkpunt in de plot bestaat reeds." #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "The text you have entered is not a valid number." msgstr "De door u ingevoerde tekst is geen geldig getal." #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:17 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Axis Markers" msgstr "Merkpunten op as" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:42 msgctxt "MarkersTab|" msgid "New mar&ker point: " msgstr "Nieuw mer&kpunt:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:62 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:88 msgctxt "MarkersTab|" msgid "C&urrent markers" msgstr "H&uidige merkpunten" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:122 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:129 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:156 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Marker Appearance" msgstr "Voorkomen merkpunten" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:162 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Li&ne style:" msgstr "Lij&nstijl:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:185 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Line &color:" msgstr "Lijn&kleur:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:201 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Line &width:" msgstr "Lijn&dikte:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:220 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Automatic Markers" msgstr "Automatische merkpunten" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:226 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Use curve as marker &source:" msgstr "Kromme gebruiken als &bron merkpunten:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:249 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Create markers on:" msgstr "Merkpunten aanmaken op:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:256 msgctxt "MarkersTab|" msgid "R&ising edge" msgstr "St&ijgende rand" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:263 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Falling edge" msgstr "&Dalende rand" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:270 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Both" msgstr "&Beide" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:277 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Use &vector as marker source:" msgstr "&Vector gebruiken als bron merkpunten:" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:44 msgctxt "Kst::MatrixTab|" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:617 msgctxt "Kst::MatrixDialog|" msgid "Edit Matrix" msgstr "Matrix bewerken" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:619 msgctxt "Kst::MatrixDialog|" msgid "New Matrix" msgstr "Nieuwe matrix" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:35 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Scaling and Translation" msgstr "Schalen en translatie" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:53 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X step si&ze:" msgstr "Stap&grootte X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:72 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&X minimum:" msgstr "Minimum &X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:133 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&Y minimum:" msgstr "Minimum &Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:152 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y ste&p size:" msgstr "Sta&pgrootte Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:225 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Gradient Parameters" msgstr "Parameters gradiënt" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:239 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Increment/decrement Z values along:" msgstr "Verhoog/verlaag Z-waarden langs:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:249 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X-axis" msgstr "X-as" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:275 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y-axis" msgstr "Y-as" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:316 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Z at minimum:" msgstr "Z op minimum:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:329 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X steps:" msgstr "X stappen:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:342 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y steps:" msgstr "Y stappen:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:355 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Z at maximum:" msgstr "Z op maximum:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:383 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Partial Matrix" msgstr "Gedeeltelijke matrix" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:403 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:454 #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:541 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:608 msgctxt "MatrixTab|" msgid "or" msgstr "of" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:432 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y s&tarting frame:" msgstr "S&tartframe Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:470 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X n&umber of frames:" msgstr "X &aantal frames:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:512 msgctxt "MatrixTab|" msgid "C&ount from end" msgstr "&Tellen vanaf einde" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:525 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&Read to end" msgstr "&Lezen tot einde" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:557 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y nu&mber of frames:" msgstr "Y aa&ntal frames:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:579 msgctxt "MatrixTab|" msgid "R&ead to end" msgstr "L&ezen tot einde" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:595 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Count from en&d" msgstr "Tellen vanaf ein&de" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:631 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X &starting frame:" msgstr "&Startframe X" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:654 msgctxt "MatrixTab|" msgid " frames" msgstr " frames" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:670 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Boxcar &filter first" msgstr "Boxcar &filter eerst" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:677 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Read &1 sample per" msgstr "&1 sample lezen per" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:692 msgctxt "MatrixTab|the source of the item" msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:704 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Read from data source" msgstr "Lezen uit gegevensbron" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:714 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Generate gradient" msgstr "Gradiënt aanmaken" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:746 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Data Source Parameters" msgstr "Parameters gegevensbron" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:758 msgctxt "MatrixTab|" msgid "File &name:" msgstr "Bestands&naam:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:783 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Field or &column:" msgstr "Veld of &kolom:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:818 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:835 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Last Frame" msgstr "Laatste frame" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:872 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Configureren..." #: ../src/libkstapp/memorywidget.cpp:38 #, qt-format msgctxt "Kst::MemoryWidget|" msgid "%1 MB available" msgstr "%1 MB beschikbaar" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:25 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid " points" msgstr " punten" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:64 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Teken&grootte:" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:86 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "Font fa&mily:" msgstr "Lettertypefa&milie:" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:151 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "&Use plot default font" msgstr "&Standaard lettertype voor plots gebruiken" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:32 msgctxt "Kst::PictureItem|a picture or an image" msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:81 msgctxt "Kst::CreatePictureCommand|" msgid "Kst: Open Image" msgstr "Kst: afbeelding openen" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating picture object from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken afbeeldingobject uit Kst-bestand." #: ../src/libkstapp/pictureitem.h:49 ../src/libkstapp/pictureitem.h:50 msgctxt "QObject|" msgid "Create Picture" msgstr "Afbeelding aanmaken" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:857 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Years]" msgstr " [Jaren]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:864 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Days]" msgstr " [Dagen]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:871 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Hours]" msgstr " [Uren]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:879 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Minutes]" msgstr " [Minuten]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:886 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Seconds]" msgstr " [Seconden]" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:105 msgctxt "Kst::PlotItem|a plot of data" msgid "Plot" msgstr "Plot" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:386 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Maximum" msgstr "Zoom maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:391 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Max Spike Insensitive" msgstr "Spike ongevoelig zoom maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:396 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Previous" msgstr "Vorige zoom" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:400 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Tied" msgstr "Gekoppeld zoom" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:406 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:411 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:416 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom X Tied" msgstr "Zoom X gekoppeld" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:422 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Y Tied" msgstr "Zoom Y gekoppeld" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:428 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Mean-centered Y" msgstr "Zoom rond Y gemiddeld" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:433 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Maximum" msgstr "X-zoom maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:438 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Auto Border" msgstr "X-zoom auto rand" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:443 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Spike Insensitive" msgstr "Spike ongevoelig X-zoom" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:448 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Right" msgstr "X-zoom rechts" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:453 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Right by one screen" msgstr "X-zoom rechts met één scherm" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:458 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Left" msgstr "X-zoom links" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:463 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Left by one screen" msgstr "X-zoom links met één scherm" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:468 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Out" msgstr "X-zoom uit" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:473 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom In" msgstr "X-zoom In" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:478 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Normalize X-axis to Y-axis" msgstr "X-as naar Y-as normaliseren" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:483 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Log X-axis" msgstr "Log X-as" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:489 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Local Maximum" msgstr "Y-zoom lokaal maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:494 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Maximum" msgstr "Y-zoom maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:499 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Auto Border" msgstr "Y-zoom auto rand" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:504 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Spike Insensitive" msgstr "Spike ongevoelig Y-zoom" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:509 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Up" msgstr "Y-zoom opwaarts" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:514 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Down" msgstr "Y-zoom neerwaarts" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:519 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Out" msgstr "Y-zoom uit" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:524 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom In" msgstr "Y-zoom in" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:529 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Normalize Y-axis to X-axis" msgstr "Y-as naar X-as normaliseren" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:534 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Log Y Axis" msgstr "Log Y-as" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:540 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Adjust Image Color Scale" msgstr "Kleurschaal afbeelding aanpassen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:547 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Maximize Plot" msgstr "Plot maximaliseren" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:554 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Share Plots on X-Axis" msgstr "Plots op X-as delen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:559 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Share Plots on Y-Axis" msgstr "Plots op Y-as delen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:564 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Break Shared Axis Box" msgstr "Vak gedeelde as verbreken" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:568 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Coördinaten kopiëren" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:573 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy X Coordinate" msgstr "X-coördinaat kopiëren" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:578 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy Y Coordinate" msgstr "Y-coördinaat kopiëren" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:585 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Place Reference Marker" msgstr "Referentiemarkering van plaats" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:589 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Remove Reference Marker" msgstr "Referentiemarkering verwijderen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:601 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:615 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:617 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in both axis of a plot" msgid "XY Zoom" msgstr "XY-zoomen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:618 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the horizontal axis of a plot" msgid "Y Zoom" msgstr "Y-zoomen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:619 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the vertical axis of a plot" msgid "X Zoom" msgstr "X-zoomen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:688 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Filter" msgstr "Filter aanmaken" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:708 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Curve" msgstr "Kromme bewerken" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:710 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Image" msgstr "Afbeelding bewerken" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:712 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Curve/Image" msgstr "Kromme/afbeelding bewerken" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:729 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Fit" msgstr "Aanpassing (van kromme) aanmaken" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:745 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Spectrum" msgstr "Spectrum aanmaken" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:762 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Histogram" msgstr "Histogram maken" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:779 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Shared Axis Box Settings" msgstr "Gedeelde instellingen asvak" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3484 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Info copied to clipboard: " msgstr "Info gekopieerd naar klembord:" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3490 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X coordinate copied to clipboard: " msgstr "X-coördinaat gekopieerd naar klembord" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3496 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y coordinate copied to clipboard: " msgstr "Y-coördinaat gekopieerd naar klembord:" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3507 #, qt-format msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "" "Plot: %1 \n" "Contents:\n" " %2" msgstr "" "Plot: %1 \n" "Inhoud:\n" " %2" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3512 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Empty Plot" msgstr "Lege plot" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3997 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating plot object from Kst file." msgstr "Fout bij het aanmaken van plotobject uit Kst-bestand." #: ../src/libkstapp/plotitem.h:631 ../src/libkstapp/plotitem.h:632 msgctxt "QObject|" msgid "Create Plot" msgstr "Plot aanmaken" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:641 ../src/libkstapp/plotitem.h:643 msgctxt "QObject|" msgid "Create Plot For Curve" msgstr "Plot aanmaken voor kromme" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:680 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Fixed Expression" msgstr "Expressie zoom vast" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:695 ../src/libkstapp/plotitem.h:710 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Range Expression" msgstr "Expressie zoom X-bereik" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:725 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Maximum" msgstr "Zoom maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:736 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Max Spike Insensitive" msgstr "Spike ongevoelig zoom max" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:747 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Mean Centered" msgstr "Zoom om gemiddeld" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:759 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Mean Centered" msgstr "Zoom om gemiddeld X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:773 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Mean Centered" msgstr "Zoom om gemiddeld Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:787 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Maximum" msgstr "Zoom X maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:798 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Auto Border" msgstr "Zoom X auto rand" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:809 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X No Spike" msgstr "Zoom X geen spike" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:820 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Right" msgstr "Scroll X rechts" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:831 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Right by one screen" msgstr "Scroll X rechts met één scherm" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:842 ../src/libkstapp/plotitem.h:853 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Left" msgstr "Scroll X links" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:864 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Out" msgstr "Zoom X uit" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:875 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X In" msgstr "Zoom X in" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:886 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Normalize X to Y" msgstr "Zoom X naar Y normaliseren" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:897 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Local Maximum" msgstr "Zoom Y lokaal maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:908 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Maximum" msgstr "Zoom Y maximum" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:919 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Auto Border" msgstr "Zoom Y auto rand" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:930 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y No Spike" msgstr "Zoom Y geen spike" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:941 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Up" msgstr "Zoom Y opwaarts" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:952 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Down" msgstr "Zoom Y neerwaarts" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:963 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Out" msgstr "Zoom Y uit" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:974 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y In" msgstr "Zoom Y in" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:985 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Normalize Y to X" msgstr "Zoom Y naar X normaliseren" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:996 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Log" msgstr "Zoom X log" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:1010 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Log" msgstr "Zoom Y log" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:49 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Edit Plot Item" msgstr "Plot bewerken" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:54 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:59 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:917 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Top Font" msgstr "Lettertype boven" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:60 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:927 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Bottom Font" msgstr "Lettertype onder" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:61 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:937 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Left Font" msgstr "Lettertype links" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:62 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:947 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Right Font" msgstr "Lettertype rechts" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:63 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:957 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Axis Font" msgstr "Lettertype as" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:66 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Labels" msgstr "Naamteksten" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:88 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Range/Zoom" msgstr "Bereik/Zoom" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:95 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "X-Axis" msgstr "X-as" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:103 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Y-Axis" msgstr "Y-as" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:110 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "X-Axis Markers" msgstr "Merkpunten X-as" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:118 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Y-Axis Markers" msgstr "Merkpunten Y-as" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:920 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Top Font*" msgstr "Lettertype* boven" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:930 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Bottom Font*" msgstr "Lettertype* onder" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:940 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Left Font*" msgstr "Lettertype* links" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:950 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Right Font*" msgstr "Lettertype* rechts" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:960 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Axis Font*" msgstr "Lettertype* as" #: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:43 msgctxt "Kst::PlotRenderItem|" msgid "Plot Render" msgstr "Plotweergave" #: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:446 #, qt-format msgctxt "Kst::PlotRenderItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 vs %2" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:39 msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Energiespectrum " #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:113 msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|" msgid "Edit Power Spectrum" msgstr "Energiespectrum bewerken" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:115 msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|" msgid "New Power Spectrum" msgstr "Nieuw energiespectrum" #: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:17 msgctxt "PowerSpectrumTab|" msgid "Power Spectrum Contents" msgstr "Inhoud energiespectrum" #: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:31 msgctxt "PowerSpectrumTab|" msgid "Data vecto&r:" msgstr "Gegevensvecto&r:" #: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:182 msgctxt "Kst::PrimitiveModel|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:184 msgctxt "Kst::PrimitiveModel|" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/libkstapp/rangetab.cpp:26 msgctxt "Kst::RangeTab|" msgid "Range" msgstr "Bereik" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:17 msgctxt "RangeTab|" msgid "X Zoom Mode " msgstr "X-zoom modus" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:26 msgctxt "RangeTab|" msgid "A&uto" msgstr "A&uto" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:36 msgctxt "RangeTab|" msgid "Auto with bor&der" msgstr "Auto met &rand" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:43 msgctxt "RangeTab|" msgid "S&pike insensitive auto" msgstr "S&pike-ongevoelig auto" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:58 msgctxt "RangeTab|" msgid "Mean c&entered, " msgstr "Rondom g&emiddelde," #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:74 msgctxt "RangeTab|" msgid "ran&ge: " msgstr "berei&k: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:101 msgctxt "RangeTab|" msgid "F&ixed, " msgstr "Va&st, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:117 msgctxt "RangeTab|" msgid "fro&m: " msgstr "va&n: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:143 msgctxt "RangeTab|" msgid "t&o: " msgstr "t&ot: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:168 ../src/libkstapp/rangetab.ui:329 msgctxt "RangeTab|" msgid "SHOULD BE HIDDEN" msgstr "MOET VERBORGEN ZIJN" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:178 msgctxt "RangeTab|" msgid "Y Zoom Mode " msgstr "Y-zoom modus" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:187 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Auto" msgstr "A&uto" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:197 msgctxt "RangeTab|" msgid "Auto with &border" msgstr "Auto met &rand" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:204 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Spike insensitive auto" msgstr "&Spike-ongevoelig auto" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:219 msgctxt "RangeTab|" msgid "Mean ¢ered, " msgstr "Rondom &gemiddelde," #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:235 msgctxt "RangeTab|" msgid "&range: " msgstr "be&reik: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:262 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Fixed, " msgstr "Va&st, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:278 msgctxt "RangeTab|" msgid "f&rom: " msgstr "va&n: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:304 msgctxt "RangeTab|" msgid "&to: " msgstr "&tot: " #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:35 msgctxt "Kst::ScalarTab|" msgid "Scalar" msgstr "Scalair" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:247 msgctxt "Kst::ScalarDialog|" msgid "Edit Scalar" msgstr "Scalair bewerken" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:249 msgctxt "Kst::ScalarDialog|" msgid "New Scalar" msgstr "Nieuwe scalair" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:17 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data &source" msgstr "Lezen uit gegevens&bron" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:27 ../src/libkstapp/scalartab.ui:37 msgctxt "ScalarTab|" msgid "" "Generate a new vector with the properties given here as the independent " "variable." msgstr "" "Een nieuwe vector aanmaken met de hier gegeven eigenschappen als " "onafhankelijke variabele." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:30 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data &vector" msgstr "Lezen uit gegevens&vector" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:40 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Aanmaken" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:47 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data source" msgstr "Lezen uit gegevensbron" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:59 msgctxt "ScalarTab|" msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:81 ../src/libkstapp/scalartab.ui:110 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Field:" msgstr "&Veld:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:166 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:176 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigureren..." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:190 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Fra&me:" msgstr "Fra&me:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:225 msgctxt "ScalarTab|" msgid "or" msgstr "of" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:238 msgctxt "ScalarTab|" msgid "" "Select this to read data from the end of the file. This is useful for " "scrolling displays when the file is being appended by another application." msgstr "" "Met deze keuze worden gegevens gelezen vanaf het einde van het bestand. Dit " "is nuttig wanneer achter aan het bestand wordt wordt toegevoegd door een " "andere applicatie, bij een doorlopende weergave." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:241 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&last frame" msgstr "&laatste frame" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:256 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Generate" msgstr "Aanmaken" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:288 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Va&lue: " msgstr "W&aarde: " #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:301 msgctxt "ScalarTab|" msgid "The maximum value of the independent variable." msgstr "De maximum waarde van de onafhankelijke variabele." #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:368 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:370 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:372 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:374 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:48 msgctxt "" "Kst::SharedAxisBoxItem|plots inside a shared axis box share the same axis" msgid "Shared Axis Box" msgstr "Vak gedeelde as" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:51 msgctxt "Kst::SharedAxisBoxItem|" msgid "Break Shared Axis Box" msgstr "Vak gedeelde as verbreken" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:1270 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating sharedaxisbox object from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken sharedaxisbox-object uit Kst-bestand." #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:137 #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:138 msgctxt "QObject|" msgid "Create Shared Axis Box" msgstr "Vak gedeelde as aanmaken" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:32 msgctxt "Kst::StringTab|" msgid "String" msgstr "String" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:203 msgctxt "Kst::StringDialog|" msgid "Edit String" msgstr "String bewerken" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:205 msgctxt "Kst::StringDialog|" msgid "New String" msgstr "Nieuwe string" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:17 msgctxt "StringTab|" msgid "Read fro&m data source" msgstr "Lezen ui&t gegevensbron" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:32 msgctxt "StringTab|" msgid "&File name:" msgstr "&Bestandsnaam:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:48 msgctxt "StringTab|" msgid "Fie&ld:" msgstr "Ve&ld:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:104 msgctxt "StringTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:114 msgctxt "StringTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigureren..." #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:126 msgctxt "StringTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Aanmaken" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:164 msgctxt "StringTab|" msgid "&Value: " msgstr "&Waarde: " #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:21 msgctxt "Kst::StrokeTab|" msgid "Stroke" msgstr "Streek" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:23 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "No Pen" msgstr "Zonder pen" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:24 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Doorgetrokken lijn" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:25 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Streepjeslijn" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:26 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Stippellijn" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:27 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Streep-puntlijn" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:28 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Streep-punt-puntlijn" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:29 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Aangepaste streepjeslijn" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:31 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "No Brush" msgstr "Zonder penseel" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:32 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Solid Pattern" msgstr "Opgevuld patroon" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:33 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 1" msgstr "Dicht patroon 1" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:34 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 2" msgstr "Dicht patroon 2" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:35 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 3" msgstr "Dicht patroon 3" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:36 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 4" msgstr "Dicht patroon 4" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:37 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 5" msgstr "Dicht patroon 5" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:38 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 6" msgstr "Dicht patroon 6" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:39 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 7" msgstr "Dicht patroon 7" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:40 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Horizontal Pattern" msgstr "Horizontaal patroon" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:41 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Vertical Pattern" msgstr "Verticaal patroon" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:42 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Cross Pattern" msgstr "Kruispatroon" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:43 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 1" msgstr "Diagonaal patroon 1" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:44 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 2" msgstr "Diagonaal patroon 2" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:45 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Cross Pattern" msgstr "Diagonaal kruispatroon" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:47 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Miter Join" msgstr "Verstekverbinding" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:48 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Bevel Join" msgstr "Gekante verbinding" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:49 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Round Join" msgstr "Ronde verbinding" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:50 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style based on SVG files" msgid "SVG Miter Join" msgstr "SVG verstekverbinding" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:52 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Flat Cap" msgstr "Platte kap" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:53 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Square Cap" msgstr "Vierkante kap" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:54 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Round Cap" msgstr "Ronde kap" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:17 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Style:" msgstr "&Stijl:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:40 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Width:" msgstr "&Breedte:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:56 msgctxt "StrokeTab|" msgid "Brush &color:" msgstr "Penseel&kleur:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:72 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Brush style:" msgstr "&Penseelstijl:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:88 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Join style:" msgstr "&Verbindingstijl:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:104 msgctxt "StrokeTab|" msgid "Ca&p style:" msgstr "Ka&pstijl:" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:39 msgctxt "Kst::SvgItem|an svg picture" msgid "Svg" msgstr "Svg" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:90 msgctxt "Kst::CreateSvgCommand|" msgid "Kst: Open SVG Image" msgstr "Kst: SVG-afbeelding openen" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:152 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating svg object from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken svg-object uit Kst-bestand." #: ../src/libkstapp/svgitem.h:53 ../src/libkstapp/svgitem.h:54 msgctxt "QObject|" msgid "Create Svg" msgstr "Svg aanmaken" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:113 #, qt-format msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "View &%1" msgstr "Beeld &%1" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Rename Tab" msgstr "Tabblad hernoemen" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Enter a new tab name:" msgstr "Een nieuwe naam invoeren voor tabblad:" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:192 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Add tab" msgstr "Tabblad &toevoegen" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:193 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Rename tab" msgstr "Tabblad he&rnoemen" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:194 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Close tab" msgstr "Tabblad &sluiten" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:196 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Edit View" msgstr "Beeld be&werken" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:199 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Opmaak opschonen" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:200 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:201 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/libkstapp/themedialog.cpp:41 msgctxt "Kst::ThemeDialog|" msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:19 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fill" msgstr "Opvullen" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:29 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Stroke" msgstr "Streek" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:47 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:58 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fo&nt size:" msgstr "Teke&ngrootte:" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:84 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Font fa&mily:" msgstr "Lettertypefa&milie:" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:100 msgctxt "ThemeDialog|italic font" msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:116 msgctxt "ThemeDialog|bold font" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:129 msgctxt "ThemeDialog|" msgid " points" msgstr " punten" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:143 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Save as default" msgstr "Opslaan als standaard" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:150 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Apply to existing objects" msgstr "Toepassen op bestaande objecten" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:38 msgctxt "Kst::VectorTab|" msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:60 msgctxt "Kst::VectorTab|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Tijdinterval" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:61 msgctxt "Kst::VectorTab|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Detectie wijzigen" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:62 msgctxt "Kst::VectorTab|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Geen update" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:320 msgctxt "Kst::VectorDialog|" msgid "Edit Vector" msgstr "Vector bewerken" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:322 msgctxt "Kst::VectorDialog|" msgid "New Vector" msgstr "Nieuwe vector" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:23 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Aanmaken" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:45 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Number of samples:" msgstr "&Aantal samples:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:64 msgctxt "VectorTab|" msgid "The number of samples for the new independent variable." msgstr "Het aantal samples van de nieuwe onafhankelijke variabele." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:90 msgctxt "VectorTab|" msgid "Fro&m:" msgstr "&Van:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:103 msgctxt "VectorTab|" msgid "The minimum value of the independent variable." msgstr "De minimum waarde van de onafhankelijke variabele." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:119 msgctxt "VectorTab|" msgid "&to:" msgstr "&tot::" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:132 msgctxt "VectorTab|" msgid "The maximum value of the independent variable." msgstr "De maximum waarde van de onafhankelijke variabele." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:149 msgctxt "VectorTab|" msgid "Read from &data source" msgstr "Lezen uit &gegevensbestand" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:158 msgctxt "VectorTab|" msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:180 msgctxt "VectorTab|" msgid "F&ield or column:" msgstr "V&eld of kolom:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:232 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:242 msgctxt "VectorTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigureren..." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:272 msgctxt "VectorTab|" msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgstr "Type van update. Gebruik 'Tijdinterval' voor niet-lokale gegevens." #: ../src/libkstapp/view.cpp:91 msgctxt "Kst::View|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/libkstapp/view.cpp:96 msgctxt "Kst::View|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/libkstapp/view.cpp:101 msgctxt "Kst::View|" msgid "Protect Layout" msgstr "Opmaak beschermen" #: ../src/libkstapp/view.cpp:104 msgctxt "Kst::View|" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/libkstapp/view.cpp:350 msgctxt "Kst::View|" msgid "Kst: Column Layout" msgstr "Kst: kolomopmaak" #: ../src/libkstapp/view.cpp:351 msgctxt "Kst::View|" msgid "" "Layout in columns in order of creation.\n" "Select number of columns:" msgstr "" "Opmaak in kolommen in volgorde van aanmaak.\n" "Selecteer aantal kolommen:" #: ../src/libkstapp/view.cpp:674 msgctxt "Kst::View|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Opmaak opschonen" #: ../src/libkstapp/view.cpp:688 msgctxt "Kst::View|" msgid "View Menu" msgstr "Menu Beeld" #: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::ViewDialog|" msgid "Edit View" msgstr "Beeld bewerken" #: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::ViewDialog|" msgid "Fill" msgstr "Opvullen" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:107 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:112 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:117 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Raise" msgstr "Hoger" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:120 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Lower" msgstr "Lager" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:123 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:128 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Protect Layout" msgstr "Opmaak beschermen" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:131 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:134 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "&Lock Position to Data" msgstr "&Positie aan gegevens koppelen" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1071 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Kst: Column Layout" msgstr "Kst: Kolomopmaak" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1072 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "" "Layout in columns in order of creation.\n" "Select number of columns:" msgstr "" "Opmaak in kolommen in volgorde van aanmaak.\n" "Selecteer aantal kolommen:" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1212 #, qt-format msgctxt "Kst::ViewItem|title of menu for object type arg1" msgid "%1 Menu" msgstr "Menu %1" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1232 ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1233 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Opmaak opschonen" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1397 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1400 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1403 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1406 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:461 msgctxt "QObject|" msgid "Create layout" msgstr "Opmaak aanmaken" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:476 msgctxt "QObject|" msgid "Append Item to Layout" msgstr "Dit aan opmaak toevoegen" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:492 msgctxt "QObject|" msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:510 msgctxt "QObject|" msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:528 msgctxt "QObject|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:540 msgctxt "QObject|" msgid "Raise" msgstr "Hoger" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:552 msgctxt "QObject|" msgid "Lower" msgstr "Lager" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:582 msgctxt "QObject|" msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:591 msgctxt "QObject|" msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Edit View Item" msgstr "Beeldobject bewerken" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:65 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:71 #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:397 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Edit Multiple >>" msgstr "Meervoudig bewerken >>" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:95 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:109 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Grootte/positie" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:413 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "<< Edit One" msgstr "<< Eén bewerken" #: ../src/libkstapp/viewmatrixdialog.ui:13 msgctxt "ViewMatrixDialog|" msgid "Matrix View" msgstr "Beeld matrix" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:67 msgctxt "Kst::ViewStringDialog|" msgid "View String Values" msgstr "Beeld Stringwaarden" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:81 msgctxt "Kst::ViewScalarDialog|" msgid "View Scalar Values" msgstr "Beeld scalaire waarden" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:14 msgctxt "ViewPrimitiveDialog|" msgid "Primitive View" msgstr "Primitief beeld" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:28 msgctxt "ViewPrimitiveDialog|" msgid "Update" msgstr "Update" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:59 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Select Vectors to View" msgstr "Selecteer af te beelden vectoren" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:68 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:69 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "View selected vector(s)" msgstr "Beeld geselecteerde vector(en)" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:73 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:74 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Remove selected vector(s) from view" msgstr "Geselecteerde vector(en) uit beeld verwijderen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:111 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:113 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Significant digits" msgstr "Significante cijfers" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:114 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Show as int" msgstr "Als int tonen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:116 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "6" msgstr "6" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:20 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "View Vector Values" msgstr "Beeld vectorwaarden" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:50 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Show vector list" msgstr "Vectorlijst tonen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:66 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Hide vector list" msgstr "Vectorlijst verbergen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:143 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Reset View" msgstr "Beeld herstellen" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:150 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:186 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPlugin|" msgid "There is an error in the %1 algorithm." msgstr "Er is een fout in algoritme %1." #: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:344 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPlugin|" msgid "Plugin: %1" msgstr "Plugin: %1" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:54 msgctxt "QObject|" msgid "Error: unable to create data object from plugin" msgstr "Fout: kan geen gegevensobject aanmaken uit plugin." #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Error: unable to find plugin for data object" msgstr "Fout: kan geen plugin vinden voor gegevensobject" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Plugin Object from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken pluginobject uit Kst-bestand." #: ../src/libkstmath/csd.cpp:130 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Could not allocate sufficient memory for Spectrogram." msgstr "Onvoldoende geheugen aanwezig voor spectrogram. " #: ../src/libkstmath/csd.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Spectrogram: %1" msgstr "Spectrogram: %1" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:356 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Amplitude Spectral Density" msgstr "Amplitude spectrumdichtheid" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:360 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Power Spectral Density" msgstr "Energie spectrumdichtheid" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:364 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Amplitude Spectrum" msgstr "Amplitude spectrum" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:368 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Energie spectrum" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:377 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:380 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "" "Spectrogram: %1\n" " FFT Length: 2^%2" msgstr "" "Spectrogram: %1\n" " FFT-lengte: 2^%2" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:397 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Average; " msgstr "Gemiddeld; " #: ../src/libkstmath/csd.cpp:398 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Apodize; " msgstr "Apodiseren; " #: ../src/libkstmath/csd.cpp:399 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Remove Mean;" msgstr "Gemiddelde aftrekken:" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:401 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Invoer: %1" #: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Spectrogram from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken van spectrogram uit Kst-bestand." #: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Spectrogram from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Fout bij het aanmaken van spectrogram uit Kst-bestand. Kan vector niet " "vinden." #: ../src/libkstmath/curve.cpp:86 msgctxt "Kst::Curve|" msgid "Curve" msgstr "Kromme" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|a plot of arg1 vs arg2" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 vs %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1634 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 vs %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1640 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "Curve: %1\n" "X: %2\n" "Y: %3" msgstr "" "Kromme: %1\n" "X: %2\n" "Y: %3" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1643 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "X+ Error: %1" msgstr "" "\n" "X+ fout: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1647 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "X- Error: %1" msgstr "" "\n" "X- fout: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1651 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Y+ Error: %1" msgstr "" "\n" "Y+ fout: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1655 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Y- Error: %1" msgstr "" "\n" "Y- fout: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1659 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Lines: Width %1 and Style %2" msgstr "" "\n" "Lijnen: dikte %1 en stijl %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1663 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Points: Style %1" msgstr "" "\n" "Punten: stijl %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1667 msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Bars" msgstr "" "\n" "Balken" #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:112 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken kromme uit Kst-bestand." #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find xVector." msgstr "Fout bij aanmaken kromme uit Kst-bestand. Kan xVector niet vinden." #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find yVector." msgstr "Fout bij aanmaken kromme uit Kst-bestand. Kan yVector niet vinden." #: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:264 ../src/libkstmath/dataobject.cpp:270 msgctxt "Kst::DataObject|" msgid "Scanning for data-object plugins." msgstr "Zoeken naar plugins voor gegevensobjecten." #: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:608 #, qt-format msgctxt "Kst::DataObject|" msgid "" "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() by tid=%2: write locking output " "%3 (not provider) -- this is probably an error. Please email kst@kde.org " "with details." msgstr "" "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() by tid=%2: write locking output " "%3 (not provider) -- dit is mogelijk een fout. Graag een email naar kst@kde." "org met details." #: ../src/libkstmath/enodes.cpp:834 #, qt-format msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Equation has unknown object [%1]." msgstr "Vergelijking bevat onbekend object [%1]." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:109 msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation Curve" msgstr "Kromme vergelijking" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:160 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] failed to find its vectors when reparsing." msgstr "Bij opnieuw lezen vergelijking [%1] de vectoren niet gevonden." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:207 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "" "Equation [%1] failed to find its vectors when saving. Resulting Kst file " "may have issues." msgstr "" "Bij opslaan van vergelijking [%1] de vectoren niet gevonden. Er kunnen " "problemen zijn met het resulterende Kst-bestand." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:258 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] references non-existent objects." msgstr "Vergelijking [%1] bevat referenties naar niet-bestaande objecten." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:265 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] failed to parse. Errors follow." msgstr "Kan vergelijking [%1] niet lezen. Fouten volgen." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:267 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Parse Error: %1" msgstr "Leesfout: %1" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:588 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "" "Equation: %1\n" " %2\n" "X: %3" msgstr "" "Vergelijking: %1\n" " %2\n" "X: %3" #: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating equation from Kst file." msgstr "Fout bij het aanmaken van vergelijking uit Kst-bestand." #: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating equation from Kst file. Could not find xVector." msgstr "" "Fout bij het aanmaken van vergelijking uit Kst-bestand. Kan xVector niet " "vinden." #: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:437 msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|" msgid "event" msgstr "event" #: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:441 #, qt-format msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|" msgid "Event: %1" msgstr "Event: %1" #: ../src/libkstmath/eventmonitorfactory.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating EventMonitorEntry from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken van EventMonitorEntry uit Kst-bestand." #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:176 ../src/libkstmath/histogram.cpp:204 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Number" msgstr "Getal" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:184 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:192 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:200 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Normalized Frequency" msgstr "Genormaliseerde frequentie" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:210 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Histogram of %1" msgstr "Histogram van %1" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:306 ../src/libkstmath/histogram.cpp:412 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Histogram: %1" msgstr "Histogram: %1" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:414 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" " Auto-bin" msgstr "" "\n" " Auto-klassen" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:416 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" " %1 bins from %2 to %3" msgstr "" "\n" " %1 klassen van %2 tot %3" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:418 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Invoer: %1" #: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Histogram from Kst file." msgstr "Fout bij aanmaken histogram uit Kst-bestand." #: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Histogram from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Fout bij het aanmaken van histogram uit Kst-bestand. Kan vector niet vinden." #: ../src/libkstmath/image.cpp:149 #, qt-format msgctxt "Kst::Image|" msgid "Image of %1" msgstr "Afbeelding van %1" #: ../src/libkstmath/image.cpp:825 #, qt-format msgctxt "Kst::Image|" msgid "Image: %1\n" msgstr "Afbeelding: %1\n" #: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Image from Kst file." msgstr "Fout bij het aanmaken van afbeelding uit Kst-bestand" #: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:90 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Image from Kst file. Could not find matrix." msgstr "" "Fout bij het aanmaken van afbeelding uit Kst-bestand. Kan matrix niet vinden." #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:54 ../src/libkstmath/plotdefines.h:64 msgctxt "AxisTab|" msgid "Julian Year" msgstr "Juliaans jaar" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:55 msgctxt "AxisTab|" msgid "Standard C time" msgstr "Standaard C-tijd" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:56 ../src/libkstmath/plotdefines.h:69 msgctxt "AxisTab|" msgid "Julian Date" msgstr "Juliaanse datum" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:57 ../src/libkstmath/plotdefines.h:70 msgctxt "AxisTab|" msgid "Modified Julian Date" msgstr "MJD" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:58 ../src/libkstmath/plotdefines.h:71 msgctxt "AxisTab|" msgid "Reduced Julian Date" msgstr "Gereduceerde Juliaanse datum" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:59 msgctxt "AxisTab|" msgid "International Atomic Time (TAI)" msgstr "International Atomic Time (TAI)" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:60 msgctxt "AxisTab|" msgid "Excel time (Windows)" msgstr "Excel time (Windows)" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:65 msgctxt "AxisTab|" msgid "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS" msgstr "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:66 msgctxt "AxisTab|" msgid "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS" msgstr "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:67 msgctxt "AxisTab|" msgid " HH:MM:SS.SS" msgstr " HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:68 msgctxt "AxisTab|" msgid " HH:MM:SS.SS" msgstr " HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:72 msgctxt "AxisTab|" msgid "Formatted String" msgstr "Geformatteerde string" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:131 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD Curve" msgstr "PSD-kromme" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:203 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Attempted to create a PSD that used all memory." msgstr "Een PSD proberen te maken waarvoor het hele geheugen nodig was." #: ../src/libkstmath/psd.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD: %1" msgstr "PSD: %1" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:427 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Spectral Density" msgstr "Spectrumdichtheid" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:435 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD" msgstr "PSD" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:443 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Amplitude Spectrum" msgstr "Amplitudespectrum" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:451 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Energiespectrum" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:462 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:481 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "" "Spectrum: %1\n" " FFT Length: 2^%2" msgstr "" "Spectrum: %1\n" " FFT-lengte: 2^%2" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:485 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Average; " msgstr "Gemiddeld; " #: ../src/libkstmath/psd.cpp:486 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Apodize; " msgstr "Apodiseren:" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:487 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Remove Mean;" msgstr "Gemiddelde aftrekken;" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:489 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Invoer: %1" #: ../src/libkstmath/psdcalculator.cpp:183 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "in PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: received output array with wrong " "length." msgstr "" "in PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: ontving uitvoer-array met een " "verkeerde lengte." #: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating PSD from Kst file." msgstr "Fout bij het aanmaken van PSD uit Kst-bestand" #: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating PSD from Kst file. Could not find Vector." msgstr "Fout bij het aanmaken van PSD uit Kst-bestand. Kan vector niet vinden." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:154 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "%1 Activity Level" msgstr "%1 Activiteitniveau" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:156 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Activity Level" msgstr "Activiteitniveau" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:163 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "" "Activity Level: %1\n" " Sampling Time: %2 (s)\n" " Window width: %3 (s)\n" " Noise Threshold: %4 \n" msgstr "" "Activiteitniveau: %1\n" " Sample-tijd: %2 (s)\n" " Vensterbreedte: %3 (s)\n" " Ruisdrempel: %4 \n" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:165 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Invoer: %1" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:211 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Error: Input vector too short." msgstr "Fout: invoervector te kort." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:215 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Error: the window must be broader." msgstr "Fout: het venster moet breder zijn." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:404 msgctxt "ActivityLevelPlugin|" msgid "Activity Level" msgstr "Activiteitniveau" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:405 msgctxt "ActivityLevelPlugin|" msgid "" "Computes the activity level of a signal as the product of standard deviation " "and number of reversals over a sliding window." msgstr "" "Berekent activiteitniveau van een signaal als product van de standaard " "deviatie en het aantal omkeringen onder een erover glijdend venster." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:31 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Invoervector" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:61 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Sampling Time (s)" msgstr "Sample-tijd (s)" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:84 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Window Width (s)" msgstr "Window-breedte (s)" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:107 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Noise Threshold" msgstr "Ruisdrempel" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:121 msgctxt "BinSource|" msgid "Bin Plugin Object" msgstr "Bin-plug-in-object" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:145 msgctxt "BinSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Fout: invoervector ongeldige grootte" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:150 msgctxt "BinSource|" msgid "Error: No Bins" msgstr "Fout: geen bins" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:219 msgctxt "BinPlugin|" msgid "Bin" msgstr "Klasse" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:220 msgctxt "BinPlugin|" msgid "" "Bins data into the given size bins. Each bin contains the mean of the " "elements belonging to the bin." msgstr "" "Verdeelt de gegevens over de gegeven klassen. Elke klasse bevat het " "gemiddelde van de gegevens erin." #: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:31 msgctxt "BinConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Invoervector" #: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:61 msgctxt "BinConfig|" msgid "Bin Size" msgstr "Klassebreedte" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:114 msgctxt "ChopSource|" msgid "Chop Plugin Object" msgstr "Chop Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:142 msgctxt "ChopSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Fout: invoervector ongeldige grootte" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:210 msgctxt "ChopPlugin|" msgid "Chop" msgstr "Hakken" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:211 msgctxt "ChopPlugin|" msgid "Chops a given data set into odd, even, difference, and Index data sets." msgstr "" "Een gegeven gegevensverzameling wordt verdeeld in even, oneven, verschillen " "en index verzamelingen." #: ../src/plugins/dataobject/chop/chopconfig.ui:30 msgctxt "ChopConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Invoervector" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:123 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Convolve Plugin Object" msgstr "Convolve Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:146 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Fout: invoervector - ongeldige grootte" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:188 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Fout: ongeldige invoerlengte berekend" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:312 msgctxt "ConvolvePlugin|" msgid "Convolve" msgstr "Convolutie" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:313 msgctxt "ConvolvePlugin|" msgid "Generates the convolution of one vector with another." msgstr "Genereert de convolutie van de ene vector met een andere." #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:30 msgctxt "ConvolveConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Invoervector één" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:60 msgctxt "ConvolveConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Invoervector twee" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:123 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Deconvolve Plugin Object" msgstr "Deconvolve Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:146 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Fout: invoervector - ongeldige grootte" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:189 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Fout: ongeldige invoerlengte berekend" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:318 msgctxt "DeconvolvePlugin|" msgid "Deconvolve" msgstr "Deconvolutie" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:319 msgctxt "DeconvolvePlugin|" msgid "Generates the deconvolution of one vector with another." msgstr "Genereert de deconvolutie van de ene vector met een andere." #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:30 msgctxt "DeconvolveConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Invoervector één" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:60 msgctxt "DeconvolveConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Invoervector twee" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:109 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Auto Correlation Plugin Object" msgstr "Auto Correlation Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:133 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Fout: invoervector ongeldige grootte" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:167 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Fout: ongeldige invoerlengte berekend" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:279 msgctxt "AutoCorrelationPlugin|" msgid "Auto Correlation" msgstr "Autcorrelatie" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:280 msgctxt "AutoCorrelationPlugin|" msgid "Generates the auto-correlation of a vector." msgstr "Genereert de autocorrelatie van een vector." #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelationconfig.ui:30 msgctxt "AutoCorrelationConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Invoervector" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:124 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Cross Correlation" msgstr "Kruiscorrelatie" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:149 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Fout: invoervector - ongeldige grootte" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:183 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Fout: ongeldige invoerlengte berekend" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:309 msgctxt "CrossCorrelationPlugin|" msgid "Cross Correlation" msgstr "Kruiscorrelatie" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:310 msgctxt "CrossCorrelationPlugin|" msgid "Generates the correlation of one vector with another." msgstr "Genereert de kruiscorrelatie van de ene vector met een andere." #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:30 msgctxt "CrossCorrelationConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Invoervector één" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:60 msgctxt "CrossCorrelationConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Invoervector twee" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:151 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum" msgstr "Kruispectrum " #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:232 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum (real)" msgstr "Kruisspectrum (echt)" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:237 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum (imaginary)" msgstr "Kruisspectrum plug-in-object" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:240 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:310 msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" msgid "Cross Spectrum" msgstr "Kruispectrum " #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:311 msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" msgid "Generates the cross power spectrum of one vector with another." msgstr "Genereert het kruisenergiespectrum van de ene vector met een andere." #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:29 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Invoervector één" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:55 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Invoervector twee" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:84 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "FFT Length = 2^" msgstr "FFT-lengte = 2^" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:106 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Sample Rate" msgstr "Samplesnelheid" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:168 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Effective Bandwidth Plugin Object" msgstr "Effective Bandwidth Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:203 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Input Vector X invalid size" msgstr "Fout: invoervector X ongeldige grootte" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:209 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Input Vector X and Input Vector Y are not the same length" msgstr "Fout: invoervector X en invoervector Y hebben niet dezelfde lengte" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:238 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Calculated Indices invalid" msgstr "Fout: ongeldige berekende indices" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:340 msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|" msgid "Effective Bandwidth" msgstr "Effective Bandwidth" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:341 msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|" msgid "Calculates effective bandwidth from an amplitude spectrum." msgstr "Berekent de effectieve bandbreedte van een amplitudespectrum." #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:29 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Invoervector X" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:58 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Invoervector Y" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:87 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Min. White Noise Freq." msgstr "Min. witte ruis freq." #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:109 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "SamplingFrequency (Hz)" msgstr "SamplingFrequency (Hz)" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:128 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|Abbreviation for Kelvin (unit)" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:156 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Generic Filter Plugin Object" msgstr "Algemeen Filter Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:184 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Error: Input String Numerator is Empty" msgstr "Fout: nummering invoertekenreeks is leeg" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:190 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Error: Input String Denominator is Empty" msgstr "Fout: noemer van invoertekenreeks is leeg" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:296 msgctxt "GenericFilterPlugin|" msgid "Generic Filter" msgstr "Algemeen filter" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:297 msgctxt "GenericFilterPlugin|" msgid "Generates a discrete filter from a continuous-time definition." msgstr "Genereert een discreet filter vanuit een tijdscontinue definitie." #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:30 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Invoervector" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:73 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Sampling interval (s)" msgstr "Sample interval (s)" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:109 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Numerator (increasing order)" msgstr "Teller (toenemende volgorde)" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:145 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Denominator (increasing order)" msgstr "Noemer (toenemende volgorde)" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:136 msgctxt "AkimaSource|" msgid "Interpolation Akima Plugin Object" msgstr "Interpolation Akima Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:218 msgctxt "AkimaPlugin|" msgid "Interpolation Akima Spline" msgstr "Interpolatie Akima Spline" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:219 msgctxt "AkimaPlugin|" msgid "Generates a non-rounded Akima interpolation for a set of data." msgstr "" "Genereert een niet afgeronde Akima interpolatie voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:30 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Invoervector X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:60 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Invoervector Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:90 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Invoervector X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:136 msgctxt "AkimaPeriodicSource|" msgid "Interpolation Akima Periodic Plugin Object" msgstr "Interpolation Akima Periodic Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:218 msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|" msgid "Interpolation Akima Periodic Spline" msgstr "Interpolatie Akima Periodic Spline" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:219 msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|" msgid "Generates a non-rounded periodic Akima interpolation for a set of data." msgstr "" "Genereert een niet afgeronde periodieke Akima interpolatie voor een " "gegevensverzameling." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:30 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Invoervector X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:60 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Invoervector Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:90 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Invoervector X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:136 msgctxt "CubicSplineSource|" msgid "Interpolation Cubic Spline Plugin Object" msgstr "Interpolation Cubic Spline Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:218 msgctxt "CubicSplinePlugin|" msgid "Interpolation Cubic Spline Spline" msgstr "Interpolatie Cubic Spline Spline" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:219 msgctxt "CubicSplinePlugin|" msgid "Generates a spline interpolation for a set of data." msgstr "Genereert een spline interpolatie voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:30 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Invoervector X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:60 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Invoervector Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:90 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Invoervector X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:136 msgctxt "CubicSplinePeriodicSource|" msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Plugin Object" msgstr "Interpolation Cubic Spline Periodic Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:218 msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|" msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Spline" msgstr "Interpolatie Cubic Spline Periodic Spline" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:219 msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|" msgid "Generates a cubic spline interpolation for a set of data." msgstr "" "Genereert een derdegraads spline interpolatie voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:30 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Invoervector X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:60 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Invoervector Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:90 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Invoervector X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:136 msgctxt "LinearSource|" msgid "Interpolation Linear Plugin Object" msgstr "Interpolation Linear Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:218 msgctxt "LinearPlugin|" msgid "Interpolation Linear Spline" msgstr "Interpolatie Linear Spline" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:219 msgctxt "LinearPlugin|" msgid "Generates a linear interpolation for a set of data." msgstr "Genereert een lineaire interpolatie voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:30 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Invoervector X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:60 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Invoervector Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:90 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Invoervector X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:136 msgctxt "PolynomialSource|" msgid "Interpolation Polynomial Plugin Object" msgstr "Interpolation Polynomial Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:218 msgctxt "PolynomialPlugin|" msgid "Interpolation Polynomial Spline" msgstr "Interpolatie Polynomial Spline" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:219 msgctxt "PolynomialPlugin|" msgid "Generates a polynomial interpolation for a set of data." msgstr "" "Genereert een interpolatie naar een veelterm voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:30 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Invoervector X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:60 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Invoervector Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:90 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Invoervector X'" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:127 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Line Fit Plugin Object" msgstr "Line Fit Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:163 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Error: Input Vector Y Length invalid" msgstr "Fout: invoervector Y ongeldige lengte" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:168 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Error: Input Vector X Length invalid" msgstr "Fout: invoervector X ongeldige lengte" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:298 msgctxt "LineFitPlugin|" msgid "Line Fit" msgstr "Lijnaanpassing" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:299 msgctxt "LineFitPlugin|" msgid "Generates a line of best fit for a set of data." msgstr "" "Genereert een beste aanpassing aan een lijn voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:30 msgctxt "LineFitConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Invoervector X" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:60 msgctxt "LineFitConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Invoervector Y" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:133 msgctxt "LockInSource|" msgid "Lock-In DataObject Plugin" msgstr "Lock-In DataObject Plugin" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:246 msgctxt "LockInSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Fout: invoervector - ongeldige grootte" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:343 msgctxt "LockInPlugin|" msgid "Lock-In" msgstr "Lock-In" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:344 msgctxt "LockInPlugin|" msgid "Lock-In amplifies Input using a Reference carrier wave" msgstr "" "Lock-in versterkt de invoer met behulp van een draaggolf als referentie" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:29 msgctxt "LockInConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Invoervector" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:58 msgctxt "LockInConfig|" msgid "Reference Vector" msgstr "Referentievector" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:123 msgctxt "NoiseAdditionSource|" msgid "Noise Addition Plugin Object" msgstr "Noise Addition Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:147 msgctxt "NoiseAdditionSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Fout: invoervector ongeldige grootte" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:223 msgctxt "NoiseAdditionPlugin|" msgid "Noise Addition" msgstr "Ruis toevoegen" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:224 msgctxt "NoiseAdditionPlugin|" msgid "" "Adds Gaussian noise to a set of data, of a specified standard deviation." msgstr "" "Voegt Gaussische ruis toe aan een gegevensverzameling, met een opgegeven " "standaard deviatie." #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:31 msgctxt "NoiseAdditionConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Invoervector" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:61 msgctxt "NoiseAdditionConfig|" msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:157 msgctxt "PeriodogramSource|" msgid "Periodogram Plugin Object" msgstr "Periodogram Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:199 msgctxt "PeriodogramSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match" msgstr "Fout: lengtes van invoervector komen niet overeen" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:825 msgctxt "PeriodogramPlugin|" msgid "Periodogram" msgstr "Periodogram" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:826 msgctxt "PeriodogramPlugin|" msgid "" "Takes the outputVectorPeriodogram of a given inputVectorData set. The " "inputVectorData is not assumed to be sampled at equal inputVectorTime " "intervals." msgstr "" "Bepaalt de outputVectorPeriodogram van een inputVectorData set " "(gegevensverzameling). De inputVectorData hoeft niet gesampled te zijn met " "gelijke intervallen van inputVectorTime." #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:29 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Input Vector Time" msgstr "Invoer vectortijd" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:58 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Input Vector Data" msgstr "Input gegeven vector" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:87 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Oversampling factor" msgstr "Oversampling factor" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:109 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Average Nyquist frequency factor" msgstr "Gemiddelde Nyquist frequency factor" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:153 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Phase Plugin Object" msgstr "Fase-plug-in-object" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:190 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Error: Input Scalar Phase must be greater than zero." msgstr "Fout: invoerscalarfase moet groter dan nul zijn." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:195 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match." msgstr "Fout: lengtes van invoervector komen niet overeen." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:339 msgctxt "PhasePlugin|" msgid "Phase" msgstr "Fase" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:340 msgctxt "PhasePlugin|" msgid "" "Phases a given data set to the specified period and zero outputVectorPhase." msgstr "" "Past fase gegevensverzameling aan, aan opgegeven periode en nulfase van " "outputVectorPhase." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:29 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Input Vector Time" msgstr "Invoer vectortijd" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:55 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Input Vector Data" msgstr "Invoer vectorgegevens" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:84 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Period" msgstr "Periode" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:106 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Zero Phase" msgstr "Nulfase" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:135 msgctxt "ShiftSource|" msgid "Shift Plugin Object" msgstr "Shift Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:141 #, qt-format msgctxt "ShiftSource|Phase shift. dX is the amount of the shift" msgid "" "Shift: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Shift: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:143 #, qt-format msgctxt "ShiftSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Invoer: %1" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:253 msgctxt "ShiftPlugin|" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:254 msgctxt "ShiftPlugin|" msgid "Shifts (and truncates) a vector." msgstr "Verschuift (en kort in) een vector." #: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:29 msgctxt "ShiftConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Invoervector" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:58 msgctxt "ShiftConfig|" msgid "Shift value (# points, negative allowed)" msgstr "Shiftwaarde (# punten, negatief toegestaan)" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:113 #, qt-format msgctxt "StatisticsSource|arg1 is a vector" msgid "%1 Statistics" msgstr "%1 Statistiek" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:151 msgctxt "StatisticsSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Fout: invoervector ongeldige grootte" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:317 msgctxt "StatisticsPlugin|" msgid "Statistics" msgstr "Statistiek" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:318 msgctxt "StatisticsPlugin|" msgid "Determines statistics for a given inputVector set." msgstr "Bepaalt statistieken uit een gegeven inputVector verzameling." #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statisticsconfig.ui:30 msgctxt "StatisticsConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Invoervector" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:176 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "SyncBin Plugin Object" msgstr "SyncBin Plugin Object" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:219 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Input Vector X invalid size" msgstr "Fout: invoervector X ongeldige grootte" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:223 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match" msgstr "Fout: lengtes van invoervector komen niet overeen" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:228 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Bins must be at least 2" msgstr "Fout: bins moet minstens 2 zijn" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:387 msgctxt "SyncBinPlugin|" msgid "SyncBin" msgstr "SyncBin" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:388 msgctxt "SyncBinPlugin|" msgid "" "Synchronously coadd vector Y into inputScalarBins defined by vector X. Like " "a 1D map." msgstr "" "Synchroon cotoevoegen vector Y in inputScalarBins gedefinieerd door vector X " "Zoals een 1D afbeelding." #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:29 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Invoervector X" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:58 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Invoervector Y" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:87 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Number of Bins" msgstr "Aantal klassen" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:113 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "X Min" msgstr "X min" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:135 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "X Max" msgstr "X max" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:165 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|arg1 is a vector" msgid "%1 Band Pass" msgstr "%1 Band Pass" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:233 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Gefilterd %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:300 msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|" msgid "Band Pass Filter" msgstr "Banddoorlaatfilter" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:301 msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase band pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Filtert een vector met een nulfase banddoorlaatfilter met een Butterworth " "amplitude resultaat." #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:41 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Input Vector - Y:" msgstr "Invoervector - Y:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:63 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Filtervolgorde:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:85 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Central Frequency / Sample Rate:" msgstr "Centrale frequentie / samplesnelheid:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:111 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Band width:" msgstr "Bandbreedte:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:164 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|" msgid "%1 Band Stop" msgstr "%1 Band Stop" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:225 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Gefilterd %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:292 msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|" msgid "Band Stop Filter" msgstr "Bandstopfilter" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:293 msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase band stop filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Filtert een vector met een nulfase bandstopfilter met een Butterworth " "amplitude resultaat." #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Invoervector:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Filtervolgorde:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:87 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Central Frequency / Sample Rate:" msgstr "Centrale frequentie / samplesnelheid:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:116 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Band width:" msgstr "Bandbreedte:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:149 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|" msgid "%1 High Pass" msgstr "%1 High Pass" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:208 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Gefilterd %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:269 msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|" msgid "High Pass Filter" msgstr "Hoogdoorlaatfilter" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:270 msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase high pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Filtert een vector met een nulfase hoogdoorlaatfilter met een Butterworth " "amplitude resultaat." #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Invoervector:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Filtervolgorde:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:80 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:" msgstr "Afsnijfrequentie / samplesnelheid:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:151 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|" msgid "%1 Low Pass" msgstr "%1 Low Pass" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:199 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Gefilterd %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:259 msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|" msgid "Low Pass Filter" msgstr "Laagdoorlaatfilter" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:260 msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase low pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Filtert een vector met een nulfase laagdoorlaatfilter met een Butterworth " "amplitude resultaat." #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Invoervector:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:61 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:" msgstr "Afsnijfrequentie / samplesnelheid:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:80 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Filtervolgorde:" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:118 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "%1 Cumulative Average" msgstr "%1 Cumulative Average" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:120 msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "Cumulative Average" msgstr "Cumulative Average" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:127 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "Cumulative Average: %1\n" msgstr "Cumulatief gemiddelde: %1\n" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:129 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Invoer: %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:214 msgctxt "CumulativeAveragePlugin|" msgid "Cumulative Average" msgstr "Cumulatief gemiddelde" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:215 msgctxt "CumulativeAveragePlugin|" msgid "Computes the cumulative average of the input vector." msgstr "Berekent het cumulatief gemiddelde van de invoervector." #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverageconfig.ui:39 msgctxt "CumulativeAverageConfig|" msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:129 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "%1 Integral" msgstr "%1 Integraal" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:131 msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "Integral" msgstr "Integraal" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:138 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "" "Integral: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Integraal: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:140 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Invoer: %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:234 msgctxt "CumulativeSumPlugin|" msgid "Cumulative Sum" msgstr "Cumulatieve som" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:235 msgctxt "CumulativeSumPlugin|" msgid "Computes the cumulative sum (integral) of the input vector." msgstr "Berekent de cumulatieve som (integraal) van de invoervector." #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:39 msgctxt "CumulativeSumConfig|" msgid "Step (dX): " msgstr "Stap (dX): " #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:58 msgctxt "CumulativeSumConfig|" msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:142 #, qt-format msgctxt "" "FilterDespikeSource|arg 1 is the name of the vector which has been despiked" msgid "%1 Despiked" msgstr "%1 Despiked" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:144 msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "Despike" msgstr "Pieken verwijderen" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:152 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "" "Despike Filter: %1\n" " Spacing: %2\n" " NSigma: %3" msgstr "" "Ontspike filter: %1\n" " Spatiëring: %2\n" " NSigma: %3" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:154 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Invoer: %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:287 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "Despiked %1" msgstr "Ontspiked %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:348 msgctxt "FilterDespikePlugin|" msgid "Despike Filter" msgstr "Despike Filter" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:349 msgctxt "FilterDespikePlugin|" msgid "Finds and removes spikes using a 3 point difference." msgstr "Zoekt en verwijdert pieken met een verschil van 3 punten." #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:29 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Invoervector:" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:58 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "Spacing:" msgstr "Spatiëring:" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:80 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "NSigma:" msgstr "NSigma:" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "%1 Derivative" msgstr "%1 Derivative" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:132 msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "Derivative" msgstr "Afgeleide" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:139 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "" "Derivative: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Afgeleide: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:141 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Invoer: %1" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:165 msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "Error: Input Scalar Step must be not be 0." msgstr "Fout: invoerscalarstap mag niet nul zijn." #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:229 msgctxt "DifferentiationPlugin|" msgid "Fixed Step Differentiation" msgstr "Differentiëren met vaste staplengte." #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:230 msgctxt "DifferentiationPlugin|" msgid "Computes the discrete derivative of an input vector" msgstr "Berekent de discrete afgeleide van een invoervector" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:29 msgctxt "DifferentiationConfig|" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:58 msgctxt "DifferentiationConfig|" msgid "Step (dX):" msgstr "Stap (dX):" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:166 #, qt-format msgctxt "" "FilterFlagSource|arg 1 is the name of the vector which has been Flagged" msgid "%1 Flagged" msgstr "%1 gevlagd" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:168 msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "Flagged" msgstr "Gevlagd" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:176 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "" "Flag Filter: %1\n" " Flag: %2" msgstr "" "Vlagfilter: %1\n" " Vlag: %2" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:178 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Invoer: %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:237 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "Flaged %1" msgstr "Gevlagd %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:307 msgctxt "FilterFlagPlugin|" msgid "Flag Filter" msgstr "Vlagfilter" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:308 msgctxt "FilterFlagPlugin|" msgid "Outputs the input vector flagged NaN when flag is non-zero." msgstr "Voert de invoervector gevlagd NaN uit wanneer de vlag niet-nul is." #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:23 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Invoervector:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:52 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Flag:" msgstr "Vlag:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:81 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Mask:" msgstr "Masker:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:98 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Masked Flag == 0 is valid" msgstr "Gemaskeerde vlag == 0 is geldig" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:154 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "%1 Unwind" msgstr "%1 Unwind" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:156 msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "Unwind" msgstr "Unwind" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:164 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|%2 - %3 specifies a numerical range" msgid "" "Unwind Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " Step: %4 %" msgstr "" "Unwind filter: %1\n" " %2 - %3\n" " Stap: %4 %" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:166 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Invoer: %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:239 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "Unwind %1" msgstr "Unwind %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:306 msgctxt "FilterUnwindPlugin|" msgid "Unwind Filter" msgstr "Unwind Filter" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:307 msgctxt "FilterUnwindPlugin|" msgid "Unwinds data that have wrapped." msgstr "Ontwarren van gegevens (?)" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:29 msgctxt "FilterUnwindConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Invoervector:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:58 msgctxt "FilterUnwindConfig|the minimum value" msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:80 msgctxt "FilterUnwindConfig|the maximum value" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:102 msgctxt "FilterUnwindConfig|" msgid "Max Step (%):" msgstr "Max stap (%):" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:139 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "%1 Window" msgstr "%1 venster" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:141 msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "Window" msgstr "Venster" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:149 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|%2 - %3 specifies a numerical range" msgid "" "Window Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " " msgstr "" "Vensterfilter: %1\n" " %2 - %3\n" " " #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:151 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Invoer: %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:208 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "Window %1" msgstr "Venster %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:269 msgctxt "FilterWindowPlugin|" msgid "Window Filter" msgstr "Vensterfilter" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:270 msgctxt "FilterWindowPlugin|" msgid "Suppresses data outside of a given range." msgstr "Gegevens buiten een gegeven reeks onderdrukken." #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:29 msgctxt "FilterWindowConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Invoervector:" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:58 msgctxt "FilterWindowConfig|the minimum value" msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:80 msgctxt "FilterWindowConfig|the maximum value" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Exponential" msgstr "%1 Unweighted Exponential" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:217 #, qt-format msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "Exponential Fit to %1" msgstr "Exponentiële aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:220 msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "Exponential Fit Residuals" msgstr "Restwaarden exponentiële aanpassing" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:304 msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|" msgid "Exponential Fit" msgstr "Exponential Fit" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:305 msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|" msgid "Generates an exponential fit for a set of data." msgstr "Genereert een exponentiële aanpassing voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Exponential" msgstr "%1 Weighted Exponential" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:232 #, qt-format msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "Exponential Fit to %1" msgstr "Exponentiële aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:235 msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "Exponential Fit Residuals" msgstr "Restwaarden exponentiële aanpassing" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:326 msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|" msgid "Exponential Weighted Fit" msgstr "Exponential Weighted Fit" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:327 msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|" msgid "Generates an exponential weighted fit for a set of data." msgstr "" "Genereert een gewogen exponentiële aanpassing voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:23 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:52 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:81 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Gewichten:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:153 #, qt-format msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Gaussian" msgstr "%1 Unweighted Gaussian" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:288 #, qt-format msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "Gaussian Fit to %1" msgstr "Gaussische (normale verdeling) aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:291 msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "Gaussian Fit Residuals" msgstr "Restwaarden Gaussische aanpassing" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:378 msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|" msgid "Gaussian Fit" msgstr "Gaussian Fit" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:379 msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|" msgid "Generates a gaussian fit for a set of data." msgstr "" "Genereert een Gaussische (normale verdeling) aanpassing voor een " "gegevensverzameling." #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:29 -#, fuzzy #| msgctxt "AxisTab|" #| msgid "Force offset to axis minimum" msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|" msgid "Force Offset to:" -msgstr "Offset naar minimum forceren voor de as" +msgstr "Offset forceren op:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:54 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The Y axis of a plo" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:84 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:168 #, qt-format msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Gaussian" msgstr "%1 Weighted Gaussian" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:305 #, qt-format msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "Gaussian Fit to %1" msgstr "Gaussische (normale verdeling) aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:308 msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "Gaussian Fit Residuals" msgstr "Restwaarden gaussische (normale verdeling) aanpassing" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:405 msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|" msgid "Gaussian Weighted Fit" msgstr "Gaussian Weighted Fit" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:406 msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|" msgid "Generates a gaussian weighted fit for a set of data." msgstr "" "Genereert een gewogen Gaussische (normale verdeling) aanpassing voor een " "gegevensverzameling." #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Gewichten:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:113 -#, fuzzy #| msgctxt "AxisTab|" #| msgid "Force offset to axis minimum" msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|" msgid "Force Offset to:" -msgstr "Offset naar minimum forceren voor de as" +msgstr "Offset forceren op:" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:141 #, qt-format msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Gradient" msgstr "%1 Unweighted Gradient (helling)" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:178 #, qt-format msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit to %1" msgstr "" "Gradient Fit to %1 (aanpassing aan rechte lijn door de oorsprong, dus alleen " "de helling)." #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:181 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Residuals" msgstr "Restwaarden gradiënt aanpassing" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:184 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Lower Limit" msgstr "Ondergrens gradiënt aanpassing" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:187 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Upper Limit" msgstr "Bovengrens gradiënt aanpassing" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:295 msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|" msgid "Gradient Fit" msgstr " Gradient Fit (aanpassing aan rechte door de oorsprong)" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:296 msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|" msgid "Generates a gradient fit for a set of data." msgstr "" "Genereert een gradiënt aanpassing voor een gegevensverzameling (aan rechte " "lijn door oorsprong)." #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Gradient" msgstr "%1 Weighted Gradient" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:194 #, qt-format msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit to %1" msgstr "Gradiënt aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:197 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Residuals" msgstr "Restwaarden gradiënt aanpassing" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:200 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Lower Limit" msgstr "Ondergrens gradiënt aanpassing" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:203 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Upper Limit" msgstr "Bovengrens gradiënt aanpassing" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:318 msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|" msgid "Gradient Weighted Fit" msgstr "Gradient Weighted Fit" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:319 msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|" msgid "Generates a gradient weighted fit for a set of data." msgstr "" "Genereert een gewogen gradiënt aanpassing voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Gewichten:" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:182 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Fit Knee Frequency Plugin" msgstr "Fit Knee Frequency Plugin" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:216 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Vector Sizes do not match" msgstr "Fout: grootten van invoervector komen niet overeen" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:220 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Vector X invalid" msgstr "Fout: invoervector X ongeldig" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:270 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Frequencies are Invalid\n" msgstr "Fout: invoerfrequenties zijn ongeldig\n" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:298 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Data Invalid.\n" msgstr "Fout: invoergegevens zijn ongeldig.\n" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:436 msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|" msgid "Knee Frequency Fit" msgstr "Knee Frequency Fit" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:437 msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|" msgid "Generates a knee frequency fit for a set of data." msgstr "" "Genereert een \"Knee\" frequentie aanpassing voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:31 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Invoervector - X" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:61 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Invoervector - Y" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:91 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - Max. 1/f^a Freq" msgstr "Invoerscalar - max. 1/f^a freq" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:114 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - Min. White Noise Freq" msgstr "Invoerscalar - min. witte ruis freq" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:137 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - White Noise C" msgstr "Invoerscalar - witte ruis C" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:141 #, qt-format msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Linear" msgstr "%1 Ongewogen lineair" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:190 #, qt-format msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit to %1" msgstr "Lineaire aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:193 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Residuals" msgstr "Restwaarden lineaire aanpassing" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:196 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Lower Limit" msgstr "Ondergrens lineaire aanpassing" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:199 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Upper Limit" msgstr "Bovengrens lineaire aanpassing" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:301 msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|" msgid "Linear Fit" msgstr "Lineaire aanpassing" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:302 msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|" msgid "Generates a linear fit for a set of data." msgstr "Genereert een linaire aanpassing voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:64 msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Linear" msgstr "%1 Gewogen lineair" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:194 #, qt-format msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit to %1" msgstr "Lineaire aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:197 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Residuals" msgstr "Restwaarden lineaire aanpassing" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:200 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Lower Limit" msgstr "Ondergrens lineaire aanpassing" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:203 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Upper Limit" msgstr "Bovengrens lineaire aanpassing" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:324 msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|" msgid "Linear Weighted Fit" msgstr "Lineaire gewogen aanpassing" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:325 msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|" msgid "Generates a linear weighted fit for a set of data." msgstr "" "Genereert een gewogen lineaire aanpassing voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Invoervector - X" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Invoervector - Y" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Invoervector - gewichten" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "%1 Lorentzian" msgstr "%1 Lorentzian" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:263 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "Lorentzian Fit to %1" msgstr "Lorentz aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:266 msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "Lorentzian Fit Residuals" msgstr "Restwaarden Lorentz aanpassing" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:353 msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|" msgid "Lorentzian Fit" msgstr "Lorentz aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:354 msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|" msgid "Generates a lorentzian fit for a set of data." msgstr "Genereert een Lorentz aanpassing voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Lorentzian" msgstr "%1 Weighted Lorentzian" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:236 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "Lorentzian Fit to %1" msgstr "Lorentz aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:239 msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "Lorentzian Fit Residuals" msgstr "Restwaarden Lorentz aanpassing" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:330 msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|" msgid "Lorentzian Weighted Fit" msgstr "Lorentz aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:331 msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|" msgid "Generates a lorentzian weighted fit for a set of data." msgstr "Genereert een gewogen Lorentz aanpassing voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Invoervector - X" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:60 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Invoervector - Y" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:90 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Invoervector - Gewichten" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:155 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "%1 Polynomial" msgstr "%1 Polynomial" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:198 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "Polynomial Fit to %1" msgstr "Veelterm aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:201 msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "Polynomial Fit Residuals" msgstr "Restwaarden veelterm aanpassing" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:316 msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|" msgid "Polynomial Fit" msgstr "Veelterm aanpassing" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:317 msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|" msgid "Generates a polynomial fit for a set of data." msgstr "Genereert een veelterm aanpassing voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:91 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|the order of a polynomial" msgid "Order:" msgstr "Volgorde:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:169 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Polynomial" msgstr "%1 Weighted Polynomial" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:214 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "Polynomial Fit to %1" msgstr "Veelterm aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:217 msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "Polynomial Fit Residuals" msgstr "Restwaarden veelterm aanpassing" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:336 msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|" msgid "Polynomial Weighted Fit" msgstr "Gewogen veelterm aanpassing" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:337 msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|" msgid "Generates a polynomial weighted fit for a set of data." msgstr "" "Genereert een gewogen veelterm aanpassing voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Invoervector - X" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:73 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Invoervector - Y" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:116 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Invoervector - Gewichten" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:159 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Order" msgstr "Invoerscalair - volgorde" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:170 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "%1 Sinusoid" msgstr "%1 Sinusoid" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:222 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit to %1" msgstr "Sinusoïde aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:225 msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit Residuals" msgstr "Restwaarden sinusoïde aanpassing" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:333 msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|" msgid "Sinusoid Fit" msgstr " Sinusoïde aanpassing" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:334 msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|" msgid "Generates a sinusoid fit for a set of data." msgstr "Genereert een sinusoïde aanpassing voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:29 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:58 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:87 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|" msgid "Harmonics:" msgstr "Harmonischen:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:106 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|the period of a wave." msgid "Period:" msgstr "Periode:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:184 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Sinusoid" msgstr "%1 Weighted Sinusoid" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:239 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit to %1" msgstr "Sinusoïde aanpassing aan %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:242 msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit Residuals" msgstr "Restwaarden sinusoïde aanpassing" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:356 msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|" msgid "Sinusoid Weighted Fit" msgstr "Gewogen sinusoïde aanpassing" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:357 msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|" msgid "Generates a sinusoid weighted fit for a set of data." msgstr "" "Genereert een gewogen sinusoïde aanpassing voor een gegevensverzameling." #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Invoervector - X" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:73 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Invoervector - Y" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:116 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Invoervector - Gewichten" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:159 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Harmonics" msgstr "Invoerscalair - Harmonischen" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:195 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Period" msgstr "Invoerscalair - Periode" #: ../src/plugins/sampleplugin/samplepluginconfig.ui:30 msgctxt "SamplePluginConfig|" msgid "Sample Input Vector" msgstr "Sample invoervector" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:701 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Insert New &Vector" msgstr "Nieuwe &vector invoegen" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:705 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Insert New &Scalar" msgstr "Nieuwe &scalair invoegen" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:732 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:759 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Insert New &Scalar" msgstr "Nieuwe &scalair invoegen" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:763 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Insert New &String" msgstr "Nieuwe &string invoegen" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:789 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/widgets/colorpalette.ui:29 msgctxt "ColorPalette|" msgid "C&olor palette:" msgstr "&Kleurenpalet:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:47 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:59 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Wei&ght:" msgstr "&Gewicht:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:78 ../src/widgets/curveappearance.ui:251 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Point Type" msgstr "Punttype" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:81 ../src/widgets/curveappearance.ui:254 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "" "If \"Show Points\" is checked, the selected point type will be drawn at each " "data point." msgstr "" "Bij de keuze \"Punten tonen\", wordt voor elk gegeven punt het geselecteerde " "punttype getekend." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:88 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Line Type" msgstr "Lijntype" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:91 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line style." msgstr "" "Bij de keuze \"Lijnen tonen\". wordt de geselecteerde lijnstijl gebruikt." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:135 ../src/widgets/curveappearance.ui:183 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Check this to cause lines to be drawn between data points." msgstr "Kies dit zodat tussen gegeven punten lijnen worden getekend." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:138 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Lines" msgstr "&Lijnen" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:154 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Check this to cause the selected points to be drawn at each data point." msgstr "" "Kies dit zodat de geselecteerde punten worden getekend voor elk gegeven punt." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:157 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Po&ints" msgstr "P&unten" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:170 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Head" msgstr "&Kop" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:186 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Bargraph" msgstr "&Balkgrafiek" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:216 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Si&ze:" msgstr "&Grootte:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:229 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Poi&nt Density:" msgstr "Pu&ntdichtheid:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:258 msgctxt "CurveAppearance|show every point" msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:263 msgctxt "CurveAppearance|high density of points" msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:268 msgctxt "CurveAppearance|medium density of points" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:273 msgctxt "CurveAppearance|low density of points" msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:291 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Line Width" msgstr "Lijndikte" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:294 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line width." msgstr "Bij de keuze \"Lijnen tonen\", de geselecteerde lijndikte." #: ../src/widgets/curveplacement.ui:32 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:40 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Scale fonts" msgstr "Lettertypen schalen" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:56 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Place in &new plot" msgstr "In &nieuwe plot plaatsen" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:72 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "In ne&w tab" msgstr "In nieu&w tabblad plaatsen" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:88 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "The name of the data file which will be read for this vector." msgstr "De naam van het voor deze vector te lezen gegevensbestand." #: ../src/widgets/curveplacement.ui:116 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Place in &existing plot " msgstr "In bestaand&e plot plaatsen" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:129 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Do not pl&ace in any plot" msgstr "In geen enkele plot pl&aatsen" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:192 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Automati&c layout" msgstr "Automatis&che opmaak" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:210 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Custom &grid" msgstr "Aa&ngepast rooster" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:239 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Colu&mns" msgstr "Kolo&mmen" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:251 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Protect e&xisting layout" msgstr "&Bestaande opmaak beschermen" #: ../src/widgets/curveselector.cpp:86 ../src/widgets/curveselector.cpp:91 msgctxt "Kst::CurveSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/curveselector.ui:13 msgctxt "CurveSelector|" msgid "Select a curve to utilize." msgstr "Een te gebruiken kromme selecteren." #: ../src/widgets/datarange.cpp:358 ../src/widgets/datarange.cpp:359 msgctxt "Kst::DataRange|" msgid "frames" msgstr "frames" #: ../src/widgets/datarange.ui:38 msgctxt "DataRange|" msgid "Data Range" msgstr "Gegevensbereik" #: ../src/widgets/datarange.ui:50 msgctxt "DataRange|" msgid "Select this to read all of the data up to the end of the file. " msgstr "" "Door deze keus worden alle gegevens gelezen tot aan het einde van het " "bestand." #: ../src/widgets/datarange.ui:53 msgctxt "DataRange|" msgid "Read to &end" msgstr "Lezen tot &einde" #: ../src/widgets/datarange.ui:63 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to read data from the end of the file. This is useful for " "scrolling displays when the file is being appended by another application." msgstr "" "Door deze keus worden gegevens gelezen vanaf het einde van het bestand. Te " "gebruiken voor het doorlopend tonen wanneer het bestand achteraan wordt " "toegevoegd door een andere applicatie." #: ../src/widgets/datarange.ui:66 msgctxt "DataRange|" msgid "Co&unt from end" msgstr "&Tellen vanaf het einde" #: ../src/widgets/datarange.ui:76 ../src/widgets/datarange.ui:234 msgctxt "DataRange|" msgid "0" msgstr "0" #: ../src/widgets/datarange.ui:89 ../src/widgets/datarange.ui:189 msgctxt "DataRange|" msgid "or" msgstr "of" #: ../src/widgets/datarange.ui:108 ../src/widgets/datarange.ui:208 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to average the skipped frames together. Provides simple low " "pass filtering." msgstr "" "Door deze keuze wordt het gemiddelde berekend van de overgeslagen frames. " "Dit levert een eenvoudig laagfrequent filter." #: ../src/widgets/datarange.ui:111 msgctxt "DataRange|" msgid "Boxcar &filter first" msgstr "Boxcar &filter eerst" #: ../src/widgets/datarange.ui:121 msgctxt "DataRange|" msgid "&Last" msgstr "&Laatste" #: ../src/widgets/datarange.ui:149 msgctxt "DataRange|" msgid "Save memory by sparsely sampling the data" msgstr "Spaart geheugen door zuinig gegevens te samplen" #: ../src/widgets/datarange.ui:152 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to skip frames, rather than reading all of the data. This is " "useful for reading very long but slowly changing data files." msgstr "" "Door deze keus worden frames overgeslagen, in plaats van alle gegevens te " "lezen. Te gebruiken voor het inlezen van erg grote bestanden, met slechts " "langzaam veranderende gegevens." #: ../src/widgets/datarange.ui:155 msgctxt "DataRange|" msgid "Read &1 sample per:" msgstr "&1 sample lezen per:" #: ../src/widgets/datarange.ui:165 msgctxt "DataRange|" msgid "Number of frames to skip, if \"Read 1 sample per\" is selected." msgstr "" "Aantal frames dat moeten worden overgeslagen, indien \"1 sample lezen per\" " "is gekozen." #: ../src/widgets/datarange.ui:168 msgctxt "DataRange|" msgid " frame(s)" msgstr " frame(s)" #: ../src/widgets/datarange.ui:211 msgctxt "DataRange|" msgid "Ra&nge:" msgstr "Be&reik:" #: ../src/widgets/datarange.ui:247 msgctxt "DataRange|" msgid "&Start:" msgstr "&Begin:" #: ../src/widgets/datasourceselectordialog.cpp:81 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSourceSelectorDialog|" msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Please verify the correct file name was given." msgstr "" "%1\n" "Bestand niet gevonden.\n" "Verifieer op juiste bestandsnaam." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:38 msgctxt "FFTOptions|" msgid "FFT Options" msgstr "FFT-opties" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:59 msgctxt "FFTOptions|Use the application default option" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:64 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Bartlett" msgstr "Bartlett" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:69 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:74 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Connes" msgstr "Connes" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:79 msgctxt "FFTOptions|" msgid "cosine" msgstr "cosinus" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:84 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Gaussian (Custom Sigma)" msgstr "Gaussisch (aangepaste Sigma)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:89 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:94 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Hann" msgstr "Hann" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:99 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Welch" msgstr "Welch" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:116 msgctxt "FFTOptions|" msgid "S&igma:" msgstr "S&igma:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:145 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "Select from this pulldown the source vector for the Curve's y axis error " "bars. If \"\" is selected, there will be no y axis error bars drawn. " "Create new vectors with the \"Vectors\" tab." msgstr "" "Selecteer in de keuzelijst de bronvector voor de foutbalken voor de y-as van " "de kromme. Indien wordt gekozen, worden deze foutbalken niet " "getekend. Maak nieuwe vectoren aan in het tabblad voor \"Vectoren\"." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:148 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Apodi&ze" msgstr "Apodi&seren" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:164 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Fun&ction:" msgstr "Fun&ctie:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:177 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Remo&ve mean" msgstr "&Gemiddelde aftrekken" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:209 msgctxt "FFTOptions|" msgid "FFT &length: 2^" msgstr "FFT-&lengte: 2^" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:225 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "Sets the length of the FFTs in generating the power spectrum. 2^10 = 1024, " "etc. The larger the number, the larger the noise and resolution." msgstr "" "Bepaalt de lengte van de FFT's bij het aanmaken van het energiespectrum. " "2^10 = 1024, enz. Bij een grotere waarde hoort meer ruis en een hogere " "resolutie." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:241 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Interleave&d average" msgstr "Gemi&ddelde met interleave" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:273 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Sa&mple rate:" msgstr "Sa&mplesnelheid:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:289 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "The sample rate at which the measurements were acquired, for proper " "normalization." msgstr "" "De samplesnelheid waarmee de metingen zijn gedaan, voor de juiste " "normalisatie." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:305 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Apply new data sample specifications to selected vectors." msgstr "" "Nieuwe specificaties voor samplen van gegevens toepassen op geselecteerde " "vectoren." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:308 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Vector units:" msgstr "Vectoreenheden:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:324 msgctxt "FFTOptions|" msgid "The units of the Data Vector - for automatic labels." msgstr "De eenheden van de gegevensvector - voor automatische naamteksten." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:327 msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Volts" msgid "V" msgstr "V" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:340 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Rate units:" msgstr "Eenheden snelheid:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:356 msgctxt "FFTOptions|" msgid "The units for the sample rate. Used for automatic labels." msgstr "" "De eenheden voor de samplesnelheid. Gebruikt voor automatische teksten." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:359 msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Hertz (unit)" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:388 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Ou&tput:" msgstr "Ui&tvoer:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:402 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Amplitude Spectral Density (V/Hz^1/2)" msgstr "Spectrale dichtheid amplitude (V/Hz^1/2)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:407 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Power Spectral Density (V^2/Hz)" msgstr "Spectrale dichtheid energie (V^2/Hz)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:412 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Amplitude Spectrum (V)" msgstr "Amplitudespectrum (V)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:417 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Power Spectrum (V^2)" msgstr "Energiespectrum (V^2)" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 ../src/widgets/filerequester.cpp:111 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "All Files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:109 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Logfile Directory" msgstr "Map voor logfile" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:111 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:24 msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, " "and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector " "Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character " "can be inserted as \\[." msgstr "" "De syntaxis voor tekst is afgeleid van een subset van LaTeX. " "Ondersteund wordt: \\[greeklettername] en \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{kleurnaam}{gekleurde tekst}, \\textbf{vette tekst}, \\textit{cursieve tekst}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{onderstreepte tekst}, " "x^y, x_y. Scalairen, vergelijkingen en vectorelementen " "kunnen worden ingevoegd. Scalair: [V1/Mean]. Vectorelement: " "[V1[4]]. Vergelijking: [=[V1/Mean]^2]. Een [ karakter kan " "worden ingevoegd als \\[." #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:37 msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. Click 'Help' for help." msgstr "" "Tekst. Een subset van LaTeX wordt ondersteund. Klik op 'Help' voor hulp." #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:59 #, qt-format msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "" "

Scalars & " "equations
Scalars and scalar equations can be displayed live " "in labels. When the scalar is updated, the label is updated. Scalar names " "are autocompleted. The format is:

Scalar: [scalarname], e.g. " "[GYRO1:Mean(X4)]
Vector " "Element:[vectorName[index]], " "e.g., [GYRO1 (V2)[4]]
Equation: [=equation], e.g. " "[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma " "(X4)]]

Formatting:
" "Numbers can be formatted using C printf formats. (eg, [GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f} )
or as time using C " "strftime formats. (eg, [Time:Min (X4)]" "{T%a, %d %b %Y %T}. )
For time, Note the {T...}.

Supported LaTeX Subset
Labels in kst support a derivative subset of LaTeX. For " "example, to display the equation for the area of a circle, you could set the " "label to A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode " "using '$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in " "italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. " "Supported sequences are:

Greek letters:" " \\name or \\Name. e.g.: \\alpha

Other " "symbols: \\approx,\\cdot,\\ge," "\\geq,\\inf,\\int,\\le,\\leq," "\\ne,\\partial,\\prod,\\pm,\\sum,\\sqrt

Font effects: \\textcolor{colorname}{colored text}, \\textbf{bold " "text},\\textit{italicized text}," "\\underline{underlined text},\\overline{overlined text}.

Other:x^y,x_y, \\t,\\n, \\[

" msgstr "" "

Scalars & " "equations
Scalairen en scalaire vergelijkingen kunnen direct " "in tekst worden weergegeven. Deze tekst wordt bijgewerkt als de scalair " "wordt bijgewerkt. Namen van scalairen worden vanzelf aangevuld. De indeling " "is:

Scalair: [scaliarnaam],bijv. [GYRO1:" "Mean(X4)]
Vectorelement:[vectorName[index]], bijv, [GYRO1 (V2)[4]]
Vergelijking: [=vergelijking], bijv. [=[GYRO1:Mean(X4)]/" "[GYRO1:Sigma (X4)]]

Indeling:
Getallen kunnen worden geformatteerd met C printf formats. (bijv., " "[GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f} )
of als tijd met gebruik van C strftime indelingen. (bijv, [Time:Min (X4)]{T%a, %d %b %Y %T}. )
Voor tijd, merk op de {T...}.

Ondersteunde LaTeX subset
Labels " "in kst ondersteunen een afgeleide subset van LaTeX. Bijvoorbeeld, als " "u de vergelijking wilt weergeven van het oppervlak van een cirkel, moet u de " "tekst A=2\\pir^2 gebruiken. Anders dan in LaTeX, hoeft u niet in in de " "mathmodus te gaan met '$'. Ook anders dan in LaTeX, worden variabelen niet " "cursief weergegeven. Indien u dit wel wenst, dan moet u dit expliciet " "aangeven met \\textit{}. Ondersteunde reeksen zijn:

Griekse letters: \\naam of \\Naam. " "bijv.: \\alpha

Andere tekens: \\approx,\\cdot,\\ge,\\geq,\\inf,\\int," "\\le,\\leq,\\ne," "\\partial,\\prod,\\pm," "\\sum,\\sqrt

Font-effecten: " "\\tekstkleur{kleurnaam}" "{kleurtekst}, " "\\textbf{vette tekst},\\textit{cursieve tekst},\\underline{onderstreepte tekst},\\overline{bovengestreepte tekst}.

Andere:x^y,x_y, " "\\t,\\n, \\[

" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:40 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "Supports LaTeX symbols, live strings & scalars, and embedded equations." msgstr "" "Ondersteunt tekens van LaTeX, live strings & scalairen, en ingebedde " "vergelijkingen." #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:53 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "&Label:" msgstr "&Naamtekst:" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:72 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/widgets/labellineedit.cpp:21 msgctxt "Kst::LabelLineEdit|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, " "and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector " "Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character " "can be inserted as \\[." msgstr "" "De syntaxis voor tekst is afgeleid van een subset van LaTeX. " "Ondersteund wordt: \\[greeklettername] en \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{kleurnaam}{gekleurde tekst}, \\textbf{vette tekst}, \\textit{cursieve tekst}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{onderstreepte tekst}, " "x^y, x_y. Scalairen, vergelijkingen en vectorelementen " "kunnen worden ingevoegd. Scalair: [V1/Mean]. Vectorelement: " "[V1[4]]. Vergelijking: [=[V1/Mean]^2]. Een [ karakter kan " "worden ingevoegd als \\[." #: ../src/widgets/labellineedit.cpp:34 msgctxt "Kst::LabelLineEdit|" msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. See What's This." msgstr "" "Naamtekst. Een subset van LaTeX wordt ondersteund. Zie \"Wat is dit\"." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:14 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "" "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on " "the icon to the right." msgstr "" "Selecteer een te gebruiken vector. Als u een nieuwe vector wilt aanmaken, " "klik op het pictogram rechts." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:39 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Create a new vector." msgstr "Een nieuwe vector aanmaken." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:42 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "" "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected " "vector." msgstr "" "Opent een vectordialoog voor het aanmaken van een nieuwe vector, die daarna " "de geselecteerde vector wordt." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:61 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Edit selected vector." msgstr "Geselecteerde vector bewerken." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:64 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector." msgstr "Opent een vectordialoog voor het bewerken van de geselecteerde vector." #: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:14 msgctxt "ModelessInfoBox|" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:46 msgctxt "ModelessInfoBox|" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:14 msgctxt "ScalarListSelector|" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:42 msgctxt "ScalarListSelector|enter a search term" msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:14 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "" "Select a scalar to utilize. If you wish to create a new scalar, select the " "icon to the right." msgstr "" "Selecteer een te gebruiken scalair. Als u een nieuwe scalair wilt aanmaken, " "klik op het pictogram rechts." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:54 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "Create a new scalar." msgstr "Een nieuwe scalair aanmaken." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:67 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "Edit selected scalar." msgstr "Geselecteerde scalair bewerken." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:77 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "..." msgstr "..." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:93 msgctxt "ScalarSelector|" msgid " f:" msgstr " f:" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:106 msgctxt "ScalarSelector|" msgid " SR:" msgstr " SR:" #: ../src/widgets/stringselector.cpp:155 ../src/widgets/stringselector.cpp:160 msgctxt "Kst::StringSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/stringselector.ui:20 msgctxt "StringSelector|" msgid "" "Select a string to utilize. If you wish to create a new string, select the " "icon to the right." msgstr "" "Selecteer een te gebruiken string. Als u een nieuwe string wilt aanmaken, " "klik op het pictogram rechts." #: ../src/widgets/stringselector.ui:48 msgctxt "StringSelector|" msgid "..." msgstr "..." #: ../src/widgets/stringselector.ui:61 msgctxt "StringSelector|" msgid "Create a new string." msgstr "Een nieuwe string aanmaken." #: ../src/widgets/stringselector.ui:80 msgctxt "StringSelector|" msgid "Edit selected string." msgstr "Geselecteerde string bewerken." #: ../src/widgets/vectorselector.cpp:139 ../src/widgets/vectorselector.cpp:144 msgctxt "Kst::VectorSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/vectorselector.ui:6 msgctxt "VectorSelector|" msgid "" "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on " "the icon to the right." msgstr "" "Selecteer een te gebruiken vector. Als u een nieuwe vector wilt aanmaken, " "klik op het pictogram rechts." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:36 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Create a new vector" msgstr "Een nieuwe vector aanmaken" #: ../src/widgets/vectorselector.ui:39 msgctxt "VectorSelector|" msgid "" "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected " "vector." msgstr "" "Opent een vectordialoog om een nieuwe vector aan te maken, die de " "geselecteerde vector zal worden." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:58 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Edit selected vector." msgstr "Geselecteerde vector bewerken." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:61 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector." msgstr "Opent een vectordialoog voor het bewerken van de geselecteerde vector." #: ../src/widgets/widgets.cpp:54 msgctxt "Kst::WidgetPlugin|" msgid "Kst Widgets" msgstr "Kst Widgets" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Copy Current Tab" #~ msgstr "Huidig tabblad kopiëren" #~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" #~ msgid "6 (default)" #~ msgstr "6 (standaard)" #~ msgctxt "Kst::PlotItem|" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filteren" #~ msgctxt "Kst::PlotItem|" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Aanpassen" #, fuzzy #~| msgctxt "Dialog|" #~| msgid "Save as default" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Clear defaults" #~ msgstr "Opslaan als standaard" #~ msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" #~ msgid "Cross Spectrum DataObject Plugin" #~ msgstr "Cross Spectrum DataObject Plugin" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "buttonGroup" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "THIS, AND EVERYTHING BELOW IS FOR SCRIPTING AND SHOULD BE HIDDEN!" #~ msgstr "" #~ "DIT, EN ALLES HIERONDER, IS VOOR HET MAKEN VAN SCRIPTS EN MOET VERBORGEN " #~ "ZIJN!" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Grootte:" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Teken&grootte:" #~ msgctxt "ScalarTab|" #~ msgid "F&rame:" #~ msgstr "F&rame:" #~ msgctxt "StringTab|" #~ msgid "Read from data &source" #~ msgstr "Lezen uit gegevens&bron" #~ msgctxt "StringTab|" #~ msgid "F&ield:" #~ msgstr "&Veld:" #~ msgctxt "ThemeDialog|" #~ msgid "Font famil&y:" #~ msgstr "Familie lettert&ype:" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Grootte:" #~ msgctxt "ExportGraphicsDialog|" #~ msgid "&Base name:" #~ msgstr "&Basisnaam:" #~ msgctxt "FilterFlagConfig|" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Set all data vectors to count from end mode" #~ msgstr "Modus instellen, voor tellen vanaf einde voor alle gegevensvectoren" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Set all data vectors to read to end mode" #~ msgstr "Modus instellen, voor lezen tot einde voor alle gegevensvectoren" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Teken&grootte:" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "Automatically scale number axis labels" #~ msgstr "Automatisch schalen getalteksten bij as" #~ msgctxt "OverrideLabelTab|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Teken&grootte:" #~ msgctxt "FFTOptions|" #~ msgid "Interpolate over &holes" #~ msgstr "Over &gaten interpoleren" #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "" #~ "Input a number (starting from 0 for the first value), or the format " #~ "[[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS] for dates." #~ msgstr "" #~ "Een getal invoeren (te beginnen met 0 als eerste waarde), of de opmaak " #~ "[[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS] voor data." #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "" #~ "The index of the first data read. For ASCII files, this is the data row " #~ "number in the file. For frame based files, this is the first frame." #~ msgstr "" #~ "De index van het eerste gelezen gegeven. In ASCII-bestanden is dit het " #~ "rijnummer van de gegevens. In bestanden op basis van frames is dit het " #~ "eerste frame." #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "" #~ "The amount of data to read into the vector. For ASCII files, this is the " #~ "number of data rows. For frame files there may be more than one sample " #~ "per frame. Dates are input in the format [[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS]." #~ msgstr "" #~ "De hoeveelheid in de vector in te lezen gegevens. In ASCII-bestanden is " #~ "dit het aantal rijnummers met gegevens. In bestanden op basis van frames " #~ "kunnen er meerdere samples zijn in een frame. Gegevens worden ingevoerd " #~ "in de opmaak [[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS]." #~ msgctxt "Kst::CommandLineParser|" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Kolom %1" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "Data Range" #~ msgstr "Gegevensbereik" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "&Connect" #~ msgstr "&Verbinden" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Open" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Save" #~ msgid "Ctrl+S" #~ msgstr "Ctrl+S" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Quit" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for undo" #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl+Z" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for redo" #~ msgid "Ctrl+Shift+Z" #~ msgstr "Ctrl+Shift+Z" #~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" #~ msgid "Make editable" #~ msgstr "Bewerkbaar instellen" #~ msgctxt "GeneralTab|" #~ msgid "" #~ "Rendering using \"raster\" is faster on some architectures, but very " #~ "buggy on others (depending on the video driver). This might help, or " #~ "might cause things to go horribly wrong." #~ msgstr "" #~ "Met \"raster\" renderen is sneller op sommige systemen, maar kan erg " #~ "\"buggy\" zijn (afhankelijk van de videodriver). Dit kan helpen, maar kan " #~ "ook erg fout gaan." #~ msgctxt "Kst::CSDTab|" #~ msgid "Cumulative Spectral Decay" #~ msgstr "Cumulatief spectraal verval" #~ msgctxt "Kst::CSDDialog|" #~ msgid "Edit Cumulative Spectral Decay" #~ msgstr "Cumulatief spectraal verval bewerken" #~ msgctxt "Kst::CSDDialog|" #~ msgid "New Cumulative Spectral Decay" #~ msgstr "Nieuw cumulatief spectraal verval" #~ msgctxt "Kst::CSD|" #~ msgid "CSD: %1" #~ msgstr "CSD: %1" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Error creating CSD from Kst file." #~ msgstr "Fout bij aanmaken CSD uit Kst-bestand." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Error creating CSD from Kst file. Could not find Vector." #~ msgstr "Fout bij aanmaken CSD uit Kst-bestand. Kan vector niet vinden." #~ msgctxt "ActivityLevelSource|" #~ msgid "Actvity Level" #~ msgstr "Activiteitniveau" #~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" #~ msgid "Edit " #~ msgstr "Bewerken " #~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" #~ msgid "New " #~ msgstr "Nieuw " #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid "Edit " #~ msgstr "Bewerken " #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid " Plugin" #~ msgstr " Plugin" #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid "New " #~ msgstr "Nieuw " #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "reading field ..." #~ msgstr "veld aan het lezen ..." #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "Searching for rows ..." #~ msgstr "Naar rijen zoeken..." #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "Searching for rows finished" #~ msgstr "Naar rijen zoeken is gereed" #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "Searching for rows: %1" #~ msgstr "Naar rijen zoeken: %1" #~ msgctxt "Kst::Debug|" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuggen" #~ msgctxt "DebugDialog|" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debug" #~ msgctxt "CircleDimensionsTab|" #~ msgid "geo X" #~ msgstr "geo-X" #~ msgctxt "CircleDimensionsTab|" #~ msgid "pos X" #~ msgstr "pos X" #~ msgctxt "CircleDimensionsTab|" #~ msgid "pos Y" #~ msgstr "pos Y" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "insert object" #~ msgstr "object invoegen" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "remove object" #~ msgstr "object verwijderen" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "geo X" #~ msgstr "geo-X" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "geo Y" #~ msgstr "geo-Y" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "pos Y" #~ msgstr "pos Y" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "pos X" #~ msgstr "pos X" #~ msgctxt "FillTab|" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "vulkleur" #~ msgctxt "HistogramTab|" #~ msgid "-10.0" #~ msgstr "-10,0" #~ msgctxt "HistogramTab|" #~ msgid "10.0" #~ msgstr "10,0" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "label bold" #~ msgstr "label vet" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "label color" #~ msgstr "labelkleur" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "label italic" #~ msgstr "label cursief" #~ msgctxt "LabelDimensionsTab|" #~ msgid "geo X" #~ msgstr "geo-X" #~ msgctxt "LabelDimensionsTab|" #~ msgid "pos X" #~ msgstr "pos X" #~ msgctxt "LabelDimensionsTab|" #~ msgid "pos Y" #~ msgstr "pos Y" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "label italic" #~ msgstr "label cursief" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "label color" #~ msgstr "labelkleur" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "label bold" #~ msgstr "label vet" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "label bold" #~ msgstr "label vet" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "label italic" #~ msgstr "label cursief" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "label color" #~ msgstr "labelkleur" #~ msgctxt "LayoutTab|" #~ msgid "layout horizontal margin" #~ msgstr "opmaak horizontale marge" #~ msgctxt "LayoutTab|" #~ msgid "layout vertical margin" #~ msgstr "opmaak verticale marge" #~ msgctxt "LayoutTab|" #~ msgid "layout horizontal spacing" #~ msgstr "opmaak horizontale spatiëring" #~ msgctxt "LayoutTab|" #~ msgid "layout vertical spacing" #~ msgstr "opmaak verticale spatiëring" #~ msgctxt "LineDimensionsTab|" #~ msgid "pos X" #~ msgstr "pos X" #~ msgctxt "LineDimensionsTab|" #~ msgid "geo X" #~ msgstr "geo-X" #~ msgctxt "LineDimensionsTab|" #~ msgid "geo Y" #~ msgstr "geo-Y" #~ msgctxt "LineDimensionsTab|" #~ msgid "pos Y" #~ msgstr "pos Y" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgctxt "Kst::PlotRenderItem|" #~ msgid "%1 vs %2" #~ msgstr "%1 tegen %2" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke style" #~ msgstr "streekstijl" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke width" #~ msgstr "streekdikte" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke brush color" #~ msgstr "kleur van penseelstreek" #~ msgctxt "VectorTab|" #~ msgid "-10.0" #~ msgstr "-10.0" #~| msgctxt "Julian Date|" #~| msgid "JD" #~ msgctxt "AxisTab|" #~ msgid "JD" #~ msgstr "JD" #~| msgctxt "Julian Date|" #~| msgid "JD" #~ msgctxt "AxisTab|" #~ msgid "MJD" #~ msgstr "MJD" #~| msgctxt "Julian Date|" #~| msgid "JD" #~ msgctxt "AxisTab|" #~ msgid "RJD" #~ msgstr "RJD" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "line style" #~ msgstr "lijnstijl" #~ msgctxt "FFTOptions|" #~ msgid "60.0" #~ msgstr "60,0" #~ msgctxt "FFTOptions|" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matrix" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Object" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "String" #~ msgstr "Tekenreeks" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "string" #~ msgstr "tekenreeks" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Vector" #~ msgstr "Vector" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "vector" #~ msgstr "vector" #~ msgctxt "PlotItem|" #~ msgid "" #~ "Plot: %1 \n" #~ "Contents:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Plot: %1 \n" #~ "Inhoud:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "plugin" #~ msgstr "plugin" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kromme" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "curve" #~ msgstr "kromme" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Equation" #~ msgstr "Vergelijking" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "equation" #~ msgstr "vergelijking" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogram" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "histogram" #~ msgstr "histogram" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "image" #~ msgstr "afbeelding" #~ msgctxt "Kst|" #~ msgid "Relation" #~ msgstr "Relatie" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/applications/konsole.po (revision 1513853) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/applications/konsole.po (revision 1513854) @@ -1,4318 +1,4320 @@ # translation of konsole.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van de documentatie van konsole # Copyright (C) 2001 KDE-Nederlands-team # # Niels Reedijk , 2001. # Bram Schoenmakers , 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004, 2005. # Tijmen Baarda , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Sander Koning , 2005, 2006. # Natalie Koning , 2007. # Kristof Bal , 2009. # Antoon Tolboom , 2009. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 01:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-12 16:18+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Het handboek van &konsole;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" -msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" +msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&Niels.Reedijk;&Bram.Schoenmakers;&Tijmen.Baarda;&Antoon.Tolboom;" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir;" -msgstr "" +msgstr "&Ahmad.Samir;" #. Tag: date #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-03-10" msgid "2018-04-03" -msgstr "2018-03-10" +msgstr "2018-04-03" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 18.04" msgid "Applications 18.08" -msgstr "Applications 18.04" +msgstr "Applications 18.08" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "&konsole; is de terminalemulator van &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "command" msgstr "commando" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "line" msgstr "regel" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "terminal" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "cli" #. Tag: title #: index.docbook:72 index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "Wat is een terminal?" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "&konsole; is een X-terminalemulator, vaak een terminal of shell genoemd. Het " "emuleert een commandoprompt in een venster met alleen tekst." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "De typische manier voor het uitvoeren van &konsole; is een commandoshell, " "een toepassing die commando's, die u typt, uitvoert. De shell die de " "&konsole; uitvoert hangt af van uw accountinstellingen. Consulteer de " "documentatie van uw systeem om te weten te komen welke shell dat is, hoe " "deze in te stellen en hoe deze te gebruiken." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Terugschuiven" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" "&konsole; gebruikt de terugschuiven-mogelijkheid om eerder getoonde uitvoer " "te bekijken. Standaard is terugschuiven actief en worden 1000 regels bewaard " "naast de inhoud van het huidige scherm. " #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "De regels die bovenaan het scherm uitrollen, kunt u toch bekijken door de " "schuifbalk naar boven te bewegen, met het muiswiel of met de toetsen " "&Shift;Page Up (om " "een pagina terug te gaan), &Shift;Page " "Down (om een pagina verder te gaan), &Shift;Pijltje omhoog (om een regel " "omhoog te gaan) en &Shift;Pijltje omlaag (om een regel omlaag te gaan)." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "De hoeveelheid voor schuiven met &Shift;" "Page Up/Down kan omgeschakeld worden tussen een " "halve en hele pagina in het tabblad Schuiven van het " "instellingenvenster voor het profiel (gebruik " "InstellingenHuidige profiel " "bewerken... om dit venster te bewerken)." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "" "Profielen laten de gebruiker snel en eenvoudig een aantal veelvoorkomende " "commando's automatiseren. Voorbeelden kunnen zijn:" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "met ssh aanmelden op een andere computer" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "een irc-sessie starten" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "tail gebruiken om een bestand te volgen" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Alle nieuwe en gewijzigde profielen zijn opgeslagen in de persoonlijke map " "van de gebruiker in $XDG_DATA_HOME/konsole." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Procedure om een nieuw profiel aan te maken:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Klik in het menu op InstellingenProfielen beheren..." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." msgstr "Klik op de knop Nieuw profiel...." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" "Vul in het eerste veld een naam in. Deze naam zal worden getoond in het menu " "en wordt standaard gebruikt in plaats van Shell wanneer " "u een nieuwe sessie start van dit type." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Voer het commando in dat u ook gebruikt in een nieuw-geopende shell om de " "taak uit te voeren. Voor het voorbeeld hierboven kunt u het volgende " "intypen: ssh administratie." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "In de andere tabbladen van de dialoog kunt u het uiterlijk van deze sessie " "instellen. Voor iedere sessie kunt u bijvoorbeeld een ander lettertype, " "kleurschema en $TERM-type instellen en vele andere " "instellingen voor elke sessie." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Klik op de knop OK . De nieuwe sessie is nu " "beschikbaar in de dialoog Profielen beheren...." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Elk profiel die een vinkje In menu tonen heeft zal bij " "naam in de lijst in het menu BestandNieuw tabblad. Er zal geen " "submenu zijn als alleen het standaard profiel aanwezig is." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Muisknoppen" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "" "In deze sectie wordt het gebruik van de muis uitgelegd ervan uitgaande dat u " "de muis rechtshandig hebt ingesteld. Als u een linkshandige muisinstelling " "hebt, draai de woorden links en rechts dan om in de tekst hieronder." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Links" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Telkens wanner u met de &LMB; klikt, wordt dit doorgegeven aan " "terminaltoepassingen die op de muis kunnen reageren. &konsole; toont een " "pijlcursor indien het terminalprogramma de muis ondersteunt. Als dat niet " "het geval is wordt een I-vormige cursor weergegeven." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" "Als u de &LMB; ingedrukt houdt en sleept over het scherm bij een programma " "zonder muisondersteuning, wordt een gedeelte van de tekst gemarkeerd. " "Terwijl u met de muis sleept, wordt de gemarkeerde tekst in een omgekeerde " "kleur weergegeven. Als u Kopiëren selecteert van " "het menu Bewerken wordt de tekst naar het klembord " "gekopieerd voor verder gebruik in &konsole; of een andere toepassing. De " "geselecteerde tekst kan ook naar hiermee compatibele programma's worden " "gesleept. Houd de &Ctrl;-toets ingedrukt en sleep de geselecteerde tekst " "naar de gewenste locatie." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "Gewoonlijk worden de nieuwe-regel tekens aan het eind van elke regel " "geselecteerd. Dit is het beste voor het kopiëren en plakken van broncode of " "de uitvoer van een bepaald commando. Voor gewone tekst zijn de " "regelafbrekingen vaak niet belangrijk. Als u liever de tekst als een stroom " "tekens wilt, houd dan de toets &Ctrl; ingedrukt bij het selecteren." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Als u de toetsen &Ctrl; en &Alt; ingedrukt houdt samen met de &LMB;, dan " "kunt u tekst in kolommen selecteren." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "Dubbelklik met de &LMB; om een woord te selecteren, en klik driemaal om een " "hele regel te selecteren." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Als de boven- of onderkant van het tekstgebied aangeraakt wordt tijdens het " "markeren, dan schuift &konsole; naar boven of beneden, om de tekst in de " "geschiedenisbuffer weer te geven. &konsole; stopt met schuiven zodra de muis " "stilstaat." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Nadat de muis is losgelaten, laat &konsole; de tekst gemarkeerd om aan te " "geven dat deze tekst zich nu op het klembord bevindt. Dit wordt weer normaal " "zodra de inhoud van het klembord gewijzigd wordt, de tekst in het " "gemarkeerde gebied gewijzigd wordt of wanneer de &LMB; ingedrukt wordt." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Om tekst te markeren in een programma dat de muis wel ondersteunt " "(bijvoorbeeld Midnight Commander) drukt u de toets &Shift; in bij het " "klikken." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Middelste knop" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" "Door het indrukken van de &MMB; wordt de tekst die zich op dat moment op het " "klembord bevindt in het venster geplakt. Als u de toets &Ctrl; ingedrukt " "houdt terwijl u op de middelste muisknop drukt wordt de tekst ook geplakt en " "wordt een nieuwe-regel achtergevoegd. Dit is gemakkelijk voor het plakken en " "direct uitvoeren van een commando, maar het kan ook gevaarlijk zijn, gebruik " "het dus met voorzichtigheid." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Als u een muis met slechts twee knoppen heeft, kunt u de &MMB; van een " "drieknopsmuis emuleren door de &LMB; en de &RMB; gelijktijdig in te drukken." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Als uw muis een wieltje heeft die de functie van " "&MMB; heeft, kunt u daarmee de schuifbalk van &konsole; verplaatsen." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "Deze items verschijnen in het menu wanneer de &RMB; wordt ingedrukt:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Plakken" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "Met een selectie van test verschijnt een submenu Zoeken naar met een lijst van de websneltoetsen van voorkeur en een optie om " "websneltoetsen in te stellen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Bestandsbeheer openen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Codering instellen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Geschiedenis opschonen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Terugschuiven aanpassen..." #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "" "Menubalk tonen, alleen wanneer de menubalk is " "verborgen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Profiel omschakelen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Huidig profiel bewerken..." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "In toepassingen die muisondersteuning hebben, is het nodig om de toets " "&Shift; ingedrukt te houdenterwijl u op de &RMB; klikt om het contextmenu te " "tonen." #. Tag: title #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Slepen en neerzetten" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Als u een bestand, map of &URL; op een venster van &konsole;, laat vallen " "verschijnt er een contextmenu met deze acties:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Contextmenu bij slepen en neerzetten" #. Tag: phrase #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Contextmenu bij slepen en neerzetten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "" "&Shift;Hierheen verplaatsen" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Verplaats het neergezette item naar de huidige map. Dit item verschijnt " "alleen in het contextmenu, als u de rechten hebt om het neergezette bestand " "of map te verwijderen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "" "&Ctrl;Hierheen kopiëren" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Kopieert het neergezette item naar de huidige map." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Hierheen " "verbinden" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Voegt een symbolische koppeling in naar het neergezette item." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Locatie plakken" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "Voegt het volledige pad van het neergezette item in bij de cursor." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Map wijzigen naar" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Als een map wordt neergezet, dan verschijnt deze actie in het contextmenu en " "stelt u in staat de werkmap van de &konsole;-sessie te wijzigen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Annuleren" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Breek de actie slepen en neerzetten af." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "Als u de sneltoetsen indrukt voor het loslaten van de &LMB; bij slepen en " "neerzetten, zal geen contextmenu verschijnen en zullen de acties " "onmiddellijk worden uitgevoerd." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" "Als u de toets &Ctrl; wilt gebruiken voor slepen en loslaten of het " "contextmenu wilt uitschakelen om &URL;'s standaard als tekst in te voegen, " "schakel dan de overeenkomstige opties in op het tabblad Muis in de dialoog profielinstellingen." #. Tag: title #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Opdrachtenoverzicht" #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "De menubalk" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "De menubalk staat bovenaan het &konsole;-venster. Wanneer de menubalk " "verborgen is kan Menubalk tonenbereikt worden " "door een rechts-klik in het venster (zolang er " "geen schermvullende toepassingen in dat scherm actief zijn, zoals vi, micom, " "enz.). De standaard sneltoets wordt achter ieder menu-item getoond." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" "Als alternatief kunt u de sneltoets &Ctrl;&Shift;" "M gebruiken om de menubalk te tonen of te " "verbergen." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Menu Bestand" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;N BestandNieuw venster" #. Tag: action #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "Opent een nieuw apart venster van &konsole; met het standaard profiel" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T BestandNieuw tabblad" #. Tag: action #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Opent een nieuw tabblad met het standaard profiel" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "&konsole; wordt geleverd met een standaard profiel. Elk door de gebruiker " "toegevoegd profiel zal worden getoond in het submenu. Er zal geen submenu " "zijn als alleen het standaard profiel getoond wordt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "Bestand Tabblad klonen" #. Tag: action #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "Probeert het huidige tabblad in een nieuw tabblad te klonen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S Bestand Uitvoer opslaan " "als..." #. Tag: action #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "Slaat het huidige terugschuiven op als tekst- of html-bestand" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Bestand Schermafdruk ..." "" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Druk het huidige scherm af. Standaard wordt de uitvoer " "geschaald om op het papier waarop wordt afgedrukt te passen met zwart als " "tekstkleur en geen achtergrond. In de dialoog voor het afdrukken kunnen deze " "opties worden veranderd in het tabblad Uitvoeropties." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "Bestand Bestandsbeheerder hier openen" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Opent &kde;'s bestandsbeheerder in de huidige map. " "Standaard is dit &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;W Bestand Tabblad " "sluiten" #. Tag: action #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Sluit het huidige tabblad" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Q BestandVenster sluiten" #. Tag: action #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Sluit &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" "&konsole; zal een bevestigingsdialoog tonen indien er meer dan een tabblad " "open is. Deze dialoog kan getoond worden door op het Niet opnieuw " "vragen keuzevakje te klikken." #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Als u de bevestigingsdialoog terug wilt hebben, verwijder dan het item " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Menu Bewerken" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;C Bewerken Kopiëren" #. Tag: action #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Kopieert de geselecteerde tekst naar het klembord" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;V BewerkenPlakken" #. Tag: action #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Plakt de tekst die op het klembord staat op de cursorpositie" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "BewerkenAlles selecteren" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Selecteert alle tekst in het huidige venster" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "Bewerken Kopieer invoer naarAlle tabs in huidige venster" #. Tag: action #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Staat toe invoer van de huidige sessie tegelijk naar andere alle sessies in " "het huidige venster te sturen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;. BewerkenKopieer invoer " "naarTabs selecteren..." #. Tag: action #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Staat toe invoer van de huidige sessie tegelijk naar gelijktijdig naar door " "de gebruiker gekozen sessies te sturen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;/ BewerkenKopieer invoer " "naarGeen" #. Tag: action #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" msgstr "" "Stop met verzenden van invoer uit de huidige sessie naar andere sessies" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "Bewerken Signaal verzenden" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Stuur het gespecificeerde signaal naar het shell-proces of ander " "proces, dat was gestart toen de nieuwe sessie was gestart." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" msgstr "Nu beschikbare signalen zijn:" #. Tag: errorcode #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "om het proces te stoppen" #. Tag: errorcode #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "Doorgaan (CONT)" #. Tag: entry #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "doorgaan indien gestopt" #. Tag: errorcode #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "" "ophangen gedetecteerd op de besturende terminal of de dood van het " "besturende proces" #. Tag: errorcode #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "interrupt vanaf het toetsenbord" #. Tag: errorcode #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "signaal voor programmabeëindiging" #. Tag: errorcode #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "afbreeksignaal" #. Tag: errorcode #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "Gebruikersignaal 1" #. Tag: errorcode #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "Gebruikersignaal 1" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Kijk in de man-pagina's van uw systeem voor verdere details door het " "commando man te geven." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S BewerkenTabblad " "hernoemen..." #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " "tab (more info)" msgstr "" "Opent een dialoogvenster waarin u de naam van het huidige tabblad " "kunt wijzigen (meer info)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U BewerkenZModem upload..." "" #. Tag: action #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Opent een dialoog om een bestand te selecteren dat geüpload moet worden als " "de vereiste software is geïnstalleerd" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Bewerken Zoeken..." #. Tag: action #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "Opent een zoekbalk onderin het venster van &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" "Dit maakt het hoofdlettergevoelig, voorwaarts of achterwaarts, en op " "reguliere expressies zoeken mogelijk." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "BewerkenVolgende zoeken" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" "Gaat naar het volgende gezochte . Als de zoekbalk focus " "heeft, dan kunt u ook de sneltoets &Enter; gebruiken." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 BewerkenVorige zoeken" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" "Gaat naar het vorige exemplaar van het gezochte . Als de " "zoekbalk focus heeft, dan kunt u ook de sneltoets &Shift;&Enter; gebruiken." #. Tag: title #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Beeld" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( BeeldBeeld splitsenBeeld verticaal opsplitsen" #. Tag: action #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Splitst alle tabbladen in een linker en rechter helft" #. Tag: para #: index.docbook:659 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "Alle uitvoer in de ene helft wordt in de andere helft gekopieerd." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) BeeldBeeld splitsenBeeld horizontaal opsplitsen" #. Tag: action #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Splitst all tabbladen in een onderste en bovenste helft" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S BeeldBeeld splitsenActief deelvenster sluiten" #. Tag: action #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Het actieve deelvenster wordt gesloten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O BeeldBeeld splitsenOverigen sluiten" #. Tag: action #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Sluit alle niet-huidige weergaven." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] BeeldBeeld splitsenDeelvenster uitbreiden" #. Tag: action #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "Maakt het actieve deelvenster groter" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;[ BeeldBeeld splitsenDeelvenster krimpen" #. Tag: action #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "Maakt het actieve deelvenster kleiner" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H BeeldTabblad losmaken" #. Tag: action #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "Het huidige tabblad wordt in een apart venster geopend" #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "Het afsluiten van het vorige &konsole;-venster zal geen effect hebben op het " "nieuw aangemaakte venster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;I BeeldSpeuren naar " "stilte" #. Tag: action #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgstr "Activeert het speuren naar inactiviteit in het huidige tabblad" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "Standaard zal er na 10 seconden inactiviteit een informatiepictogram in de " "sessietab verschijnen. Het type van de melding kan veranderd worden in " "InstellingenMeldingen instellenStilte in geobserveerde sessie." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A BeeldSpeuren naar " "activiteit" #. Tag: action #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" msgstr "Activeert het speuren naar activiteit in het huidige tabblad" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "Na een activiteit zal er een informatiepictogram op de sessietab " "verschijnen. Het type van de melding kan veranderd worden in " "InstellingenMeldingen instellenStilte in geobserveerde sessie." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "ViewRead-only" msgstr "BeeldAlleen-lezen" #. Tag: action #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" "Schakelt de sessie om naar alleen-lezen: er wordt geen invoer geaccepteerd, " "slepen en loslaten is uitgeschakeld." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ BeeldLettertype vergroten" #. Tag: action #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" msgstr "Verhoogt de afmetingen van de tekst" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- Beeld Lettertype verkleinen" #. Tag: action #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" msgstr "Verkleint de afmetingen van de tekst" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "BeeldTekensetcodering instellen" #. Tag: action #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Stelt de tekensetcodering in" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "" "BeeldTerugschuiven wissen" #. Tag: action #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Wist alle tekst van het terugschuiven" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;K BeeldTerugschuiven " "wissen en resetten" #. Tag: action #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "" "Wist alle tekst in het huidige tabblad en van terugschuiven en de terminal " "wordt gereset" #. Tag: title #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Het menu Bladwijzers" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;B BladwijzersBladwijzer " "toevoegen" #. Tag: action #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Voegt de huidige locatie toe" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "BladwijzersTabs bewaren als bladwijzermap..." "" #. Tag: action #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Voegt alle tabbladen toe als een bladwijzermap" #. Tag: para #: index.docbook:816 index.docbook:824 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." msgstr "Opent een dialoog voor het opgeven van een naam voor de bladwijzermap." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" "BladwijzersNieuwe bladwijzermap..." #. Tag: action #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Voegt een nieuwe map toe aan de lijst met bladwijzers" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" "BladwijzersBladwijzers bewerken..." #. Tag: action #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Opent de bladwijzerbewerker" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "U kunt de bladwijzerbewerker gebruiken om handmatig URL-adressen toe te " "voegen. Op dit moment accepteert &konsole; het volgende:" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://gebruiker@host:poort" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://gebruiker@host:poort" #. Tag: title #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Menu Instellingen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" "InstellingenHuidig profiel bewerken..." #. Tag: action #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" msgstr "Opent een dialoog om het huidige profiel in te stellen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "" "InstellingenProfiel omschakelen..." #. Tag: action #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" msgstr "Schakel het huidige profiel om naar een profiel uit de lijst" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "InstellingenProfielen beheren..." #. Tag: action #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Opent een bewerker om de profielen te beheren" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;M InstellingenMenubalk " "tonen" #. Tag: action #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Maakt de menubalk zichtbaar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 InstellingenModus volledig scherm" #. Tag: action #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Schakelt &konsole; naar volledige scherm-modus" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "InstellingenSneltoetsen instellen..." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Opent de bewerker van sneltoetsen. Meer over de " "configuratie van sneltoetsen is te vinden in &kde; Fundamentals." #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "Bovendien heeft &konsole; een paar speciale sneltoetsen zonder een " "overeenkomstig menu-item:" #. Tag: entry #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #. Tag: entry #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. Tag: keycombo #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;Rechts" #. Tag: entry #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Volgend tabblad" #. Tag: keycombo #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;Links" #. Tag: entry #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad" #. Tag: keycombo #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Shift;Links" #. Tag: entry #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Shift;Rechts" #. Tag: entry #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Shift;Ins" #. Tag: entry #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Selectie plakken" #. Tag: keycombo #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Shift; " #. Tag: entry #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Volgende beeldcontainer" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "InstellingenNotificaties instellen..." #. Tag: action #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Opent een notificatiebewerker" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "Instellingen&konsole; instellen..." #. Tag: action #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Opent instellingenbewerker van &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "TabBar and general options for the &konsole; window." msgstr "" "Deze dialoog heeft opties die het uiterlijk en het gedrag van de " "Tabbladbalk beïnvloeden en algemene opties voor het " "venster van &konsole;." #. Tag: title #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Menu Help" #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "&konsole; heeft een aantal van de algemene &kde; items in het menu " "Help, voor meer informatie lees de sectie hierover in het " "Menu Help van " "de basisinformatie van &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "Dialogen van &konsole;" #. Tag: title #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "Rename Tab Dialog" msgstr "Dialoog voor tabblad hernoemen" #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can " "be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;" "&Alt;S or by double-clicking on the tab in the " "tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "De naam van het huidige tabblad kan worden aangepast vanuit deze dialoog. De " "dialoog kan worden getoond via het menu, de sneltoets &Ctrl;&Alt;S of door op een tabblad te " "dubbelklikken. Deze aanpassingen kunnen permanent worden gemaakt door het " "huidige profiel te bewerken." #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" msgstr "&konsole; zal deze plaatshouders vervangen voor lokale tabs:" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%n : programmanaam" #. Tag: para #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%d : huidige map (kort)" #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "%D : current directory (long)" msgstr "%D : huidige map (lang)" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "%h : local host (short)" msgstr "%h : lokale host (kort)" #. Tag: para #: index.docbook:994 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%u : gebruikersnaam" #. Tag: para #: index.docbook:995 index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%w : venstertitel ingesteld door de shell" #. Tag: para #: index.docbook:996 index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%# : sessienummer" #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" msgstr "&konsole; zal deze plaatshouders vervangen door tabs op afstand:" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "%c : current program" msgstr "%c : huidige programma" #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "%h : remote host (short)" msgstr "%h : host op afstand (kort)" #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%H : host op afstand (lang)" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "%U : user name@ (if given)" msgstr "%U : gebruikersnaam@ (indien gegeven)" #. Tag: para #: index.docbook:1012 index.docbook:1245 index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Voorbeelden:" #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "%d : %n met /usr/src als huidige map en met " "bash draaiend zal src : bash tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "%D : %n met /usr/src als huidige map en met " "top draaiend zal /usr/src : top tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "%w (%#) met ~ als huidige map en met " "vim draaiend zal [Geen naam] (~) - " "VIM(1) tonen" #. Tag: title #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "De dialoog Invoer Kopiëren" #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "De tekst ingevoerd in het ene tabblad kan tegelijk naar andere tabbladen " "gestuurd worden. Deze dialoog laat u selecteren welke tabbladen die invoer " "krijgen. Het huidige tabblad zal niet selecteerbaar zijn." #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "De dialoog terugschuiven aanpassen" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "De opties terugschuiven voor de grootte " "van de geschiedenis kan via deze dialoog gewijzigd worden. Elke wijziging is " "alleen voor het huidige tabblad en zullen niet worden opgeslagen in het " "profiel." #. Tag: title #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Commandoregel-opties" #. Tag: para #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "Als u &konsole; vanaf de commandoregel opstart, kunt u bepaalde opties " "opgeven om het gedrag ervan te wijzigen." #. Tag: option #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Verschillende opties tonen." #. Tag: term #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid " file" msgstr " bestandsnaam" #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "&konsole; opstarten met het gespecificeerde profiel in " "plaats van de standaard." #. Tag: option #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Gebruik het interne FALLBACK profiel. Deze optie is een sneltoets voor " " FALLBACK/." #. Tag: term #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " map" #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Openen met map als initiële werkmap." #. Tag: option #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Sluit niet de beginsessie automatisch wanneer het eindigt." #. Tag: option #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Maakt een nieuw tabblad aan in een bestaand venster in " "plaats van het aanmaken van een nieuw venster." #. Tag: term #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "file" msgstr "bestand" #. Tag: para #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Maakt nieuwe tabbladen aan zoals gespecificeerd in het " "gegeven bestand met tabbladconfiguraties." #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "Het bestand heeft een tab per regel in de volgende indeling:" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "Elke regel specificeert een te openen tabblad met gebruik van tot 4 velden " "die specificeren hoe het geopend moet worden. Velden worden gescheiden door " ";; en aan een veldnaam moet een : worden achtergevoegd. Lege regels of regels die met # beginnen worden genegeerd, u kunt dus een regel die met " "# begint gebruiken om een toelichting toe te voegen." #. Tag: member #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: een naam voor dit tabblad, tabblad standaard " "indien leeg of niet gespecificeerd" #. Tag: member #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: werkmap, ~ indien leeg of niet gespecificeerd" #. Tag: member #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: een te gebruiken &konsole;-profiel, de " "standaard indien leeg of niet gespecificeerd" #. Tag: member #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: een uit te voeren commando" #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "Elke regel moet minstens een van de velden command of " "profile bevatten." #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Voorbeeld: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "Start &konsole; op de achtergrond en breng het naar de " "voorgrond als &Ctrl;&Shift;F12 (standaard) wordt ingedrukt." #. Tag: option #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "" "Voer uit het nieuwe exemplaar van &konsole; in een apart " "proces." #. Tag: option #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Toon de menubalk, boven de standaard instellingen uitgaan." #. Tag: option #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Verberg de menubalk, boven de standaard instellingen " "uitgaan." #. Tag: option #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Toon de tabbladbalk, boven de standaard instellingen " "uitgaan." #. Tag: option #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Verberg de tabbladbalk, boven de standaard instellingen " "uitgaan." #. Tag: option #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "&konsole; schermvullend starten." #. Tag: option #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Transparante achtergrond uitschakelen, zelfs als het " "systeem dit ondersteunt." #. Tag: option #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Toon een lijst van alle beschikbare profielen." #. Tag: option #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Maak een lijst van alle mogelijke eigenschappen met naam en " "type. Zie de optie ." #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &konsole; API Reference." msgstr "" "Voor meer informatie bezoekt u &konsole; API Reference." #. Tag: term #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " eigenschap=waarde" #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Verander de waarde van een profieleigenschap." #. Tag: term #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid " command" msgstr " commando" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "commando uitvoeren in plaats van de " "normale shell." #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "Deze optie vangt alle volgende argumenten overgegeven naar &konsole; en voer " "ze uit als commando. Deze optie zou dus altijd als " "laatste optie moeten worden gebruikt." #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "&konsole; accepteert ook algemene &Qt;- en &kf5-full;-opties, zie " "manpagina's qt5options en kf5options." #. Tag: title #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Scripting &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "" "&konsole; ondersteunt een aantal methoden die gebruikt kunnen worden met " "&DBus;." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Er zijn twee manieren om het &DBus;-interface te gebruiken: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer en de commandoregel " "qdbus." #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "% qdbus zal alle beschikbare " "services tonen." #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "% qdbus zal methoden tonen voor besturing van venster 1." #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" "% qdbus zal methoden tonen voor besturing van het " "huidige venster." #. Tag: para #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "% qdbus zal methoden tonen voor besturing van sessie 1." #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "% qdbus zal methoden tonen voor besturing van de " "huidige sessie." #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "% qdbus zal methoden tonen voor " "besturing van de huidige sessie van &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" "Als een van de bovenstaande opdrachten uitvoer geeft als: Service 'org.kde." "konsole' bestaat niet, wijzig dan in een " "van het volgende:" #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" " (will select first pid)" msgstr "" " (zal de eerste pid " "kiezen)" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" " (dit kan gebruikt worden vanuit de " "huidige &konsole;)" #. Tag: option #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "selecteer er een uit de uitvoer van 'qdbus | grep konsole'" #. Tag: para #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" "Voor meer informatie, bezoek dan &DBus;-tutorial (Engels)." #. Tag: title #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Terminal Key Bindings" -msgstr "" +msgstr "Toetsenbindingen" #. Tag: title #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "How &konsole; Uses Key Bindings" -msgstr "" +msgstr "Hoe &konsole; toetsenbindingen gebruikt" #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control " "characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive " "programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ " "vim, less, " "screen) running in the shell." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key " "Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific " "control or escape sequence to the terminal." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "You can open the Key Bindings Editor from the menu entry " "SettingsEdit Current Profile, and going to the Keyboard " "tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with " "&konsole;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Key Combinations and Modes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "Key combinations follow the pattern:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Key (+|-) Modes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1352 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Examples:" msgid "for example:" -msgstr "Voorbeelden:" +msgstr "bijvoorbeeld:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::" "Key_ prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; " "documentation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "A + preceding a Mode name means that mode is set; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all " "other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For " "example +Ctrl means the key combination will work only if the " "&Ctrl; key is pressed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "A - preceding a Mode name means that mode is reset; basically this is the opposite of putting + before " "a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas " "for all other modes it means that particular mode is inactive. For example " "-Ctrl means the key combination will work only if the &Ctrl; " "key is not pressed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Alt, Ctrl, Shift" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them " "is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice " "versa if it's reset" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "AnyModifier" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the " "previous three modifier keys); and vice versa if it's reset" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Ansi" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "AppScreen" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only affect interactive " "programs that use the Alternate Screen buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when " "it's using the Normal Screen buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view " "previous lines of output, this is the default buffer you usually use to " "execute commands... &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you " "run an interactive program (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "KeyPad" -msgstr "" +msgstr "Toetsenbordje" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number " "Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and " "keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you " "can configure two separate key combinations, one using the key labelled " "1 on the keyboard (usually under the F1 key) " "and the other using the key labelled 1 on the Keypad. The " "same concept applies when Num Lock is off for the End, " "Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "AppCursorKeys" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM). It controls the " "escape sequences each Cursor Key (Up, Down, Right, Left) sends, depending on " "whether this mode is set or reset" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the " "Home and End keys as cursor keys with " "respect to DECCKM" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "AppKeyPad" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is " "in Application Mode (DECKPAM)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is " "in Numeric Mode (DECKPNM)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "NewLine" -msgstr "" +msgstr "Nieuwe regel" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard " "will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control " "characters" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the Return key will send only a " "Carriage Return \"\\r\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For " "example, consider the following two rules:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "A+Shift : A" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "a : a" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will not accept the small letter a rule, you have to add a -Shift to that rule to make it " "work." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "The Output Field" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "In the Output field you can add the escape sequences or control characters " "that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key " "combination is pressed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "You can also use any of the following keywords, each of which has a special " "meaning in &konsole;:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "You can also use strings with C-string syntax; you may use the following " "escapes sequences:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "\\E : Escape" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "\\\\ : Backslash" -msgstr "" +msgstr "\\\\ : Backslash" #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "\\\" : Double quote" -msgstr "" +msgstr "\\\" : Aanhalingsteken" #. Tag: para #: index.docbook:1479 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Next Tab" msgid "\\t : Tab" -msgstr "Volgend tabblad" +msgstr "\\t : Tab" #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "\\r : Carriage Return" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "\\n : New line" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "\\b : Backspace" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "\\xHH : where HH are two hex digits" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "This can be used to send ASCII control characters, ⪚ \\x00 " "which is the NUL character" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "Other System Resources" -msgstr "" +msgstr "Andere systeembronnen" #. Tag: para #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:" -msgstr "" +msgstr "Er zijn andere systeembronnen die toetsenbindingen kunnen beïnvloeden:" #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "Consult the terminfo or termcap database for the expected escape " "sequences and control characters that each key combination is supposed to " "send." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "It is likely that your system has other keyboard databases which have to be " "in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline for the BASH shell) as they affect the " "operations (interactions) bound to key combinations." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "Further Reading" -msgstr "" +msgstr "Verdere leesstof" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "For more information on escape sequences and control characters, check the " "following documentation:" msgstr "" #. Tag: ulink #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "The VT100 user guide" -msgstr "" +msgstr "De VT100 gebruikersgids" #. Tag: ulink #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "The VT102 user guide" -msgstr "" +msgstr "De VT102 gebruikersgids" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences " "documentation" msgstr "" +"De uitgebreide en onmisbare documentatie XTerm Control Sequences" #. Tag: title #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Stijlblad gebruiken voor de tabbladbalk" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "Het standaard stijlblad voor de tabbladbalk stelt de minimale en maximale " "tabbreedte in. De gebruiker kan een .css-bestand maken en laat &konsole; dat als het stijlblad voor de " "tabbladbalk gebruiken. In het .css-" "bestand, is het te gebruiken widget QTabBar::tab." #. Tag: para #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Voor meer informatie, lees &Qt; stijlbladen" #. Tag: para #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "De geselecteerde achtergrond van het tabblad wijzigen naar lichtgrijs" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "De geselecteerde tekst op het tabblad naar rood wijzigen" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Alle tabbladen zullen minstens 200 pixels in breedte zijn" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "" "Alleen het geselecteerde tabblad zal minstens 200 pixels in breedte zijn" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "Elk hiervan kan gecombineerd worden in één bestand" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:1579 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Wist u dat? Algemene zaken en meer" #. Tag: title #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Wist u dat?" #. Tag: para #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "De toets &Ctrl; ingedrukt houden bij het selecteren van tekst zorgt er voor " "dat regelafbrekingen spaties worden bij plakken." #. Tag: para #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Als u de toetsen &Ctrl;&Alt; ingedrukt " "houdt bij het selecteren van tekst dan worden kolommen geselecteerd." #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "De combinatie &Ctrl;Muiswiel zoomt de tekstgrootte, zoals in konqueror en firefox." #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Wanneer een programma een van beide muisknoppen evalueert, dan laat de " "&Shift;-toets indrukken het popup-menu verschijnen." #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "De sneltoets &Ctrl;&Shift;F10 maakt het menu actief." #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "De toetsen &Shift;Insert voegen het klembord in." #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Dubbelklikken zal een geheel woord selecteren. Doorgaan met het indrukken " "van de muisknop en de muis verplaatsen vergroot de selectie." #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Driemaal klikken zal een gehele regel selecteren. De muisknop ingedrukt " "houden en de muis verplaatsen zal de selectie uitbreiden." #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "Er is een verborgen functie voor de \"%d\"-formatter in het tabblad Titel. U " "kunt &konsole; vertellen om een mapnaam af te korten in zijn eerste teken. " "Bijvoorbeeld: \"/path/to/konsole/src\" kan afgekort worden tot \"konsole/s" "\". Als u deze verborgen functie wilt inschakelen, dan opent u " "konsolerc in qtpaths " " en voegt u de " "volgende regels toe:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=naam1,naam2,naam3..." #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Als u Yakuake gebruikt, dan moet u in plaats " "daarvan het bestand yakuakerc in " "qtpaths bewerken." #. Tag: title #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Gezamenlijke zaken" #. Tag: para #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Sommige lettertypes kunnen niet beschikbaar zijn voor gebruik in &konsole;, " "hoewel ze beschikbaar zijn in andere toepassingen. Dat betekent niet dat er " "zich een bug in &konsole; bevindt. &konsole; vereist lettertypen met vaste " "breedte om het beste visuele resultaat te krijgen, het vraagt &Qt; dus om " "alleen lettertypen met vaste breedte te tonen." #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" "Vanaf versie 16.08 (augustus 2016) kan &konsole; geconfigureerd worden om " "elk lettertype te selecteren met het nadeel dat het getoonde mogelijk niet " "juist is." #. Tag: para #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "Sinds KDE4 gebruiken alle tabbladen hetzelfde proces-id. Dit heeft als " "neveneffect dat als het proces van een tabblad problemen heeft, alle andere " "tabbladen dezelfde problemen ervaren." #. Tag: para #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Dit is het meest te merken wanneer een commando die een verbinding heeft met " "een extern apparaat of systeem (ssh, nfs) problemen heeft." #. Tag: para #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "&konsole; behandelt argumenten na de optie als één " "commando en voert het direct uit, in plaats van het te ontleden en het " "mogelijk op te delen in subcommando's om uit te voeren. Dit is anders dan in " "xterm." #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "konsole -e \"commando1 ; commando2\" werkt niet" #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "" "konsole -e $SHELL -c \"commando1 ; commando2\" werkt" #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "&konsole; biedt geen hulp door een login-shell uit te voeren, omdat " "ontwikkelaars niet van het idee houden om een login-shell uit te voeren in " "een terminalemulator." #. Tag: para #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Natuurlijk kunnen gebruikers nog steeds een login-shell uitvoeren in " "&konsole; als ze dat echt nodig hebben. Bewerk het te gebruiken profiel en " "wijzig zijn commando naar de vorm voor het expliciet opstarten van een login-" "shell, zoals \"bash -l\" en \"zsh -l\"." #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "De optie gedraagt zich soms vreemd. Het kan een " "nieuw venster aanmaken of het kan een nieuw tabblad aanmaken in een andere " "bestaand &konsole;-venster in plaats van het huidige &konsole;-venster." #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Deze gedragingen lijken vreemd, maar het zijn niet noodzakelijk bugs. De " "optie probeert een bestaand &konsole;-venster te " "hergebruiken, maar niet alle &konsole;-vensters zijn te hergebruiken. Alle " "&konsole;-vensters geopend via &krunner; zijn te hergebruiken, terwijl de " "meeste &konsole;-vensters geopend vanaf de commandoregel dat niet zijn." #. Tag: title #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Dankbetuigingen en copyright" #. Tag: para #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&konsole; wordt op dit moment onderhouden door &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Daarvoor werd &konsole; onderhouden door &Robert.Knight; &Robert.Knight." "mail; en &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "De toepassing &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "" "Dit document is oorspronkelijk geschreven door &Jonathan.Singer; &Jonathan." "Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Dit document is bijgewerkt naar &kde; 4.x door &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Dit document is bijgewerkt naar &kde; 3.4 door &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Geconverteerd naar DocBook SGML door &Mike.McBride; en " "&Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "&meld.fouten;&vertaling.niels;&vertaling.bram;&vertaling.tijmen;&nagelezen." "rinse;&nagelezen.antoon;&vertaling.kristof;" #. Tag: chapter #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Links" #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Meer informatie kunt u vinden op de volgende websites:" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "De website van &konsole; op " "&kde;'s UserBase " #. Tag: ulink #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "De homepage van &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "De mailinglijst van &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "&kde; op FreeBSD" #. Tag: ulink #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "&kde; op &Solaris;" #~ msgid "2017-01-28" #~ msgstr "2017-01-28" #~ msgid "2016-07-09" #~ msgstr "2016-07-09" #~ msgid "" #~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change to te wijzigen naar ." #~ msgid "" #~ "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; no longer uses " #~ "KDE4's KUniqueApplication and thus no longer " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Vanaf versie 16.08 (augustus 2016) gebruikt &konsole; niet langer " #~ "UniqueApplication van KDE4 en dus bestaat niet " #~ "langer." #~ msgid "" #~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the " #~ "background. Use to force &konsole; to run in " #~ "the foreground." #~ msgstr "" #~ "Standaard bij starten vanaf een terminal, zal &konsole; in de achtergrond " #~ "laten draaien. Gebruik om te forceren dat " #~ "&konsole; in de voorgrond draait." #~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:" #~ msgstr "" #~ "Dit is nodig voor sommige scripts en commando's om te werken zoals " #~ "verwacht:" #~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgstr "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgid "" #~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, " #~ "then please report the problem to &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Als u er zeker van bent dat een lettertype echt een vaste breedte heeft " #~ "maar niet beschikbaar is in &konsole;, rapporteer dat probleem dan op " #~ "&Qt;." #~ msgid "" #~ "Do not run in the background. This is often needed to " #~ "mimic other terminal emulators." #~ msgstr "" #~ "Niet in de achtergrond uitvoeren. Dit is vaak nodig om " #~ "het te laten lijken op andere terminalemulatoren." #~ msgid "" #~ "&konsole; will substitute these tokens for local tabs: %n : program name " #~ "%d : current directory (short) " #~ "%D : current directory (long) " #~ "%h : local host (short) " #~ "%u : user name %w : window title set by " #~ "shell %# : session number &konsole; will substitute these tokens for " #~ "remote tabs:" #~ msgstr "" #~ "&konsole; zal deze tokens voor lokale tabs substitueren: %n : programmanaam " #~ "%d : huidige map (kort) " #~ "%D : huidige map (lang) %h : localhost " #~ "(kort) %u : gebruikersnaam %w : venstertitel ingesteld door de shell %# : sessienummer &konsole; zal deze tokens substitueren voor tabs op afstand:" #~ msgid "%h : local host or remote host (short)" #~ msgstr "%h : lokale host of host op afstand (kort)" #~ msgid "" #~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a " #~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and " #~ "consider updating existing scripts." #~ msgstr "" #~ "/Konsole werd eerder gebruikt voor het besturen van het eerste venster, " #~ "hetwelk een ontwerpfout was. Gebrui het daarvoor niet meer en overweeg om " #~ "bestaande scripts bij te werken." #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "List &Qt;-specific options" #~ msgstr "Een lijst tonen van &Qt;-specifieke opties" #~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:" #~ msgstr "De volgende &Qt;-opties hebben geen effect op &konsole;:" #~ msgid "" #~ ", fontname" #~ msgstr "" #~ ", fontname" #~ msgid "Defines the application font" #~ msgstr "Het toepassingslettertype instellen" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", color" #~ msgid "Sets the default background color" #~ msgstr "De standaard achtergrondkleur instellen" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", color" #~ msgid "Sets the default foreground color" #~ msgstr "De standaard voorgrondkleur instellen" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", color" #~ msgid "Sets the default button color" #~ msgstr "De standaard knopkleur instellen" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "List &kde;-specific options" #~ msgstr "Een lijst tonen van &kde;-specifieke opties" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "List all options" #~ msgstr "Een lijst van alle opties tonen" #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show the authors' names" #~ msgstr "De namen van de auteurs tonen" #~ msgid "-v,--version" #~ msgstr "-v,--version" #~ msgid "Show the version number" #~ msgstr "Het versienummer tonen" #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Licentie-informatie tonen" #~ msgid "2015-05-27" #~ msgstr "2015-05-27" #~ msgid "15.04" #~ msgstr "15.04" #~ msgid "" #~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: " #~ "Copy, Paste, " #~ "Open File Manager, Set Encoding, Clear Scrollback, " #~ "Adjust Scrollback..., Show Menu " #~ "Bar, Switch Profile, " #~ "Edit Current Profile..., and " #~ "Close Tab." #~ msgstr "" #~ "Deze items verschijnen in het menu na het indrukken van de &RMB;: " #~ "Kopiëren, Plakken, " #~ "Bestandsbeheerder openen, " #~ "Tekensetcodering instellen, " #~ "Terugschuiven wissen, " #~ "Terugschuiven aanpassen..., " #~ "Menubalk tonen, Profiel " #~ "omschakelen, Huidig profiel bewerken... en Tabblad sluiten." #~ msgid "2014-02-09" #~ msgstr "2014-02-09" #~ msgid "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgid "File Save Output As..." #~ msgstr "" #~ "BestandUitvoer opslaan als..." #~ msgid "Moves to the next search instance" #~ msgstr "Gaat naar het volgende zoekitem" #~ msgid "Moves to the previous search instance" #~ msgstr "Gaat naar het vorige zoekitem" #~ msgid "" #~ "SettingsFull Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "InstellingenVolledig schermmodus" #~ msgid "Opens the keyboard shortcut editor" #~ msgstr "Opent een bewerker voor de sneltoetsen" #~ msgid " file" #~ msgstr "" #~ " bestandsnaam" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile." #~ msgstr "Gebruik het interne FALLBACK profiel" #~ msgid "" #~ "title: PUT A TITLE ;; command: PUT A COMMAND ;; workdir: PUT A DIRECTORY" #~ msgstr "" #~ "titel: ZET EEN TITEL ;; commando: ZET EEN COMMANDO ;; workdir: ZET EEN MAP" #~ msgid "File Menu" #~ msgstr "Het menu Bestand" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Het menu Bewerken" #~ msgid "View Menu" #~ msgstr "Het menu Beeld" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Het menu Bladwijzers" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Het menu Instellingen" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Het menu Help" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "title: This is the title;; command: run me" #~ msgstr "titel: Dit is de titel;; commando: voer mij uit" #~ msgid "2011-11-12" #~ msgstr "2011-11-12" #~ msgid "--force-transparency" #~ msgstr "--force-transparency" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not " #~ "appear to support it." #~ msgstr "" #~ "Probeer transparantie te activeren, zelfs wanneer het " #~ "systeem dit niet ondersteunt." #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Het uitleggen van het &UNIX; CLI is voorbij het doel " #~ "van dit document. Een zoektocht op het web van deze termen zal meer " #~ "informatie opleveren." #~ msgid "" #~ "Any arguments after command will be passed to " #~ "command, not &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Alle argumenten die na commando komen, worden " #~ "overgedragen naar commando in plaats van &konsole;." #~ msgid "" #~ "When the scrolllock is on, ordinary input and output " #~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with " #~ "Page Up, Page Down, Up Arrow and Down Arrow." #~ msgstr "" #~ "Wanneer de Scroll Lock aan staat wordt de gewone in- en " #~ "uitvoer van de shell onderdrukt en kunt u gewoon scrollen door de " #~ "geschiedenis met Page Up, Page down en " #~ "Pijl omhoog en Pijl omlaag." #~| msgid "2.7.0" #~ msgid "2.7.1" #~ msgstr "2.7.1" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScrollbackSearch " #~ "Output..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F TerugschuivenZoeken " #~ "in uitvoer..." #, fuzzy #~| msgid "&konsole;'s homepage" #~ msgid "&konsole;'s homepage on &kde;'s UserBase" #~ msgstr "De homepage van &konsole;" #~ msgid "" #~ "&konsole; provides a number of actions located in the Scrollback menu." #~ msgstr "" #~ "&konsole; heeft een aantal acties in het Terugschuiven -" #~ "menu." #~ msgid "Opens a new tab with the Shell profile" #~ msgstr "Opent een nieuw tabblad met het profiel Shell" #~ msgid "" #~ "Allows input from the current session to be sent simultaneously " #~ "to user picked sessions (more info)" #~ msgstr "" #~ "Staat toe invoer van de huidige sessie tegelijk naar andere door " #~ "de gebruiker geselecteerde sessies te sturen (meer info)" #~ msgid "EditClear & Reset" #~ msgstr "" #~ "BewerkenWissen & herstellen" #~ msgid "Clears all text from the tab and reset the session" #~ msgstr "Wist alle tekst van het tabblad en herstelt de sessie" #~ msgid "" #~ "All the text cleared will be stored in the Scrollback." #~ msgstr "" #~ "Alle gewiste tekst zal in Terugschuiven opgeslagen worden." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 ViewFull Screen " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 BeeldVolledig scherm-" #~ "modus" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;+ ViewIncrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;+ BeeldTekst vergroten" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;- ViewDecrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- BeeldTekst verkleinen" #~ msgid "Scrollback Menu" #~ msgstr "Het menu Terugschuiven" #~ msgid "" #~ "ScrollbackScrollback Options..." #~ msgstr "" #~ "TerugschuivenSchuifbalkopties..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure number of lines to save " #~ "(more info)" #~ msgstr "" #~ "Opent een dialoog om het aantal op te slagen regels in te " #~ "stellen (meer info)" #~ msgid "Changes the profile for the current tab" #~ msgstr "Wijzigt het profiel voor het huidige tabblad" #~ msgid "Clears all text saved in current tab" #~ msgstr "Wist alle in het huidige tabblad opgeslagen tekst" #~ msgid "" #~ "For a somewhat primitive, non-user friendly &GUI; for &DBus;, try &Qt;'s " #~ "qdbusviewer." #~ msgstr "" #~ "Voor een enigszins primitieve, niet-gebruikersvriendelijke &GUI; voor " #~ "&DBus;, probeer &Qt;'s qdbusviewer." #~ msgid "More info to follow..." #~ msgstr "Meer informatie volgt..." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/dolphin.po (revision 1513853) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/dolphin.po (revision 1513854) @@ -1,4330 +1,4330 @@ # translation of dolphin.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007, 2008, 2009, 2010. # Kristof Bal , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-07 18:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-12 16:20+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2018" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #: dolphincontextmenu.cpp:142 panels/places/placespanel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: dolphincontextmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Terugzetten" #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Nieuwe aanmaken" #: dolphincontextmenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aan locaties toevoegen" #: dolphincontextmenu.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Open pad" #: dolphincontextmenu.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Pad in nieuw venster openen" #: dolphincontextmenu.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pad in nieuw tabblad openen" #: dolphincontextmenu.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aan locaties toevoegen" #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Met succes gekopieerd." #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Met succes verplaatst." #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Met succes gekoppeld." #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst." #: dolphinmainwindow.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Met succes hernoemd." #: dolphinmainwindow.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Aangemaakte map." #: dolphinmainwindow.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: dolphinmainwindow.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Ga verder" #: dolphinmainwindow.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Geen toegang tot %1." #: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: dolphinmainwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &afsluiten" #: dolphinmainwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Huidig tabblad s&luiten" #: dolphinmainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster " "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?" #: dolphinmainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: dolphinmainwindow.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Locatiebalk" #: dolphinmainwindow.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: dolphinmainwindow.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: dolphinmainwindow.cpp:1030 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: dolphinmainwindow.cpp:1032 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Zoeken naar %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nieuw &venster" #: dolphinmainwindow.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: dolphinmainwindow.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: dolphinmainwindow.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: dolphinmainwindow.cpp:1115 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: dolphinmainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Opstapelen" #: dolphinmainwindow.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster" #: dolphinmainwindow.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: dolphinmainwindow.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: dolphinmainwindow.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Laden stoppen" #: dolphinmainwindow.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Bewerkbare locatie" #: dolphinmainwindow.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Locatie vervangen" #: dolphinmainwindow.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken" #: dolphinmainwindow.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterbalk tonen" #: dolphinmainwindow.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Bestanden vergelijken" #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal openen" #: dolphinmainwindow.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Volgend tabblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Volgend tabblad activeren" #: dolphinmainwindow.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad activeren" #: dolphinmainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Doel tonen" #: dolphinmainwindow.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In nieuw tabblad openen" #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In nieuwe tabbladen openen" #: dolphinmainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In nieuw venster openen" #: dolphinmainwindow.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Panelen ontgrendelen" #: dolphinmainwindow.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Panelen vergrendelen" #: dolphinmainwindow.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #: dolphinmainwindow.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panelen" #: dolphinmainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Besturing" #: dolphinmainwindow.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: dolphinmainwindow.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Weergave links sluiten" #: dolphinmainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: dolphinmainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Weergave rechts sluiten" #: dolphinmainwindow.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: dolphinmainwindow.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Weergave splitsen" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Bestandstype b&ewerken..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Overeenkomende items selecteren..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Overeenkomende items deselecteren..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Pro&gramma's" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netwerkmappen" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Instellingen" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Bestand zoeken..." #: dolphinpart.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminal openen" #: dolphinpart.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-component" #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:" #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Deselecteren" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Selectie" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-werkbalk" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Recent gesloten tabbladen" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Tabblad losmaken" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Andere tabbladen sluiten" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Locatiebalk" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: dolphinviewcontainer.cpp:389 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Zoeken naar %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Map wordt geladen..." #: dolphinviewcontainer.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr " Bezig met sorteren..." #: dolphinviewcontainer.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: dolphinviewcontainer.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Geen items gevonden." #: dolphinviewcontainer.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt " "gestart" #: dolphinviewcontainer.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund. Konqueror wordt gestart" #: dolphinviewcontainer.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ongeldig protocol" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterbalk verbergen" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Item" msgstr[1] "%1 items" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1963 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Overig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1996 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1998 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2000 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groot" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2045 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Eén week geleden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Twee weken geleden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Drie weken geleden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Eerder deze maand" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2081 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2096 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2122 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lezen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2167 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schrijven, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2170 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Uitvoeren, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Naam" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2292 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2293 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Geopend" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Tags" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Aantal woorden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Aantal regels" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum gefotografeerd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breedte" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitsnelheid" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Track" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jaar van uitgave" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Overig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Tijd van verwijderen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Koppelingsbestemming" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Gedownload van" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Gebruikersgroep" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Ongewijzigd" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Horizontaal gespiegeld" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "180° gedraaid" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Verticaal gespiegeld" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Getransponeerd" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "90° gedraaid" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Kruislings gedraaid" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "270° gedraaid" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheerder" #: main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgstr "Onderhouder (sinds 2014) en ontwikkelaar" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96 #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "" "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd." #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld." #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Te openen document" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Verborgen bestanden getoond" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatisch schuiven" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Beperken tot persoonlijke map" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatisch schuiven" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Voorbeelden getoond" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" -msgstr "" +msgstr "Weergave-indeling datum" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Getoonde gegevens instellen" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 item geselecteerd" msgstr[1] "%1 items geselecteerd" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" -msgstr "" +msgstr "Verkleinde datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "" "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "afspelen" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "stoppen" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Grootte van pictogrammen in het paneel Plaatsen (-1 betekent \"gebruik de " "kleine grootte van de stijl\")" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Label:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Voer een beschrijvend label in" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Kies een pictogram:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Uitgave" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Veilig verwijderen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft de " "volgende foutmelding weer: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In nieuw venster openen" #: panels/places/placespanel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In nieuw tabblad openen" #: panels/places/placespanel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: panels/places/placespanel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: panels/places/placespanel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Item toevoegen..." #: panels/places/placespanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "Alle items tonen" #: panels/places/placespanel.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: panels/places/placespanel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groot (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Sectie '%1' verbergen" #: panels/places/placespanel.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Locatie-item toevoegen" #: panels/places/placespanel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Locatie-item bewerken" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. " "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole installeren" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Locatie" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Wat" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Facetten-widget tonen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Eender welke" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-bestanden" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Video's" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Elke tijd" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Deze week" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Deze maand" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Dit jaar" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Elke waardering" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 of meer" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 of meer" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 of meer" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 of meer" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Hoogste waardering" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Vanaf hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Zoekopdracht beëindigen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben" #: search/dolphinsearchbox.cpp:388 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: search/dolphinsearchbox.cpp:403 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Vanaf hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Overal" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Minder opties" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Meer opties" #: settings/additionalinfodialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Additional Information" msgstr "Aanvullende informatie" #: settings/additionalinfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Select which additional information should be shown:" msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systeemlettertype gebruiken" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Tekengrootte" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursief" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Lettertypegewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Pictogramgrootte" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Voorbeeldgrootte" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Positie van kolommen" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Uitbreidbare mappen" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Verborgen bestanden getoond" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die " "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden " "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) " "ondersteund." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Voorbeelden getoond" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud " "als pictogram worden weergegeven." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Gegroepeerde sortering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Bestanden sorteren op" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt " "gesorteerd." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Zichtbare rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Kolombreedten van de kop" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Aanvullende informatie" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de " "UI)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Thuis-URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Weergave over twee panelen splitsen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Door archieven bladeren" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Inline hernoemen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Selectieomschakeling tonen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Tekstballonnen tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "" "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine voorbeelden vergroten" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters " "volgorde van sortering van de items" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index voor tekstbreedte" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Ingeschakelde plugins" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-voorkeuren" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Weergavemodi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Diensten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Beeld" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Eigenschappen voor elke map onthouden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Algemene eigenschappen voor alle mappen gebruiken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting Mode" msgstr "Wijze van sortering" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural sorting" msgstr "Natuurlijke manier van sorteren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" msgstr "Alfabetische sortering, hoofd-/kleine letter ongevoelig" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" msgstr "Alfabetische sortering, hoofd-/keine letter gevoelig" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Tekstballonnen tonen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Selectiemarkeerder tonen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Inline hernoemen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Use tab for switching between right and left split view" msgstr "" "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits " "beeld" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Voorbeeld instellen voor %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "verplaatsen van bestanden naar de prullenbak" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Prullenbak legen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "verwijderen van bestanden of mappen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation when:" msgstr "Bevestiging vragen wanneer:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" msgstr "Vensters van Dolphin met meerdere tabbladen sluiten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Voorbeelden" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bevestigingen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusbalk" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews for:" msgstr "Voorbeeld tonen voor:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Zoomschuifregelaar tonen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Ruimteinformatie tonen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compact" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Open archief als map" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Mappen openen tijdens verslepen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Nieuwe services downloaden..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het " "versiebeheersysteem toe te passen." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Thuislocatie selecteren" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Huidige locatie gebruiken" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standaardlocatie gebruiken" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Weergave splitsen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Bewerkbare locatiebalk" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterbalk tonen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal " "niet worden toegepast." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systeemlettertype" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Aangepast lettertype" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default:" msgstr "Standaard:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Large" msgstr "Groot" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximum aantal regels:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximum breedte:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Groot" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable folders" msgstr "Uitbreidbare mappen" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Grootte: %1 pixel" msgstr[1] "Grootte: %1 pixels" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Weergave-eigenschappen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Weergavemodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compact" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mappen als eerste tonen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Gegroepeerd tonen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Additional Information" msgstr "Aanvullende informatie" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply View Properties To" msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Huidige map" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder including all sub-folders" msgstr "Huidige map inclusief alle submappen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle mappen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use these view properties as default" msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u " "doorgaan?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u " "doorgaan?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Aantal mappen: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Mappen: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Laden stoppen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Zoomschuifregelaar tonen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Ruimteinformatie tonen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende grootte" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 beschikbaar" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Externe tekenset selecteren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: views/dolphinview.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 map geselecteerd" msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd" #: views/dolphinview.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 bestand geselecteerd" msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 map" msgstr[1] "%1 mappen" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 bestand" msgstr[1] "%1 bestanden" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 mappen, 0 bestanden" #: views/dolphinview.cpp:836 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?" msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?" #: views/dolphinview.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatische kolombreedte" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Aangepaste kolombreedte" #: views/dolphinview.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid." #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Verwijderen is voltooid." #: views/dolphinview.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "De locatie is leeg." #: views/dolphinview.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Locatie '%1' is ongeldig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Map aanmaken..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Mappen eerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sorteren op" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Aanvullende informatie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Gegroepeerd tonen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Verborgen bestanden" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Weergave-eigenschappen aanpassen..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Pictogramweergavemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compact" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Compacte weergave" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailweergavemodus" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Item hernoemen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Items hernoemen" #: views/renamedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: views/renamedialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Item %1 hernoemen naar:" #: views/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nieuwe naam #" #: views/renamedialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:" msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:" #: views/renamedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versie-informatie bijwerken..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Original" #~ msgstr "Origineel tonen" #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plaatsen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Recent opgeslagen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Zoeken naar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoonlijke map" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prullenbak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Deze maand" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenten" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-bestanden" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video's" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Lege zoekopdracht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Verwij&deren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Hernoemen..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' verwijderen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - huidige map" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - huidig apparaat" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle apparaten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In map plakken" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Prullenbak legen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Muis" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Zoeken:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Tekst kopiëren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 geselecteerd" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Afgelopen week" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Schuifknop voor zoom" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prullenbak" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maximum waardering:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziek" #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziek" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Foutmelding kopiëren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Geen bestemming" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Contextmenu" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale bestanden boven:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versiebeheersysteem" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "items" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Bestemming" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Op naam" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Op grootte" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Op datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Op toegangsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Op eigenaar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Op groep" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Op type" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Op koppelingsbestemming" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Aanvullende informatie" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Inline hernoemen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 geselecteerd (%2)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Numerics" #~ msgstr "Numerieke zaken" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond " #~ "in de UI)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolom" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Aantal regels:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Uitlijning:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rijen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Rasterspatiëring:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolom" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Uitbreidbare mappen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Koppelingsbestemming" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Item deselecteren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Item selecteren" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Voorbeeld tonen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Voorbeeld tonen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 " #~ "gebruiken)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Uitlijning" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Itemhoogte" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Itembreedte" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Rasterspatiëring" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Aantal tekstregels" #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Beperking op map verwijderen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw tabblad openen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Weergavemodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Geen tags beschikbaar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Bestandsnamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Zoeken:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Wat:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Zoekopties opslaan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Zoekopties sluiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Groter dan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner dan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gelijk aan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Net gelijk aan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Tag:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Eender welke" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Waardering:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Zoekopties opslaan" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Zoekbalk tonen" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Criteria" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Bijwerken vereist" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokaal gewijzigd" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Toegevoegd" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "In conflict" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Aanvullende informatie" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN bijwerken" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN vastleggen..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN toevoegen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN verwijderen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN vastleggen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Vastleggen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Totale grootte:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Tags wijzigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Tags toevoegen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Tag verwijderen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Wil u de tag %1 voor alle bestanden verwijderen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Tag verwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tags toevoegen..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Wijzigen..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Wijzigt annotaties" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Gewijzigd" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Commentaar wijzigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Commentaar toevoegen" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Gewijzigd" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~| msgid "By Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Op type" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Created folder." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Aangemaakte map." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Annuleren" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Gewijzigd" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Width x Height:" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breedte x Hoogte:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Waardering" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaar" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Filenames" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Bestandsnamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Gewijzigd:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigenaar:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Toegangsrechten:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaar:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use as default for new folders" #~ msgstr "Als standaard gebruiken voor alle nieuwe mappen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/konsole.po (revision 1513853) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/konsole.po (revision 1513854) @@ -1,3871 +1,3873 @@ # translation of konsole.po to Dutch # translation of konsole.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van konsole. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries # KDE-vertaalgroep Nederlands. # Gelezen, Rinse # Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Sander Koning , 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Bram Schoenmakers , 2006, 2007. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-12 15:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-12 16:22+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries - 2001 t/m 2007,Bram Schoenmakers - 2006; 2007,Sander Koning " "- 2005,Tom Albers - 2003,Wilbert Berendsen - 2003,Onno Zweers - 2002,Freek " "de Kruijf - 2013 t/m 2018" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,,,,freekdekruijf@kde.nl" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Beeld" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Beeld splitsen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Terugs&chuiven" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Naam van het te gebruiken profiel voor nieuwe Konsole-exemplaren" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Gebruik het interne FALLBACK profiel" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "De beginmap voor het nieuwe tabblad of venster instellen op 'dir'" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "De beginsessie niet automatisch sluiten wanneer deze eindigt." #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Een nieuw tabblad maken in een bestaand venster in plaats van het aanmaken " "van een nieuw venster." #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Maak tabbladen aan zoals gespecificeerd in gegeven tabblad-instellingen-" "bestand" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Start Konsole op de achtergrond en breng het naar de voorgrond als Ctrl+Shift" "+F12 (standaard) wordt ingedrukt." #: Application.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Uitvoeren in een apart proces" #: Application.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "De menubalk tonen, boven de standaard instellingen uitgaan" #: Application.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "De menubalk verbergen, boven de standaard instellingen uitgaan" #: Application.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "De tabbladbalk tonen, boven de standaard instellingen uitgaan" #: Application.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "De tabbladbalk verbergen, boven de standaard instellingen uitgaan" #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole schermvullend starten" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Transparante achtergronden uitschakelen, zelfs als het systeem dit " "ondersteunt." #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lijst met beschikbare profielen" #: Application.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Laat alle namen van profieleigenschappen zien en hun type (voor gebruik met -" "p)" #: Application.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Wijzig de waarde van een profieleigenschap." #: Application.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Uit te voeren commando. Deze optie pakt alle volgende argumenten, gebruik " "het dus als de laatste optie." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenten om aan het commando door te geven" #: Application.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Achtergrond van venster omschakelen" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Kleur 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Kleur 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Kleur" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Kleur 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Kleur 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Kleur 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Kleur 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Kleur 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Voorgrond (intens)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Achtergrond (intens)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Kleur 1 (intens)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Kleur 2 (intens)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Kleur 3 (intens)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Kleur 4 (intens)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Kleur 5 (intens)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Kleur 6 (intens)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "kleur 7 (intens)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Kleur 8 (intens)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Voorgrond (vaag)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Achtergrond (vaag)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Kleur 1 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Kleur 2 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Kleur 3 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Kleur 4 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Kleur 5 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Kleur 6 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Kleur 7 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Kleur 8 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Naamloos kleurenschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Heldere kleuren" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Vage kleuren" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "De achtergrond kan niet transparant worden gemaakt omdat uw desktop geen " "ondersteuning voor transparante vensters blijkt te bieden." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Achtergrondafbeeldingbestand selecteren" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Ondersteunde afbeeldingen" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nieuw kleurenschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Kleurenschema bewerken" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klik om een kleur uit te kiezen" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klik om een heldere kleur te kiezen" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klik om een vage kleur te kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Varieer de achtergrondkleur op elk tabblad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Achtergrond vervagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Achtergrondtransparantie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Achtergrondafbeelding:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Het pad naar de achtergrondafbeelding bewerken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "De achtergrondafbeelding kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:174 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Invoer kopiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: EditProfileDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profiel bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole heeft geen toestemming om dit profiel op te slaan naar:
" "\"%1\"

Om in staat te zijn instellingen op te slaan kunt u ofwel de " "rechten van het configuratiebestand met profiel wijzigen of de profielnaam " "om de instellingen op te slaan in een nieuw profiel.

" #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Elk profiel moet een naam hebben voordat het op schijf kan worden " "opgeslagen.

" #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Een profiel met deze naam bestaat al.

" #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bewerken van profiel: %2" msgstr[1] "Bewerken van %1 profielen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profiel \"%1\" bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Profile name is empty." msgstr "Profielnaam is leeg." #: EditProfileDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Omgeving bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Eén omgevingsvariabele per regel" #: EditProfileDialog.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: EditProfileDialog.cpp:522 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Beginmap selecteren" #: EditProfileDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Laden van schema %1 is mislukt." #: EditProfileDialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dit kleurenschema heeft een transparante achtergrond, maar dit wordt niet " "door uw bureaublad ondersteund" #: EditProfileDialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole is opgestart alvorens bureaubladeffecten waren ingeschakeld. U dient " "konsole opnieuw te starten om een transparante achtergrond te zien." #: EditProfileDialog.cpp:1210 EditProfileDialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nieuwe lijst met toetsenbindingen" #: EditProfileDialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Lijst met toetsenbindingen bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Elk lettertypen selecteren" #: EditProfileDialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Lettertype met vaste breedte selecteren" #: EditProfileDialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Selecteer het pictogram dat u wilt weergeven op tabbladen met dit profiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profielnaam:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Een beschrijvende naam voor het profiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:141 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Het uit te voeren commando als er nieuwe terminalsessies aan de hand van dit " "profiel worden gestart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:151 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Beginmap:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:161 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "De beginmap voor nieuwe terminalsessies die dit profiel gebruiken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "De beginmap kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:181 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "In dezelfde map als huidig tabblad starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:190 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Omgeving:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:200 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Bewerk de lijst met omgevingsvariabelen en bijhorende waarden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:203 EditProfileDialog.ui:536 EditProfileDialog.ui:862 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:228 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Terminalgrootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:237 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:254 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Rijen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:284 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Dit zal geen enkel open venster veranderen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Konsole instellen->Algemeen->Huidige venstergrootte gebruiken bij een " "volgende keer opstarten moet uitgeschakeld worden om deze items te laten " "werken." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:333 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Venster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Nieuwe afmetingen van de terminal in kolommen en rijen in het centrum van " "het venster tonen na wijzigen van de grootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:345 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Hint over afmetingen van de terminal tonen na wijzigen van de grootte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:369 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:375 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Tabladtitels" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:390 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Monitoren van tab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:399 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Drempel voor voortdurende stilte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:409 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "De te detecteren drempel voor voortdurende stilte door Konsole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:452 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:464 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Kleurenschema && achtergrond" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:473 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Het geselecteerde kleurenschema resetten naar de standaard waarden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:476 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:483 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Het geselecteerde kleurenschema verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:486 EditProfileDialog.ui:872 KeyBindingEditor.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:500 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Nieuwe ophalen..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:507 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Een nieuw kleurenschema aanmaken gebaseerd op het geselecteerde thema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:510 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:533 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Het geselecteerde kleurenschema bewerken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:556 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Lettertype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:567 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:583 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:594 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Tekstgrootte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:620 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Het lettertype gebruikt in dit profiel selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:623 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Lettertype selecteren..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Alle lettertypen tonen in plaats van die met gelijke breedte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:633 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Alle lettertypen tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:655 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Egale lettertekens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:662 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Toon intense kleuren in vet lettertype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Het geselecteerde lettertype gebruiken voor lijntekens in plaats van de " "ingebedde code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:672 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Lijntekens gebruiken uit het lettertype" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:683 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:689 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Terugschuiven" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:704 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Schuifbalk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:721 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "De schuifbalk verbergen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:724 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:737 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Schuifbalk links in het terminalvenster tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:740 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Aan linkerzijde tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:753 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Schuifbalk rechts in het terminalvenster tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:756 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Aan rechterzijde tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:768 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Hoeveelheid Pagina omhoog/omlaag schuiven" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:777 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "De pagina de halve hoogte van het venster verschuiven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:780 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Halve hoogte van pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "De pagina de volledige hoogte van het venster verschuiven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:790 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Volledige hoogte van pagina" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:814 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:820 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsenbindingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:829 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " #| "window are converted into the stream of characters which are sent to the " #| "current terminal program." msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Toetsenbindingen bepalen hoe combinaties van toetsaanslagen in het " -"terminalvenster worden omgezet naar een stroom van lettertekens die naar het " -"huidige terminalprogramma worden verzonden." +"terminalvenster worden omgezet naar een stroom van lettertekens die dan " +"worden verzonden naar het huidige terminalprogramma. Voor meer informatie " +"over hoe de toetsenbindingen aan te passen kijk in het Handboek voor de " +"Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:849 #, kde-format msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Maak een nieuwe lijst met toetsenbindingen aan gebaseerd op de geselecteerde " "bindingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Bewerk de geselecteerde lijst met toetsenbindingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:869 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Verwijder de geselecteerde lijst met toetsenbindingen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:896 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Muis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:902 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Tekst selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:913 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "" "Tekens die als onderdeel van een woord worden beschouwd bij het " "dubbelklikken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:926 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Lettertekens die als onderdeel van een woord worden beschouwd bij het " "dubbelklikken om een heel woord in de terminal te selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:937 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Drievoudig-klikken selecteert:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:944 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Welk gedeelte van de huidige regel geselecteerd moet worden bij drievoudig " "klikken." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:948 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "De gehele huidige regel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:953 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vanaf de muispositie tot het einde van de regel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:966 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopiëren && plakken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:977 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Spaties aan het begin van de regel in geselecteerde tekst verwijderen, " "bruikbaar in bepaalde omstandigheden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:980 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Spaties aan het begin van de regel verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:987 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Spaties aan het einde van de regel in geselecteerde tekst verwijderen, " "bruikbaar in bepaalde omstandigheden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:990 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Spaties aan het einde van de regel verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:1001 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Middelste muisknop:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1008 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Uit klembord plakken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:1015 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Uit selectie plakken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1026 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst automatisch kopiëren naar het klembord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1029 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Kopiëren bij selecteren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1036 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Tekst als HTML kopiëren (inclusief formattering, lettertypen, kleuren... etc)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1039 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Tekst als HTML kopiëren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1051 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1060 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Tekst die herkend is als een koppeling of een e-mailadres zal als de " "muisaanwijzer zich erboven bevindt worden onderstreept." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1063 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Koppelingen onderstrepen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Tekst die herkend is als een bestand zal als de muisaanwijzer zich erboven " "bevindt worden onderstreept." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1073 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Bestanden onderstrepen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1101 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Tekst die herkend is als een bestand, koppeling of een e-mailadres kan " "direct worden geopend met een klik van de muis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1104 #, kde-format msgid "Open files and links by direct click" msgstr "Bestanden en koppelingen openen door een directe klik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1113 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Geselecteerde tekst zal een control-toets plus klik vereisen voor verslepen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1116 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Vereis Ctrl-toets voor slepen en laten vallen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1123 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " "actions." msgstr "" "Plak altijd losgelaten URL's als tekst zonder de acties verplaatsen, " "kopiëren en koppelen te bieden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1126 #, kde-format msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" msgstr "Schakel het menu slepen en loslaten uit voor URL's en bestanden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1133 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Indrukken van Ctrl+muiswiel laat de tekstgrootte toe- of afnemen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1136 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+muiswiel toestaan de tekstgrootte toe- of af te laten nemen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1147 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1153 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Terminalfuncties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1162 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "URL-hints tonen wanneer deze toetsen worden ingedrukt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1187 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1194 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1201 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1208 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1223 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Maakt het voor terminalprogramma's mogelijk om tekstdelen te laten knipperen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1226 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Knipperende tekst toelaten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1239 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "" "Maakt het mogelijk om de uitvoer te onderbreken door op de toetsencombi Ctrl" "+S te drukken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1242 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Uitvoercontrole via Ctrl+S en Ctrl+Q activeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1255 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Bidirectionele weergave op terminals activeren (alleen voor Arabisch, Farsi " "of Hebreeuws)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1258 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Weergeven van bi-directionele tekst activeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1267 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Regelafstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1274 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Het aantal pixels tussen twee regels" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1305 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1320 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Cursor regelmatig laten knipperen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1323 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Knipperende cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1332 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Cursorvorm:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1339 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Wijzig de vorm van de cursor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1343 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Vierkant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1348 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I-streepje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1353 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1384 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Zorgt ervoor dat de cursor dezelfde kleur heeft als het letterteken eronder." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1387 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Cursor heeft zelfde kleur als huidig teken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1402 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Gebruik een aangepaste vaste kleur voor de cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1405 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Aangepaste cursorkleur:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1418 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Selecteer de kleur die gebruikt wordt voor de cursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1448 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1457 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standaard tekensetcodering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1477 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Koppeling openen" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-mail verzenden naar..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mailadres kopiëren" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Terugschuiven aanpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Alle aanpassing zijn alleen tijdelijk in deze sessie." #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Bij gebruik van deze optie zal de data voor terugschuiven opgeslagen worden " "in RAM. Als u een zeer hoge waarde kiest kan uw systeem vrije RAM te kort " "komen en ernstige problemen met uw systeem veroorzaken." #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Bij gebruik van deze optie worden de terugschuifgegevens niet versleuteld " "naar tijdelijke bestanden geschreven. Deze tijdelijke bestanden zullen " "automatisch worden verwijderd wanneer Konsole op een normale manier wordt " "gesloten.\n" "Gebruik Instellingen->Konsole instellen->Bestandslocatie om de locatie van " "de tijdelijke bestanden te selecteren." #: HistorySizeWidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " regel" msgstr[1] " regels" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "De voorgaande uitvoer niet onthouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Geen schuifbalk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "" "Beperkt de hoeveelheid uitvoer die onthouden wordt tot een vast aantal regels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Vaste grootte voor terugschuiven:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Aantal regels uitvoer die onthouden wordt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Alle uitvoer die de terminal produceert onthouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Onbeperkt terugschuiven" #: IncrementalSearchBar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "De zoekbalk sluiten" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: IncrementalSearchBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Ga naar de volgende overeenkomst op de huidige zoekterm" #: IncrementalSearchBar.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Ga naar de vorige overeenkomst op de huidige zoekterm" #: IncrementalSearchBar.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Opties" #: IncrementalSearchBar.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Het menu-opties tonen" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: IncrementalSearchBar.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "" "Geeft aan of er bij het zoeken onderscheid gemaakt wordt tussen hoofd- en " "kleine letters" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Met reguliere expressie laten overeenkomen" #: IncrementalSearchBar.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle overeenkomsten markeren" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Bepaalt of overeenkomende tekst moet worden geaccentueerd" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Achterwaarts zoeken" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Stelt in of zoeken moet beginnen vanaf beneden" #: IncrementalSearchBar.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Vanaf beneden" #: IncrementalSearchBar.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Zoek naar de huidige zoektekst vanaf beneden" #: IncrementalSearchBar.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Vanaf boven" #: IncrementalSearchBar.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Zoek naar de huidige zoektekst vanaf boven" #: KeyBindingEditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Toetsencombinatie" #: KeyBindingEditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:55 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:84 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testgebied" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:105 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Invoer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:118 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminalemulator" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, De ontwikkelaars van Konsole" #: main.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Algemeen onderhouder, bugreparaties en algemene verbeteringen" #: main.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Vorige onderhouder, overbrengen naar KDE4" #: main.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: main.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Bugreparaties en algemene verbeteringen" #: main.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Algemene verbeteringen" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342 #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Bugreparaties" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis" #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Bug-reparaties en verbeterde opstarttijd" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Markeerverbeteringen" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Ingebedde Konsole\n" "Werkbalk- en sessienamen" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Ingebedde Konsole\n" "Algemene verbeteringen" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Visuele effecten" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Code van het kvt-project\n" "Algemene verbeteringen" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Schema- en tekstselectieverbeteringen" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-overdracht" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-overdracht" #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Met dank aan vele anderen.\n" #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nieuw tabblad" #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "Tabblad &klonen" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nieu&w venster" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: MainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profielen beheren..." #: MainWindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menu activeren" #: MainWindow.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Er is een actief proces in dit venster. Wilt u toch afsluiten?" msgstr[1] "Er zijn %1 actieve processen in dit venster. Wilt u toch afsluiten?" #: MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Sluiten bevestigen" #: MainWindow.cpp:621 MainWindow.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Venster sluiten" #: MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Huidig &tabblad sluiten" #: MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Er zijn %1 open tabbladen in dit venster. Wilt u toch afsluiten?" #: MainWindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: MainWindow.cpp:747 Part.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: MainWindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Tabbladbalk" #: MainWindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Bestandslocatie" #: Part.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Info over Part" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Uitvoeropties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printer&vriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Uitvoer &schalen" #: Profile.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standaard profiel" #: ProfileManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole heeft geen rechten om dit profiel op te slaan naar %1" #: ProfileManager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profiel #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Tabblad hernoemen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Opmaak tabbladtitels:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Opmaak normale tabbladtitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Opmaak titel extern tabblad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "De opmaak van de tabbladtitel die gebruikt zal worden als een extern " "commando (bijv. een verbinding met een andere computer via SSH) wordt " "uitgevoerd" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Zwart op lichtgeel" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Zwart op lichte kleur" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Zwart op wit" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blauw op zwart" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Dark Pastels" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Groen op zwart" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-kleuren" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rood op zwart" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Overbelicht" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Overbelicht licht" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Wit op zwart" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standaard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-console" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-console" #: Session.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Kon dit programma niet vinden: " #: Session.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: Session.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Kon '%1' niet vinden. In plaats daarvan wordt '%2' gestart. Controleer uw " "profielinstellingen." #: Session.cpp:449 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Kon geen interactieve shell om te starten vinden." #: Session.cpp:487 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Kon het programma '%1' niet starten met de argumenten '%2'." #: Session.cpp:629 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilte in sessie '%1'" #: Session.cpp:678 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signaal in sessie '%1'" #: Session.cpp:691 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activiteit in sessie '%1'" #: Session.cpp:898 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "De methoden sendText/runCommand voor D-Bus zijn zojuist gebruikt. Er zijn " "zorgen om de veiligheid over het publiek gebruik van deze methoden. Indien " "gewenst kunnen deze methoden gewijzigd worden tot alleen intern gebruik " "Konsole opnieuw te compileren.

Deze waarschuwing zal eenmaal getoond " "worden voor dit exemplaar van Konsole.

" #: Session.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: Session.cpp:939 Session.cpp:952 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Programma '%1' is onverwacht beëindigd." #: Session.cpp:941 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Programma '%1' is gestopt met status %2." #: Session.cpp:1368 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-voortgang" #: SessionController.cpp:133 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weet niet hoe de bladwijzer te openen: " #: SessionController.cpp:413 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Naar '%1' zoeken met" #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Websnelkoppelingen instellen..." #: SessionController.cpp:555 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Sessie sluiten" #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblad s&luiten" #: SessionController.cpp:565 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Bestandsbeheer openen" #: SessionController.cpp:592 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Selectie plakken" #: SessionController.cpp:599 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web-zoeken" #: SessionController.cpp:606 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles &selecteren" #: SessionController.cpp:610 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Rege&l selecteren" #: SessionController.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Uitvoer opslaan &als..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Scherm afdrukken..." #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Terugschuiven aanpassen..." #: SessionController.cpp:627 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Geschiedenis opschonen" #: SessionController.cpp:631 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Geschiedenis opschonen en resetten" #: SessionController.cpp:637 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Huidig profiel bewerken..." #: SessionController.cpp:640 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Profiel omschakelen" #: SessionController.cpp:657 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Cod&ering instellen" #: SessionController.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Tabblad he&rnoemen..." #: SessionController.cpp:682 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle tabbladen in het huidige venster" #: SessionController.cpp:689 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Tabbladen &selecteren..." #: SessionController.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Invoer kopiëren naar" #: SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-upload..." #: SessionController.cpp:715 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Speuren naar &activiteit" #: SessionController.cpp:720 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Speuren naar &stilte" #: SessionController.cpp:727 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Lettertekens vergroten" #: SessionController.cpp:735 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Lettertekens verkleinen" #: SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signaal sturen" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Taak onder&breken" #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Met taak &doorgaan" #: SessionController.cpp:756 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Op&hangen" #: SessionController.cpp:761 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Taak &onderbreken" #: SessionController.cpp:766 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Taak afsluiten" #: SessionController.cpp:771 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Taak &afbreken" #: SessionController.cpp:776 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Gebruikersignaal &1" #: SessionController.cpp:781 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Gebruikersignaal &2" #: SessionController.cpp:905 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Er draait momenteel een programma in deze sessie. Wilt u de sessie toch " "sluiten?" #: SessionController.cpp:908 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Het programma '%1' draait momenteel in deze sessie. Wilt u de sessie toch " "sluiten?" #: SessionController.cpp:912 SessionController.cpp:939 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Sluiten bevestigen" #: SessionController.cpp:932 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Een programma in deze sessie wil zich niet afsluiten. Wilt u de sessie " "geforceerd sluiten?" #: SessionController.cpp:935 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Het programma '%1' in deze sessie wil zich niet afsluiten. Wilt u de sessie " "geforceerd sluiten?" #: SessionController.cpp:1472 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Shell afdrukken" #: SessionController.cpp:1737 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-download opslaan naar..." #: SessionController.cpp:1747 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Een poging om een ZModem bestandsoverdracht te doen is gedetecteerd, " "echter er is geen geschikte ZModem-software gevonden op dit systeem.

U " "zou het 'rzsz' of 'lrzsz' pakket kunnen installeren.

" #: SessionController.cpp:1759 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

De huidige sessie heeft reeds een ZModem-bestandsoverdracht gaande.

" #: SessionController.cpp:1770 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Er is geen geschikte ZModem-software gevonden op dit systeem.

U zou " "het 'rzsz' of 'lrzsz' pakket kunnen installeren.

" #: SessionController.cpp:1776 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Bestanden voor uploaden met ZModem selecteren" #: SessionController.cpp:1837 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Uitvoer van %1 opslaan" #: SessionController.cpp:1849 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 is een ongeldig URL-adres, de uitvoer kon niet worden opgeslagen." #: SessionController.cpp:1925 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een probleem voor tijdens het opslaan van de uitvoer.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Bestandslocatie voor terugrollen

Gebruik dit groepsvak om te " "bepalen waar Konsole de terugrolbestanden op zal slaan.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Bestandslocatie voor terugrollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Deze instellingen alleen toepassen wanneer Profiel->Schuiven->Onbeperkt " "terugrollen is geselecteerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Systeem&locatie gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Specifieke locatie van de gebruiker gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Specifieke loca&tie gebruiken" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Voor de 'Gebruikers specifieke locatie gebruiken', zal elke applicatie die " "KonsolePart gebruikt de naam van de app hebben in plaats van konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Om een wijziging effectief te maken, sluit Konsole en start opnieuw." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Venster van Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Menubalk standaard tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Profielinstellingen zullen genegeerd worden als dit is ingeschakeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Huidige venstergrootte gebruiken bij volgende keer opstarten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "Bij starten van Konsole gebruik dan een bestaand process indien mogelijk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Alle Konsole vensters in een enkel proces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Menu-versnellers inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Venstertitel in de titelbalk tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Naam toepassing in de titelbalk tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Standaard zoekinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Zoeken maakt onderscheid tussen hoofd- en kleine letters" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "" "Geeft aan of er bij het zoeken onderscheid gemaakt wordt tussen hoofd- en " "kleine letters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Laten overeenkomen met reguliere expressies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Alle overeenkomsten accentueren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Achterwaarts zoeken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Stelt in of zoeken moet beginnen vanaf beneden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle dialogen zullen opnieuw getoond worden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Schakel alle berichten \"Niet opnieuw vragen\" in" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menubalk standaard in elk Konsole-venster tonen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Venstertitel ingesteld met de escape sequence op de titelbalk tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "\"- Konsole\" in de titelbalk tonen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Sta gebruikers toe om toegang te krijgen tot het topmenu via een combinatie " "van Alt+toets" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Venstergrootte zal worden opgeslagen bij afsluiten van Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Bepaalt of overeenkomende tekst moet worden geaccentueerd" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Bestuur de zichtbaarheid van de gehele tabbladbalk" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Bestuur de positie van de tabbladbalk" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Bestuur de visuele stijl van de tabbladbalk" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Gebruik een gebruikergedefinieerd .css-bestand voor de tabbladbalk" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Het te gebruiken .css-bestand voor de stijl van de tabbladbalk" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Bestuur de zichtbaarheid van de snelle knoppen op de tabbladbalk" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Bestuur waar een nieuw tabblad geplaatst wordt" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" "Tabbladbreedtes uitbreiden (Qt5.9+ gebruikt de volledige breedte van het " "venster)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Voor terugrolbestanden, systeembrede map gebruiken" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Voor terugrolbestanden, specifieke map van gebruiker gebruiken" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Voor terugrolbestanden, gespecificeerde map gebruiken" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Voor terugrolbestanden, deze map gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Toepassingen die KonsolePart gebruiken delen profielen." "

Ze delen dat niet met Konsole of andere toepassingen:" "

  • standaard profiel
  • in menu tonen
  • sneltoetsen
  • Voel u vrij om een Konsole te openenbugrapport " "als u een wijziging wilt over hoe deze behandeld worden." #: settings/ProfileSettings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Klik om de status om te schakelen" #: settings/ProfileSettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Dubbelklik om de sneltoets te wijzigen" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Naam" #: settings/ProfileSettings.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Tonen" #: settings/ProfileSettings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: settings/ProfileSettings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Maak een nieuw profiel aan gebaseerd op het geselecteerde profiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Nieuw profiel..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Geselecteerde profiel(en) bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "Profiel b&ewerken..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Geselecteerde profiel(en) verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Profiel verwij&deren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Zet het geselecteerde profiel als de standaard voor nieuwe terminalsessies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &standaard instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "" "De kolom 'Tonen' moet geactiveerd zijn om deze sneltoetsen te laten werken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Tabbalkpositie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Tabbalk altijd tonen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Tabbalk tonen wanneer nodig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Tabbalk altijd verbergen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Zichtbaarheid van tabbladbalk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Individuele tabbladbreedtes uitbreiden tot het volledige venster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "De knoppen 'Nieuw tabblad' en 'Tabblad sluiten' tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Gebruikergedefinieerd stijlblad gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Boven terminalgebied" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Onder terminalgebied" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." msgstr "" "Vanaf Qt 5.9 zullen de volgende twee opties verschillende effecten hebben." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Gedrag van nieuw tabblad:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Nieuw tabblad aan het eind zetten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Nieuw tabblad achter huidig tabblad zetten" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmanaam: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Huidige map (kort): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Huidige map (lang): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Venstertitel ingesteld door shell: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sessienummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Gebruikersnaam: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokale host: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Gebruikersnaam@ (indien gegeven): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Externe host (kort): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Externe host (lang): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Commando en argumenten: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Opmaak van titels invoegen" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Opmaak van titels voor op afstand invoegen" #: TerminalDisplay.cpp:1375 TerminalDisplay.cpp:1376 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grootte: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1387 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grootte: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3187 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Wilt u %1 teken plakken?" msgstr[1] "Wilt u %1 tekens plakken?" #: TerminalDisplay.cpp:3190 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Plakken bevestigen" #: TerminalDisplay.cpp:3399 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Uitvoer is onderbroken door het drukken op Ctrl+S. Druk op Ctrl+Q om te " "hervatten." #: TerminalDisplay.cpp:3437 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Deze terminal is alleen-lezen." #: TerminalDisplay.cpp:3725 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Locatie &plakken" #: TerminalDisplay.cpp:3742 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "&Map wijzigen naar" #: ViewContainer.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Tabblad &losmaken" #: ViewContainer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Tabblad he&rnoemen..." #: ViewContainer.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblad s&luiten" #: ViewContainer.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Nieuw tabblad aanmaken" #: ViewContainer.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Maak een nieuw tabblad aan. Druk en houd het ingedrukt om uit het menu te " "kiezen" #: ViewContainer.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ViewContainer.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Het actieve tabblad sluiten" #: ViewContainerTabBar.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "TabbladbalkMet de tabbladbalk kunt u tussen sessies " "wisselen. Dubbelklik op een tabblad om het bijhorende label te wijzigen." #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Volgend tabblad" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Ga naar laatste tabblad" #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Volgende beeldcontainer" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: ViewManager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Beeld verticaal opsplitsen" #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Beeld horizontaal opsplitsen" #: ViewManager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Actief deelvenster sluiten" #: ViewManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Overigen sluiten" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Beeld uitbreiden" #: ViewManager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Beeld inkrimpen" #: ViewManager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Huidig tabblad losmak&en" #: ViewManager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Ga naar tabblad %1" #: Vt102Emulation.cpp:1181 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Geen keyboard translator beschikbaar. Deze informatie is nodig om de " "toetsaanslagen te vertalen naar lettertekens die naar de terminal worden " "verzonden." #~ msgid "This terminal is read-only. Dismiss" #~ msgstr "" #~ "Deze terminal is alleen-lezen. Verwijderen" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stoppen" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Pictogram:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Klik om het profiel te hernoemen" #~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options." #~ msgstr "" #~ "Qt 5.9+ bevat wijzigingen die de onderstaande twee opties beïnvloeden." #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Demo KonsolePart" #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 2017, De ontwikkelaars van Konsole" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "In menu tonen" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Tipoverlays van URL tonen die geactiveerd kunnen worden bij ingedrukt " #~ "houden van CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Tips van URL's inschakelen" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC VT420-terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Gebruik optie --nofork om in de voorgrond te draaien (nuttig met de optie " #~ "-e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Profielen beheren" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Profielen beheren..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Iets in dit vak typen ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Stel de grootte en positie voor dit profiel in bij het verlaten" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Venstergrootte en positie opslaan bij afsluiten" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Toegankelijk kleurenschema" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1 grootte %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Pas de tekengrootte aan die in dit profiel wordt gebruikt" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Sluit huidige tabblad" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Probeer transparantie te activeren, ook als het systeem hiervoor geen " #~ "ondersteuning lijkt te hebben." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Muisinteractie" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Vaste grootte voor terugschuiven: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Opmaak normale tabbladtitel bewerken" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Bewerk de opmaak van de tabbladtitel die gebruikt wordt als er externe " #~ "commando's worden uitgevoerd" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Terminalprogramma's mogen de venstergrootte wijzigen" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Programma's mogen de venstergrootte van de terminal wijzigen" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Huidig profiel instellen..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Het bestandspad naar de achtergrondafbeelding" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profiel om&schakelen" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Commando om uit te voeren" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menubalk in terminalvensters tonen of verbergen" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Tabbalk" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Seconden om stilte te detecteren:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Schuifbalk uitschakelen" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Vast aantal regels: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Verborgen" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Als tekst &plakken" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle tekens van het huidige woord tot het eind van de regel zal worden " #~ "geselecteerd." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Drievoudig klikken selecteert het huidige woord en verder" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profiel wij&zigen" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profiel wijzigen" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Externe verbinding..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Externe verbinding" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Opzoeken..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Dienst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Secure FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Achtergrondkleur:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Opslaan als aangepaste sessie" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Nieuwe externe verbinding" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Volgende beeld" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vorige beeld" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Bepaalt of de zoektekst moet worden gezien als normale tekst of als een " #~ "reguliere expressie" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "" #~ "Zoekactie heeft het einde bereikt en gaat nu verder vanaf het begin." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "" #~ "Zoekactie heeft het begin bereikt en gaat nu verder vanaf het einde." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Nieuw &tabblad" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Verplaats het geselecteerde profiel omhoog in de menulijst" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Verplaats het geselecteerde profiel omlaag in de menulijst" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Nieuwe tabbladtekst:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Geen profielen beschikbaar" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Woordtekens voor dubbelklik-selectie: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menubalk tonen" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Wissen en resetten" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Tekensetcodering" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Beeld &losmaken" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiëren" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "Tekst vergroten" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Tekst verkleinen" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Uitvoer doorzoeken..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Volgende zoeken" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Vorige zoeken" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Browser hier openen" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Wee&rgave wissen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/flow.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/flow.po (revision 1513853) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/flow.po (revision 1513854) @@ -1,3015 +1,3018 @@ # translation of kivio.po to Dutch # Vertaling van kivio.po in het Nederlands # Nederlandse vertaling van Kivio # Copyright, 2000-2002 KDE e.v. # KDE-vertaalgroep Nederlands # Rinse de Vries , 2000-2002,2003, 2004. # R.F. Pels , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2008. # Maarten Rütten , 2005. # Sander Koning , 2005. # Sander Koning , 2005. -# Freek de Kruijf , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Freek de Kruijf , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. # Bram Schoenmakers , 2006. # Natalie Koning , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kivio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-21 13:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-12 16:24+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/flow.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/flow.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/flow.rc:30 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: part/flow.rc:46 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #. i18n: ectx: Menu (format) #: part/flow.rc:50 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "&Opmaak" #. i18n: ectx: Menu (page) #: part/flow.rc:56 #, kde-format msgid "&Page" msgstr "&Pagina" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/flow.rc:67 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #: part/FlowAboutData.h:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "application name" #| msgid "Flow" msgid "Flow" msgstr "Flow" #: part/FlowAboutData.h:34 #, kde-format msgid "Calligra Flowchart And Diagram Tool" msgstr "Stroomdiagrammenprogramma voor Calligra" #: part/FlowAboutData.h:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 2000-%1, The Flow Team" msgid "(c) 2001-2018, The Flow Team" -msgstr "© 2000-%1, het team van Flow" +msgstr "(c) 2001-2018, het team van Flow" #: part/FlowAboutData.h:37 #, kde-format msgid "" "Unmaintained at the time of release of this version. The Calligra community " "welcomes interested persons to take over maintainership." msgstr "" +"Niet onderhouden op het moment van uitgave van deze versie. De Calligra-" +"gemeenschap verwelkomt geïnteresseerde personen om het onderhoud op zich te " +"nemen." #: part/FlowAboutData.h:44 #, kde-format msgid "Yue Liu" msgstr "Yue Liu" #: part/FlowAboutData.h:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: part/FlowAboutData.h:45 #, kde-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: part/FlowAboutData.h:45 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Vorige onderhouder" #: part/FlowAboutData.h:46 #, kde-format msgid "Laurent Montel" -msgstr "" +msgstr "Laurent Montel" #: part/FlowAboutData.h:46 #, kde-format msgid "KF5 Porting" -msgstr "" +msgstr "Geschikt maken voor KF 5" #: part/FlowAboutData.h:47 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Maarten Rütten,Freek de Kruijf,Natalie Koning" #: part/FlowAboutData.h:48 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "rinsedevries@kde.nl,mrutten@dds.nl,freekdekruijf@kde.nl,nat@switch.demon.nl" #: part/FlowPart.cpp:76 #, kde-format msgid "Can not find needed text component, Calligra Flow will quit now." msgstr "" "Kan de noodzakelijke tekstcomponent niet vinden. Calligra Flow wordt nu " "afgesloten." #: part/FlowPart.cpp:81 #, kde-format msgid "Can not find needed picture component, Calligra Flow will quit now." msgstr "" "Kan de noodzakelijke afbeeldingscomponent niet vinden. Calligra Flow wordt " "nu afgesloten." #: part/FlowPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Installation Error" msgstr "Installatiefout" #: part/FlowView.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Flow..." msgstr "Flow configureren..." #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Bestand om te openen" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Karel van der Zande,Maarten Rütten,Sander " #~ "Koning, Bram Schoenmakers,Natalie Koning,Freek de Kruijf" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "rinsedevries@kde.nl,mrutten@dds.nl,freekdekruijf@kde.nl,nat@switch.demon." #~ "nl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "B&ewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Bee&ld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "&Opmaak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Page" #~ msgstr "&Pagina " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "In&stellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligra Flowchart And Diagram Tool" #~ msgstr "Stroomdiagrammenprogramma voor Calligra" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Flow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "© 2000-%1, The Flow Team" #~ msgstr "© 2000-%1, het team van Flow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yue Liu" #~ msgstr "Yue Liu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Former Maintainer" #~ msgstr "Voormalige onderhouder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Peter Simonsson" #~ msgstr "Peter Simonsson" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Can not find needed text component, Calligra Flow will quit now." #~ msgstr "" #~ "Kan de noodzakelijke tekstcomponent niet vinden. Calligra Flow wordt nu " #~ "afgesloten." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Can not find needed picture component, Calligra Flow will quit now." #~ msgstr "" #~ "Kan de noodzakelijke afbeeldingscomponent niet vinden. Calligra Flow " #~ "wordt nu afgesloten." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Installatiefout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Flow..." #~ msgstr "Flow configureren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Te openen bestand" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Alles uitvouwen" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Alles invouwen" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Lijstweergave" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Pictogramweergave" #~ msgid "Stencil Box" #~ msgstr "Stencilvak" #~ msgid "Stencils Online" #~ msgstr "Stencils online" #~ msgid "Add/Remove Stencil" #~ msgstr "Stencils toevoegen/verwijderen" #~ msgid "More shapes" #~ msgstr "Meer vormen" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Stencils successfully installed." #~ msgstr "Stencils met succes geïnstalleerd." #~ msgid "Stencils successfully uninstalled." #~ msgstr "Stencils met succes verwijderd." #~ msgid "" #~ "This is the user stencils directory.\n" #~ "From here you can add / remove stencils for use in the Stencil Box " #~ "docker.\n" #~ "\n" #~ "Stencils are organized in collections, a collection is a folder " #~ "containing a text file 'collection.desktop':\n" #~ "\n" #~ "collection.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Your Stencil Collection Name\n" #~ "\n" #~ "A stencil is an ODG/SVG file, a desktop file, an optional PNG icon file, " #~ "all with the same name under its collection folder:\n" #~ "\n" #~ "foo.odg or foo.svgz or foo.svg\n" #~ "\n" #~ "ODF elements for stencil should be a element or element\n" #~ "No special requirements to SVG file\n" #~ "\n" #~ "foo.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Foo\n" #~ "CS-KeepAspectRatio=1\n" #~ "\n" #~ "If CS-KeepAspectRatio=1, the stencil added to canvas will have geometry " #~ "aspect ratio locked, by default it's 0.\n" #~ "\n" #~ "foo.png\n" #~ "\n" #~ "Should have size 32x32 pixel, if the png file is not included, Flow will " #~ "render the ODG/SVG file as the icon,\n" #~ "but it won't look good under small pixels when the stencil stroke is " #~ "complicated.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit is de map van de gebruiker voor stencils.\n" #~ "Hierin kunt u stencils toevoegen / verwijderen om te gebruiken in de " #~ "Stencil Box verankeraar.\n" #~ "\n" #~ "Stencils zijn georganiseerd in verzamelingen, een verzameling is een map " #~ "met een tekstbestand 'collection.desktop':\n" #~ "\n" #~ "collection.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=De naam van uw stencilverzameling\n" #~ "\n" #~ "Een stencil is een ODG/SVG-bestand, een desktop-bestand, een optioneel " #~ "PNG pictogrambestand, met dezelfde naam onder zijn verzamelingmap:\n" #~ "\n" #~ "foo.odg of foo.svgz of foo.svg\n" #~ "\n" #~ "ODF-elementen voor stencil moeten een element of \n" #~ "Geen speciale eisen aan een SVG-bestand\n" #~ "\n" #~ "foo.desktop\n" #~ "bevatten\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Foo\n" #~ "CS-KeepAspectRatio=1\n" #~ "\n" #~ "Als CS-KeepAspectRatio=1, zal het stencil toegevoegd aan het canvas een " #~ "vaste beeldverhouding voor geometrie hebben, standaard is het 0.\n" #~ "\n" #~ "foo.png\n" #~ "\n" #~ "Moet de grootte 32x32 pixels hebben, als het png-bestand niet aanwezig is " #~ "zal Flow het ODG/SVG-bestand als het pictogram weergeven,\n" #~ "maar het zal er onder de kleine pixels niet goed uitzien wanneer de " #~ "stencilstreken gecompliceerd zijn.\n" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Constraint " #~ msgstr "Beperkingen " #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Non-overlap" #~ msgstr "Geen overlapping" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Drukknop" #~ msgid "Install stencil" #~ msgstr "Stencil installeren" #~ msgid "" #~ "Calligra Stencil Packages (*.cstencil.tar, *.cstencil.tar.bz2, *.cstencil." #~ "tar.gz)" #~ msgstr "" #~ "Calligra stencil-pakketten (*.cstencil.tar, *.cstencil.tar.bz2, *." #~ "cstencil.tar.gz)" #~ msgid "Could not read this package." #~ msgstr "Dit pakket is onleesbaar." #~ msgid "" #~ "A collection of stencils in family '%1' is already installed. Please " #~ "uninstall it first." #~ msgstr "" #~ "Een verzameling stencils in family '%1' is al geïnstalleerd. Gaarne eerst " #~ "verwijderen." #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "Geen vormen gevonden in de verzameling! %1" #~ msgid "Creation error" #~ msgstr "Aanmaakfout" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Bestand niet gevonden" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Kan opslag niet aanmaken" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Verkeerd MIME-type" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Fout in ingebed document" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Formaat niet herkend" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Niet geïmplementeerd" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Ontleedfout" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Document is beveiligd met een wachtwoord" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interne fout" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%2.\n" #~ "Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Kon niet openen\n" #~ "%2. \n" #~ "Reden: %1" #~ msgid "Failed to import the file: %1" #~ msgstr "Importeren van bestand '%1' is mislukt" #~ msgid "Not a valid KOffice file: %1" #~ msgstr "Geen geldig KOffice-bestand: %1" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "Geen bodytag gevonden in bestand: %1" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "Geen office:tekening tag gevonden in bestand: %1" #~ msgid "No page found in file: %1" #~ msgstr "Geen pagina gevonden in bestand: %1" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "Geen vormen gevonden in bestand: %1" #~ msgid "Download shape collections online" #~ msgstr "Online vormverzamelingen downloaden" #~ msgid "Install local collection file" #~ msgstr "Lokale verzamelingenbestand installeren" #~ msgid "Create a new collection" #~ msgstr "Maak een nieuwe verzameling" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Assorted" #~ msgstr "Gesorteerd" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit" #~ msgstr "Circuit" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil" #~ msgstr "Civiel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric" #~ msgstr "Electrisch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Puzzel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "MSE" #~ msgstr "MSE" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneumatic" #~ msgstr "Pneumatisch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL" #~ msgstr "SDL" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sybase" #~ msgstr "Sybase" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Kaart" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting card shape" #~ msgstr "Basisstroomdiagram - kaartvorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Gegevens" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Data shape for flowcharting" #~ msgstr "Datavorm voor stroomdiagrammen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Decision" #~ msgstr "Beslissing" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting decision shape" #~ msgstr "Basisstroomdiagram - beslissingvorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Direct Data" #~ msgstr "Directe gegevens" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting direct data shape" #~ msgstr "Basis stroomdiagram - directe-gegevens-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Display" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting display shape" #~ msgstr "Basisstroomdiagram - displayvorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Flowcharting Document Stencil" #~ msgstr "Stroomdiagramstencil -document" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Internal storage shape" #~ msgstr "Interne-opslag-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Loop Limit" #~ msgstr "Luslimiet" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting loop limit shape" #~ msgstr "Basisstroomdiagram - luslimietvorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Manual Input" #~ msgstr "Handmatige invoer" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting manual input shape" #~ msgstr "Basisstroomdiagram - handmatige-invoer-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Manual Operation" #~ msgstr "Handmatige werking" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting manual operation shape" #~ msgstr "Basisstroomdiagram - handmatige-werking-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Off-Page Reference" #~ msgstr "Externe verwijzing" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "On-Page Reference" #~ msgstr "Interne verwijzing" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Paper Tape" #~ msgstr "Ponsband" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Flowcharting Paper Tape Stencil" #~ msgstr "Stroomdiagram - papiertape-stencil" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Predefined Process" #~ msgstr "Elders omschreven proces" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Predefined process shape" #~ msgstr "Voorgedefinieerd-proces-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Preparation" #~ msgstr "Voorbereiding" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting preparation shape" #~ msgstr "Basisstroomdiagram - voorbereidingvorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Proces" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting process shape" #~ msgstr "Basisstroomdiagram - procesvorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sequential Data" #~ msgstr "Magnetische band" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Transactiegegevens" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic flowcharting stored data shape" #~ msgstr "Basisstroomdiagram - opgeslagen-gegevens-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Terminator shape" #~ msgstr "Terminator-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Basic Flowcharting Shapes" #~ msgstr "Basis stroomdiagrammen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Data Store" #~ msgstr "Gegevensopslag" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Data Store shape" #~ msgstr "Gegevensopslag-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Database shape" #~ msgstr "Database-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Process shape" #~ msgstr "Procesvorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Source or Sink" #~ msgstr "Bron of sink" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Source or Sink shape" #~ msgstr "Bron- of sink-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Flowcharting Shapes" #~ msgstr "Stroomdiagrammen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "And" #~ msgstr "And" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical And Gate" #~ msgstr "Logische And-poort" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Buffer" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Buffer Gate" #~ msgstr "Logische buffer-poort" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Connector" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Connection Point" #~ msgstr "Logisch connectie-punt" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logic Shapes" #~ msgstr "Pijlvormen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Inverter" #~ msgstr "Inverter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Inverter Gate" #~ msgstr "Logische inverter-poort" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Nand Gate" #~ msgstr "Logische Nand-poort" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Nor" #~ msgstr "Nor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Nor Gate" #~ msgstr "Logische Nor-poort" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Not" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Not Gate" #~ msgstr "Logische Not-poort" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Or" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Or Gate" #~ msgstr "Logische Or-poort" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Logical Xor Gate" #~ msgstr "Logische Xor-poort" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Flowcharting Collections" #~ msgstr "Stroomdiagramverzamelingen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Oostenrijk" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "België" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankrijk" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Duitsland" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Groot Brittannië" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griekenland" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "IJsland" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ierland" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italië" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nederland" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noorwegen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Zweden" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Zwitserland" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Verenigde Staten van Amerika" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Vlaggen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Map of Belgium" #~ msgstr "Kaart van België" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Map of Europe" #~ msgstr "Kaart van Europa" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geographic Collections" #~ msgstr "Geografische locaties" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Floppydisk" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Floppy Disk shape" #~ msgstr "Floppydiskvorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Desktop PC 2D" #~ msgstr "Desktop PC 2D" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Desktop PC 3D" #~ msgstr "Desktop PC 3D" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "HDD" #~ msgstr "Harde schijf" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Mini-tower Desktop PC 2D" #~ msgstr "Mini-tower Desktop PC 2D" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Mini-tower Desktop PC 3D" #~ msgstr "Mini-tower Desktop PC 3D" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Notebook" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "PCI card" #~ msgstr "PCI kaart" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Rack" #~ msgstr "Server-rek" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Workstation 3D" #~ msgstr "Werkstation 3D" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Terminal 2D" #~ msgstr "Terminal 2D" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X terminal" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Computer Hardware" #~ msgstr "Computerhardware" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Toetsenbord" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Printer 1" #~ msgstr "Printer 1" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Printer 2" #~ msgstr "Printer 2" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobiele telefoon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Miscellaneous Hardware" #~ msgstr "Diverse hardware" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Sleutel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Key shape" #~ msgstr "Sleutelvorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Hardware Collections" #~ msgstr "Hardwareverzamelingen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Pijl" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Arrow shape" #~ msgstr "Pijlvorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multiple Arrow 1" #~ msgstr "Meerdere pijlen 1" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multiple Arrow shape 1" #~ msgstr "Meerdere-pijlen-vorm 1" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multiple Arrow 2" #~ msgstr "Meedere pijlen 2" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multiple Arrow shape 2" #~ msgstr "Meerdere-pijlen-vorm 2" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multiple Arrow 3" #~ msgstr "Meerdere pijlen 3" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multiple Arrow shape 3" #~ msgstr "Meerdere-pijlen-vorm 3" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sun Arrow" #~ msgstr "Zonvormige pijl" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sun Arrow shape" #~ msgstr "Zonvormige-pijl-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Arrow Shapes" #~ msgstr "Pijlvormen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Fabriek" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Factory shape" #~ msgstr "Fabriek-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "House" #~ msgstr "Huis" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Large office building" #~ msgstr "Groot kantoorgebouw" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Building Shapes" #~ msgstr "Gebouwen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribuut" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Attribute shape used in ER diagrams" #~ msgstr "Gebruikte attribuutvorm in ER-diagrammen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Derived Attribute" #~ msgstr "Afgeleid attribuut" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Derived Attribute shape used in ER diagrams" #~ msgstr "Afgeleide attribuutvorm gebruikt in ER-diagrammen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Entity Relationship" #~ msgstr "Relatie tussen eenheden" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Eenheid" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Entity shape used in ER diagrams" #~ msgstr "Gebruikte eenheidsvorm in ER-diagrammen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multivalued Attribute" #~ msgstr "Meerwaardig attribuut" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multivalued Attribute shape used in ER diagrams" #~ msgstr "Gebruikte meerwaardige attribuutvorm in ER-diagrammen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Relationship" #~ msgstr "Relatie" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Relationship shape used in ER diagrams" #~ msgstr "Gebruikte relatievorm in ER-diagrammen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Weak Entity" #~ msgstr "Zwakke eenheid" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Weak Entity shape used in ER diagrams" #~ msgstr "Gebruikte zwakke eenheidsvorm in ER-diagrammen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "block" #~ msgstr "blok" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "box" #~ msgstr "vak" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "call" #~ msgstr "aanroep" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "choice-add" #~ msgstr "keuze-toevoeging" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "choice" #~ msgstr "keuze" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "conditional-head1" #~ msgstr "voorwaardelijk-hoofd1" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "conditional-head2" #~ msgstr "voorwaardelijk-hoofd2" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "conditional" #~ msgstr "voorwaardelijk" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Nassi Shneiderman Diagram Shapes" #~ msgstr "Nassi Shneiderman diagramvormen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "exit" #~ msgstr "uitgang" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "footloop" #~ msgstr "voetlus" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "headloop" #~ msgstr "hoofdlus" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "statement" #~ msgstr "verklaring" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Fout" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Bad shape" #~ msgstr "Fout-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Blue Collar Worker" #~ msgstr "Fabrieksarbeider" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Goed" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Good shape" #~ msgstr "Goed-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Man" #~ msgstr "Man" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Man shape" #~ msgstr "Man-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "White Collar Worker" #~ msgstr "Kantoorarbeider" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Woman" #~ msgstr "Vrouw" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Woman shape" #~ msgstr "Vrouw-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Woman Shape" #~ msgstr "Vrouw-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "People Shapes" #~ msgstr "Personen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Truck" #~ msgstr "Vrachtwagen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Truck shape" #~ msgstr "Vrachtwagen-vorm" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Transport Shapes" #~ msgstr "Transport" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Miscellaneous Collections" #~ msgstr "Diverse verzamelingen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Activiteit" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Branch & Merge" #~ msgstr "Aftakking" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Branch and Merge" #~ msgstr "Aftakking" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Fork & Join" #~ msgstr "Vork en eenheid" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Fork and Join" #~ msgstr "Vork en eenheid" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Activity Diagram Shapes" #~ msgstr "Activiteitdiagrammen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "ClassConceptual" #~ msgstr "Klasse conceptueel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Template Class" #~ msgstr "Sjabloonklasse" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "TemplateClass" #~ msgstr "Sjabloonklasse" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Class Diagram Shapes" #~ msgstr "Klassediagrammen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Block Arrow - Chevron" #~ msgstr "Blokpijl - chevron" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Down Arrow" #~ msgstr "Geometrisch - pijl omlaag" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Notched Left Arrow" #~ msgstr "Geometrisch - gekerfde pijl naar links" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Left-Right-Up Arrow" #~ msgstr "Geometrisch - pijl naar links-rechts-omhoog" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Left-Right Arrow" #~ msgstr "Geometrisch - pijl naar links-rechts" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Assorted - Left-Up Arrow" #~ msgstr "Gesorteerd - pijl naar boven-links" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Left Arrow" #~ msgstr "Geometrisch - pijl naar links" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Block Arrow - Pentagon" #~ msgstr "Blokpijl - vijfhoek" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Quad Arrow" #~ msgstr "Geometrisch - pijl naar vier richtingen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Notched Right Arrow" #~ msgstr "Geometrisch - gekerfde pijl naar rechts" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Right Arrow" #~ msgstr "Geometrisch - pijl naar rechts" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Up-Down-Left Arrow" #~ msgstr "Geometrisch - pijl naar omhoog-omlaag-links" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Up-Down Arrow" #~ msgstr "Geometrisch - pijl naar omhoog-omlaag" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Up Arrow" #~ msgstr "Geometrisch - pijl omhoog" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Quarter Circle" #~ msgstr "Geometrisch - kwartcirkel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Perfect Circle" #~ msgstr "Geometrisch - perfecte cirkel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Maltese Cross" #~ msgstr "Geometrisch - Maltees kruis" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Swiss Cross" #~ msgstr "Geometrisch - Zwitsers kruis" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Diamond" #~ msgstr "Geometrisch - diamant" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Assorted - Heart" #~ msgstr "Gesorteerd - hart" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Heptagon" #~ msgstr "Geometrisch - zevenhoek" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Hexagon" #~ msgstr "Geometrisch - zeshoek" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Assorted - Quarter Moon" #~ msgstr "Gesorteerd - maansikkel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Octagon" #~ msgstr "Geometrisch - achthoek" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Horizontal Parallelogram" #~ msgstr "Geometrisch - horizontaal parallellogram" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Vertical Parallelogram" #~ msgstr "Geometrisch - verticaal parallellogram" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Pentagon" #~ msgstr "Geometrisch - vijfhoek" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Perfect Square" #~ msgstr "Geometrisch - perfect vierkant" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Four Point Star" #~ msgstr "Geometrisch - vierpuntige ster" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Curved Four Point Star" #~ msgstr "Geometrisch - gekromde vierpuntige ster" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Five Point Star" #~ msgstr "Geometrisch - vijfpuntige ster" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Six Point Star" #~ msgstr "Geometrisch - zespuntige ster" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Seven Point Star" #~ msgstr "Geometrisch - zevenpuntige ster" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Eight Point Star" #~ msgstr "Geometrisch - achtpuntige ster" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Curved Eight Point Star" #~ msgstr "Geometrisch - gekromde achtpuntige ster" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Sharp Eight Point Star" #~ msgstr "Geometrisch - scherpe achtpuntige ster" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Assorted - Sun" #~ msgstr "Gesorteerd - zon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Trapezoid" #~ msgstr "Geometrisch - trapezoïde" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Isosceles Triangle" #~ msgstr "Geometrisch - gelijkzijdige driehoek" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Geometric - Right Angle Triangle" #~ msgstr "Geometrisch - rechthoekige driehoek" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Ground" #~ msgstr "Circuit - aarding" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Capacitor" #~ msgstr "Circuit - horizontale condensator" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Diode" #~ msgstr "Circuit - horizontale diode" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Fuse (European)" #~ msgstr "Circuit - horizontale spoel (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Inductor" #~ msgstr "Circuit - horizontale inductor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Inductor (European)" #~ msgstr "Circuit - horizontale inductor (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Jumper" #~ msgstr "Circuit - horizontale jumper" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Led (European)" #~ msgstr "Circuit - horizontale LED (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Powersource (European)" #~ msgstr "Circuit - horizontale stroombron (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Resistor" #~ msgstr "Circuit - horizontale weerstand" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Resistor (European)" #~ msgstr "Circuit - horizontale weerstand (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Horizontal Zener Diode" #~ msgstr "Circuit - horizontale Zener-diode" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Lamp (European)" #~ msgstr "Circuit - lamp (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Microphone (European)" #~ msgstr "Circuit - microfoon (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - NMOS Transistor (European)" #~ msgstr "Circuit - NMOS transistor (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - NPN Transistor" #~ msgstr "Circuit - NPN transistor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Op Amp" #~ msgstr "Circuit - operationele versterker" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - PMOS Transistor (European)" #~ msgstr "Circuit - PMOS-transistor (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - PNP Transistor" #~ msgstr "Circuit - PNP-transistor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Speaker (European)" #~ msgstr "Circuit - luidspreker (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Capacitor" #~ msgstr "Circuit - verticale condensator" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Diode" #~ msgstr "Circuit - horizontale diode" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Fuse (European)" #~ msgstr "Circuit - verticale spoel (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Inductor" #~ msgstr "Circuit - verticale inductor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Inductor (European)" #~ msgstr "Circuit - verticale inductor (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Led (European)" #~ msgstr "Circuit - verticale LED (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Powersource (European)" #~ msgstr "Circuit - verticale stroombron (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Resistor" #~ msgstr "Circuit - verticale weerstand" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Resistor (European)" #~ msgstr "Circuit - verticale weerstand (Europees)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Circuit - Vertical Zener Diode" #~ msgstr "Circuit - verticale Zener-diode" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Cisco 1000" #~ msgstr "Cisco - Cisco 1000" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 100BaseT Hub" #~ msgstr "Cisco - 100BaseT hub" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 10700" #~ msgstr "Cisco - 10700" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 15200" #~ msgstr "Cisco - 15200" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 3174 (desktop) cluster controller" #~ msgstr "Cisco - 3174 (desktop) cluster controller" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 3X74 (floor) cluster controller" #~ msgstr "Cisco - 3X74 (floor) clustercontroller" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Workgroup 5000" #~ msgstr "Cisco - Workgroup 5000" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Workgroup 5002" #~ msgstr "Cisco - Workgroup 5002" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Workgroup 5500" #~ msgstr "Cisco - Workgroup 5500" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 6701" #~ msgstr "Cisco - 6701" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 6705" #~ msgstr "Cisco - 6705" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 6732" #~ msgstr "Cisco - 6732" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 7500ARS (7513)" #~ msgstr "Cisco - 7500ARS (7513)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 7505" #~ msgstr "Cisco - 7505" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - 7507" #~ msgstr "Cisco - 7507" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - AccessPoint" #~ msgstr "Cisco - accesspoint" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ADM" #~ msgstr "Cisco - ADM" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ASIC Processor" #~ msgstr "Cisco - ASIC-processor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ATA" #~ msgstr "Cisco - ATA" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ATM 3800" #~ msgstr "Cisco - ATM 3800" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ATM Fast Gigabit Etherswitch" #~ msgstr "Cisco - ATM fast gigabit etherswitch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ATM Router" #~ msgstr "Cisco - ATM-router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ATM Switch" #~ msgstr "Cisco - ATM-switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ATM Tag Sw Gigabit Router" #~ msgstr "Cisco - ATM Tag Sw gigabitrouter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ATM Tag Switch Router" #~ msgstr "Cisco - ATM Tag Switch Router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - BBFW" #~ msgstr "Cisco - BBFW" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - BBFW media" #~ msgstr "Cisco - BBFW-media" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - BBSM" #~ msgstr "Cisco - BBSM" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Branch office" #~ msgstr "Cisco - branch office" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Breakout box" #~ msgstr "Cisco - breakout box" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Bridge" #~ msgstr "Cisco - bridge" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Broadband router" #~ msgstr "Cisco - breedbandrouter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - BTS 10200" #~ msgstr "Cisco - BTS 10200" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Cisco CA" #~ msgstr "Cisco - Cisco CA" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Cable Modem" #~ msgstr "Cisco - kabelmodem" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - CallManager" #~ msgstr "Cisco - call manager" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Car" #~ msgstr "Cisco - auto" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Catalyst Access Gateway" #~ msgstr "Cisco - catalyst-access-gateway" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - CDDI-FDDI" #~ msgstr "Cisco - CDDI-FDDI" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - CDM Content Distribution Manager" #~ msgstr "Cisco - CDM Content Distribution Manager" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Cellular phone" #~ msgstr "Cisco - mobiele telefoon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Centri Firewall" #~ msgstr "Cisco - Centri firewall" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Cisco Hub" #~ msgstr "Cisco - Cisco-hub" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - CiscoSecurity" #~ msgstr "Cisco - CiscoSecurity" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - CiscoWorks workstation" #~ msgstr "Cisco - CiscoWorks-werkstation" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Class 4/5 switch" #~ msgstr "Cisco - class 4/5 switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Cloud" #~ msgstr "Cisco - wolk" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Communications server" #~ msgstr "Cisco - communicatieserver" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Content Engine (Cache Director)" #~ msgstr "Cisco - content engine (cache director)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Content Service Router" #~ msgstr "Cisco - content service router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Content Switch" #~ msgstr "Cisco - content switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Content Switch module" #~ msgstr "Cisco - content switch module" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Content Service Switch 1100" #~ msgstr "Cisco - content-service-switch 1100" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - CSU/DSU" #~ msgstr "Cisco - CSU/DSU" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Content Transformation Engine (CTE)" #~ msgstr "Cisco - Content Transformation Engine (CTE)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Directory Server" #~ msgstr "Cisco - directoryserver" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Diskette" #~ msgstr "Cisco - diskette" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Distributed Director" #~ msgstr "Cisco - distributed director" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Dot-Dot" #~ msgstr "Cisco - punt-punt" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - DPT" #~ msgstr "Cisco - DPT" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - DSLAM" #~ msgstr "Cisco - DSLAM" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - DWDM Filter" #~ msgstr "Cisco - DWDM-filter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - End Office" #~ msgstr "Cisco - end office" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Fax" #~ msgstr "Cisco - fax" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - FC Storage" #~ msgstr "Cisco - FX-opslag" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - FDDI Ring" #~ msgstr "Cisco - FDDI-ring" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - File cabinet" #~ msgstr "Cisco - archiefkast" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - File Server" #~ msgstr "Cisco - bestandsserver" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Firewall" #~ msgstr "Cisco - firewall" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Front End Processor" #~ msgstr "Cisco - frontend-processor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - General appliance" #~ msgstr "Cisco - algemene appliance" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Generic Building" #~ msgstr "Cisco - generiek gebouw" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Generic gateway" #~ msgstr "Cisco - generieke gateway" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Generic processor" #~ msgstr "Cisco - Generieke processor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Generic softswitch" #~ msgstr "Cisco - generieke softswitch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Gigabit Switch Router (ATM Tag)" #~ msgstr "Cisco - gigabit switch router (ATM tag)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Government Building" #~ msgstr "Cisco - overheidsgebouw" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - H.323" #~ msgstr "Cisco - H.323" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Handheld" #~ msgstr "Cisco - handheld" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - HootPhone" #~ msgstr "Cisco - hoot telefoon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Host" #~ msgstr "Cisco - host" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - HP Mini" #~ msgstr "Cisco - HP Mini" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Hub" #~ msgstr "Cisco - Hub" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IAD router" #~ msgstr "Cisco - IAD-router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IBM mainframe" #~ msgstr "Cisco - IBM-mainframe" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IBM Mini (AS400)" #~ msgstr "Cisco - IBM Mini (AS400)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IBM Tower" #~ msgstr "Cisco - IBM-tower" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ICM" #~ msgstr "Cisco - ICM" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ICS" #~ msgstr "Cisco - ICS" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IOS Firewall" #~ msgstr "Cisco - IOS-firewall" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IP" #~ msgstr "Cisco - IP" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IP DSL" #~ msgstr "Cisco - IP DSL" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IP Phone" #~ msgstr "Cisco - IP-telefoon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IP Softphone" #~ msgstr "Cisco - IP soft telefoon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IP Telephony Router" #~ msgstr "Cisco - IP Telefonie-router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IPTC" #~ msgstr "Cisco - IPTC" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IPTV broadcast server" #~ msgstr "Cisco - IPTV broadcast-server" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - IPTV content manager" #~ msgstr "Cisco - IPTV contentmanager" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ISDN switch" #~ msgstr "Cisco - ISDN-switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ITP" #~ msgstr "Cisco - ITP" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Key" #~ msgstr "Cisco - sleutel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - LAN to LAN" #~ msgstr "Cisco - LAN naar LAN" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Laptop" #~ msgstr "Cisco - laptop" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Layer 3 Switch" #~ msgstr "Cisco - layer 3 switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - LocalDirector" #~ msgstr "Cisco - LocalDirector" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Lock" #~ msgstr "Cisco - slot" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - LongReach CPE" #~ msgstr "Cisco - LongReach CPE" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Mac Woman" #~ msgstr "Cisco - Mac-vrouw" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Macintosh" #~ msgstr "Cisco - Macintosh" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Man/Woman" #~ msgstr "Cisco - man/vrouw" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MAS Gateway" #~ msgstr "Cisco - MAS-gateway" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MAU" #~ msgstr "Cisco - MAU" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MDU" #~ msgstr "Cisco - MDU" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ME 1100" #~ msgstr "Cisco - ME 1100" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Metro 1500" #~ msgstr "Cisco - Metro 1500" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MGX 8220" #~ msgstr "Cisco - MGX 8220" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MGX 8240" #~ msgstr "Cisco - MGX 8240" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MGX 8260" #~ msgstr "Cisco - MGX 8260" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Microphone" #~ msgstr "Cisco - microfoon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MicroWebserver" #~ msgstr "Cisco - MicroWebserver" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Mini VAX" #~ msgstr "Cisco - mini VAX" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Modem" #~ msgstr "Cisco - modem" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MoH server (Music on Hold)" #~ msgstr "Cisco - MoH-server (Music on Hold)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Multilayer switch" #~ msgstr "Cisco - Multilayer-switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MultiSwitch Device" #~ msgstr "Cisco - MultiSwitch apparaat" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - MUX" #~ msgstr "Cisco - MUX" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - NetFlow router" #~ msgstr "Cisco - NetFlow router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - NetRanger" #~ msgstr "Cisco - NetRanger" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - NetSonar" #~ msgstr "Cisco - NetSonar" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Network Management" #~ msgstr "Cisco - netwerkbeheer" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Octel" #~ msgstr "Cisco - Octel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - ONS15500" #~ msgstr "Cisco - ONS15500" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Optical Amplifier" #~ msgstr "Cisco - optische versterker" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Optical Services Router" #~ msgstr "Cisco - optical services router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Optical Transport" #~ msgstr "Cisco - optisch transport" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PAD" #~ msgstr "Cisco - PAD" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PAD X.28" #~ msgstr "Cisco - PAD X.28" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PBX" #~ msgstr "Cisco - PBX" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PBX Switch" #~ msgstr "Cisco - PBX switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PC" #~ msgstr "Cisco - PC" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PC Adapter Card" #~ msgstr "Cisco - pc-adapterkaart" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PC Man" #~ msgstr "Cisco - PC-man" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PC Router Card" #~ msgstr "Cisco - PC-routerkaart" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PC Video" #~ msgstr "Cisco - PC-video" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PDA" #~ msgstr "Cisco - PDA" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Phone" #~ msgstr "Cisco - telefoon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Phone/Fax" #~ msgstr "Cisco - telefoon/fax" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PIX Firewall" #~ msgstr "Cisco - PIX- firewall" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Printer" #~ msgstr "Cisco - printer" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Programmable Switch" #~ msgstr "Cisco - programmeerbare switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Protocol Translator" #~ msgstr "Cisco - protocoltranslator" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - PXF" #~ msgstr "Cisco - PXF" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Radio Tower" #~ msgstr "Cisco - radio toren" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - RateMUX" #~ msgstr "Cisco - RateMUX" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Relational Database" #~ msgstr "Cisco - relationele database" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Repeater" #~ msgstr "Cisco - repeater" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Route Switch Processor" #~ msgstr "Cisco - route-switch-processor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Router" #~ msgstr "Cisco - router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Router in building" #~ msgstr "Cisco - router in gebouw" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Router with Firewall" #~ msgstr "Cisco - router met firewall" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Router with Silicon Switch" #~ msgstr "Cisco - router met silicon switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - RPS" #~ msgstr "Cisco - RPS" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Running man" #~ msgstr "Cisco - rennende man" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Satellite" #~ msgstr "Cisco - satelliet" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Satellite dish" #~ msgstr "Cisco - satellietschotel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - SC2200 (Signalling Controller)" #~ msgstr "Cisco - SC2200 (Signalling Controller)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - SC2200/VSC3000 host" #~ msgstr "Cisco - SC2200/VSC3000 host" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Scanner" #~ msgstr "Cisco - scanner" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Server with PC Router" #~ msgstr "Cisco - server met PC-router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - SIP Proxy server" #~ msgstr "Cisco - SIP proxyserver" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Sitting woman" #~ msgstr "Cisco - zittende vrouw" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Small Business" #~ msgstr "Cisco - midden en klein bedrijf" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Small hub" #~ msgstr "Cisco - kleine hub" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Softphone" #~ msgstr "Cisco - software telefoon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Software based server" #~ msgstr "Cisco - softwaregebaseerde server" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Speaker" #~ msgstr "Cisco - Speaker" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Standing Man" #~ msgstr "Cisco - staande man" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - STB (set top box)" #~ msgstr "Cisco - STB (set top box)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Storage array" #~ msgstr "Cisco - storage-array" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Storage Router" #~ msgstr "Cisco - storagerouter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - STP" #~ msgstr "Cisco - STP" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - SUN workstation" #~ msgstr "Cisco - SUN-werkstation" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Supercomputer" #~ msgstr "Cisco - supercomputer" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - SVX (interchangeable with End office)" #~ msgstr "Cisco - SVX (uitwisselbaar met END Office)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - System controller" #~ msgstr "Cisco - systeemcontroller" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Tablet" #~ msgstr "Cisco - tablet" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - TDM router" #~ msgstr "Cisco - TDM-router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Telecommuter" #~ msgstr "Cisco - telewerker" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Telecommuter house" #~ msgstr "Cisco - telewerker huis" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Telecommuter house/router" #~ msgstr "Cisco - telewerker huis/router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Terminal" #~ msgstr "Cisco - terminal" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - TokenRing" #~ msgstr "Cisco - token ring" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Transpath" #~ msgstr "Cisco - transpath" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Truck" #~ msgstr "Cisco - vrachtwagen" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Turret" #~ msgstr "Cisco - schakelpaneel" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - TV" #~ msgstr "Cisco - TV" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - uBR910" #~ msgstr "Cisco - uBR910" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Unity server" #~ msgstr "Cisco - Unity-server" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Universal Gateway" #~ msgstr "Cisco - universal gateway" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - University" #~ msgstr "Cisco - universiteit" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - UPS" #~ msgstr "Cisco - UPS" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Video camera" #~ msgstr "Cisco - videocamera" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - VIP" #~ msgstr "Cisco - VIP" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Voice ATM Switch" #~ msgstr "Cisco - voice ATM switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Voice commserver" #~ msgstr "Cisco - voice commserver" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Voice router" #~ msgstr "Cisco - voice router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Voice switch" #~ msgstr "Cisco - voice-switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Voice switch 2" #~ msgstr "Cisco - voice-switch 2" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - VPN concentrator" #~ msgstr "Cisco - VPN concentrator" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - VPN Gateway" #~ msgstr "Cisco - VPN gateway" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Virtual switch controller (VSC 3000)" #~ msgstr "Cisco - virtual switch controller (VSC 3000)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Wavelength router" #~ msgstr "Cisco - wavelength-router" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Web browser" #~ msgstr "Cisco - webbrowser" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Web cluster" #~ msgstr "Cisco - web cluster" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Wireless" #~ msgstr "Cisco - wireless" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Wireless Bridge" #~ msgstr "Cisco - wireless bridge" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Wireless Transport" #~ msgstr "Cisco - wireless transport" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Workgroup director" #~ msgstr "Cisco - werkgroep-director" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Workgroup switch" #~ msgstr "Cisco - werkgroep-switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - Workstation" #~ msgstr "Cisco - werkstation" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Cisco - WWW server" #~ msgstr "Cisco - WWW-server" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Bivalent Vertical Rest" #~ msgstr "Civiel - tweewaardige verticale steun" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Aerator" #~ msgstr "Civiel - spuit" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Right Arrow" #~ msgstr "Civiel - pijl naar rechts" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Up Arrow" #~ msgstr "Civiel - pijl omhoog" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Backflow Preventer" #~ msgstr "Civiel - terugloopbeperker" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Basin" #~ msgstr "Civiel - bassin" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Container" #~ msgstr "Civiel - container" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Final-Settling Basin" #~ msgstr "Civiel - laatste bezinkbassin" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Frequency Converter" #~ msgstr "Civiel - frequentieconverter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Gas Bottle" #~ msgstr "Civiel - gasfles" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Horizontal Limiting Line" #~ msgstr "Civiel - horizontale beperkinglijn" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Horizontal Valve" #~ msgstr "Civiel - horizontale klep" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Motor" #~ msgstr "Civiel - motor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Preliminary Clarification Tank" #~ msgstr "Civiel - voorbereidende zuiveringstank" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Rotor" #~ msgstr "Civiel - rotor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Soil" #~ msgstr "Civiel - bodem" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Vertical Limiting Line" #~ msgstr "Civiel - horizontale beperkinglijn" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Vertical Propeller" #~ msgstr "Civiel - verticale propeller" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Horizontal Compressor" #~ msgstr "Civiel - horizontale compressor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Horizontal Pump" #~ msgstr "Civiel - horizontale pomp" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Horizontal Rest" #~ msgstr "Civiel - horizontale steun" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Reference Line" #~ msgstr "Civiel - referentielijn" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Vertical Compressor" #~ msgstr "Civiel - verticale compressor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Vertical Pump" #~ msgstr "Civiel - verticale pomp" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Vertical Rest" #~ msgstr "Civiel - verticale steun" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Civil - Water Level" #~ msgstr "Civiel - waterniveau" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Contact - if" #~ msgstr "Contacten - if" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Contact - ifnot" #~ msgstr "Contacten - ifnot" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Contact - lamp" #~ msgstr "Contacten - lamp" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Contact - relay" #~ msgstr "Contacten - relais" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - if" #~ msgstr "LADDER - if" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - ifnot" #~ msgstr "LADDER - ifnot" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - out" #~ msgstr "LADDER - out" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - outj" #~ msgstr "LADDER - outj" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - outnot" #~ msgstr "LADDER - outnot" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - outr" #~ msgstr "LADDER - outr" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - outrcep" #~ msgstr "LADDER - outrcep" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - outs" #~ msgstr "LADDER - outs" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - sout" #~ msgstr "LADDER - sout" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - soutnot" #~ msgstr "LADDER - soutnot" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - soutr" #~ msgstr "LADDER - soutr" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "LADDER - souts" #~ msgstr "LADDER - souts" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - connpoint" #~ msgstr "Electrisch - connpoint" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - command" #~ msgstr "Electrisch - commando" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - contact_f" #~ msgstr "Electrisch - contact_f" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - contact_o" #~ msgstr "Electrisch - contact_o" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - intpos_f" #~ msgstr "Electrisch - intpos_f" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - intpos_o" #~ msgstr "Electrisch - intpos_o" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - lamp" #~ msgstr "Electrisch - lamp" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Electric - relay" #~ msgstr "Electrisch - relais" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_iiii" #~ msgstr "Puzzel - stuk_iiii" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_iiio" #~ msgstr "Puzzel - stuk_iiio" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_iioi" #~ msgstr "Puzzel - stuk_iioi" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_iioo" #~ msgstr "Puzzel - stuk_iioo" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_ioii" #~ msgstr "Puzzel - stuk_ioii" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_ioio" #~ msgstr "Puzzel - stuk_ioio" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_iooi" #~ msgstr "Puzzel - stuk_iooi" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_iooo" #~ msgstr "Puzzel - stuk_iooo" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_oiii" #~ msgstr "Puzzel - stuk_oiii" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_oiio" #~ msgstr "Puzzel - stuk_oiio" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_oioi" #~ msgstr "Puzzel - stuk_oioi" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_oioo" #~ msgstr "Puzzel - stuk_oioo" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_ooii" #~ msgstr "Puzzel - stuk_ooii" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_ooio" #~ msgstr "Puzzel - stuk_ooio" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_oooi" #~ msgstr "Puzzel - stuk_oooi" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Jigsaw - part_oooo" #~ msgstr "Puzzel - stuk_oooo" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Demultiplexer" #~ msgstr "Demultiplexer" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Large Extension Node" #~ msgstr "Grote uitbreiding geleding" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Multiplexer" #~ msgstr "Multiplexer" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Node Center" #~ msgstr "Geleding centrum" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Small Extension Node" #~ msgstr "Kleine uitbreiding geleding" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Tactical Satellite Communications Terminal" #~ msgstr "Tactische satelliet communicatie terminal" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Antenna" #~ msgstr "Netwerk - antenne" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - General Computer (Tower)" #~ msgstr "Netwerk - algemene computer (tower)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - An external DAT drive" #~ msgstr "Netwerk - externe tapedrive" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Digitizing Board" #~ msgstr "Netwerk - digitaal bord" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Storage" #~ msgstr "Netwerk - opslag" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Diskette" #~ msgstr "Netwerk - diskette" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Firewall" #~ msgstr "Netwerk - firewall" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - WAN Connection" #~ msgstr "Netwerk - WAN verbinding" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - General Monitor (With Stand)" #~ msgstr "Netwerk - algemene monitor (met standaard)" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Hub" #~ msgstr "Netwerk - hub" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Mobile Phone" #~ msgstr "Netwerk - mobiele telefoon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Modem" #~ msgstr "Netwerk - modem" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Modular Switch" #~ msgstr "Netwerk - modulaire switch" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Workstation Monitor" #~ msgstr "Netwerk - werkstation monitor" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Cloud" #~ msgstr "Netwerk - wolk" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Bigtower PC" #~ msgstr "Netwerk - bightower-PC" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Desktop PC" #~ msgstr "Netwerk - desktop PC" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Midi-tower PC" #~ msgstr "Netwerk - miditower-PC" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Minitower PC" #~ msgstr "Netwerk - minitower pc" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Plotter" #~ msgstr "Netwerk - plotter" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - General Printer" #~ msgstr "Netwerk - algemene printer" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - RJ45 Wall-Plug" #~ msgstr "Netwerk - RJ45 muurplug" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Router Symbol" #~ msgstr "Netwerk - router symbool" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - scEAD Wall-Plug" #~ msgstr "Netwerk scEAD muurplug" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A speaker" #~ msgstr "Netwerk - speaker" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - An amplifier speaker" #~ msgstr "Netwerk - speaker met versterker" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Switch ATM Symbol" #~ msgstr "Netwerk - switch ATM symbool" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - Switch Symbol" #~ msgstr "Netwerk - switch symbool" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Telephone" #~ msgstr "Netwerk - telefoon" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A Workstation" #~ msgstr "Netwerk - werkstation" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Network - A ZIP Disk" #~ msgstr "Netwerk - ZIP-disk" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - connpoint" #~ msgstr "Pneum - connpoint" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - comelec1" #~ msgstr "Pneum - comelec1" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - comelec2" #~ msgstr "Pneum - comelec2" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - commusc" #~ msgstr "Pneum - commusc" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - compb" #~ msgstr "Pneum - compb" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - compilh" #~ msgstr "Pneum - compilh" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - compilp" #~ msgstr "Pneum - compilp" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - compush" #~ msgstr "Pneum - compush" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - comspr" #~ msgstr "Pneum - comspr" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - DEJack" #~ msgstr "Pneum - DEJack" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - dist22" #~ msgstr "Pneum - dist22" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - dist32" #~ msgstr "Pneum - dist32" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - dist42" #~ msgstr "Pneum - dist42" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - dist52" #~ msgstr "Pneum - dist52" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - drain" #~ msgstr "Pneum - drain" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - press" #~ msgstr "Pneum - press" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - presshy" #~ msgstr "Pneum - presshy" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - presspn" #~ msgstr "Pneum - presspn" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - SEIJack" #~ msgstr "Pneum - SEIJack" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Pneum - SEOJack" #~ msgstr "Pneum - SEOJack" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Block" #~ msgstr "SDL - blok" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Comment" #~ msgstr "SDL - commentaar" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Decision" #~ msgstr "SDL - besluit" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Function" #~ msgstr "SDL - functie" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Function Header" #~ msgstr "SDL - functiehoofd" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - InOut" #~ msgstr "SDL - in/uit" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Macro" #~ msgstr "SDL - macro" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Note" #~ msgstr "SDL - notitie" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Process" #~ msgstr "SDL - proces" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Receive" #~ msgstr "SDL - ontvangst" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Return" #~ msgstr "SDL - teruggave" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Save" #~ msgstr "SDL - opslag" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Send" #~ msgstr "SDL - verzenden" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Service" #~ msgstr "SDL - service" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - State" #~ msgstr "SDL - status" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Stop" #~ msgstr "SDL - stop" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "SDL - Task" #~ msgstr "SDL - taak" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sybase - Client Application" #~ msgstr "Sybase - client-toepassing" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sybase - Dataserver" #~ msgstr "Sybase - dataserver" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sybase - Log Transfer Manager/Rep Agent" #~ msgstr "Sybase - logtransfer-manager / rep-agent" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sybase - Replication Server" #~ msgstr "Sybase - replicatieserver" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sybase - Replication Server Manager" #~ msgstr "Sybase - replicatieserver-manager" #~ msgctxt "Stencils" #~ msgid "Sybase - Stable Queue" #~ msgstr "Sybase - betrouwbaar opslagsysteem" #~ msgid "Kivio" #~ msgstr "Kivio" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1513853) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1513854) @@ -1,72275 +1,72275 @@ # translation of krita.po to Dutch # translation of krita.po to # Dutch translation of krita.po # Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team . # Overgezet van KImageshop via Krayon naar Krita # --- kritalibs # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_text # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kritacolorspaces # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita-dockers # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kritafiltereffects # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_flaketools # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_karbontools # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_artistictext # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_paths # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_vector # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander S. Koning, 2006. # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006, 2007. # Maarten Rütten , 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Rinse de Vries , 2005. # Sander Koning , 2006. # Natalie Koning , 2006. # Freek de Kruijf , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # Freek de Kruijf , 2015, 2016. # Freek de Kruijf , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-11 17:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-12 16:40+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: i18ndata:1 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "" "BG-Krita2. Achtergrond met kleurverloop voor voorinstelling pictogrammen van " "penselen." #: i18ndata:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "GPS-oog (Blauw)" #: i18ndata:3 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "GPS FG-gloed" #: i18ndata:4 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "GPS Blauwachtig vuur" #: i18ndata:5 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "GPS Brandende wolk van vuur" #: i18ndata:6 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "GPS Vuur gemengd met stof" #: i18ndata:7 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "GPS Vuurstof" #: i18ndata:8 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "GPS Licht uitstralende vuur" #: i18ndata:9 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "GPS Levensduur van vuur" #: i18ndata:10 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "GPS Nevel en atmosfeer " #: i18ndata:11 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "GPS Lightsaber (Gebruik VG-kleur)" #: i18ndata:12 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "GPS Nature browns copy" #: i18ndata:13 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "GPS Natuur puur groen" #: i18ndata:14 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "GPS Natuur willekeurig groen" #: i18ndata:15 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "GPS Natuur_gras" #: i18ndata:16 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "GPS Eenvoudige rook" #: i18ndata:17 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "GPS Stalen balken" #: i18ndata:18 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "Concept-cookie" #: i18ndata:19 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: i18ndata:20 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #: i18ndata:21 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Markeerpunten" #: i18ndata:22 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "PixelArt 16" #: i18ndata:23 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "PixelArt 32" #: i18ndata:24 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: i18ndata:25 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "Swatch CMYK" #: i18ndata:26 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Swatch gekeurd grijs" #: i18ndata:27 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "Swatch RGB" #: i18ndata:28 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Swatches\t" #: i18ndata:29 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Web" #: i18ndata:30 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "Canvas 04" #: i18ndata:31 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Fractale patroon" #: i18ndata:32 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Algemeen papier 2" #: i18ndata:33 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Algemeen papier 3" #: i18ndata:34 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Hexacol BW By Tarkan" #: i18ndata:35 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "HR pastelpapier 02" #: i18ndata:36 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "HR achtergrondafbeelding" #. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:4 krita/krita.action:1379 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic Text Tool" msgstr "Artistiek tekstgereedschap" #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:8 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:13 #: krita/data/actions/TextTool.action:108 #: krita/data/actions/TextTool.action:113 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:18 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Detach Path" msgstr "Patch losmaken" #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:28 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic text" msgstr "Cursieve tekst" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:38 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at Middle" msgstr "Anker in het midden" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:48 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at End" msgstr "Anker aan het eind" #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:58 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Path" msgstr "Converteren naar pad" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:68 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at Start" msgstr "Anker aan het begin" #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:78 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold text" msgstr "Vette tekst" #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:88 krita/kritamenu.action:1206 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Selectie opheffen" #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&lecteren" #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:98 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:103 #: krita/data/actions/TextTool.action:318 #: krita/data/actions/TextTool.action:323 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "Verbindingshulpmiddel" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "Verbindingspunten bewerken" #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "Op linker rand uitlijnen" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "Op horizontaal midden uitlijnen" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "Op rechter rand uitlijnen" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "Op bovenste rand uitlijnen" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "Op verticaal midden uitlijnen" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "Op midden onder uitlijnen" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "Escape in alle richtingen" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Escape in horizontale richtingen" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Escape in verticale richtingen" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "Escape naar links" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "Escape naar rechts" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "Escape naar boven" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "Escape naar beneden" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Interactiehulpmiddel" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Naar voren" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "Naar vo&ren brengen" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: krita/data/actions/TextTool.action:8 krita/data/actions/TextTool.action:13 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Rechts uitlijnen" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Groepering opheffen" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Naar achtergrond brengen" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "Naar achtergrond &brengen" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Naar voorgrond brengen" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Naar &voorgrond brengen" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Centreer verticaal" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Groep" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: krita/data/actions/TextTool.action:128 #: krita/data/actions/TextTool.action:133 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Links uitlijnen" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Boven uitlijnen" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Centreer horizontaal" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Naar omlaag" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "Naar &achteren brengen" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Onder uitlijnen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Links verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Linker randen gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Centra horizontaal verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Centra horizontaal gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Rechts verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Rechter randen gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Horizontale ruimten verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Horizontale ruimten tussen objecten gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Bovenkant verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Bovenranden gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Centra verticaal verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Centra verticaal gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Onderkant verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Onderranden gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Verticale ruimten verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Verticale ruimten tussen objecten gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90° rechtsom draaien" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Object 90° rechtsom draaien" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90° linksom draaien" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Object 90° linksom draaien" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "180° draaien" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Object 180° draaien" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Object horizontaal spiegelen" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Object verticaal spiegelen" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Herstel transformaties" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Transformaties van object herstellen" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Verenigen" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Booleaanse vereniging van meerdere objecten" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Snijpunt" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Booleaanse intersectie van meerdere objecten" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Aftrekken" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Meerdere geselecteerde objecten aftrekken van de eerst geselecteerde" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Splitsen" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "Objecten met meerdere subpaden splitsen in meerdere objecten" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Hulpmiddel voor pad" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "Absolute coördinaten en offset tonen tijdens de verplaatsing" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Coördinaten tonen" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Naar links" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Naar rechts" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Meer omhoog verplaatsen" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Meer omlaag verplaatsen" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Meer naar links" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Meer naar rechts" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "Naar pad" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Punt verwijderen" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Bij segment afbreken" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Segment naar lijn" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Bij punt afbreken" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Opbouwpunt van lijn" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Symmetriepunt" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Opbouwpunt van kromme" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Segment naar kromme" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Punt invoegen" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Hoekpunt" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Punten samenvoegen" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "Met segment verbinden" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Vloeipunt" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "Tekstgereedschap" #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:18 krita/data/actions/TextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minder inspringen" #. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc." #. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paragraph..." msgstr "Alinea..." #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Tekstkleur..." #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:43 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:48 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "" "Voeg één of meerdere speciale tekens in die u niet op uw toetsenbord terug " "kunt vinden" #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:53 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Speciaal teken..." #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:58 krita/data/actions/TextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink To Fit" msgstr "Kleiner maken om te passen" #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:68 krita/data/actions/TextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Styles Debug" msgstr "Debuggen van stijlen" #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:78 krita/data/actions/TextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Indent" msgstr "Meer inspringen" #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:88 krita/data/actions/TextTool.action:93 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:98 krita/data/actions/TextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow To Fit Width" msgstr "Groter maken om in de breedte te passen" #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:118 #: krita/data/actions/TextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Vast koppelteken invoegen" #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:138 #: krita/data/actions/TextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Comment" msgstr "Commentaar invoegen" #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:148 #: krita/data/actions/TextTool.action:153 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Doorstrepen" #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:158 #: krita/data/actions/TextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure current section" msgstr "Huidige sectie configureren" #. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change writing direction" msgstr "Schrijfrichting wijzigen" #. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change text direction" msgstr "Tekstrichting wijzigen" #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:178 #: krita/data/actions/TextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Niet af te breken spatie invoegen" #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:188 #: krita/data/actions/TextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Zacht koppelteken invoegen" #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:198 #: krita/data/actions/TextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Variable" msgstr "Variabele" #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:208 #: krita/data/actions/TextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bullet list" msgstr "Opsomming" #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:218 #: krita/data/actions/TextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Index" msgstr "Index invoegen" #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:228 #: krita/data/actions/TextTool.action:233 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Centreren" #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:238 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Achtergrondkleur..." #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:243 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:248 #: krita/data/actions/TextTool.action:253 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Tekengrootte kleiner" #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:258 #: krita/data/actions/TextTool.action:263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert new section" msgstr "Nieuwe sectie invoegen" #. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:268 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Paragraph between sections" msgstr "Paragraaf invoegen tussen secties" #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:278 #: krita/data/actions/TextTool.action:283 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Tekengrootte" #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:288 #: krita/data/actions/TextTool.action:293 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Cursief" #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:298 #: krita/data/actions/TextTool.action:303 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Vet" #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:308 #: krita/data/actions/TextTool.action:313 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Tekengrootte groter" #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/TextTool.action:328 krita/kritamenu.action:1194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/TextTool.action:333 krita/kritamenu.action:1192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:338 #: krita/data/actions/TextTool.action:343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Numbered list" msgstr "Genummerde lijst" #. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change attributes of styles" msgstr "Stijlattributen wijzigen" #. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Style Manager..." msgstr "Stijlenbeheerder..." #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:358 #: krita/data/actions/TextTool.action:363 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Blok uitlijnen" #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:368 #: krita/data/actions/TextTool.action:373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow To Fit Height" msgstr "Groter maken om in de hoogte te passen" #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:378 #: krita/data/actions/TextTool.action:383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paragraph Debug" msgstr "Paragraaf debuggen" #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:388 #: krita/data/actions/TextTool.action:393 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:398 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "" "Wijzig de tekengrootte, het lettertype, de opmaak van het lettertype, etc." #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:403 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Lettertype..." #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:408 #: krita/data/actions/TextTool.action:413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Repaint" msgstr "Opnieuw tekenen" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Map met hulpbronnen openen" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "" "Opent een bestandsbeheerder op de locatie waar Krita hulpbronnen zoals " "penselen opslaat." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files..." msgstr "Verwijderde bestanden opschonen..." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files" msgstr "Verwijderde bestanden opschonen" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "Tr&apsgewijs" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "Trapsgewijs" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Tegel" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "Tegel" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken..." #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Bestandswerkbalk tonen" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Kleurenkiezer tonen" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "MyPaint schaduwkiezer tonen" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Minimale schaduwkiezer tonen" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Kleurgeschiedenis tonen" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Gemeenschappelijke kleuren tonen" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties tonen" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Penseelbewerker tonen" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Voorinstellingen van penselen tonen" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Debugger van tablet omschakelen" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Systeeminformatie voor bugrapporten tonen" #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Compositie hernoemen..." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Compositie hernoemen" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Compositie bijwerken" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Meervouden van 2 gebruiken voor de pixelschaal" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Schilderen" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:225 krita/krita.action:227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Penseelkleur lichter maken" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:237 krita/krita.action:239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Penseelkleur donkerder maken" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:249 krita/krita.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Penseelkleur meer verzadigd maken" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:259 krita/krita.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Penseelkleur minder verzadigd maken" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:269 krita/krita.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Tint van penseelkleur rechtsom schuiven" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:279 krita/krita.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Tint van penseelkleur linksom schuiven" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:289 krita/krita.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Penseelkleur roder maken" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Penseelkleur groener maken" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:309 krita/krita.action:311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Penseelkleur blauwer maken" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:319 krita/krita.action:321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Penseelkleur geler maken" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Transparantie verlagen" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:341 krita/krita.action:343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Transparantie verhogen" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:353 krita/krita.action:355 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Gummodus instellen" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:365 krita/krita.action:367 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Originele voorinstelling opnieuw laden" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:376 krita/krita.action:378 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alfa behouden" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:387 krita/krita.action:389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Gebruik pendruk" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:398 krita/krita.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Hulpmiddel voor horizontaal spiegelen " #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:409 krita/krita.action:411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Hulpmiddel voor verticaal spiegelen " #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:420 krita/krita.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Gespiegelde X-lijn verbergen" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:431 krita/krita.action:433 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Gespiegelde Y-lijn verbergen" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:442 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:444 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "X-lijn vergrendelen" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:453 krita/krita.action:455 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Y-lijn vergrendelen" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:464 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center" msgstr "Naar midden van werkveld verplaatsen" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:466 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Naar X-midden van werkveld verplaatsen" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:475 krita/krita.action:477 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Naar Y-midden van werkveld verplaatsen" #. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "Selectie &omkeren" #. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:488 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Huidige selectie omkeren" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:498 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "Selectie van weergavemodus &omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:500 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Selectie van weergavemodus omschakelen" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:510 krita/krita.action:512 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Volgende favoriete voorinstelling" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:520 krita/krita.action:522 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Vorige favoriete voorinstelling" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:530 krita/krita.action:532 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Naar vorige voorinstelling omschakelen" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:540 krita/krita.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Werkbalk voor penselen en dergelijke verbergen" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:550 krita/krita.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Voor- en achtergrondkleur herstellen" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:560 krita/krita.action:562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Voor- en achtergrondkleur omwisselen" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:570 krita/krita.action:572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: gewogen" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:580 krita/krita.action:582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: uitgeschakeld" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:590 krita/krita.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: stabilisator" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:600 krita/krita.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Penseelgrootte verkleinen" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:612 krita/krita.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: basis" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:622 krita/krita.action:624 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Penseelgrootte vergroten" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:634 krita/krita.action:636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Assistant" msgstr "Assistent omschakelen" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:644 krita/krita.action:646 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Selectiepunten van veelhoek ongedaan maken" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:654 krita/krita.action:656 krita/kritamenu.action:460 #: krita/kritamenu.action:462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Met voorgrondkleur opvullen (dekking)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:666 krita/krita.action:668 krita/kritamenu.action:472 #: krita/kritamenu.action:474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Met achtergrondkleur opvullen (dekking)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:678 krita/krita.action:680 krita/kritamenu.action:484 #: krita/kritamenu.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Met patroon opvullen (dekking)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:690 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "Converteren &naar Shape" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Converteren naar Shape" #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Select Opaque" msgstr "Dekking &selecteren" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:704 krita/kritamenu.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Dekking selecteren" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Globale selectiemasker &tonen" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Toont globale selectie als een gebruikelijk selectiemasker in verankering " "van Lagen" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Filters" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Kleur naar alfa..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:732 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Kleur naar alfa" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "&Bovenranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:744 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Bovenranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "Kleuren &indexeren..." #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:756 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Kleuren indexeren" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "&Alleen horizontaal reliëf" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:768 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Horizontaal reliëf" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "L&ichter maken" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:780 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Lichter maken" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "Ver&scherpen" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:792 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "&Donkerder maken" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:804 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Donkerder maken" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "&Gemiddeldenverwijdering" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:816 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Gemiddeldenverwijdering" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Gaussiaans vervagen..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:828 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:838 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Reliëf &in alle richtingen" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:840 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Reliëf in alle richtingen" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:850 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Kleine tegels..." #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:852 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Kleine tegels" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:862 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "&Niveaus..." #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:864 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Niveaus" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:874 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Sobel..." #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:876 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:886 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Golf..." #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:888 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Golf" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:898 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Bewegingsvervaging..." #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:900 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:910 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "&Kleurbijstelling curves..." #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:912 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Kleurbijstelling curves..." #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:922 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "In pi&xelvorm brengen..." #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:924 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "In pixelvorm brengen" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:934 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Reliëf (&Laplace-achtig)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:936 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Reliëf (Laplace-achtig)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:946 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "&Linkerranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:948 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Linkerranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:958 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Vervagen..." #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:960 krita/kritamenu.action:1408 #: krita/kritamenu.action:1410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:970 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "&Regendruppels..." #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:972 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Regendruppels" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:982 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "&Onderranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:984 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Onderranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:994 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "&Willekeurige ruis..." #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:996 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Willekeurige ruis" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1006 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "&Helderheid/contrast curve..." #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1008 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Helderheid/contrast curve" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1018 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance.." msgstr "Kleu&rbalans..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1020 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance.." msgstr "Kleurbalans..." #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1030 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "&Phong Bumpmap..." #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1032 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Phong Bumpmap" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1042 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "Verza&diging verminderen" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1044 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Verzadiging verminderen" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1054 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "Kleur&overdracht..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1056 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Kleuroverdracht" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1066 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Alleen &verticaal reliëf" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1068 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Verticaal reliëf" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1078 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "&Lensvervaging..." #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1080 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "Lensvervaging" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1090 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "Kanaal m&inimaliseren" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1092 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Kanaal minimaliseren" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1102 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "Kanaal &maximaliseren" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Kanaal maximaliseren" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1114 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Olieverf..." #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1116 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Olieverf" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1126 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "&Rechterranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Rechterranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Autocontrast" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Autocontrast" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "&Hoeken afronden..." #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Hoeken afronden" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1162 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Onscherp masker..." #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Onscherp masker" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Reliëf met variabele diepte..." #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Reliëf met variabele diepte" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1186 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "&Horizontaal && verticaal reliëf" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Reliëf horizontaal en verticaal aanbrengen" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1198 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "Willekeurige &keuze..." #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Willekeurige keuze" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1210 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Gaussiaanse ruisverwijdering..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Gaussiaanse ruisreductie" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "&Poster maken..." #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "Poster maken" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1234 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "&Wavelet-ruisverwijdering..." #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Wavelet-ruisverwijdering" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "&HSV aanpassen..." #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "HSV aanpassen" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1259 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen van hulpmiddelen" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1262 krita/krita.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Gereedschap voor dynamische penseel" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1272 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Uitsnedegereedschap" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Snij de afbeelding tot een area" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1282 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Veelhoekhulpmiddel" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Gereedschap voor veelhoek. Shift-klik beëindigt de veelhoek." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1292 krita/krita.action:1294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Gereedschap voor rechthoek" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1302 krita/krita.action:1304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Gereedschap voor meervoudig penseel" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1312 krita/krita.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lazy Brush Tool" msgstr "Gereedschap voor langzaam penseel" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1321 krita/krita.action:1323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Hulpmiddel voor slim verbeteren" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1330 krita/krita.action:1332 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Hulpmiddel voor rondkijken" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1339 krita/krita.action:1341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shape Manipulation Tool" msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Kleurenkiezer" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Selecteer een kleur uit de afbeelding of huidige laag" #. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editing Tool" msgstr "Hulpmiddel voor tekstbewerking" #. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text editing" msgstr "Tekstbewerking" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1369 krita/krita.action:1371 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie via omtrek" #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1381 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic text editing" msgstr "Artistiek tekstbewerken" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie met Bezierkromme" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1391 krita/krita.action:1401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a " msgstr "Selecteer een " #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie van gelijkwaardige kleur" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Hulpmiddel voor vullen" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "Vul een aaneengesloten gekleurd gebied met kleur of vul een selectie." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1419 krita/krita.action:1421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Lijnhulpmiddel" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1429 krita/krita.action:1431 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Gereedschap voor een vrij pad" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Gereedschap voor Bezierkromme" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1441 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "Gereedschap voor Bezierkromme. Shift-klik beëindigt de kromme." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1449 krita/krita.action:1451 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Gereedschap voor ellips" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1459 krita/krita.action:1461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Gereedschap voor penseel uit de vrije hand" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1469 krita/krita.action:1471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Object aanmaken" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1479 krita/krita.action:1481 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor elliptische selectie" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1489 krita/krita.action:1491 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor aaneengesloten gebied" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1499 krita/krita.action:1501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Patroonbewerking" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1509 krita/krita.action:1511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Nalezen" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1519 krita/krita.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Teken een kleurverloop." #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1529 krita/krita.action:1531 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie van veelhoek" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1539 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Meethulpmiddel" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1541 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Meet de afstand tussen twee punten" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1549 krita/krita.action:1551 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie van rechthoek" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Hulpmiddel voor verplaatsen" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Een laag verplaatsen" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Gereedschap voor vectorafbeelding" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1571 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Hulpmiddel voor vectorafbeelding (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1579 krita/krita.action:1581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1589 krita/krita.action:1591 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path editing" msgstr "Bewerking van pad" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1599 krita/krita.action:1601 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomgereedschap" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1609 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Polylijn-hulpmiddel" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1611 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Gereedschap voor gebroken lijn. Shift-klik beëindigt de gebroken lijn." #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1619 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Hulpmiddel voor transformeren" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transformeer een laag of selectie" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1629 krita/krita.action:1631 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Hulpmiddel Assistent" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1639 krita/krita.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text tool" msgstr "Tekstgereedschap" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1649 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Gereedschap voor kleurverloop" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Kleurverloopbewerking" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Mengmodus" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1665 krita/krita.action:1667 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Volgende mengmodus" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1675 krita/krita.action:1677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Vorige mengmodus" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Normale mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1698 krita/krita.action:1700 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Oplossenmengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1710 krita/krita.action:1712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Achterkantmengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1722 krita/krita.action:1724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Ophelderende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1734 krita/krita.action:1736 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Donkerder makende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1746 krita/krita.action:1748 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Vermenigvuldigende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1758 krita/krita.action:1760 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Kleurverbrandende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1770 krita/krita.action:1772 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Lineair brandende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1782 krita/krita.action:1784 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Oplichtende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1794 krita/krita.action:1796 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Schermmengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1806 krita/krita.action:1808 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Kleur doezelende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1818 krita/krita.action:1820 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Lineair doezelende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1830 krita/krita.action:1832 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1842 krita/krita.action:1844 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Hard over elkaar heen gaande mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1854 krita/krita.action:1856 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Zacht licht mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1866 krita/krita.action:1868 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Hard licht mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1878 krita/krita.action:1880 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Levendig licht mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1890 krita/krita.action:1892 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Lineair licht mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1902 krita/krita.action:1904 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Smalle bundel licht mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1914 krita/krita.action:1916 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Harde mix mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1926 krita/krita.action:1928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Verschil mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1938 krita/krita.action:1940 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Uitsluiting mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1950 krita/krita.action:1952 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Tintmengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1962 krita/krita.action:1964 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Verzadingmengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1974 krita/krita.action:1976 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Kleurmengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1986 krita/krita.action:1988 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Lichtsterkte mengmodus selecteren" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1999 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Animatie" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Vorige frame" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2004 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Naar vorige frame verplaatsen" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Volgende frame" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2016 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Naar volgende frame verplaatsen" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2026 krita/krita.action:2028 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Animatie afspelen / pauzeren" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2038 krita/krita.action:2040 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Blanco frame toevoegen " #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2050 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Frame" msgstr "Frame kopiëren" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2052 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Gedupliceerd frame toevoegen " #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2062 krita/krita.action:2064 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Uienschil omschakelen" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Vorig sleutelframe" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2084 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Volgend sleutelframe" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2094 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Eerste frame" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Laatste frame" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2114 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Automatische framemodus" #. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2134 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show in Timeline" msgstr "In tijdlijn tonen" #. i18n: context: Action (insert_keyframes_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Right" msgstr "Sleutelframe rechts invoegen" #. i18n: context: Action (insert_keyframes_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2147 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the right of selection moving the tail of animation to " "the right" msgstr "" "Sleutelframes rechts van de selectie invoegen met verplaatsen van de staart " "van de animatie naar rechts" #. i18n: context: Action (insert_keyframes_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2158 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Left" msgstr "Sleutelframe links invoegen" #. i18n: context: Action (insert_keyframes_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the left of selection moving the tail of animation to " "the right" msgstr "" "Sleutelframes links van de selectie met verplaatsen van de staart van de " "animatie naar rechts" #. i18n: context: Action (insert_n_keyframes_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2171 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N Keyframes Right" msgstr "N sleutelframes rechts invoegen" #. i18n: context: Action (insert_n_keyframes_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of " "animation to the right" msgstr "" "Een aantal sleutelframes rechts van de selectie invoegen met verplaatsen van " "de staart van de animatie naar rechts" #. i18n: context: Action (insert_n_keyframes_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2184 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N Keyframes Left" msgstr "N sleutelframes links invoegen" #. i18n: context: Action (insert_n_keyframes_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2186 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of " "animation to the right" msgstr "" "Een aantal sleutelframes naar links van de selectie invoegen met verplaatsen " "van de staart van de animatie naar rechts" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Remove Frame and Shift" msgctxt "action" msgid "Remove Frame and Pull" -msgstr "Frame verwijderen en schuiven" +msgstr "Frame verwijderen en trekken" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left" msgstr "" "Sleutelframes verwijderen met verplaatsen van de staart van de animatie naar " "links" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2210 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Frame" msgstr "Frame verwijderen" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Just remove keyframes without moving anything around" msgstr "Alleen sleutelframes verwijderen zonder iets te verplaatsen" #. i18n: context: Action (insert_columns_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Right" msgstr "Kolom rechts invoegen" #. i18n: context: Action (insert_columns_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "" #| "Insert column to the left of selection moving the tail of animation to " #| "the right" msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the right of selection moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" -"Kolom links van de selectie invoegen met verplaatsen van de staart van de " +"Kolom rechts van de selectie invoegen met verplaatsen van de staart van de " "animatie naar rechts" #. i18n: context: Action (insert_columns_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Left" msgstr "Kolom links invoegen" #. i18n: context: Action (insert_columns_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the left of selection moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Kolom links van de selectie invoegen met verplaatsen van de staart van de " "animatie naar rechts" #. i18n: context: Action (insert_n_columns_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2249 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N Columns Right" msgstr "N kolommen rechts invoegen" #. i18n: context: Action (insert_n_columns_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert several columns to the right of selection moving the tail of " "animation to the right" msgstr "" "Een aantal kolommen rechts van de selectie invoegen met verplaatsen van de " "staart van de animatie naar rechts" #. i18n: context: Action (insert_n_columns_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N Columns Left" msgstr "N kolommen links invoegen" #. i18n: context: Action (insert_n_columns_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert several columns to the left of selection moving the tail of animation " "to the right" msgstr "" "Een aantal kolommen links van de selectie invoegen met verplaatsen van de " "staart van de animatie naar rechts" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Remove Column and Shift" msgctxt "action" msgid "Remove Column and Pull" -msgstr "Kolom verwijderen en schuiven" +msgstr "Kolom verwijderen en trekken" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left" msgstr "" "Kolommen verwijderen met verplaatsen van de staart van de animatie naar links" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2288 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column" msgstr "Kolom verwijderen" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2290 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Just remove columns without moving anything around" msgctxt "action" msgid "Remove columns without moving anything around" -msgstr "Alleen kolommen verwijderen zonder iets te verplaatsen" +msgstr "Kolommen verwijderen zonder iets te verplaatsen" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Insert frame" #| msgid_plural "Insert %1 frames" msgctxt "action" msgid "Insert Hold Frame" -msgstr "Frame invoegen" +msgstr "Vasthoudframe invoegen" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2303 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold frame after every keyframe" -msgstr "" +msgstr "Een vasthoudframe invoegen na elk sleutelframe" #. i18n: context: Action (insert_n_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2314 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Insert N Frame Left" msgctxt "action" msgid "Insert N Hold Frames" -msgstr "N frames links invoegen" +msgstr "N vasthoudframes invoegen" #. i18n: context: Action (insert_n_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2316 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold frames after every keyframe" -msgstr "" +msgstr "N vasthoudframes invoegen na elk sleutelframe" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Remove Frame" msgctxt "action" msgid "Remove Hold Frame" -msgstr "Frame verwijderen" +msgstr "Vasthoudframe verwijderen" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove opacity keyframe" msgctxt "action" msgid "Remove a hold frame after every keyframe" -msgstr "Dekking sleutelframe verwijderen" +msgstr "Een vasthoudframe verwijderen na elk sleutelframe" #. i18n: context: Action (remove_n_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Frames" msgctxt "action" msgid "Remove N Hold Frames" -msgstr "Frames verwijderen" +msgstr "N vasthoudframes verwijderen" #. i18n: context: Action (remove_n_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2342 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove transform keyframe" msgctxt "action" msgid "Remove N hold frames after every keyframe" -msgstr "Transformatiesleutelframe verwijderen" +msgstr "N vasthoudframes verwijderen na elk sleutelframe" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Insert Column Left" msgctxt "action" msgid "Insert Hold Column" -msgstr "Kolom links invoegen" +msgstr "Vasthoudkolom invoegen" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2355 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" msgctxt "action" msgid "Insert a hold column into the frame at the current position" -msgstr "Een voetnoot op de huidige positie invoegen" +msgstr "Een vasthoudkolom invoegen in het frame op de huidige positie" #. i18n: context: Action (insert_n_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2366 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Insert N Columns Left" msgctxt "action" msgid "Insert N Hold Columns" -msgstr "N kolommen links invoegen" +msgstr "N vasthoudkolommen invoegen" #. i18n: context: Action (insert_n_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" msgctxt "action" msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position" -msgstr "Een voetnoot op de huidige positie invoegen" +msgstr "N vasthoudkolommen invoegen in het frame op de huidige positie" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2379 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Remove Column" msgctxt "action" msgid "Remove Hold Column" -msgstr "Kolom verwijderen" +msgstr "Vasthoudkolom verwijderen" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2381 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" msgctxt "action" msgid "Remove a hold column from the frame at the current position" -msgstr "Een voetnoot op de huidige positie invoegen" +msgstr "Een vasthoudkolom verwijderen uit het frame op de huidige positie" #. i18n: context: Action (remove_n_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2392 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Remove Columns" msgctxt "action" msgid "Remove N Hold Columns" -msgstr "Kolommen verwijderen" +msgstr "N vasthoudkolommen verwijderen" #. i18n: context: Action (remove_n_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove selected images from the current flipbook" msgctxt "action" msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position" -msgstr "Geselecteerde afbeeldingen uit het huidige flipbook verwijderen" +msgstr "N vasthoudkolommen verwijderen uit het frame op de huidige positie" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Lagen" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2414 krita/krita.action:2416 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Volgend laag activeren" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2426 krita/krita.action:2428 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Vorige laag activeren" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2438 krita/krita.action:2440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Vorige geselecteerde laag activeren" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "Laag &groeperen" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Laag groeperen" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "Laag &klonen" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2464 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "Laag klonen" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "&Vectorlaag" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2476 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Vectorlaag" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "&Filterlaag..." #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2488 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Filterlaag" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2498 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "Laag &vullen..." #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2500 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Vullaag" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2510 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "&Bestandslaag..." #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2512 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Bestandslaag..." #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2522 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "&Transparantiemasker" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2524 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Transparantiemasker" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2534 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "Masker &filteren..." #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Filtermasker" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2546 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "In&kleurmasker" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2548 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Inkleurmasker" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2558 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "Masker &transformeren..." #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2560 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Transformatiemasker" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "&Lokale selectie" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Lokale selectie" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Layer" msgstr "Laag &isoleren" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2584 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Layer" msgstr "Laag isoleren" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2594 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "Blokkering van laag &omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2596 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Laagblokkering omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2606 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "&Zichtbaarheid van laag omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2608 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Zichtbaarheid van laag omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2618 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "&Alfalaag omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2620 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Alfalaag omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2630 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "&Overerving van alfalaag omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2632 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Overerving van alfalaag omschakelen" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2642 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "&Tekenlaag" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2644 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Tekenlaag" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2654 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "&Nieuwe laag uit zichtbaar" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2656 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Nieuwe laag uit zichtbaar" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2666 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "Laag of masker &dupliceren" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Laag of masker dupliceren" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2678 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "Selectie naar nieuwe laag &knippen" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Selectie naar nieuwe laag knippen" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2690 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "&Selectie naar nieuwe laag kopiëren" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Selectie naar nieuwe laag kopiëren" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Laag kopiëren" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Laag kopiëren naar het klembord" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Laag knippen" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Laag knippen naar het klembord " #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2726 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Laag plakken" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2728 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Laag plakken vanaf het klembord" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2738 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Snelle groep" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2740 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Een groepenlaag maken met geselecteerde lagen" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2750 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Snel groepering opheffen" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2752 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "" "Groepering van de lagen verwijderen of één laag uit de groep verwijderen" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2762 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Snelle afsnijgroep" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "" "Geselecteerde lagen groeperen en een laag toevoegen met afgesneden alfakanaal" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2774 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Alle lagen" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Alle lagen selecteren" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2786 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Zichtbare lagen" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2788 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Alle zichtbare lagen selecteren" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2798 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Vergrendelde lagen" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2800 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Alle vergrendelde lagen selecteren" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2810 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Onzichtbare lagen" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2812 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Alle onzichtbare lagen selecteren" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2822 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Ontgrendeld lagen" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2824 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Alle ontgrendelde lagen selecteren" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2834 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "Laag/masker op&slaan..." #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2836 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Laag/masker opslaan" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2846 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Vectorlaag opslaan als SVG..." #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2848 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Vectorlaag opslaan als SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2858 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "&Gegroepeerde lagen opslaan..." #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2860 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Gegroepeerde lagen opslaan" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2870 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Groep naar een geanimeerde laag omzetten" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2872 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Dochterlagen naar animatieframes converteren" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2882 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "naar &bestandslaag" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2884 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "Slaat de lagen op in een nieuwe image en refereert dan naar die image." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2894 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "Laag i&mporteren..." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2896 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Laag importeren" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2906 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "&als tekenlaag..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2908 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "als tekenlaag" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2918 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "als &transparantiemasker..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2920 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "als transparantiemasker" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2930 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "als &filtermasker..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2932 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "als filtermasker" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "als &selectiemasker..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2944 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "als selectiemasker" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2954 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "naar &tekenlaag" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2956 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "naar tekenlaag" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2966 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "naar &transparantiemasker" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2968 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "naar transparantiemasker" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2978 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "naar &filtermasker..." #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2980 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "naar filtermasker" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2990 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "naar &selectiemasker" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2992 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "naar selectiemasker" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "&Alfa naar masker" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3004 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Alfa naar masker" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "Als alfa &schrijven" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3016 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Als alfa schrijven" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3026 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "Samengevoegd op&slaan..." #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3028 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Samengevoegd opslaan" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3038 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Laag splitsen..." #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3040 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Laag splitsen" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3050 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Wavelet ontbinden ..." #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3052 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Wavelet ontbinden" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3062 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Laag hori&zontaal spiegelen" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3064 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Laag horizontaal spiegelen" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Laag &verticaal spiegelen" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3076 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Laag verticaal spiegelen" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3086 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "Laag &roteren..." #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3088 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Laag roteren" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3098 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "&Laag 90° naar rechts draaien" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Laag 90° naar rechts draaien" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Laag &90° naar links draaien" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Laag 90° naar links draaien" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3122 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Laag &180° roteren" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3124 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Laag 180° draaien" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3134 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "&Laag schalen naar nieuwe grootte..." #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Laag schalen naar nieuwe grootte" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "Laag &schuintrekken..." #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3148 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Laag schuintrekken" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3158 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "&Offset van laag..." #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Offset van laag" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3170 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "Kloont een &array..." #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3172 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Kloont een array" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "M&etagegevens bewerken..." #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3184 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "M&etagegevens bewerken" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Histogram..." #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3196 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3206 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "Kleurruimte van laag &converteren..." #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3208 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Kleurruimte van laag converteren" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "Met onderliggende laag sa&menvoegen" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3220 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Met onderliggende laag samenvoegen" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "&Laag waar andere lagen in terecht komen" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Laag waar andere lagen in terecht komen" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "Laag ras&teriseren" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3244 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Laag voor rasteriseren" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3254 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "Afbeeldin&g plat maken" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3256 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Afbeelding plat maken" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3266 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "Laa&gstijl..." #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3268 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Laagstijlen" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3278 krita/krita.action:3280 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Naar vorige groep verplaatsen" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3290 krita/krita.action:3292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Naar volgende groep verplaatsen" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3302 krita/krita.action:3304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Huidige laag hernoemen" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "Laag ve&rwijderen" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3316 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Laag verwijderen" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3326 krita/krita.action:3328 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Laag of masker omhoog verplaatsen" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3336 krita/krita.action:3338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3346 krita/kritamenu.action:972 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschappen..." #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3348 krita/kritamenu.action:974 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: krita/krita4.xmlgui:61 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Speciale vulling" #: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: krita/krita4.xmlgui:82 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "&Werkveld" #: krita/krita4.xmlgui:114 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "Vast&klikken op" #: krita/krita4.xmlgui:136 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "Afbeeld&ing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "&Roteren" #: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "&Laag" #: krita/krita4.xmlgui:175 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #: krita/krita4.xmlgui:184 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importeren/Exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:191 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importeren" #: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:602 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Converteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:266 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:578 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:584 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "&Groep" #: krita/krita4.xmlgui:224 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transformeren" #: krita/krita4.xmlgui:240 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "S&plitsen" #: krita/krita4.xmlgui:242 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:609 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "Alfa s&plitsen" #: krita/krita4.xmlgui:292 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "Filte&r" #: krita/krita4.xmlgui:312 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #: krita/krita4.xmlgui:313 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: krita/krita4.xmlgui:315 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:5 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: krita/krita4.xmlgui:320 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:9 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: krita/krita4.xmlgui:326 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "I&nstellingen" #: krita/krita4.xmlgui:348 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #: krita/krita4.xmlgui:363 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: krita/krita4.xmlgui:372 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Penselen en dergelijke" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Bestand" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Nieuw document aanmaken" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Open een bestaand document" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "&Recent openen" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Een recent geopend document openen" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &als..." #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "Opnieuw laden" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sessions..." msgstr "Sessies..." #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open session manager" msgstr "Sessiebeheerder openen" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:94 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Bes&taand document als document zonder titel openen..." #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:96 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Bes&taand document als document zonder titel openen" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren..." #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Export as PDF..." msgstr "&Exporteren als PDF..." #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export as PDF" msgstr "Exporteren als PDF" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Animatieframes importeren..." #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Animatieframes importeren" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "Animatie &renderen..." #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "Animatie renderen naar GIF, Opvolgende afbeeldingen of Video" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Image Sequence Again" msgstr "Opnieuw &renderen naar Opvolgende afbeeldingen" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to Image Sequence Again" msgstr "Animatie opnieuw &renderen naar Opvolgende afbeeldingen" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Incrementele &versie opslaan" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Incrementele versie opslaan" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "Incrementele &reservekopie opslaan" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Incrementele reservekopie opslaan" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:190 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "Sjabloon van afbeelding &aanmaken..." #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Sjabloon uit afbeelding maken" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "Kopie &van huidige afbeelding maken" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Kopie van huidige afbeelding maken" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:214 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken..." #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "Document afdrukken" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:226 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "Afdruk&voorbeeld" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "&Documentinformatie" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Documentinformatie" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:250 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "Alles &sluiten" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "S&luiten" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "A&fsluiten" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Toepassing afsluiten" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:316 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Selectie knippen naar het klembord " #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:328 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "K&opiëren (scherp)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:340 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Kopiëren (scherp)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "Knippen (&scherp)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Knippen (scherp)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "Kopie sa&mengevoegd" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Kopie samengevoegd" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "P&lakken" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Inhoud klembord plakken" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Bij cursor plakken" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:388 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Bij cursor plakken" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "In &nieuwe afbeelding plakken" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "In nieuwe afbeelding plakken" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "W&issen" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "Met voorgrondkleur op&vullen" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Met voorgrondkleur opvullen" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:434 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "&Met achtergrondkleur opvullen" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:436 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Met achtergrondkleur opvullen" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "Met patroon opv&ullen" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Met patroon opvullen" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Speciale vulling" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "Geselecteerde vormen in stre&ken neerzetten" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Geselecteerde vormen in streken neerzetten" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "Selec&tie van streep..." #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Selectie van streep" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Verwijder sleutelframe" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1656 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Venster" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "&Nieuw venster" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "Volge&nde" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:554 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Volgende" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Beeld" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:578 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "Alleen werkveld &tonen" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Alleen het werkveld of het gehele venster tonen" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Volledig scher&m" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Het venster schermvullend weergeven" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "Modus ®els-afbreken" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Modus regels-afbreken" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "Modus &Instant vooruitblik" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Modus Instant vooruitblik" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Soft-proofing" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:628 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Zet Soft-proofing aan" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Waarschuwing buiten gamut" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Zet waarschuwingen aan voor kleuren buiten bewezen gamut, heeft het " "aanzetten van soft-proofing nodig." #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:646 krita/kritamenu.action:648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Beeld spiegelen" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:656 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "Zoom he&rstellen" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:658 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Zoom herstellen" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uitzoomen" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "&Werkblad rechtsom roteren" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Werkblad rechtsom roteren" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Werkblad &linksom roteren" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Werkblad linksom roteren" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:716 krita/kritamenu.action:718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Rotatie van werkveld resetten" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:728 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "&Linialen tonen" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Linialen tonen" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:740 krita/kritamenu.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "Trackaanwijzer van liniaal" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:752 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Hulplijnen tonen" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Hulplijnen tonen of verbergen" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Hulplijnen vergrendelen" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Hulplijnen ver- of ontgrendelen" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Vastzetten op hulplijnen" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Cursor vastklikken op positie in hulplijnen" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:788 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Status&balk tonen" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Statusbalk tonen of verbergen " #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:800 krita/kritamenu.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Pixelraster tonen" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:812 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "&Raster tonen" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Raster tonen" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:824 krita/kritamenu.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Vastzetten op raster" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Opties voor vastklikken tonen" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Orthogonaal vastklikken" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Node vastklikken" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Extensie vastklikken" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Snijpunt vastklikken" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Begrensingsvak vastklikken" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Grenzen van afbeelding vastklikken" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:919 krita/kritamenu.action:921 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Centrum van afbeelding vastklikken" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:930 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "Tekenassistenten &tonen" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:932 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Tekenassistenten tonen" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "&Assistentvoorbeelden tonen" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:944 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Assistentvoorbeelden tonen" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Reference Images" msgstr "Referentie-afbeeldingen &tonen" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Reference Images" msgstr "Referentie-afbeeldingen tonen" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:984 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "Kleur en transparantie van afbeeld&ingsachtergrond..." #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:986 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Verander de achtergrondkleur van de afbeelding" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:996 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "Kleurruimte van de afbeelding &converteren..." #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:998 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Kleurruimte van de afbeelding converteren" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1008 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "&Trimmen tot afmetingen afbeelding" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1010 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Trimmen tot afmetingen afbeelding" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1020 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "Tot huidige &laag trimmen" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1022 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Tot huidige laag terugbrengen" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1032 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "Tot s&electie terugbrengen" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1034 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Tot selectie terugbrengen" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1044 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "Afbeelding &roteren..." #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1046 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Afbeelding roteren" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1056 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Afbeeld&ing 90° naar rechts draaien" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1058 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Afbeelding 90° naar rechts draaien" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1068 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Afbeelding &90° naar links draaien" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1070 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Afbeelding 90° naar links draaien" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1080 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Afbeelding &180° roteren" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1082 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Afbeelding 180° draaien" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1092 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "Afbeelding &schuintrekken..." #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1094 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Afbeelding schuintrekken" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Afbeelding horizontaal &spiegelen" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1116 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Afbeelding &verticaal spiegelen" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Afbeelding schalen naar &nieuwe grootte..." #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Afbeelding schalen naar nieuwe grootte" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "&Offset aan afbeelding geven..." #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Offset van afbeelding" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "W&erkveldgrootte wijzigen..." #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Werkveldgrootte wijzigen..." #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "Splitsing van &afbeelding " #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "Splitsing van afbeelding" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Afbeeldin&g scheiden..." #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Afbeelding scheiden" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "&Deselecteren" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "Opnieuw selecte&ren" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Opnieuw selecteren" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert" msgstr "&Inverteren" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "Naar vectorselectie &converteren" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Naar vectorselectie converteren" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Vormen naar &vectorselectie converteren" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1254 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Vormen naar vectorselectie converteren" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "&Veer-selectie" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1266 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Veer-selectie" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "Selectie &tonen" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Selectie tonen" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1288 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "Scha&len:" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Schalen" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1300 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "Uit kleurbereik s&electeren..." #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Uit kleurbereik selecteren" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1312 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque" msgstr "Dekk&ing selecteren" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "Selectie ver&groten..." #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Selectie vergroten" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1336 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "Selectie verk&leinen..." #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Selectie verkleinen" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "Selectie om&randen" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Selectie omranden" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1360 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "&Glad" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Glad" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "Filter nogmaals toep&assen" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1378 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Filter nogmaals toepassen" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Bijstellen" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Artistiek" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Randdetectie" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Verbeteren" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1448 krita/kritamenu.action:1450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1458 krita/kritamenu.action:1460 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Kaart" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1468 krita/kritamenu.action:1470 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Overige" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1478 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Start G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1480 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Start G'Mic-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1488 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Het laatste G'MIC filter opnieuw toepassen" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1490 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "De laatste G'Mic-Qt actie opnieuw toepassen" #. i18n: context: Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1502 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Start recording macro" msgstr "Opnemen van macro &starten" #. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1504 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start recording macro" msgstr "Opnemen van macro starten" #. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1514 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stop &recording actions" msgstr "&Opnemen van acties stoppen" #. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1516 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stop recording actions" msgstr "Opnemen van acties stoppen" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1526 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open and play..." msgstr "&Openen en afspelen..." #. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1528 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open and play" msgstr "Openen en afspelen" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &and edit..." msgstr "Openen &en bewerken..." #. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open and edit" msgstr "Openen en bewerken" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1551 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1554 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "Krita &instellen..." #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1556 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Krita instellen" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "Hulpbronnen &beheren..." #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1568 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Hulpbronnen beheren" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1578 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Taal van programma wijzigen" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1588 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "&Vastzetters tonen" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Vastzetters tonen" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1600 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Werk&balken instellen..." #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Werkbalken instellen" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1612 krita/kritamenu.action:1614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Vastzetters" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "&Thema's" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1624 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Thema's" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1632 krita/kritamenu.action:1634 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Actief auteursprofiel" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1642 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Sne<oetsen instellen..." #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1644 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen instellen" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1654 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "&Venster" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1665 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Help" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "&Handboek van Krita" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Handboek van Krita" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1678 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "Bug &rapporteren..." #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Bug rapporteren" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1688 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "&Over Krita" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1690 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "Over Krita" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1698 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "Over &KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1700 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "Over KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Penselen en dergelijke" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "&Kleurverloop" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Kleurverloop" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1722 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "&Patronen" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Patronen" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1732 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Kleur" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1734 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Kleur" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "&Tekengerei" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1744 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "&Tekengerei" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1752 krita/kritamenu.action:1754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Samengesteld penseel" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1762 krita/kritamenu.action:1764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 1" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1772 krita/kritamenu.action:1774 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 2" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1782 krita/kritamenu.action:1784 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 3" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1792 krita/kritamenu.action:1794 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1804 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select layout" msgstr "Indeling selecteren" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1811 krita/kritamenu.action:1813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Werkruimten" #: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Pad tekenen" #: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Pad uit de vrije hand" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:508 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Delta voor onder een hoek aanhaken:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Onder een hoek aanhaken activeren:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:523 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Hoekbeperkingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Nauwkeurigheid:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Raw" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Kromme" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Recht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimaliseren" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Nauwkeurigheid:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Lijn" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "Penseeldichtheid aanbevolen waarde 100.0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "Penseelschommeling aanbevolen waarde 0.0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:641 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "Spatiëring > 0,5, overweeg uitschakelen Instant vooruitblik" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Ongedaan maken van %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "%1 opnieuw doen" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1386 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1405 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1828 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Verbinding wijzigen" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Subpaden samenvoegen" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:161 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Punten samenvoegen" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Parameter wijzigen" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:390 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Converteren naar pad" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Subpad bij punten afbreken" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Paden combineren" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Controlepunt verplaatsen" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Vulregel instellen" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Punten invoegen" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Punten verplaatsen" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Punten verwijderen" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Punttype instellen" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Paden ongedaan maken" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Subpad afbreken" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Segmenten naar krommen wijzigen" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Segmenten naar lijnen wijzigen" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Markering instellen" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Vormen uitlijnen" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Achtergrond instellen" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Vorm klemmen" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create shapes" msgstr[0] "Vorm aanmaken" msgstr[1] "Vorm aanmaken" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Vorm verwijderen" msgstr[1] "Vormen verwijderen" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Vormen distribueren" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1051 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Vormen groeperen" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Vormen aan groep toevoegen" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Vormen vergrendelen" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Vormen verplaatsen" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Vorm hernoemen" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Vormen herordenen" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Vorm van omtrek wijzigen" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Schaduw instellen" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Vormen schuintrekken" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Vormengrootte wijzigen" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Een streek zetten" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Dekking" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Klemmen van vorm opheffen" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Klemmen van vormen opheffen" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1079 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Vormengroepering opheffen" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Subpad sluiten" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Subpad verwijderen" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "KoShapeLayer naar html opslaan is nog niet geïmplementeerd!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "KoShapeLayer naar html is nog niet geïmplementeerd!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "opslaan naar html is mislukt" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "Kan %1 niet opslaan naar html" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standaard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:181 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Verbinding" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Een verbinding tussen twee andere vormen" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:518 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n" "Foutmelding: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Eenvoudige padvorm" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Een eenvoudige padvorm" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "Opties voor %1" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:671 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Actief gereedschap: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Ingebedde svg-vorm" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:567 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:569 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:577 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "SVG-tekstvorm" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:575 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "SVG-tekst" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:143 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "Meer dan een 'tekst'-node gevonden!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:152 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "Onbekend node van type '%1' gevonden!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:158 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "Geen 'tekst'-node gevonden!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:366 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:703 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Onbekende fout bij schrijven van SVG-tekstelement" #: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Object aanmaken" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Segment wijzigen" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Vorm bewerken" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:673 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Trekken om handvat te verplaatsen." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:737 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Trekken om punt te verplaatsen. Shift en klik om het type punt te wijzigen." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:739 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Trekken om controlepunt te verplaatsen." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:767 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Slepen om kromme direct te wijzigen. Dubbelklik om een nieuw punt in het pad " "in te voegen." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:775 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Druk op B om het pad te verbreken op het geselecteerde punt." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:777 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Druk op B om het pad te verbreken op geselecteerde segmenten." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Vormhulpmiddel bewerken" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, paintColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, backgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:98 #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:111 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:112 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert To Path" msgstr "Converteren naar pad" #: libs/global/kis_assert.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: interne fout" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "Kon XML-tag \"%1\" niet in \"%2\" vinden" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "Fout: onjuist type (%2) voor waarde %1. Verwacht %3" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Penseel-engines" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143 #, kde-format msgid "default" msgstr "standaard" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1040 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:599 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:602 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:839 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:846 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1096 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1261 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1264 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1346 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:274 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:51 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:116 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:202 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:305 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:176 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:227 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:96 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:190 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Flow" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:194 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Spatiëring" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "Wijzig filter" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "Deselecteren" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "Laag toevoegen" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "Laag verplaatsen" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "Laag verwijderen" #: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Type" msgstr "Afbeeldingstype converteren" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "Wijziging in samenstelmodus" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "Wijziging in dekking" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "Eigenschappenwijzigingen" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actief" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:211 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Alfa vergrendeld" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "Opnieuw selecteren" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "Afbeeldingsresolutie instellen" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "Laagstijl wijzigen" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "Verwissel huidige tijd" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:37 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Bijstellen" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:42 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artistiek" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:47 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:52 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:57 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Randdetectie" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:62 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:67 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Verbeteren" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:72 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Kaart" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:77 #, kde-format msgid "Non-photorealistic" msgstr "Niet-fotorealistisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:82 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Overige" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:144 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Generator" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiaans" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Kopiëren van" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:70 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:82 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Bi-kubisch" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:88 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Voegt pixels toe met gebruik van de kleur van omliggende pixels. Produceert " "meer gladde tonale gradaties dan bi-lineair." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:96 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Dichtstbijzijnde buur" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:102 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Kopieert pixels in de afbeelding. Bewaart alle originele details, maar kan " "effecten als stapjes produceren." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:115 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Bi-lineair" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:121 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "Voegt pixels toe met de gemiddelde kleur van omringende pixels. Produceert " "resultaten van middelmatige kwaliteit wanneer de afbeelding wordt geschaald " "van half tot twee keer de originele afmeting." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:131 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Bell" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:142 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:153 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:159 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Biedt vergelijkbare resultaten met bi-kubisch, maar mogelijk een beetje " "scherper. Kan lichte en donkere halo's langs sterke randen produceren." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:170 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: libs/image/kis_group_layer.cc:316 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Doorgeven" #: libs/image/kis_image.cc:444 #, kde-format msgid "background" msgstr "achtergrond" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:448 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Laag" #: libs/image/kis_image.cc:548 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "Afbeelding bijsnijden" #: libs/image/kis_image.cc:590 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "Laag bijsnijden" #: libs/image/kis_image.cc:591 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "Masker bijsnijden" #: libs/image/kis_image.cc:623 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "Afbeelding schalen" #: libs/image/kis_image.cc:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Afbeeldingsresolutie wijzigen" #: libs/image/kis_image.cc:671 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "Laag schalen" #: libs/image/kis_image.cc:759 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "Afbeelding roteren" #: libs/image/kis_image.cc:765 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "Masker draaien" #: libs/image/kis_image.cc:767 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "Laag roteren" #: libs/image/kis_image.cc:836 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "Masker schuintrekken" #: libs/image/kis_image.cc:839 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "Laag schuintrekken" #: libs/image/kis_image.cc:846 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "Afbeelding schuintrekken" #: libs/image/kis_image.cc:858 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Kleurruimte van de afbeelding converteren" #: libs/image/kis_image.cc:893 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "Kleurruimte van de projectie converteren" #: libs/image/kis_image.cc:1628 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "Selecties afsnijden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1644 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "X-positie" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Y-positie" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "X schalen" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Y schalen" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "X schuintrekken" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Y schuintrekken" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "X-rotatie" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Y-rotatie" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Z-rotatie" #: libs/image/kis_layer.cc:227 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:207 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:220 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: libs/image/kis_layer.cc:232 #, kde-format msgid "Composite Mode" msgstr "Samenstelmodus" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Laagstijlen" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Alfa overgeërfd" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:214 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:667 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Uien skins" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Kleurlabel" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Resultaat bijwerken" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Toetsaanslagen bewerken" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Kleuring tonen" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Samengevoegd" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:923 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "Samenvoegen ongedaan maken" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1124 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Kopiëren van" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1186 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "Projectiekleur wijzigen" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1285 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "Geselecteerde nodes samenvoegen" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1293 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "Nieuwe uit zichtbaar" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1372 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "Selectiemaskers samenvoegen" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1395 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "Laag waar andere lagen in terecht komen" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1403 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "Afbeelding plat maken" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Bezig met verwerken" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:359 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1102 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1402 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1421 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "Animatie renderen" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "Selectie laten eroderen" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "Selectie breder maken" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "Selectie omranden" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "Veer-selectie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:520 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "Selectie vergroten" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:647 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "Selectie verkleinen" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "Vloeiende selectie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:851 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "Verwissel frames" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "Instant vooruitblik" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:148 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Bezig met bijwerken..." #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Tijd van streek:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Muissnelheid:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Taken/bijwerken:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Tijd van niet bijwerken:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Reactietijd:" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "off" msgstr "uit" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "on" msgstr "aan" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Streek (stijl)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Slagschaduw (stijl)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Overlay (stijl)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Satijn (stijl)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:936 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "Kleur toetsaanslag wijzigen" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:963 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "Toetsaanslag verwijderen" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "Inkleuren" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "Voorfilter van inkleurmasker" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Anoniem maken" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Persoonlijke informatie verwijderen: auteur,locatie..." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Hulpmiddeleninformatie" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "" "Voeg de naam van het gebruikte hulpmiddel voor het aanmaken toe en de " "wijzigingsdatum" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Weglaten" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Laat alle metagegevens weg" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Prioriteit voor eerste metagegevens" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "" "Gebruik in prioriteit de metagegevens van de lagen in de onderkant van de " "stapel." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Alleen identiek" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Alleen identieke metagegevens behouden" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Deze strategie van samenvoegen probeert de beste oplossing van samenvoegen " "te vinden, bijvoorbeeld door het samenvoegen van de lijst van auteurs, of " "het behouden van identieke fotografische informatie..." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:414 #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:453 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "Ongeldige waarde" #: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform Layer" msgstr "Laag transformeren" #: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Play macro" msgstr "Macro uitvoeren" #: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:83 #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:114 #, kde-format msgid "Playing back macro" msgstr "Macro voor afspelen" #: libs/image/recorder/kis_recorded_fill_paint_action.cpp:42 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: libs/image/recorder/kis_recorded_filter_action.cpp:101 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter: \"%1\"" msgstr "Filter: \"%1\"" #: libs/image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54 #, kde-format msgid "Applying action to all selected nodes" msgstr "Actie toepassen op alle geselecteerde nodes" #: libs/image/recorder/kis_recorded_path_paint_action.cpp:70 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:55 #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:57 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:54 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "Deze afbeelding heeft geanimeerde lagen. Animatie kan niet opgeslagen " "worden in dit formaat." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "Deze afbeelding is groter dan %1 x %2. Afbeeldingen van deze grootte " "kunnen niet opgeslagen worden in dit formaat." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "Het kleurmodel %1 of kanaaldiepte %2 kan niet opgeslagen " "worden in dit formaat. Uw afbeelding zal geconverteerd worden." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" "Uw afbeelding bevat lagen met een kleurmodel dat anders is dan de " "afbeelding. De lagen zullen geconverteerd worden." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "Uw afbeelding bevat lagen met het kleurmodel %1 en kanaaldiepte " "%2 die niet opgeslagen kunnen worden in dit formaat. De lagen zullen " "geconverteerd worden." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "" "De afbeelding bevat composities. De composities zullen niet worden " "opgeslagen." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "" "De afbeelding bevat Exif metagegevens. De metagegevens zullen niet " "worden opgeslagen." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Laag klonen" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Laag groeperen" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Bestandslaag..." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:71 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Vectorlaag" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Filterlaag" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Laag van generator" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Inkleurmasker" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Filtermasker" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Transformatiemasker" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:300 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Transparantiemasker" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Selectiemasker" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer. Only the flattened image will be " "saved." msgstr "" "De afbeelding heeft meer dan één laag. Alleen de platgeslagen " "afbeelding zal worden opgeslagen." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "De afbeelding heeft lagen van niet ondersteund type %1. Alleen het " "weer te geven resultaat zal worden opgeslagen." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "" "Deze afbeelding bevat lagenstijlen. De lagenstijlen zullen niet " "worden opgeslagen." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "De afbeelding heeft geen tagg als niet-lineair gamma sRGB. De " "afbeelding zal geconverteerd worden naar sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Penseel uit Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Spuitpenseel uit Gimp-afbeelding" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Penseelbibliotheek van Adobe" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Voorinstellingen van penselen in Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Assistent van Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "R32 hoogtemap" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "R16 hoogtemap" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "R8 hoogtemap" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "Spriter SCML" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Metabestand van Starview" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "OpenRaster-afbeelding" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Bibliotheek van lagenstijl van Photoshop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Kleurpalet" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "Configuratie van OpenColorIO" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Recorded Action" msgstr "Opgenomen actie van Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-kleurverloop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "GIMP-patronen" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Karbon Gradients" msgstr "Karbon-kleurverloop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Bundel hulpbronnen van Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Werkruimte van Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Set met taken van Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "RAW-camerabestanden" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (uitgebreid)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "Photoshop-afbeelding (groot)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:564 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Backend niet opslaan" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 is niet gevonden" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeters (mm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeters (cm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimeters (dm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Inches (in)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punten (pt)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Niet ondersteunde eenheid" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Vermenigvuldigen" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Alfa (8-bits geheel getal)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Alfa (16 bits geheel getal)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Alfa (32 bits drijvende komma)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Alfa (16 bits drijvende komma)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de alfa-kleurruimte" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-bits integer per kanaal, onbeheerd)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:72 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Lichtheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB 16-bit integer per kanaal, onbeheerd)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB 8-bit integer per kanaal, onbeheerd)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blauw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Groen" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rood" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de %1-ruimte" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de %1-kleurruimte" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Eenvoudige kleurconversie-engine" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Alfa donkerder maken" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Achter" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Bestemming bovenaan" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "Bestemming in" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Wissen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Groter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Over elkaar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Grain Merge" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Grain Extract" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Harde mix" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Harde mix (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Meetkundig gemiddelde" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Hard over elkaar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Color Dodge" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Linear Dodge" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Lichter maken" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Hard licht" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Zacht licht (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Zacht licht (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Gamma Light" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Levendig licht" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Pin Light" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Lineair licht" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Color Burn" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Linear Burn" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Donkerder maken" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Gamma donker" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Optelling" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Aftrekken" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Omgekeerd aftrekken" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Delen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arctangens" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Verschil" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Uitsluiting" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Gelijkheid" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Toegevoegde-weggehaalde" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Rood kopiëren" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Groen kopiëren" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Blauw kopiëren" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Tangens normale kaart" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Normale kaarten combineren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1108 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188 #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:326 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:67 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:70 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:73 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:76 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Tint" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:68 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:71 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:74 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:77 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Verzadiging verhogen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Verzadiging verlagen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Lichtkracht" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Lichtkracht verhogen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Lichtkracht verlagen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Donkerder kleur" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Lichtere kleur" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Kleur HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Tint HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Verzadiging HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Verzadiging vergroten HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Verzadiging verkleinen HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:75 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Intensiteit vergroten" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Intensiteit verkleinen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Kleur HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Tint HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Verzadiging HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Verzadiging verhogen HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Verzadiging verlagen HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Helderheid vergroten" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Helderheid verkleinen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Color HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Tint HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Verzadiging HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Verzadiging verhogen HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Verzadiging verlagen HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:69 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:116 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Waarde vergroten" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Waarde verminderen" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Generiek RGB-histogram" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:143 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:147 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:151 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "L*a*b*-histogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Generiek L*a*b*-histogram" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Alfamasker" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Grijswaarden/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Grijswaarden (zonder transparantie)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "8 bits integer per kanaal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "16 bits integer per kanaal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "16 bits drijvende komma/kanaal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "32 bits drijvende komma/kanaal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "64 bits drijvende komma/kanaal" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Rekenen" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negatief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mengsel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Omgekeerd aftrekken" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Donkerder maken" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Toegevoegde weggehaalde" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Alfa verdonkeren" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Normale kaarten combineren" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:643 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:741 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:760 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:801 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1228 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:392 #: libs/ui/KisView.cpp:718 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:65 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:454 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "SVG kleurverloop" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "Laag voor vloedvullen" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:291 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "Kan geen pixels uit dit type laag kopiëren " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:300 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "Selectie is leeg: er zijn geen pixels gekopieerd " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:349 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:377 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "Kopie samengevoegd" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:397 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Geplakt" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:399 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:212 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(geplakt)" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:441 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Naar vectorselectie converteren" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "Vormen naar vectorselectie converteren" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:511 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:571 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:74 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "Gebroken lijn tekenen" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "Vormen plakken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "HUD-instelling van penseel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Beschikbare eigenschappen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Huidige eigenschappen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Omhoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:227 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan geluidsbestand niet openen: \"%1\"\n" "Fout: %2 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Horizontale spiegeling: %1 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "UIT" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300 #, kde-format msgid "ON" msgstr "AAN" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Rotatie: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "U activeert modus regel afbreken, maar OpenGL is niet ingeschakeld.\n" "Om modus regel afbreken zichtbaar te maken, moet OpenGL ingeschakeld zijn." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Modus &Instant vooruitblik: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:306 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "Onmiddellijk voorbeeld wordt alleen ondersteund met OpenGL geactiveerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "Naaste buur" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "Onmiddellijk voorbeeld wordt ondersteund\n" " in trilineaire of hoge kwaliteitsfilteringmodi.\n" "Huidige modus is %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "Modus onmiddellijk voorbeeld activeren is mislukt!\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "Hulplijnen bewerken" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Vastklikken op:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Raster" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:750 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonaal" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Knooppunt" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:754 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Snijpunt" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Begrensingsvak" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Grenzen van afbeelding" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:758 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Centrum van afbeelding" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:41 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "Over Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:53 #, kde-format msgid "About" msgstr "Info over" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:60 #, kde-format msgid "

    Created By

    " msgstr "

    Gemaakt door

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:77 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:82 #, kde-format msgid "

    Backed By

    " msgstr "

    Ondersteund door

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:96 #, kde-format msgid ".

    Thanks! You were all awesome!

    " msgstr "" ".

    Bedankt! Jullie waren allemaal geweldig!

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Ondersteuners" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:104 #, kde-format msgid "

    Thanks To

    " msgstr "

    Met dank aan

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:123 #, kde-format msgid "" ".

    For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

    " msgstr "" ".

    Voor het ondersteunen van de ontwikkeling van Krita met advies, " "pictogrammen, sets penselen en meer.

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "Ook dank aan" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

    Your Rights

    Krita is " "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " "version).

    This license grants people a number of freedoms:

    • You are free to use Krita, for any purpose
    • You are free to " "distribute Krita
    • You can study how Krita works and change it
    • You can distribute changed versions of Krita

    The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

    Your artwork

    What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

    That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

    Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



    "
     msgstr ""
     "

    Uw rechten

    Krita wordt " "uitgegeven onder de bepalingnen van de GNU General Public License (versie 2 " "of elke latere versie).

    Deze licentie geeft mensen een aantal " "vrijheden:

    • U mag Krita voor elk doel vrij gebruiken
    • U mag " "Krita vrij distribueren
    • U kunt bestuderen hoe Krita werkt en het " "wijzigen
    • U mag de gewijzigde versie van Krita distribueren
    • De Krita Foundation en zijn projecten op krita.org zijn toegewijd aan het behouden van Krita als vrije software.

      Uw " "illustraties

      Wat u maakt met Krita is uw volledige eigendom. Al uw " "werk is vrij om door u op elke wijze te gebruiken.

      Dat betekent dat " "Krita commercieel gebruikt mag worden, voor elk doel. Er is geen enkele " "beperking.

      De GNU GPL licentie van Krita garandeert u deze vrijheid. " "Niemand heeft het recht om het weg te nemen, dit in tegenstelling tot " "probeer- of educatieve versies van commerciële software die u zullen " "verbieden uw werk in commerciële situaties te gebruiken.



      "
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:158
       #, kde-format
       msgid "License"
       msgstr "Licentie"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
       #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:160
       #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
       #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
       #, kde-format
       msgid "Close"
       msgstr "Sluiten"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
       #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
       #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:150
       #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
       #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
       #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:274
       #: libs/ui/KisView.cpp:529
       #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
       #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:202
       #, kde-format
       msgid "Cancel"
       msgstr "Annuleren"
       
       #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
       #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
       #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
       #, kde-format
       msgid "Krita"
       msgstr "Krita"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
       #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
       #, kde-format
       msgid "Waiting for image operation to complete..."
       msgstr "Wacht op het voltooien van bewerking van afbeelding..."
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
       #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
       #, kde-format
       msgid "Save without waiting"
       msgstr "Opslaan zonder te wachten"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
       #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
       #, kde-format
       msgid "Cancel Operation and Save"
       msgstr "Bewerking afbreken en opslaan"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
       #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
       #, kde-format
       msgid "Close, do not save"
       msgstr "Sluiten, niet opslaan"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
       #, kde-format
       msgid "Layer name:"
       msgstr "Laagnaam:"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
       #, kde-format
       msgid "No configuration options are available for this filter"
       msgstr "Geen instellingsopties voor dit filter beschikbaar"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
       #, kde-format
       msgid "Cleanup resource files"
       msgstr "Bronbestanden opschonen"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
       #, kde-format
       msgctxt "@title:window"
       msgid "Filter"
       msgstr "Filter"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
       #, kde-format
       msgctxt "@title:window"
       msgid "Filter: %1"
       msgstr "Filter: %1"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
       #, kde-format
       msgid "Image Properties"
       msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105
       #, kde-format
       msgid "Set color used for warning"
       msgstr "Stelt de te gebruiken kleur in voor de waarschuwing"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
       #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
       #, kde-format
       msgid "Ascending"
       msgstr "Oplopend"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
       #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
       #, kde-format
       msgid "Descending"
       msgstr "Aflopend"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
       #, kde-format
       msgid "Alphabetical"
       msgstr "Alfabetisch"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
       #, kde-format
       msgid "Numerical"
       msgstr "Numeriek"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
       #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:897
       #, kde-format
       msgid "Import Images"
       msgstr "Afbeeldingen importeren"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
       #, kde-format
       msgid "Source fps: %1"
       msgstr "Fps van bron: %1"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:152
       #, kde-format
       msgid ""
       "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
       "space."
       msgstr ""
       "Dit is een hexcode invoer, voor webkleuren. Het kan alleen kleuren krijgen "
       "in de sRGB-ruimte."
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
       #, kde-format
       msgid "Layer Properties"
       msgstr "Laageigenschappen"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:170
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:171
       #, kde-format
       msgid "*varies*"
       msgstr "*varieert*"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:212
       msgctxt "(qtundo-format)"
       msgid "Change Layer Properties"
       msgstr "Laageigenschappen wijzigen"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
       #, kde-format
       msgid "Layer Styles"
       msgstr "Laagstijlen"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250
       #, kde-format
       msgctxt "@title:window"
       msgid "Enter new style name"
       msgstr "Nieuwe stijlnaam invoeren"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2136
       #, kde-format
       msgctxt "@label:textbox"
       msgid "Name:"
       msgstr "Naam:"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252
       #, kde-format
       msgctxt "Default name for a new style"
       msgid "New Style"
       msgstr "Nieuwe stijl"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278
       #, kde-format
       msgid "Select ASL file"
       msgstr "ASL-bestand selecteren"
       
       #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
       #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
       #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:596
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:613
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:616
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:637
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:645
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:648
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:801
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:836
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:849
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1012
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1015
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1090
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1099
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1102
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1217
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1220
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1352
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1355
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:689
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:693
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:697 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
       #: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
       #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
       #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51
       #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58
       #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
       #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
       #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
       #, no-c-format, kde-format
       msgid " %"
       msgstr " %"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:784
       #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
       #, kde-format
       msgid "Not Implemented Yet"
       msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
       
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:876
       #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
       #, kde-format
       msgid "Inner Shadow"
       msgstr "Binnenste schaduw"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:877
       #, kde-format
       msgid "Choke:"
       msgstr "Choke:"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1126
       #, kde-format
       msgctxt "layer styles parameter"
       msgid "Spread:"
       msgstr "Spread:"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:96
       #, kde-format
       msgid "No Cursor"
       msgstr "Geen cursor"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
       #, kde-format
       msgid "Tool Icon"
       msgstr "Gereedschapspictogram"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
       #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
       #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
       #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
       #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
       #, kde-format
       msgid "Arrow"
       msgstr "Pijl"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
       #, kde-format
       msgid "Small Circle"
       msgstr "Kleine cirkel"
       
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100
       #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
       #, kde-format
       msgid "Crosshair"
       msgstr "Draadkruis"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
       #, kde-format
       msgid "Triangle Righthanded"
       msgstr "Naar rechts wijzende driehoek"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
       #, kde-format
       msgid "Triangle Lefthanded"
       msgstr "Naar links wijzende driehoek"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
       #, kde-format
       msgid "Black Pixel"
       msgstr "Zwart pixel"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
       #, kde-format
       msgid "White Pixel"
       msgstr "Wit pixel"
       
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
       #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
       #, kde-format
       msgid "No Outline"
       msgstr "Geen omlijning"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
       #, kde-format
       msgid "Circle Outline"
       msgstr "Cirkelomtrek"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
       #, kde-format
       msgid "Preview Outline"
       msgstr "Omlijning van voorbeeld"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
       #, kde-format
       msgid "Tilt Outline"
       msgstr "Omtrek van helling"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:111
       #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
       #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113
       #, kde-format
       msgid "Disabled"
       msgstr "Uitgeschakeld"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:112
       #, kde-format
       msgid "On Touch Drag"
       msgstr "Bij aanraken slepen"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113
       #, kde-format
       msgid "On Click Drag"
       msgstr "Bij klikken slepen"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:118
       #, kde-format
       msgid "Open default window"
       msgstr "Standaard venster openen"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:119
       #, kde-format
       msgid "Load previous session"
       msgstr "Vorige sessie laden"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:120
       #, kde-format
       msgid "Show session manager"
       msgstr "Vorige sessiebeheerder tonen"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:333
       #, kde-format
       msgid "Select a Background Image"
       msgstr "Een achtergrondafbeelding selecteren"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:345
       #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:127
       #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
       #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:346
       #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1101
       #: libs/ui/KisApplication.cpp:786 libs/ui/KisApplication.cpp:789
       #: libs/ui/KisApplication.cpp:811 libs/ui/KisApplication.cpp:837
       #: libs/ui/KisApplication.cpp:858 libs/ui/KisDocument.cpp:615
       #: libs/ui/KisDocument.cpp:1023 libs/ui/KisDocument.cpp:1105
       #: libs/ui/KisDocument.cpp:1146 libs/ui/KisDocument.cpp:1154
       #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:818 libs/ui/KisMainWindow.cpp:920
       #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:933 libs/ui/KisMainWindow.cpp:983
       #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1777 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1807
       #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1882 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1894
       #: libs/ui/KisPart.cpp:489 libs/ui/KisPart.cpp:492
       #: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
       #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 libs/ui/KisView.cpp:721
       #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342
       #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:652
       #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:275
       #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:681
       #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:684
       #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
       #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469
       #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473
       #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479
       #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
       #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
       #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
       #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
       #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
       #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
       #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
       #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
       #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
       #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
       #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:206
       #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:211
       #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:253
       #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:824
       #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
       #, kde-format
       msgctxt "@title:window"
       msgid "Krita"
       msgstr "Krita"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:345
       #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404
       #, kde-format
       msgid "%1 is not a valid image file!"
       msgstr "%1 is geen geldig afbeeldingsbestand."
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:431
       #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
       #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
       #, kde-format
       msgid "Open Color Profile"
       msgstr "Open kleurprofiel"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:436
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:612
       #, kde-format
       msgctxt "The number of the screen"
       msgid "Screen %1:"
       msgstr "Scherm %1:"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:497
       #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
       #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226
       #, kde-format
       msgid "Install Color Profiles"
       msgstr "Kleurprofielen installeren"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:536
       #, kde-format
       msgctxt "The display/screen we got from Qt"
       msgid "Screen %1:"
       msgstr "Scherm %1:"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:687
       #, kde-format
       msgid "%1 MiB"
       msgstr "%1 MiB"
       
       #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:736
       #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
       #, kde-format
       msgid " GiB"
       msgstr " GiB"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:755
       #, kde-format
       msgid " fps"
       msgstr " fps"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:829
       #, kde-format
       msgctxt "@title:window"
       msgid "Select a swap directory"
       msgstr "Selecteer een map voor swappen"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:859
       #, kde-format
       msgctxt "canvas renderer"
       msgid "OpenGL"
       msgstr "OpenGL"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:860
       #, kde-format
       msgctxt "canvas renderer"
       msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
       msgstr "Direct3D 11 via ANGLE"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:869
       #, kde-format
       msgctxt "canvas renderer"
       msgid "Auto (%1)"
       msgstr "Auto (%1)"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:923
       #, kde-format
       msgid "Warning(s):"
       msgstr "Waarschuwing(en):"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1062
       #, kde-format
       msgid "Configure Krita"
       msgstr "Krita instellen"
       
       #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
       #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1070
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1072
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
       #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
       #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:103
       #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:104
       #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
       #, kde-format
       msgid "General"
       msgstr "Algemeen"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1079
       #, kde-format
       msgid "Keyboard Shortcuts"
       msgstr "Sneltoetsen"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1081
       #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
       #, kde-format
       msgid "Shortcuts"
       msgstr "Sneltoetsen"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090
       #, kde-format
       msgid "Canvas Input Settings"
       msgstr "Invoerinstellingen voor werkblad"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1091
       #, kde-format
       msgid "Canvas Input"
       msgstr "Invoer voor werkblad"
       
       #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
       #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
       #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1097
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1099
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
       #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
       #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
       #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:141
       #, kde-format
       msgid "Display"
       msgstr "Weergave"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1106
       #, kde-format
       msgid "Color Management"
       msgstr "Kleurbeheer"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1115
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1117
       #, kde-format
       msgid "Performance"
       msgstr "Prestatie"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1124
       #, kde-format
       msgid "Tablet settings"
       msgstr "Tabletinstellingen"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1126
       #, kde-format
       msgid "Tablet"
       msgstr "Tablet"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1133
       #, kde-format
       msgid "Canvas-only settings"
       msgstr "Instellingen voor alleen-werkblad"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1135
       #, kde-format
       msgid "Canvas-only"
       msgstr "Alleen-werkblad"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1142
       #, kde-format
       msgctxt "@title:tab Author page"
       msgid "Author"
       msgstr "Auteur"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1144
       #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:126
       #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
       #, kde-format
       msgid "Author"
       msgstr "Auteur"
       
       #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
       #, kde-format
       msgctxt "@title:window"
       msgid "Stroke Selection Properties"
       msgstr "Eigenschappen van selectie van streek"
       
       #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
       #, kde-format
       msgid "Regenerating cache..."
       msgstr "Cache wordt opnieuw gegenereerd..."
       
       #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113
       #, kde-format
       msgid "Delete old frames?"
       msgstr "Oude frames verwijderen?"
       
       #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114
       #, kde-format
       msgid ""
       "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
       "are going to be deleted, continue?\n"
       "\n"
       "Directory: %1\n"
       "Files: %2"
       msgstr ""
       "Frames met hetzelfde naamgevingsschema bestaan in de bestemmingsmap. Ze "
       "zullen worden verwijderd, doorgaan?\n"
       "\n"
       "Map: %1\n"
       "Bestanden: %2"
       
       #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128
       #, kde-format
       msgid "Failed to delete"
       msgstr "Verwijderen is mislukt"
       
       #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129
       #, kde-format
       msgid ""
       "Failed to delete an old frame file:\n"
       "\n"
       "%1\n"
       "\n"
       "Rendering cancelled."
       msgstr ""
       "Verwijderen van een oud framebestand is mislukt:\n"
       "\n"
       "%1\n"
       "\n"
       "Rendering geannuleerd."
       
       #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:304
       #, kde-format
       msgid ""
       "\n"
       "\n"
       "Memory limit is reached!\n"
       "The number of clones is limited to %1\n"
       "\n"
       msgstr ""
       "\n"
       "\n"
       "geheugenlimiet is bereikt!\n"
       "Het aantal klonen is beperkt tot %1\n"
       "\n"
       
       #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:308
       #, kde-format
       msgid ""
       "%1\n"
       "\n"
       "Elapsed: %2\n"
       "Estimated: %3\n"
       "\n"
       "%4"
       msgstr ""
       "%1\n"
       "\n"
       "Verstreken: %2\n"
       "Geschat: %3\n"
       "\n"
       "%4"
       
       #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
       #, kde-format
       msgid "Create session"
       msgstr "Sessie aanmaken"
       
       #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
       #, kde-format
       msgid "Session name:"
       msgstr "Sessienaam:"
       
       #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:81
       #, kde-format
       msgid "Rename session"
       msgstr "Sessie hernoemen"
       
       #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:82
       #, kde-format
       msgid "New name:"
       msgstr "Nieuwe naam:"
       
       #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:128
       #, kde-format
       msgid "Permanently delete session %1?"
       msgstr "Sessie %1 permanent verwijderen?"
       
       #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
       #, kde-format
       msgid "Vector Layer %1"
       msgstr "Vectorlaag %1"
       
       #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
       msgctxt "(qtundo-format)"
       msgid "Clear Vector Selection"
       msgstr "Vectorselectie wissen"
       
       #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:31
       msgctxt "(qtundo-format)"
       msgid "Add reference image"
       msgstr "Referentie-afbeelding toevoegen"
       
       #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:79
       #, kde-format
       msgid "Reference images"
       msgstr "Referentie-afbeeldingen"
       
       #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
       #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
       #, kde-format
       msgid "Matrix Widget"
       msgstr "Matrixwidget"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
       #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
       #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
       #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
       #, kde-format
       msgid "Preview"
       msgstr "Voorbeeld"
       
       #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
       #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
       #, kde-format
       msgid "Preview modified layer"
       msgstr "Gewijzigde laag tonen"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
       #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
       #, kde-format
       msgid "Pr&eview"
       msgstr "Voo&rbeeld"
       
       #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
       #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
       #, kde-format
       msgid "Show original layer"
       msgstr "Originele laag tonen"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
       #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
       #, kde-format
       msgid "Ori&ginal"
       msgstr "Ori&gineel"
       
       #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
       #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
       #, kde-format
       msgid "1 : 1"
       msgstr "1 : 1"
       
       #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
       #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
       #, kde-format
       msgid "Update preview"
       msgstr "Voorbeeld bijwerken"
       
       #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
       #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
       #, kde-format
       msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
       msgstr ""
       "Het voorbeeld automatisch bijwerken als de filterinstellingen veranderd zijn"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
       #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
       #, kde-format
       msgid "&Autoupdate"
       msgstr "&Autobijwerken"
       
       #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
       #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
       #, kde-format
       msgid "Always use this template at application start up"
       msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken bij opstarten"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
       #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
       #, kde-format
       msgid "Always use this template"
       msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken"
       
       #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
       #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
       #, kde-format
       msgid "Image Resolution"
       msgstr "Afbeeldingsresolutie"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
       #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
       #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101
       #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
       #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
       #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
       #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057
       #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
       #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
       #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
       #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
       #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
       #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
       #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
       #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
       #, kde-format
       msgid "Width:"
       msgstr "Breedte:"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
       #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
       #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147
       #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
       #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816
       #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034
       #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
       #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
       #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
       #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
       #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
       #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
       #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
       #, kde-format
       msgid "Height:"
       msgstr "Hoogte:"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
       #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
       #, kde-format
       msgid "X resolution:"
       msgstr "X-resolutie:"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
       #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
       #, kde-format
       msgid "Y resolution:"
       msgstr "Y-resolutie:"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
       #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
       #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
       #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
       #, kde-format
       msgid "Resolution:"
       msgstr "Resolutie:"
       
       #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
       #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
       #, kde-format
       msgid "Apply Profile"
       msgstr "Profiel toepassen"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
       #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
       #, kde-format
       msgid ""
       "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
       "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
       "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
       msgstr ""
       "De afbeeldingsgegevens die u wilt plakken zijn niet geassocieerd met een ICM-"
       "profiel. Indien u geen profiel selecteert zal Krita aannemen dat de "
       "afbeeldingsgegevens gecodeerd zijn in het importprofiel dat aangegeven is in "
       "het dialoogvenster \"Instellingen\"."
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
       #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
       #, kde-format
       msgid "&Profiles:"
       msgstr "&Profielen:"
       
       #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
       #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
       #, kde-format
       msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
       msgstr "\"Rendermodus\" bepaalt de afwijking in de kleurconversie."
       
       #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
       #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
       #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
       #, kde-format
       msgid "Rendering Intent"
       msgstr "Renderingmethode"
       
       #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
       #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
       #, kde-format
       msgid ""
       "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
       "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
       "neutral grays. Intended for images."
       msgstr ""
       "Nuancering hopelijk behouden (maar niet vereist), helderheid en verzadiging "
       "opgeofferd om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt gewijzigd om "
       "neutrale grijswaarden te behouden. Bedoeld voor afbeeldingen."
       
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
       #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
       #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
       #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
       #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
       #, kde-format
       msgid "Perceptual"
       msgstr "Op waarneming"
       
       #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
       #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
       #, kde-format
       msgid ""
       "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
       "to result in neutral grays."
       msgstr ""
       "Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut colorimetrisch. Witpunt is "
       "verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen."
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
       #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
       #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
       #, kde-format
       msgid "Relative colorimetric"
       msgstr "Relatief colorimetrisch"
       
       #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
       #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
       #, kde-format
       msgid ""
       "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
       "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
       "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
       msgstr ""
       "Tint en verzadiging behouden, helderheid opgeofferd om verzadiging te "
       "behouden. Witpunt is verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen. "
       "Bedoeld voor zakelijke afbeeldingen (zoals kleurrijke grafieken, "
       "overheadprojectorbladen, enzovoort)"
       
       #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
       #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
       #, kde-format
       msgid ""
       "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
       "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
       "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
       "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
       msgstr ""
       "Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden tint, helderheid en "
       "verzadiging behouden. Buiten dit gamut worden tint en helderheid behouden en "
       "wordt verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en bestemming "
       "isonveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren (Pantone, TruMatch, logokleuren, "
       "enzovoort)"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
       #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
       #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
       #, kde-format
       msgid "Absolute colorimetric"
       msgstr "Absoluut colorimetrisch"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
       #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
       #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:119
       #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
       #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
       #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
       #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
       #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
       #, kde-format
       msgid "Name:"
       msgstr "Naam:"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
       #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
       #, kde-format
       msgid "Segment Color"
       msgstr "Segmentkleur"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
       #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
       #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63 libs/ui/kis_paintop_box.cc:245
       #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:250
       #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:70
       #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
       #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
       #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
       #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgflowopacityoption.ui:59
       #, kde-format
       msgid "Opacity:"
       msgstr "Dekking:"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
       #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
       #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
       #, kde-format
       msgid "Left:"
       msgstr "Links:"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
       #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
       #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
       #, kde-format
       msgid "Right:"
       msgstr "Rechts:"
       
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
       #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
       #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
       #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
       #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
       #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
       #, kde-format
       msgid "Linear"
       msgstr "Lineair"
       
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
       #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
       #, kde-format
       msgid "Curved"
       msgstr "Gekromd"
       
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
       #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
       #, kde-format
       msgid "Sine"
       msgstr "Sinus"
       
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
       #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
       #, kde-format
       msgid "Sphere Inc."
       msgstr "Toenemende bol"
       
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
       #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
       #, kde-format
       msgid "Sphere Dec."
       msgstr "Afnemende bol"
       
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
       #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
       #, kde-format
       msgid "RGB"
       msgstr "RGB"
       
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
       #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
       #, kde-format
       msgid "HSV CW"
       msgstr "HSV rechtsom"
       
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
       #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
       #, kde-format
       msgid "HSV CCW"
       msgstr "HSV linksom"
       
       #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
       #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
       #, kde-format
       msgid "Edit presets"
       msgstr "Voorinstellingen bewerken"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
       #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
       #, kde-format
       msgid "Bookmark current"
       msgstr "Bladwijzer van huidige maken"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
       #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
       #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
       #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
       #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277
       #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637
       #, kde-format
       msgid "Delete"
       msgstr "Verwijderen"
       
       #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
       #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
       #, kde-format
       msgid "Color Settings"
       msgstr "Kleurinstellingen"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
       #, kde-format
       msgid "Default color model for new images:"
       msgstr "Standaard kleurmodel voor nieuwe afbeeldingen:"
       
       #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
       #, kde-format
       msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
       msgstr "Bij het plakken naar Krita vanuit andere toepassingen"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
       #, kde-format
       msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
       msgstr "Uitgaan van sRGB (zoals afbeeldingen van het web er uit horen te zien)"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
       #, kde-format
       msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)"
       msgstr ""
       "Uitgaan van &monitorprofiel (zoals het er uit ziet in de andere toepassing)"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
       #, kde-format
       msgid "As&k each time"
       msgstr "El&ke keer vragen"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
       #, kde-format
       msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
       msgstr ""
       "Opmerking: Bij het kopiëren/plakken binnen Krita wordt de kleureninformatie "
       "altijd behouden."
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
       #, kde-format
       msgid "Use Blackpoint Compensation"
       msgstr "Zwartpuntcompensatie gebruiken"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
       #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
       #, kde-format
       msgid ""
       "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
       msgstr ""
       "Kleine CMS optimalisaties toestaan (deactiveer bij gebruik van lineair licht "
       "RGB of XYZ)"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
       #, kde-format
       msgid "Use system monitor profile"
       msgstr "Monitorprofiel van systeem gebruiken"
       
       #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
       #, kde-format
       msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
       msgstr "Het ICM-profiel voor uw gekalibreerde monitor"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
       #, kde-format
       msgid "&Rendering intent:"
       msgstr "&Rendermethode:"
       
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284
       #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
       #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
       #, kde-format
       msgid "Relative Colorimetric"
       msgstr "Relatief colorimetrisch"
       
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
       #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
       #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
       #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
       #, kde-format
       msgid "Absolute Colorimetric"
       msgstr "Absoluut colorimetrisch"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
       #, kde-format
       msgid "Add new color profile:"
       msgstr "Voeg nieuw kleurprofiel toe:"
       
       #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
       #, kde-format
       msgid "Soft Proofing"
       msgstr "Soft-proofing"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302
       #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272
       #, kde-format
       msgid "Adaptation State:"
       msgstr "Aanpassingsstatus:"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
       #, kde-format
       msgid "Proofing Rendering Intent:"
       msgstr "Renderingmethode voor proofing"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
       #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296
       #, kde-format
       msgid "Gamut Warning:"
       msgstr "Gamut-waarschuwing"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343
       #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
       #, kde-format
       msgid "Black Point Compensation"
       msgstr "Zwartpuntcompensatie"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375
       #, kde-format
       msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
       msgstr ""
       "Opmerking: dit zijn de standaard instellingen voor proofing voor nieuwe "
       "afbeeldingen."
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
       #, kde-format
       msgid "&Model:"
       msgstr "&Model:"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
       #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
       #, kde-format
       msgid "Depth:"
       msgstr "Diepte:"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
       #, kde-format
       msgid "Color Space Browser"
       msgstr "Browser van kleurruimte"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
       #, kde-format
       msgid "Profi&le:"
       msgstr "Profi&el:"
       
       #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
       #, kde-format
       msgid "Install a new profile from a file"
       msgstr "Een nieuw profiel uit een bestand installeren"
       
       #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
       #, kde-format
       msgid "Install a new profile from a file."
       msgstr "Een nieuw profiel uit een bestand installeren."
       
       #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
       #, kde-format
       msgid "Profile Picker"
       msgstr "Profielkiezer"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
       #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:155
       #, kde-format
       msgid "Depth"
       msgstr "Diepte"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
       #, kde-format
       msgid "Model"
       msgstr "Model"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
       #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
       #, kde-format
       msgid "Profile"
       msgstr "Profiel"
       
       #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
       #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
       #, kde-format
       msgid ""
       "

      Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

      " msgstr "" "

      Kleurruimten bepaalt hoe kleuren gecodeerd worden in uw " "bestanden. Verschillende kleurruimten hebben verschillende eigenschappen en " "worden voor verschillende doeleinden gebruikt.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Profieleigenschappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Witpunt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Bron:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Huidige laag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Gehele afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Bij&werken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "als &patroon gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Aan voorgedefinieerde patronen toevoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "&Grafische versnelling van werkveld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Bi-lineaire filtering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Tri-lineaire filtering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Filteren van hoge kwaliteit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83 #, kde-format msgid "" "

      Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

      " msgstr "" "

      Probeer vsync voor Krita uit te schakelen. Dit maakt " "tekenen sneller. Alleen deactiveren bij crashes met sommige combinaties van " "GPU/driver.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Vsync uitschakelen (heeft opnieuw starten nodig)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102 #, kde-format msgid "" "

      Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

      " msgstr "" "

      Gebruik buffering van textuur. Dit kan sneller zijn op " "sommige GPU/Driver combinaties (zoals Intel) of niet werken op sommige " "andere (zoals AMD/Radeon).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Textuurbuffer gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Schalingsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134 #, kde-format msgid "Renderer (needs restart):" msgstr "Renderer (heeft opnieuw starten nodig)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Grootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Begin te tonen op:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:189 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Pixelraster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Overlay voor selectie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Transparantie van dambordpatroon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Kleur werkbladrand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390 #, kde-format msgid "Hide Window Scrollbars" msgstr "Schuifbalken van venter verbergen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Verberg de popup van de miniatuurlaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing van kromme inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Kleurkanalen in kleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing van omtrek van selectie inschakelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "" "Bij activering wordt het dambord verplaatst tijdens het schuiven van het " "canvas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "Bepaalt of het dambord blijft staan of met het canvas meeschuift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "Verplaats da&mbord bij het schuiven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Werkruimten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Waarschuwing: Opschonen zal bronbestanden permanent " "verwijderen.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Tri-lineaire filtering bij zoomen gebruiken. Dit uitschakelen kan " "verbetering betekenen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Kleurverloop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Voorinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Kleurensets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Penselen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "&Laagnaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Bestand:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Schaalopties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Geen schaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Schalen tot afmetingen afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Aanpassen naar afbeeldingsresolutie (ppi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Laagnaam:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Filtermasker maken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Filterkeuze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Voorinstellingen bewerken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "De XML voor de huidige filterconfiguratie ophalen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "" "De delen van Krita selecteren die verborgen moeten worden in modus alleen-" "werkblad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Hulpmiddelen en paletten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Schuifbalken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Titelbalk (verbergen van de titelbalk zorgt er voor dat Krita naar volledig-" "scherm gaat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Statusbalk" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Cursorvorm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Vorm van omlijning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:112 #, kde-format msgid "Show brush outline while painting" msgstr "Omranding van penseel tonen bij het tekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:119 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Cursorkleur:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:155 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Venster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Modus meerdere documenten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:187 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Subvensters" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:200 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Achtergrondafbeelding (gaat boven kleur uit):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:241 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wissen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:250 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Vensterachtergrond:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:273 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" msgstr "Inhoud niet tonen bij verplaatsen van subvensters:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:293 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages:" msgstr "Pop-up berichten op het werkveld tonen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:327 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support:" msgstr "Hi-DPI ondersteuning inschakelen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:341 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita:" msgstr "Slecht één exemplaar van Krita toestaan:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:349 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Locatie van hulpmiddelopties (heeft opnieuw starten nodig)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "In vastze&tter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385 #, kde-format msgid "In Tool&bar" msgstr "In werk&balk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:398 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Schakel wijzigen van selectie met Control/Alt om" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:405 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Tekenen met aanraking inschakelen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:412 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Kinetisch schuiven (herstart vereist)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:423 #, kde-format msgid "Sensitivity (0-100):" msgstr "Gevoeligheid (0-100):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:460 #, kde-format msgid "Show Scrollbar" msgstr "Schuifbalk tonen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:499 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514 #, kde-format msgid "Autosave every:" msgstr "Automatisch opslaan elke:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:536 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:555 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr ".kra-bestanden meer comprimeren (vertraagt laden/opslaan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:562 #, kde-format msgid "Create backup file " msgstr "Reservekopiebestand aanmaken " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:569 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "Bij importeren van afbeeldingen als lagen, converteren naar de kleurruimte " "van de afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:582 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Grootte van stapel voor ongedaan maken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:626 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets" msgstr "Aantal voorinstellingen van palet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:658 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Grondlaag tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:665 #, kde-format msgid "Hide splash screen on startup" msgstr "Opstartscherm verbergen bij opstarten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:672 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Waarschuwing: als u deze instelling inschakeld en de bestandsdialogen " "reageren vreemd, rapporteer dan geen bug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:675 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Schakel eigen bestandsdialogen in (waarschuwing: kunnen niet juist werken op " "sommige systemen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:682 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Maximale penseelgrootte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "De maximale diameter van een penseel in pixels." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:716 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(Heeft opnieuw starten nodig)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCacheAnimatioInBackground) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:725 #, kde-format msgid "Recalculate animation cache in background" msgstr "Animatiecache in achtergrond opnieuw berekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:754 #, kde-format msgid "When Krita starts" msgstr "Wanneer Krita wordt opgestart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:764 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Sessie opslaan wanneer Krita afsluit" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Geometrie-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Omlijning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Penseel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Opvulling:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Voorgrondkleur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1056 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Nieuwe afbeelding" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "pixels/inch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "ppi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Achtergronddekking:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Kleurruimte van de afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201 #, kde-format msgid "" "

      Note: This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.

      " msgstr "" "

      Opmerking: " "Dit wijzigt alleen de kleurruimte van de gerenderde afbeelding. Om de " "kleurruimte van de lagen te wijzigen, gebruik dan Converteer de kleurruimte " "van de afbeelding.

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Soft-proofing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Configuratie voor soft-proofing in de afbeelding opslaan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "" "

      Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

      " msgstr "" "

      Stelt in hoeveel u de aanpassingsstatus wilt " "corrigeren. Dit heeft invloed op hoe Absolute Colorimetric de witten van uw afbeelding zal wijzigen. In " "lekentermen: hoeveel u wilt dat het kleurbeheer de papierkleur corrigeert " "naar het wit van het scherm bij gebruik van Absolute Colorimetric?

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310 #, kde-format msgid "" "

      Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

      Zwartpuntcompensatie komt overeen met de donkerste " "kleur van het bronapparaat naar de donkerste kleur van het " "bestemmingsapparaat. Relatieve Colorimetric zonder zwartpuntcompensatie zal " "het verschil tonen tussen de donkerste waarden. Met zwartpuntcompensatie, is " "zwart zwart.

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Tekstlabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Afbeeldingen toevoegen..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Volgorde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Timing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Beginnen bij" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "Het framenummer voor de eerste afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Stap" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Aantal frames tussen afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "Fps van bron:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Dekking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Composite mode:" msgstr "Samenstelmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Kleurruimte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Kleurlabel:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:219 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Selecteer de set actieve kanalen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:222 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Selecteer de set actieve kanalen. Alleen actieve kanalen zullen zichtbaar " "zijn, gefilterd worden of effect hebben bij het tekenen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:225 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Actieve kanalen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Bronselectie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "&Laagselectie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Afbeeld&ingsselectie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Combinatiemethode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "Ge&combineerd gebied" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "&Gedeeld gebied" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Maskerbron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "Gee&n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "Huidig &masker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Selectie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "Huidige &laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Samenvoegstrategie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:81 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "Voo&rgedefinieerd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132 #, kde-format msgid "Save As:" msgstr "Opslaan als:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "De huidige afmetingen opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Landschap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Breedte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:307 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Lagen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386 #, kde-format msgid "Ima&ge Background Opacity:" msgstr "&Dekking van afbeeldingsachtergrond:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418 #, kde-format msgid "Image Bac&kground Color:" msgstr "Achtergrond&kleur van afbeelding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrijving:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472 #, kde-format msgid "As fi&rst layer" msgstr "Als ee&rste laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Als werk&veldkleur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500 #, kde-format msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" msgstr "" "Herstel de achtergrondkleur van de afbeelding in de dialoog " "Afbeeldingseigenschappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "naamloos-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Dit document..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "Een nieuwe vensterindeling opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "Primaire werkruimte volgt focus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "Actieve afbeelding in alle venster tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "huidige laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "pad" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:517 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30 #, kde-format msgid "Paint color:" msgstr "Verfkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119 #, kde-format msgid "Current preset" msgstr "Huidige voorinstelling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125 #, kde-format msgid "Paint op:" msgstr "Tekenbew.:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162 #, kde-format msgid "Preset Collection" msgstr "Voorinstellingen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:413 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Penseelbewerker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "huidige penseel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:106 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:782 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Huidige penseel-engine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Voorinstellingen van nieuw penseel opslaan..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Penseel overschrijven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Engine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "Modus wissen zal een aparte penseelgrootte gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Schakelgrootte van gom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Tijdelijk tweaks opslaan naar voorinstellingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:699 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "Modus wissen zal een aparte penseeldekking gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Gom schakelt dekking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Kladblok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Gebied vullen met vooraf ingesteld penseelpictogram" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Gebied vullen met huidige afbeelding" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Met gebied vullen met een kleurverloop" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Gebied met achtergrondkleur vullen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Gebied herstellen naar wit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Opmerking: Krita moet opnieuw opgestart worden om wijzigen effectief te maken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Beschikbaar geheugen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "Krita zal niet meer geheugen gebruiken dan deze grens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Geheugengrens:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Interne pool:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Wanneer informatie voor ongedaan maken deze grens bereikt, zal het " "opgeslagen worden in een tijdelijk bestand en zal geheugen vrij gemaakt " "worden. Ongedaan maken zal langzamer zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Ongedaan maken swappen na:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Bestandsgrootte omschakelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "Het swap-bestand zal niet groter worden dan deze grens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Grens bestandsgrootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Bestandslocatie van swap:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "De locatie selecteren waar Krita zijn swap-bestanden zal wegschrijven." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Multithreading" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "CPU-limiet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

      Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

      " msgstr "" "

      Krita zal niet meer CPU-kernen gebruiken dan " "geselecteerd door deze limiet

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Limiet voor framerendering van klonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


      Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

      " msgstr "" "

      Bij renderen van animatieframes (in bestanden of " "tijdens regeneratie van animatiecache), zal Krita het gespecificeerde aantal " "kopieën van uw afbeelding maken en zal in parallel op ze werken. Elke kopie " "zal meer RAM voor zijn opslag vragen (ongeveer 20% van de grootte van uw " "afbeelding), vergroot deze limiet dus alleen als er genoeg RAM is " "geïnstalleerd.


      Aaanbevolen waarde stel limiet aantal klonen in op het aantal " "fysieke (niet-" "hyperthreaded) kernen die uw CPU heeft

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Limiet van frames per seconde bij tekenen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

      Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

      " msgstr "" "

      Krita zal proberen het aantal keren per seconde " "bijwerken van het scherm tot het gegeven aantal te beperken. Een lager " "aantal zal de visuele responsiviteit verminderen maar de precisie van de " "stylus op sommige systemen zoals macOS vergroten.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Framesnelheid van loggen van debuggen van OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Debuglogging voor renderingsnelheid van penseel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Vector-optimalisaties uitschakelen (voor AMD CPU's)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Voortgangsrapportage (kan prestaties beïnvloeden)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Prestatie loggen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382 #, kde-format msgid "" "

      When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

      " msgstr "" "

      Wanneer loggen van prestatie is ingeschakeld zal Krita " "timing-informatie opslaan in de map '<werk_map>/log'. Als u problemen " "met de prestaties ervaart en u wilt ons helpen, schakel dan deze optie in en " "voeg de inhoud van de map toe aan het bugrapport.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Kleurbijstelling:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

      Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

      " msgstr "" "

      Kies de optionele embleempictogram dat extra " "informatie geeft, zoals de voorinstelling dat het penseel is met een " "speciaal effect of gewoon scheef of onder een hoek op de een of andere " "manier.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Embleempictogram:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "Linksboven embleem geeft een speciale functie van het penseel aan." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "Basis hulpmiddelafbeelding waarop deze voorinstelling is gebaseerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Hulpmiddelafbeelding:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Voorinstellingen van penseel opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Penseelnaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "Penseelnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "In dit gebied tekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Bestande miniatuur laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Scratchpadminiatuur laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Afbeelding Inlezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Uit pictogrambiblioteek laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Miniatuur wissen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Snijpunt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Vectorselectie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Replace (Shortcut R)" msgstr "Vervangen (Sneltoets R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88 #, kde-format msgid "Add (Shortcut A)" msgstr "Optellen (Sneltoets A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Actie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Selectie van pixels" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146 #, kde-format msgid "Subtract (Shortcut S)" msgstr "Aftrekken (Sneltoets S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "Omschakelen naar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Verwijderen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Stoppen: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Streek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Huidige penseel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Lijnselectie" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "inch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Tekenkleur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Aangepaste kleur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Lijn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Lage druk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Hoge druk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Globale kromme van invoerdruk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "" "Invoer-API voor tablet (dit wijzigen vereist opnieuw starten van Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:177 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" msgstr "Windows 8+ Pointer Input (hangt af van Windows Ink) (EXPERIMENTEEL)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Sneltoets toevoegen..." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Toetsencombinatie" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Muisknop" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Muiswiel" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Gebaar" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Onbekende invoer" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Type" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Invoer" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Actie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Profielen bewerken" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie van %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Alle profielen resetten" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "U zult alle wijzigingen aan alle ingevoerde profielen verliezen. Wilt u " "doorgaan?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Alles resetten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Geen" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Invoer..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Huidig profiel dupliceren" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:48 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Sneltoets verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23 #, kde-format msgid "

      Action Description

      " msgstr "

      Beschrijving van actie

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Actienaam" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Toetsencombinatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Muisknop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Muiswiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Toetsencombinatie bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Samensteltoetsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Muisinvoer bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Muiswielinvoer bewerken" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Afwisselende aanroepen" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "De actie Afwisselende aanroepen voert een alternatieve actie uit met " "het huidige hulpmiddel. Door bijvoorbeeld het hulpmiddel penseel te " "gebruiken wordt een kleur van het werkblad gepakt." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Primaire modus" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Secundaire modus" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Tertiaire modus" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Voorgrondkleur nemen uit de huidige laag" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Achtergrondkleur nemen uit de huidige laag" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Voorgrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Achtergrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Verwissel tijd" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "The Switch Time action changes the current time of the image." msgstr "" "De actie Verwissel tijd wijzigt de huidige tijd van de afbeelding." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:547 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Volgende frame" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:543 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Vorige frame" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Primaire instelling wijzigen" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "De actie Primaire instelling wijzigen wijzigt een \"Primaire " "instelling\" van een hulpmiddel, bijvoorbeeld de grootte van het hulpmiddel " "penseel." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Belichting en gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "" "De actie Belichting en gamma wijzigt de modus van weergave van het " "werkblad." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Belichtingmodus" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Gammamodus" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Belichting +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Belichting -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gamma +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gamma -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Belichting +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Belichting -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gamma +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gamma -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Belichting en gamma resetten" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Pan het werkblad" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "" "De actie Werkblad pannen (ronddraaien) pant (laat) het werkblad " "(rondraaien)." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Pan-modus" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Pan naar links" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Pan naar rechts" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Pan omhoog" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Pan omlaag" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Werkblad roteren" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "De actie Werkblad draaien roteert het werkblad." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Roteermodus" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Roteermodus in stapjes" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Linksom draaien" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rechtsom draaien" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Reset rotatie" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Laag selecteren" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Selecteert een laag onder de cursorpositie" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Modus van laag selecteren" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Modus Meerdere lagen selecteren" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Links" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Midden" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Terug" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Geen" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 knop" msgstr[1] "%1 knoppen" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Geen" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Muiswiel omhoog" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Muiswiel omlaag" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Muiswiel links" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Muiswiel rechts" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Trackpad rondkijken" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Geen" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Popup-palet tonen" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "Het Popup-palet tonen toont het popup-palet." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet ingeschakeld" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet uitgeschakeld" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Hulpmiddel aanroepen" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "De actie Hulpmiddel aanroepen start het huidige hulpmiddel, " "bijvoorbeeld bij gebruik van het hulpmiddel penseel, begint het te tekenen." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Lijnhulpmiddel activeren" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Werkblad zoomen" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "De actie Werkblad zoomen zoomt het werkblad in/uit." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Zoommodus" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Zoommodus-in-stapjes" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Relatieve zoommodus" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Relatieve zoommodus-in-stapjes" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Zoom herstellen naar 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Passend in pagina" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Passend in de breedte" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1x%2 offset: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Afbeeldingsresolutie kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

      The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

      " msgstr "" "

      Het stuurprogramma voor uw tekentablet en Windows " "komen niet overeen met de grootte van het scherm waarmee uw tablet is " "verbonden. Kies de juiste optie.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Als beide fout zijn, voer de grootte handmatig in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "X-offset:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Y-offset:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Niet opnieuw vragen (houd de Shift ingedrukt om opnieuw te vragen)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Animatie importeren" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Nieuwe configuratie %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Laatst gebruikt" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Bestandslaag wijzigen" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:262 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Ontbrekend kleurprofiel" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:269 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "De gegevens van de afbeelding die u probeert te plakken heeft geen " "kleurprofielinformatie. Hoe wilt u deze gegevens interpreteren? \n" "\n" " Als Web (sRGB) - Gebruik standaard kleuren die getoond worden op " "computermonitors. Dit is de meest gebruikelijke manier waarop afbeeldingen " "worden opgeslagen. \n" "\n" "Als op de monitor - Als u iets weet over kleurbeheer en uw monitor wilt " "gebruiken om het kleurprofiel te bepalen.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:272 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Zoals op &web" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:273 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Zoals op &monitor" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Met patroon opvullen" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Patronen" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Kleurverloop" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Kleur" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "&Tekengerei" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Patronen" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Aangepaste patronen" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "De huidige afbeelding is te groot om een patroon aan te maken. Het patroon " "zal omlaag worden geschaald." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "" "Het filter \"%1\" converteert uw %2 gegevens naar 16-bits L*a*b* en terug. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "Het filter %1 converteert uw %2 gegevens naar 16-bits RGBA en terug. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Filter nogmaals toepassen: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Afbeelding importeren" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Groep samenvoegen" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Met onderliggende laag samenvoegen" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "Laag is leeg " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Filterlaageigenschappen" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Eigenschappen van filterlaag" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Bestandslaageigenschappen" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Geen bestandsnaam gespecificeerd" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Naar een tekenlaag omzetten" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Naar een geanimeerde laag omzetten" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Lagen opslaan naar..." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "De locatie waarnaar de laag zal worden opgeslagen. De nieuwe bestandslaag " "zal daarna naar deze locatie wijzen." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Naar een bestandslaag omzetten" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Nieuwe filterlaag" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Afbeelding plat maken" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "De afbeelding bevat verborgen lagen die verloren zullen gaan. Wilt u de " "afbeelding vlak maken?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "Laag is vergrendeld" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Laag voor rasteriseren" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Onzichtbare groepen converteren" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Alleen groepen op topniveau exporteren" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Selectiemasker toevoegen" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Transparantiemasker toevoegen" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Filtermasker toevoegen" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Nieuw filtermasker" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Inkleurmasker toevoegen" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Transformatiemasker toevoegen" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Eigenschappen van filtermasker" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Beeld spiegelen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:438 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Knooppunten verplaatsen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:445 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Knooppunten kopiëren" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Knooppunten toevoegen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:588 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Naar een selectiemasker converteren" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:799 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Knooppunten dupliceren" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:822 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Knooppunten naar voren" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:829 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Knooppunten naar omlaag" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:847 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Knooppunten verwijderen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:863 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "Laag om X-as spiegelen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:865 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "Masker om X-as spiegelen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:876 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Laag om Y-as spiegelen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:878 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Masker om Y-as spiegelen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1017 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Exporteren van \"%1\"" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Naar SVG exporteren" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1101 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Kon niet opslaan naar svg: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Alfa naar een masker splitsen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "Laag %1 is niet te bewerken" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1152 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Kan alfakanaal van de moederlaag \"%1\" niet wegschrijven.\n" "De bewerking zal geannuleerd worden." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Alfa in een laag wegschrijven" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1298 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Knooppunten knippen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1371 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Snelle groep" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Snelle afsnijgroep" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Afsnijgroep" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Maskerlaag" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1405 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Snel groepering opheffen" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:120 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Tekengerei" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:131 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Hulpmiddelinstellingen" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:137 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Penseelinstellingen bewerken" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:142 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Vooringesteld penseel kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Flow:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:247 libs/ui/kis_paintop_box.cc:252 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:290 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Werkruimte kiezen" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:324 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Samengesteld penseel" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1120 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1142 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1157 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "geselecteerd" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Textuur" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Gemaskeerd penseel" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Voeg nieuw kleurensetitem toe" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Een spot-kleur is een kleur die de printer kan afdrukken zonder de inkten " "die het beschikbaar heeft te mixen. Het tegenovergestelde wordt een " "proceskleur genoemd." #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgid "Spot" msgstr "Punt" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Een nieuwe groep toevoegen" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Naam" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Kleurgroep" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "Groep wordt verwijderd" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a group" msgid "Keep the Colors" msgstr "De kleuren behouden" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name for a colorgroup" msgid "Name" msgstr "Naam" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:208 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Werkveld spiegelen" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:216 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Alleen werkblad" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:220 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:223 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoomen naar 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:794 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Er zijn geen te tonen tags beschikbaar in deze pop-up. Om voorinstellingen " "toe te voegen moet u ze een tag geven en dan de tag hier selecteren." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (ingebed)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Vormen uit streken" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Vormen in streken neerzetten" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:117 #, kde-format msgid "" "

      Recent Files" msgstr "" "

      Recente bestanden

      " #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

      Links

      Support Krita

      Getting Started

      Manual

      Krita Website

      User Community

      Source Code

      " msgstr "" "

      Koppelingen

      Ondersteun Krita

      Beginnen

      Handboek

      Website van Krita

      Gebruikersgemeenschap

      Broncode

      " #: libs/ui/kis_statusbar.cc:249 #, kde-format msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" msgid "b" msgstr "B" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:254 #, kde-format msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" msgid "K" msgstr "Ki" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:259 #, kde-format msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" msgid "M" msgstr "Mi" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:264 #, kde-format msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" msgid "G" msgstr "Gi" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:269 #, kde-format msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" msgid "T" msgstr "Ti" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:283 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Afbeeldingsgrootte:\t %1\n" " - lagen:\t\t %2\n" " - projecties:\t %3\n" " - direct voorbeeld:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:294 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Gebruikt geheugen:\t %1 / %2\n" " gegevens afbeelding:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " gegevens ongedaan maken:\t %7\n" "\n" "Gebruikte swap:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:324 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING:\tGeen geheugen meer! Begonnen met swappen.\n" "\t\tStel meer RAM in voor Krita in de dialoog Instellingen" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:353 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Mieren" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:339 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masker" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:358 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Selectie: x = %1 y = %2 breedte = %3 hoogte = %4\n" "Weergavemodus: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:363 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Geen selectie" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:382 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Geen profiel" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Dekking: " #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Kleurverloop spiegelen" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:320 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Zoomen: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:304 #, kde-format msgid "Loading Resources..." msgstr "Hulpbronnen laden..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:308 #, kde-format msgid "Loading Brush Presets..." msgstr "Voorinstellingen van penselen laden..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:312 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Penselen laden..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:316 #, kde-format msgid "Loading Bundles..." msgstr "Bundels laden..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:356 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/hulpmiddel..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:364 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/dock..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:371 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Plug-ins Exiv/IO worden geladen..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: waarschuwing" #: libs/ui/KisApplication.cpp:387 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "U voert een 32 bits versie uit op een 64 bits Windows.\n" "Dit wordt afgeraden.\n" "Download en installeer een x64 versie in plaats hiervan." #: libs/ui/KisApplication.cpp:404 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "Globale elementen worden geïnitialiseerd " #: libs/ui/KisApplication.cpp:442 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "Typen hulpbronnen toevoegen" #: libs/ui/KisApplication.cpp:461 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "Hoofdvenster wordt geladen..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:562 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "" "Mime-bestandstype niet gevonden. Probeer de optie -mimetype te gebruiken." #: libs/ui/KisApplication.cpp:787 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Geen sjabloon gevonden voor: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:790 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Teveel sjablonen gevonden voor: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:812 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Sjabloon %1 kon niet worden geladen." #: libs/ui/KisApplication.cpp:838 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Wissen van %1 is mislukt\n" "\n" "Ga na dat geen ander programma het bestand gebruikt en probeer opnieuw." #: libs/ui/KisApplication.cpp:859 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Wilt u het instellingenbestand wissen?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80 #, kde-format msgid "Only print and exit" msgstr "Alleen afdrukken en afsluiten" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:81 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Maak nieuw document vanuit een sjabloon" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Maak een nieuwe afbeelding bij opstarten.\n" "Mogelijke waarden voor kleurruimte zijn:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Mogelijke argumenten voor kanaaldiepte zijn\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "De naam van de werkruimte waarmee Krita wordt geopend" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "The name of the window layout to open Krita with" msgstr "De naam van de vensterindeling waarmee Krita wordt geopend" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "The name of the session to open Krita with" msgstr "De naam van de sessie waarmee Krita wordt geopend" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Krita starten in modus alleen-werkveld" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "Startscherm niet tonen" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Krita starten in modus volledig-scherm" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "DPI van beeldscherm overschrijven" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103 #, kde-format msgid "Only export to PDF and exit" msgstr "Alleen exporteren naar PDF en afsluiten" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Naar de gegeven bestandsnaam exporteren en afsluiten" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:105 #, kde-format msgid "Filename for export/export-pdf" msgstr "Bestandsnaam voor exporteren/export-pdf" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:106 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Bestand(en) of URL-adres(sen) om te openen" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Bestanden herstellen" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Alles verwerpen" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestand kan worden hersteld:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestanden kunnen worden hersteld:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Als u Annuleren selecteert, zullen alle te herstellen bestanden worden " "behouden.\n" "Als u op OK drukt, zullen geselecteerde bestanden worden hersteld, de " "bestanden waarvan de selectie ongedaan is gemaakt zullen worden verwijderd." #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:110 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:129 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Naam invoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:121 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:150 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Palet" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:161 #, kde-format msgid "Palette %1" msgstr "Palet %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:518 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "Naar %1 kan niet geschreven worden. Sla het op onder een andere naam." #: libs/ui/KisDocument.cpp:531 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "Document wordt geëxporteerd..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:532 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "Document wordt opgeslagen..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:609 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Fout tijdens het opslaan van %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:615 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 kon niet worden opgeslagen.\n" "Reden: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:634 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Opslaan van %1 beëindigd" #: libs/ui/KisDocument.cpp:784 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "Bezig met automatisch opslaan... %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:787 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Bezig met automatisch opslaan..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:810 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan van %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:823 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Automatisch opslaan van %1 beëindigd" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1008 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ongeldig URL-adres\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Er is nog een automatisch opgeslagen bestand voor dit document aanwezig.\n" "Wilt u in plaats daarvan het automatisch opgeslagen bestand openen?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1105 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Bestand %1 bestaat niet." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1135 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Bezig met document te openen" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Kon %2 niet openen.\n" "Reden: %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1155 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Er waren problemen om %1 te openen." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1272 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Niet opgeslagen" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "Wacht op het voltooien van opslaan..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "Iptc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127 #, kde-format msgid "Krita does not support this file format" msgstr "Krita ondersteunt dit bestandsformaat niet" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Kon het uitvoerdocument niet aanmaken" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Kan opslag niet aanmaken" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Verkeerd MIME-type" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Formaat niet herkend" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Niet geïmplementeerd" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Fout bij ontleden" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Ongeldig bestandsformaat" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Geannuleerd door de gebruiker" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162 #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166 #, kde-format msgid "Unsupported file version" msgstr "Niet ondersteunde bestandsversie" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 kan afbeeldingen met kleurmodel %2 en diepte %3 niet " "opslaan. De afbeelding zal geconverteerd worden." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 kan lagen met kleurmodel %2 en diepte %3 niet opslaan. De " "lagen zullen geconverteerd worden of overgeslagen." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 kan afbeeldingen met kleurmodel %2 en diepte %3 niet " "opslaan. De afbeelding zal opgeslagen worden." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 kan lagen met kleurmodel %2 en diepte %3 niet opslaan. De " "lagen zullen worden overgeslagen." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@titile:window" msgid "Open Audio" msgstr "Audio openen" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:350 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Document wordt geopend..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:381 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "Document wordt opgeslagen..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:441 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "" "De afbeelding bevat assistenten. De assistenten zullen niet " "opgeslagen worden." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:444 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains reference images. The reference images will not be " "saved." msgstr "" "De afbeelding bevat referentie-afbeeldingen. De referentie-" "afbeeldingen zullen niet opgeslagen worden." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:447 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "" "De afbeelding bevat hulplijnen. De hulplijnen zullen niet opgeslagen " "worden." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "De afbeelding bevat een aangepaste rasterconfiguratie. De " "configuratie zal niet opgeslagen worden." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:455 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Fout: kan deze afbeelding niet opslaan in %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: fout in exporteren" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "" "Waarschuwing: opslaan als %1 zal informatie uit uw afbeelding doen " "verliezen. " #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:498 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "" "U zult informatie verliezen bij opslaan van deze afbeelding als een %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:526 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Sla uw afbeelding ook op als een Krita bestand." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "&Componenten" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Nieuwe weerga&ve" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "Wer&kruimte" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:467 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Werkbalk %1 tonen" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:469 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Werkbalk %1 verbergen" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Schrijfbeveiligd" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Hersteld" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:759 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:780 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Opslaan als %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:818 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Het bestand %1 bestaat niet." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Afbeeldingen openen" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:984 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "U bent een bestand aan het opslaan terwijl de afbeelding nog berekend wordt. " "Het opgeslagen bestand kan niet compleet of verminkt zijn.\n" "\n" "Selecteer een locatie waar het originele bestand niet overschreven zal " "worden!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Bezig met exporteren" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Opslaan als" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1381 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Nieuw document aanmaken" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1423 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Maken vanaf klembord" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1735 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exporteren als PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1777 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Kan niet naar het gespecificeerde bestand exporteren" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "Frames importeren" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1807 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "Kon animatie van importeren niet beëindigen:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1883 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Al uw wijzigingen sinds de laatste opslag zullen verloren gaan!\n" "Wilt u doorgaan?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1894 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Fout: kon dit document niet opnieuw laden" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "Werkruimte &importeren..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2126 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Toe te voegen bestand kiezen" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "&Nieuwe werkruimte..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Nieuwe werkruimte..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2149 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:164 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Werkruimte" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2160 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:175 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Werkruimte %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2188 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2191 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2300 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "De Krita LittleCMS plugin voor kleurbeheer is niet geïnstalleerd. Krita zal " "nu stoppen." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2308 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "Krita kan geen enkele voorinstelling van een penseel vinden. Krita zal nu " "afsluiten." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Fout bij installeren" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2378 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 niet-opgeslagen document (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Thema's" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2482 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Scheiding uitbreiden" #: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nee" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Bestaand document openen" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Aangepast document" #: libs/ui/KisPart.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "Kon document niet aanmaken uit sjabloon\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Kon document niet aanmaken uit sjabloon\n" "%1\n" "Reden: %2" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set saturation" msgstr "Verzadiging instellen" #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "De volgende hulpbronnen hebben niet overeenkomende MD5-sommen. Ze kunnen " "corrupt zijn geworden, bijvoorbeeld, bij downloaden." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Sjabloon aanmaken" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Groep toevoegen..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Voorbeeld" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Aangepast:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Selecteren..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Het nieuwe sjabloon als standaard gebruiken" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Het nieuwe sjabloon steeds gebruiken als Krita opstart" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Wilt u werkelijk sjabloon '%1' overschrijven?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Een afbeelding selecteren" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Groepnaam invoeren:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Deze naam is al in gebruik." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Wilt u werkelijk deze groep verwijderen?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Wilt u werkelijk dit sjabloon verwijderen?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Sjabloon verwijderen" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Kon de afbeelding niet laden." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Geen afbeelding beschikbaar." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Dit sjabloon gebruiken" #: libs/ui/KisView.cpp:517 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Als nieuwe laag invoegen" #: libs/ui/KisView.cpp:518 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Vele lagen invoegen" #: libs/ui/KisView.cpp:520 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Als nieuwe bestandslaag invoegen" #: libs/ui/KisView.cpp:521 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Vele bestandslagen invoegen" #: libs/ui/KisView.cpp:523 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "In nieuw document openen" #: libs/ui/KisView.cpp:524 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Vele documenten openen" #: libs/ui/KisView.cpp:526 #, kde-format msgid "Insert as Reference Image" msgstr "Als referentie-afbeelding invoegen" #: libs/ui/KisView.cpp:527 #, kde-format msgid "Insert as Reference Images" msgstr "Als referentie-afbeelding invoegen" #: libs/ui/KisView.cpp:722 #, kde-format msgid "" "

      The document '%1' has been modified.

      Do you want to save it?" "

      " msgstr "" "

      Het document '%1' is gewijzigd.

      Wilt u het opslaan?

      " #: libs/ui/KisView.cpp:887 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "Soft-proofing werkt niet in drijvende-komma." #: libs/ui/KisView.cpp:892 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Soft-proofing ingeschakeld." #: libs/ui/KisView.cpp:894 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Soft-proofing uitgeschakeld." #: libs/ui/KisView.cpp:906 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Gamut-waarschuwing werkt niet in drijvende-komma." #: libs/ui/KisView.cpp:912 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Gamut-waarschuwing ingeschakeld." #: libs/ui/KisView.cpp:914 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Maar soft-proofing is nog steeds uitgeschakeld." #: libs/ui/KisView.cpp:917 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Gamut-waarschuwing uitgeschakeld." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:736 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Actief auteursprofiel" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:862 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (Kopiëren)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:984 libs/ui/KisViewManager.cpp:1061 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Alternatieve namen zijn uitgeput, probeer handmatig op te slaan met een " "hoger nummer" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "Kon incrementele versie niet opslaan" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "Kon incrementele reservekopie niet opslaan" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Naar modus alleen werkblad gaan.\n" "Druk op %1 om terg te gaan." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1348 libs/ui/KisViewManager.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Schuine rand en reliëf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Structuur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "St&ijl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Buitenste schuine rand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Binnenste schuine rand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Kussenreliëf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Streepreliëf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Techniek:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Glad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Chisel Hard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Chisel Soft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "&Diepte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Richting:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "Verzach&ten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Schaduw aanbrengen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Hoek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Stel de hoek van de lichtbron in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256 #, kde-format msgid "Use &Global Light" msgstr "&Globaal licht gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "&Glimmende contour:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Accentueringsmodus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "De mengmodus voor de laag instellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "De hoofddekking voor de laag instellen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "De transparantie van de laag aanpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Hoogte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Sch&aduwmodus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Mengopties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Algemene menging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Me&ngmodus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Geavanceerd mengen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "Dekking van &vulling:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "De interne dekking voor de laag instellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "De te mengen kanalen kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "K&nockout:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "De interne transparantie instellen. Ondiep = groep, diep = achtergrond" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Ondiep" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Diep" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Binnenste gloed mengen, satijn en overlay met laag alvorens te mengen met " "het document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "B&innenste effecten mengen als groep" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Afsnijgroep mengen alvorens te mengen met het document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "A&fgesneden lagen mengen als groep" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Transparantie van laag gebruiken bij bepaling van de vorm van het binnenste " "en de effecten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "&Laag voor transparantievormen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Laagmasker gebruiken om laag en effecten te verbergen in plaats van de laag " "en effecten vorm te geven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "Laagmasker verb&ergt effect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "Vectormasker ver&bergt effect" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Mengen als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Deze laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Onderliggende laag" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Kleuroverlay" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contour" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Contour:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Contour verzachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "Be&reik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Ruis aan schaduw toevoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Slagschaduw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Gebruiken om schaduw te verdoezelen wanneer de vulling transparant is" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "Laag vlakt slagschaduw &uit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Ruis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "&Mengmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "&Dekking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "&Hoek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198 #, kde-format msgid "Use current setting for global light source" msgstr "Huidige instelling voor globaal licht gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201 #, kde-format msgid "Use &Global light" msgstr "&Globaal licht gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "Afstan&d:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "Sp&read:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "&Grootte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Kleurverloop-overlay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "&Dekking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "&Kleurverloop:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "&Omkeren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Radiaal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Hoek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Gespiegeld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "Met laag uitl&ijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "S&chaal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Grootte van gradatie instellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Binnenste gloed" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Zachter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Nauwkeurig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "&Bron:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "&Choke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Midden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Rand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "&Jitter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Effecten inschakelen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Stijlen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Buitenste gloed" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textuur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Satijn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Patroon van overlay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "Nieu&w..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importeren..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Voorbeeld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patroon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "V&astklikken aan oorsprong" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "Aa&n laag koppelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Inverteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "P&ositie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Er buiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Binnenin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "Midden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "&Dekking:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Vullen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:94 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "Aa&n laag koppelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "Aa&n laag koppelen" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita kon het OpenGL-werkveld niet initialiseren:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita zal OpenGL uitschakelen en nu afsluiten." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:653 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" "U hebt op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer ingeschakeld, maar uw afbeelding " "is geen RGB-afbeelding.\n" "op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer werkt alleen met RGB-afbeeldingen.\n" "Controleer de instellingen in de LUT-docker.\n" "OpenColorIO zal nu gedeactiveerd worden." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "Het in gebruik zijnde grafische stuurprogramma voor Intel staat bekend om " "het hebben van problemen met OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Grafische stuurprogramma's voor Intel neigen naar het hebben van problemen " "met OpenGL dus zal ANGLE standaard gebruikt worden. U kunt handmatig " "omschakelen naar OpenGL maar er is geen garantie dat het op de juiste manier " "werkt." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248 #, kde-format msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." msgstr "" "Het in gebruik zijnde grafische stuurprogramma voldoet niet aan de eisen van " "OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250 #, kde-format msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." msgstr "" "Het in gebruik zijnde grafische stuurprogramma kan mogelijk niet goed werken " "met OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262 #, kde-format msgid "" "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." msgstr "" "ANGLE gebruikt een software Direct3D renderer, die geen hardware-versnelling " "gebruikt en erg langzaam kan zijn. Dit kan gebeuren als de grafische " "stuurprogramma's niet juist zijn geïnstalleerd of wanneer een sessie met een " "bureaublad of afstand wordt gebruikt." #: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86 #, kde-format msgid "" "/ represents the root of the image, or a separator
      \n" "a number represents a layer
      \n" ". represents the current layer
      \n" ".. represents the parent layer
      \n" "\n" "Examples:
      \n" "/0 represents the bottom layer of the image
      \n" "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of the " "current layer
      \n" "./0 represents the first child of the current layer" msgstr "" "/ vertegenwoordigt de basis van de afbeelding of een " "scheidingsteken
      \n" "een nummer vertegenwoordigt een laag
      \n" ". vertegenwoordigt de huidige laag
      \n" ".. vertegenwoordigt de moederlaag
      \n" "\n" "Voorbeelden:
      \n" "/0 vertegenwoordigt de onderste laag van de afbeelding
      \n" "../1 vertegenwoordigt de tweede laag van onderen van de moeder van de " "huidige laag
      \n" "./0 vertegenwoordigt de eerste afstammeling van de huidige laag" #: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_creator.cpp:61 #, kde-format msgctxt "recorded filter action" msgid "Apply Filter" msgstr "Filter toepassen" #: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_editor.cc:57 #: libs/ui/recorder/kis_recorded_paint_action_editor.cc:137 #, kde-format msgid "No configuration option." msgstr "Geen configuratieopties." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "Vormselectie ondersteunt niet volledig modus \"wraparound\". Gaarne " "pixelselectie in plaats daarvan gebruiken" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:559 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Geen opties" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:674 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "Laag is vergrendeld en onzichtbaar." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:676 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "Laag is vergrendeld." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:678 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "Laag is onzichtbaar." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:680 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "Laag kan alleen in Wash-modus worden geschilderd." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:682 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Groep is niet te bewerken." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:697 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "Lokale selectie is vergrendeld." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:219 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "Het penseelhulpmiddel kan niet op deze laag tekenen. Selecteer een " "tekenlaag of masker." #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:115 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Penseelgrootte vergroten" #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:121 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Penseelgrootte verkleinen" #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:134 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:88 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "Filter \"%1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

      Links

      " msgstr "" "

      Koppelingen

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

      Recent files

      " msgstr "" "

      Recente bestanden

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Verbergen na opstarten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(Standaard)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Dit profiel heeft geen kleuren." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Geen profiel gevonden" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Kleur in d50-aangepast xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Dit profiel heeft de volgende xyY kleuringen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Rood:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Groen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Geschatte gamma: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Geschatte gamma: sRGB, L* of rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "De Tone Response Curve (TRC) van deze kleurruimte is ofwel sRGB, L* of " "rec709 TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Geschatte gamma kan voor CMYK niet opgehaald worden" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Er wordt aangenomen dat dit de L * TRC is. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Geschatte gamma kan voor YCrCb niet opgehaald worden" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "Info over " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "ICC versie: " #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

      "); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
      RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "RGB (Rood, " "Groen, Blauw), is het kleurmodel gebruikt door schermen en andere op " "licht gebaseerde media.
      RGB is een additief kleurmodel: kleuren bij " "elkaar optellen maakt ze helderder. Dit kleurmodel is het meest gebruikt van " "alle kleurmodellen en wordt aanbevolen als een model voor tekenen, dat u " "later kunt converteren naar andere ruimten. RGB is ook de aanbevolen ruimte " "voor HDR bewerking." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
      CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
      CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "CMYK (Cyaan, " "Magenta, Yellow (geel), Key), is het model gebruikt door printers en " "andere op inkt gebaseerde media.
      CMYK is een model met aftrekken, wat " "betekend dat optellen van kleuren ze donkerder zal maken. Omdat CMYK-" "profielen erg specifiek zijn per printer, is het aanbevolen in de RGB-ruimte " "te werken en dan later te converteren naar een CMYK-profiel, bij voorkeur " "een geleverd door uw printer.
      CMYK wordt niet aanbevolen voor " "tekenen. Helaas kan Krita geen kleuren of de TRC voor deze ruimte ophalen." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "CIE XYZis de ruimte bepaald door de CIE als de ruimte die alle andere kleuren " "omvat en wordt gebruikt om kleuren tussen profielen te converteren. XYZ is " "een optellend kleurmodel, wat betekent dat kleuren bij elkaar optellen ze " "helderder maakt. XYZ wordt niet aanbevolen voor tekenen, maar kan " "nuttig zijn om in te coderen. De Tone Response Curve (TRC) wordt aangenomen " "lineair te zijn." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
      Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "Grijstinten staat " "alleen grijze en transparante waarden toe. Grijstintafbeeldingen gebruiken " "de helft van het geheugen en schijfruimte vergeleken met een RGB-afbeelding " "van dezelfde bit-grootte.
      Grijstinten is nuttig voor inkten en grijze " "afbeeldingen. In Krita kunt u Grijstinten en RGB-lagen in dezelfde " "afbeelding mengen." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
      L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
      Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "L*a*b, " "L staat voor Lichtheid, de a en b-component, " "representeren kleurkanalen.
      L*a*b is een speciaal model voor " "kleurcorrectie. Het is gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent dat " "het het verschil in lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw probeert " "te coderen. Dit maakt het nuttig voor kleurcorrectie, maar het grootste " "gedeelte van kleurberekeningen in de modi voor mengen werken hier niet zoals verwacht.
      Evenzo ondersteunt Krita geen HDR in LAB, wat " "betekent dat bij HDR-afbeeldingen converteren naar LAB, kleurinformatie " "verloren gaat. Deze kleurruimte wordt niet aanbevolen voor tekenen, noch " "voor exporteren, maar is het beste als een ruimte om nabewerking in te doen. " "Van de TRC wordt aangenomen dat deze de L* TRC is." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma),, is een model ontworpen voor codering van video. Het is " "gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent dat het het verschil in " "lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw probeert te coderen. Chroma is " "in dit geval dan een woord dat een speciaal type verzadiging aangeeft, in " "deze gevallen, de verzadiging van rood en blauw, waarvan de onverzadigde " "equivalenten respectievelijk groen en geel zijn. Het is beschikbaar om " "bepaalde afbeeldingen juist te openen, maar Krita komt nu nog niet met een " "profiel hiervoor vanwege het ontbreken van open-source ICC-profielen voor " "YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of 256*amount of " "channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise " "simple images." msgstr "" "8-bit geheel getal: de standaard hoeveelheid kleuren per kanaal. Elk " "kanaal heeft 256 waarden beschikbaar, wat leidt tot een totaal van 256*het " "aantal kanalen. Aanbevolen om te gebruiken voor afbeeldingen bestemd voor " "het web of andere eenvoudige afbeeldingen." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "16-bit geheel getal: ook bekend als 'diepe kleur'. 16 bits is ideaal " "voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire TRC, grote kleurruimte of " "gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging nodig hebt. Dit neemt twee keer " "zoveel ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit " "afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het " "veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand " "zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer langzaam " "wordt. Wees zorgvuldig bij het uitschakelen van conversie-optimalisatie bij " "converteren van 16 bit/kanaal naar 8 bit/kanaal." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "16 bit drijvende komma: ook bekend als 'half drijvende komma' en de " "standaard voor VFX industrie afbeeldingen. 16 bits drijvende kommma is " "ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire Tone Response Curve, " "grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging nodig hebt. " "Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste voor afbeeldingen met " "'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt twee keer zoveel ruimte van het RAM en op " "de harde schijf dan elke gegeven 8-bit afbeelding van dezelfde eigenschappen " "en voor sommige apparaten neemt het veel processing-power. We bevelen aan " "het RAM-gebruik van het bestand zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te " "gebruiken als uw computer langzaam wordt." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "32 bit drijvende komma: ook bekend als 'volledige drijvende komma'. " "32-bits drijvende kommma is ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een " "lineaire TRC, grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze " "kleurmenging nodig hebt. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste " "voor afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt vier keer zoveel " "ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit afbeelding " "van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het veel " "processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand zorgvuldig " "te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer langzaam wordt." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "64 bit drijvende komma: 64 bit drijvende komma is de hoogste " "nauwkeurigheid in de huidige technologie en deze diepte wordt meestal " "gebruikt voor afbeeldingen zijn zijn gegenereerd of worden gebruikt als " "invoer voor software. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste voor " "afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt acht keer zoveel ruimte " "van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit afbeelding van " "dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het veel processing-" "power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand zorgvuldig te bekijken " "of anders 8-bit te gebruiken als uw computer langzaam wordt." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "Het volgende conversievoornemens zijn mogelijk: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

      Extra notes on profiles by Elle Stone:

      Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full " "documentation as well.

      " msgstr "" "

      Extra notities over profielen door Elle Stone:

      Krita komt " "met een aantal profielen met hoge kwaliteit gemaakt door Elle Stone. Dit is een samenvatting. Kijk ook op " "voor de volledige documentatie as well.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

      " msgstr "" "

      Volgens Wikipedia is 'Academy Color Encoding System (ACES) een " "coderingssysteem voor afbeeldingen met kleur voorgesteld door de Academy of " "Motion Picture Arts and Sciences die het mogelijk zal maken een volledig " "omvattende workflow voor accurate kleuren te hebben, met 'naadloze " "uitwisseling van hoge kwaliteit filmbeelden ongeacht de bron'.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

      " msgstr "" "

      De ACEScg kleurruimte is kleiner dan de ACES kleurruimte, maar groot " "genoeg om de 'Rec-2020 gamut en de DCI-P3 gamut' te bevatten, anders dan de " "ACES kleurruimte heeft het geen negatieve waarden en bevat het slechts een " "paar kleuren die net buiten het gebied van de echte kleuren vallen die " "mensen kunnen zien

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

      The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

      The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

      " msgstr "" "

      Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik " "'ClayRGB' (ArgyllCMS volgend) als de basis naam voor deze profielen. Zoals " "hieronder gebruikt is, 'Compatible with Adobe RGB 1998' de gesuggereerde " "terminologie in het voorwoord van de specificaties van AdobeRGB 1998 " "kleurruimte.

      Het Adobe RGB 1998 kleurgamut dekt een hoger percentage " "van cyaantinten, groentinten en geel-groentinten dan sRGB, maar bevat nog " "steeds niet alle te printen cyaantinten, groentinten, geel-groentinten, " "speciaal bij afdrukken met de huidige high-end, bredere gamut, " "inktjetprinters. BetaRGB (niet meegenomen in het profielpak) en Rec.2020 " "komen beter overeen met de kleurgamuts van de huidige brede gamut printers.

      De Adobe RGB 1998 kleurgamut is een redelijke benadering van sommige " "hedendaagse high-end brede gamut monitoren.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

      Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for " "more information about imaginary colors.

      There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.

      " msgstr "" "

      Dit kleurgamut in het profiel heeft ruwweg dezelfde afmeting en vorm als " "de ACES kleurruimtegamut en zoals de ACES kleurruimte bevat AllColorsRGB " "alle mogelijke echte kleuren. Maar AllColorsRGB heeft in het echt een iets " "grotere kleurgamut (om enkele franje kleuren te vangen die zich nauwelijks " "kwalificeren als echt indien bekeken door de standaard waarnemer) en " "gebruikt het D50 witpunt.

      Evenals de ACES kleurruimte bevat " "AllColorsRGB een hoog percentage imaginaire kleuren. Zie de Completely Painless " "Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs, voor meer informatie " "over imaginaire kleuren.

      Er is geen specifieke reden waarom iemand dit " "profiel zou willen gebruiken voor bewerken, tenzij u het nodig hebt om er " "zeker van te zijn dat uw kleurruimte echt alle mogelijke echte kleuren bevat." "

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

      The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

      " msgstr "" "

      Dit profiel is vooral meegenomen vanwege zijn historische betekenis. Het " "is de kleurruimte die is gebruikt in de originele experimenten voor " "overeenkomen van kleuren die leidde tot de creatie van de XYZ " "referentiekleurruimte.

      Het ASTM E witpunt is waarschijnlijk het juiste " "te gebruiken E witpunt bij het maken van het CIERGB kleurruimteprofiel. Het " "is voor mij niet duidelijk wat de juiste CIERGB primairen echt zijn. " "Lindbloom geeft één set. De LCMS versie 1 inleiding geeft een andere set. " "Experts in dit veld hebben aangegeven dat de echte primaire kleuren berekend " "zouden moeten worden uit de spectrale golflengte, en dat heb ik gedaan.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

      " msgstr "" "

      De IdentityRGB werkruimte bevindt zich in het profielpakket omdat het een " "mathematisch natuurlijke manier is om alle mogelijke zichtbare kleuren in te " "voegen, hoewel het een hoger percentage imaginaire kleuren bevat dan de ACES " "en AllColorsRGB kleurruimten. Ik kan geen reden bedenken waarom u ooit " "afbeeldingen wilt bewerken in de IdentityRGB werkruimte.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

      Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

      The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I " "recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.

      " msgstr "" "

      Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik " "'LargeRGB' (RawTherapee volgend) als de basis naam voor deze profielen.

      Kodak ontwierp de RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) kleurgamut om alle printbare " "en de meeste kleuren uit de echte wereld te omvatten. Het bevat enige " "imaginaire kleuren en sluit enige van de blauwe en paars-blauwen uit die " "gevangen kunnen worden door digitale cameras. Het sluit ook sommige erg " "verzadigde gelen 'camera-gevangen' uit zoals geïnterpreteerd door sommige " "(en mogelijke vele) matrix-invoerprofielen van cameras.

      De ProPhotoRGB " "primairen zijn hard gecodeerd in Adobe producten zoals Lightroom en de Dng-" "DCP camera-'profielen'. Echter, anders dan groot genoeg om kleuren te " "bevatten, heeft ProPhotoRGB geen speciaal voordeel als een RGB werkruimte. " "Persoonlijk en voor de meeste bewerkingsdoelen, beveel ik BetaRGB, Rec2020 " "of de ACEScg profielen ProPhotoRGB aan.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

      " msgstr "" "

      Rec.2020 is de opkomende vervanging voor de totaal verouderde sRGB " "kleurruimte. Vanaf juni 2015, erg weinig (indien al) schermen (en zeker te " "betalen schermen) kunnen alle kleuren van Rec.2020 weergeven. " "Weergavetechnologie is aan het inlopen op Rec.2020, films worden al gemaakt " "voor Rec.2020, en verschillende camera's bieden al ondersteuning voor " "Rec.2020. En in de digitale donkere kamer is Rec.2020 is meer geschikt dan " "een algemeen werkende RGB werkruimte dan de aanzienlijk kleinere sRGB " "kleurruimte.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

      The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

      Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

      As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

      " msgstr "" "

      Hewlett-Packard en Microsoft ontwierpen sRGB om overeen te komen met het " "kleurengamut van CRT's voor de consument vanaf de 1990's. sRGB is de " "standard kleurruimte voor het world wide web en is nog steeds de beste keuze " "voor te exporteren afbeeldingen naar het internet.

      Het sRGB " "kleurengamut kwam good overeen met gekalibreerde nette kwaliteits CRT's. " "Maar sRGB is geen goede overeenkomst met LCD monitors voor de consument, die " "vaak de meer verzadigde sRGB blauwen en magenta's (het goede nieuws: als " "technologie voortschrijdt, druppelen bredere gamuts door naar monitors voor " "consumenten).

      Printerkleurengamuts kunnen gemakkelijk de sRGB " "kleurengamut in cyaantinten, groentinten en geel-groene tinten. Kleuren uit " "geïnterpoleerde ruwe bestanden uit camera's gaan vaak over het sRGB " "kleurengamut.

      Als een erg relevant zijpad, is gebruik van perceptuele " "weergave intentie wanneer converteren naar sRGB niet bij toverslag op een " "andere wijze buiten gamut kleuren maken die passen binnen het sRGB " "kleurengamut! De standaard sRGB kleurruimte (samen met alle andere RGB-" "profielen geleverd in mijn pakket profielen) is een matrixprofiel en " "matrixprofielen hebben geen tabellen voor perceptuele weergave intenties.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

      WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

      " msgstr "" "

      Om mogelijke problemen rond copyright te vermijden, gebruik ik 'WideRGB' " "als de basisnaam voor deze profielen.

      WideGamutRGB is ontworpen door " "Adobe om een brede gamutkleurruimte te zijn die spectrale kleuren als zijn " "primairen gebruikt. Pascale's primaire waarden produceren een profiel dat " "overeenkomt met oude V2 Widegamut profielen van Adobe en Canon. Het is een " "interessante kleurruimte, maar kort na zijn introductie, heeft Adobe de " "aandacht naar de ProPhotoRGB kleurruimte verplaatst.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

      " msgstr "" "

      Deze profielen zijn voor gebruik met RGB-afbeeldingen die zijn " "geconverteerd naar monotoon grijs (zwart en wit). De hoofdreden om te " "converteren van RGB naar grijs is om ruimte voor bestanden te besparen nodig " "om de afbeelding te coderen. Google biedt een premie op snel laden van " "webpagina's en afbeeldingen zijn de langzaam ladende elementen van een " "webpagina. Dus zwart-wit afbeeldingen naar grijstintafbeeldingen converteren " "bespaart enige kilobytes. Converteer de afbeelding naar het V2 Gray-profiel " "met de sRGB TRC voor grijstintafbeeldingen uploaden naar het internet.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

      " msgstr "" "

      De profielen die eindigen op '-g10.icc' zijn lineair gamma (gamma=1.0, " "'lineair licht', etc) profielen en zouden alleen gebruikt worden bij " "bewerken met hoge bit-diepten (16-bit drijvende komma, 16-bit geheel getal, " "32-bit drijvende komma, 32-bit geheel getal). Vele bewerkingen produceren " "betere resultaten in lineair gamma kleurruimten.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

      " msgstr "" "

      De profielen die eindigen op '-labl.icc' hebben perceptuele uniforme " "TRC's. Een paar bewerkingen zouden echt gedaan moeten worden met perceptueel " "uniforme RGB. Ga na dat u de V4 versies voor bewerking van afbeeldingen met " "hoge bit-diepte gebruikt.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

      " msgstr "" "

      De profielen die eindigen op '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' en '-bt709.icc' " "hebben bij benadering maar niet exact perceptueel uniforme TRC's. " "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is niet helemaal zo dichtbij om perceptueel " "uniform te zijn.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

      " msgstr "" "

      Bij bewerken van 8-bits afbeeldingen zou u een profiel met een kleine " "kleurgamut moeten gebruiken en een bij benadering of exacte perceptueel " "uniforme TRC. Van de profielen geleverd in mijn pakket profielen zijn alleen " "de sRGB en AdobeRGB1998 (ClayRGB) kleurruimten klein genoeg voor bewerking " "met 8-bits. Zelfs met de AdobeRGB1998 kleurruimte moet u voorzichtig zijn om " "geen reductie van schakeringen te veroorzaken. En natuurlijk kunt u de " "lineaire gamma-versies van deze profielen voor bewerking met 8-bits niet " "gebruiken.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

      " msgstr "" "

      V4 profielen gebruiken voor bewerken van afbeeldingen met hoge bit-diepte " "die LCMS als de kleurbeheermodule gebruiken. Dit omvat Krita, digiKam/" "showFoto en GIMP 2.9.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

      " msgstr "" "

      Gebruik V2-profielen voor exporteren van afgewerkte afbeeldingen om " "geüpload te worden naar het web of voor gebruik met software voor " "afbeeldingen die geen V4 profielen kunnen lezen.

      " #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Grendel" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Ontgrendelen (herstel instellingen uit de voorinstellingen)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Ontgrendelen (huidige instellingen behouden)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Niet gekalibreerde kleurruimte" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Geen profiel beschikbaar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Mengmodus" #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Normale mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Oplossenmengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Achterkantmengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Ophelderende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Donkerder makende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Vermenigvuldigende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Kleurverbrandende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Lineair brandende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Oplichtende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Schermmengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Kleur doezelende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Lineair doezelende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Hard over elkaar heen gaande mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Zacht licht mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Hard licht mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Levendig licht mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Lineair licht mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Smalle bundel licht mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Harde mix mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Verschil mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Uitsluiting mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Tintmengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Verzadingmengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Kleurmengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Lichtsterkte mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Kies een kleur" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Alles" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Geen label" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Naam van de kleur:" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:112 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:276 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " "\"Cancel\" to return to the settings dialog." msgstr "" "Van lineaire gamma RGB kleurruimten wordt verondersteld dat ze niet worden " "gebruikt in een 8-bits integer modus. Het wordt aanbevolen om 16-bits " "integer of elke drijvende komma kleurruimte voor lineaire profielen te " "gebruiken.\n" "\n" "Druk op \"Doorgaan\" om een 8-bits integer lineaire RGB kleurruimte aan te " "maken of op \"Annuleren\" om terug te keren naar de instellingendialoog." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:502 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:509 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:516 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM." msgstr "" "Dit document zal %1 pixels bij %2 pixels in %3 groot zijn, wat betekent dat " "de grootte in pixels %4 bits is. Een enkele beeldlaag zal dus tot %5 %6 RAM " "nemen." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML van filterconfiguratie" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Geen configuratieopties" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:50 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:62 #, kde-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Aangepast kleurverloop" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:92 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:99 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "kleurverloop stoppen" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Gesegmenteerd kleurverloop" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:111 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:184 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Onmiddellijke vooruitblikdrempel:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Inschakelen na:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Instant vooruitblik)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Instant vooruitblik" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview Mode is disabled by the following options:

        %1

      " msgstr "" "

      Modus Instant Vooruitblik is uitgeschakeld door de volgende opties:

        " "%1

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

      • Brush size %1
      • Threshold: %2

      " msgstr "" "

      Modus Onmiddellijke vooruitblik is uitgeschakeld door onmiddellijke " "vooruitblikdrempel. Klik hier rechts om de drempel te " "wijzigen

      • Penseelgrootte %1
      • Drempel: %2

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

        %1

      " msgstr "" "

      Instant Vooruitblik kan er anders uitzien dan het uiteindelijke " "resultaat. Bij problemen, probeer de volgende opties uit te schakelen:

        " "%1

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

      Instant Preview Mode is available

      " msgstr "

      Modus Instant Vooruitblik is beschikbaar

      " #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Kies strategie om metagegevens samen te voegen" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Verzadiging:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Middelgrijsniveau:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:147 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:152 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:171 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:111 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "" "De instelingen voor deze voorinstellingen zijn gewijzigd vanaf hun standaard." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Voorinstellingen tonen omschakelen" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Kladblok tonen omschakelen" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Voorinstellingen van penseel herladen" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Voorinstellingen van penseel hernoemen" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:630 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alles" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Nieuw voorinstellingen van penseel opslaan" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Voorinstellingenpictogrambibliotheek" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Geen voorbeeld voor deze engine" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Geen kleurtoonkromme beschikbaar." #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Vastmaken aan de werkbalk" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Losmaken uit de werkbalk" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Geen configuratieopties." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94 #, kde-format msgid "Window layouts" msgstr "Vensterindeling" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:218 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "Vensterindeling" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:230 #, kde-format msgid "Window Layout %1" msgstr "Vensterindeling %1" #: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a color" msgstr "Selecteer een kleur" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "De vulkleur wijzigen" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Vulverloop wijzigen" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Het vulpatroon wijzigen" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "verloop" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Verloopnaam invoeren:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Verloop opslaan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Niet vullen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Vulling met vlakke kleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Aaneengesloten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Vulling met verloop" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Vulling met patroon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Herhaling:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Voorinstelling:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Bedekking onderkant" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Ronde bedekking" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Vierkante bedekking" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Verstekverbinding" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Ronde verbinding" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Verbinding onder schuine hoek" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Limiet van schuine hoek in verbinding" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Lijndikte van huidige selectie instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Lijnstijl:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Lijnstijl" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Beginmarkering" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Nodemarkering" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Eindemarkering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Dikte:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Een te laden bestand selecteren..." #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Een te laden map selecteren..." #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Segment splitsen" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Segment dupliceren" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Segment spiegelen" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Segment verwijderen" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Recent:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Kleuren toevoegen/verbergen..." #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "" "Een nieuw auteurprofiel toevoegen (begint met een kopie van het huidige)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Het auteurprofiel verwijderen" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adapter,Animator,Artiest,Artdirector,Auteur,Assistent,Editor,Achtergrond," "Cartoonist,Colorist,Conceptartiest,Corrector,Coverartiest,Creator,Ontwerper," "Inkter,Beletteraar,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixelartiest," "Redliner,Sprite-artiest,Typograaf,Textuurartiest,Vertaler,Schrijver,Overige" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Homepagina" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Postadres" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Item" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Naam (geen duplicaat of blanco naam):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Naam van het profiel" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:346 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Info nieuwe contactpersoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Positie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Voornaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "Be&drijf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Familienaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Contactinformatie toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Contactinformatie verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contactpersoon:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Proberen" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "gewijzigd" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Hulp zoeken..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Laatste afdruk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Resetten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Revisie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Taal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Totale bewerkingstijd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Licentie/rechten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Achternaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Voornaam:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Documentinformatie" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Laatst opgeslagen door" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:184 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "';' gebruiken (voorbeeld: Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 week" msgstr[1] "%1 weken" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dag" msgstr[1] "%1 dagen" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 uur" msgstr[1] "%1 uren" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:318 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuut" msgstr[1] "%1 minuten" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:321 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 seconden" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:329 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 en %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Palet openen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Palet opslaan" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Kleur aan palet toevoegen" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Kan niet naar paletbestand %1 schrijven. Mogelijk is het alleen-lezen. " #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Kleuren toevoegen/verwijderen" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Doel:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Straalsgewijs" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Kegelvormig" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Geen" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Totale dekking:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Kleurstop:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Eindkleur." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Aan voorgedefinieerde kleurverlopen toevoegen" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Pagina-indeling" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Toepassen op dit document" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Linkerzijde:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Rechterzijde:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Inbindkant:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Paginazijde:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Overliggende pagina's:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Overliggende pagina's" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Paginaindeling:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Verdeling over pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Eenheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "Te &volgen stijl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "Po&rtret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Overliggende pagina's:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Aan één zijde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "&Tekstrichting:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Links naar rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts naar links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Boven:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "In&bindkant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "Pa&ginazijde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "Onde&raan:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importeer hulpbron" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Hulpbron verwijderen" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nieuwe tag" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Aan tag toewijzen" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Uit deze tag verwijderen" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Van andere tag verwijderen" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Kan verwijdering van tag niet ongedaan maken" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
      Please " "enter a new, unique name for it.
      " msgstr "" "De tag waarvan u probeert de verwijdering ongedaan te maken bestaat al " "in de lijst met tags.
      Voer een nieuwe, unieke naam ervoor in.
      " #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Verwijderen van tag was niet ongedaan gemaakt." #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Eerste-regel-insprong" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Linker insprong" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Rechter insprong" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "De kleur van de schaduw wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Vervaging:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "De kleur van de lijn/rand wijzigen" #: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

      To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
      partialname or !partialname.

      In-/" "exclusion of other tag sets:
      [Tagname] or ![Tagname].

      Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
      " "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

      Filter results cannot be " "saved for the All Presets view.
      In this view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all items.
      Create and/or " "switch to a different tag if you want to save filtered resources into named " "sets." msgstr "" "Hier zoektermen invoeren zal hulpbronnen toevoegen of verwijderen van de " "huidige weergave van tags.

      Om te filteren gebaseerd op een gedeelte, " "ongevoelig voor hoofd- of kleine letters, van een hulpbron:
      partialname of !partialname.

      In of uitsluiten van " "andere tagsets:
      [Tagname] of ![Tagname].

      Gevoelig voor hoofd- en kleine letters en overeenkomen met gehele namen " "in- of uitsluiten::
      \"ExactMatch\" of !\"ExactMatch\"." "

      Resultaten van filters kunnen niet opgeslagen worden voor de weergave " "vanAlle voorinstellingen.
      In deze weergave drukken op Enter of wissen van het filtervak zal alle items herstellen.
      Maak en/of " "schakel om naar een andere tag als u gefilterde hulpbronnen wilt opslaan in " "sets met namen." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

      To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
      partialname or !partialname.

      In-/" "exclusion of other tag sets:
      [Tagname] or ![Tagname].

      Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
      " "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

      Pressing Enter or " "clicking the Save button will save the changes." msgstr "" "Hier zoektermen invoeren zal hulpbronnen toevoegen of verwijderen van de " "huidige weergave van tags.

      Om te filteren gebaseerd op een gedeelte, " "gevoelig voor hoofd- of kleine letters, van een hulpbron:
      partialname of !partialname.

      In of uitsluiten van " "andere tagsets:
      [Tagname] of ![Tagname].

      Gevoelig voor hoofd- en kleine letters en en overeenkomen met gehele " "namen in- of uitsluiten:
      \"ExactMatch\" of !\"ExactMatch\".

      Drukken op Enter of klikken op de knop Opslaan zal de " "wijzigingen opslaan." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Sla de nu gefilterde set op als het nieuw lid van de huidige tag." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Toon de opties voor het tagvak." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Tag hernoemen" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Deze tag verwijderen" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Lijst met ongedaan maken van verwijderingen wissen" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Verwijdering ongedaan maken" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Gereedschapskist" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:194 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:224 #, kde-format msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" msgstr "De opties in tabbladen organiseren in/uitschakelen" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Pagina passend in breedte" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Pagina passend maken" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Werkelijke pixelgrootte" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Tekstbreedte laten passen" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Dezelfde aspect als pixels gebruiken" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Tot selectie inzoomen" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Zoom to All" msgstr "Inzoomen tot alles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Geselecteerde bestandsnaam" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Bestandsnaam selecteren..." #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "naamloos" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Geen ingangen" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Lijst wissen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Vooruit" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Startpagina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Help" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menubalk tonen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden

      " msgstr "Menubalk tonen

      Toont de menubalk wanneer deze verborgen is

      " #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Statusbalk tonen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

      " msgstr "" "Statusbalk tonen

      Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant van " "het venster voor het weergeven van statusinformatie.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Open een bestaand document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "&Recent geopend" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Een recent geopend document openen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Document opslaan" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &als..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Beginwaar&de" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Document sluiten" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Document afdrukken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Afdruk&voorbeeld" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "E-&mail..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Document per e-mail verzenden" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "A&fsluiten" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Toepassing afsluiten" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Opnie&uw" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Selectie knippen naar het klembord " #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "P&lakken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Inhoud klembord plakken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "W&issen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&lecteren" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Zoeken..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Vol&gende zoeken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Vo&rige zoeken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Vervangen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "&Werkelijke grootte" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Passend in pagina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Passend in pagina&breedte" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Passend in pagina&hoogte" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uitzoomen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoomen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Zoomniveau selecteren" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Opnieuw tonen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Document opnieuw weergeven" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Ga omhoog" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Vorige pagina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Naar vorige pagina gaan" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "V&olgende pagina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Naar volgende pagina gaan" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Ga naar..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ga naar pagina..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ga naar regel..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "&Eerste pagina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Naar eerste pagina gaan" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Laatste pagina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Naar laatste pagina gaan" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Terug gaan in het document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Vooruit" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Vooruit gaan in het document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer &toevoegen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers &bewerken..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Spelling..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Spelling controleren in het document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Menubalk tonen of verbergen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Werkbalk tonen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk tonen of verbergen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk tonen of verbergen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Volledig scher&m" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "Instellingen ops&laan" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Sne<oetsen instellen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &instellen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Werk&balken instellen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Meldingen i&nstellen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &handboek" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Wat is di&t?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip van de &dag" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Bug &rapporteren..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "Info &over %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Over &KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "percentage (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "percentage van weergavehoogte (wh)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "percentage van weergavebreedte (wb)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "graden (*)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "gons (gon)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "cirkelpercentage (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "radialen (rad) " #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "frames (f)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "percentage animatie (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "seconden (s)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle ondersteunde formaten" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Over KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Wees vrij!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

      KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

      Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, " "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling " "van vrije software zijn toegewijd. Deze gemeenschap heeft " "honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van het \"KDE " "frameworks, workspaces en applications\".

      KDE is een " "samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft over de " "inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. Iedereen is " "welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.

      Kijk " "voor meer informatie over het KDE-project en over de software die we maken " "op %2." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

      KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

      If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om " "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets niet " "naar behoren werkt of kan worden verbeterd.

      De KDE heeft een bug-" "traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar %1 gaan, of (in " "de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie \"Bug " "rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.

      Als u " "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het bugtraceersysteem " "te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het dialoogvenster van " "het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist\"." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

      If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het KDE-" "team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de " "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, geluiden " "en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!

      Kijk op %1 voor informatie over diverse projecten waaraan u kunt " "deelnemen.

      Kijk voor meer informatie en documentatie op %2." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

      To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

      KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

      We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

      Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de " "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.

      Daarom heeft de " "KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die gevestigd " "is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in juridische en " "financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. op " "%1.

      KDE profiteert van allerlei bijdragen inclusief " "financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te vergoeden die KDE-leden " "en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan KDE. Andere fondsen worden " "gebruikt voor juridische ondersteuning en voor het organiseren van " "conferenties en bijeenkomsten.

      Wij willen u graag aanmoedigen om " "KDE te ondersteunen door middel van een financiële donatie op een van de " "manieren beschreven op %2.

      Alvast hartelijk " "bedankt voor uw bijdrage." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Over" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Feedback doorgeven" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Lid worden van KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "KDE onder&steunen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n" "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n" "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n" "Er wordt geen actie gestart." #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Bugrapport indienen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, " "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma zelf" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Toepassing: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van dit " "programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande koppeling. " "Deze opent een browservenster met de pagina http://bugs.kde.org, alwaar u het in te vullen formulier kunt vinden. " "De informatie die hierboven staat zal naar deze server worden gestuurd." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Bugrapporteerassistent &starten" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automatische controle uitschakelen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

      Accelerators changed

      " msgstr "

      Sneltoetsen gewijzigd

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Oude tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nieuwe tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

      Accelerators removed

      " msgstr "

      Sneltoetsen verwijderd

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " msgstr "

      Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- scheiding ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Tekst wijzigen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Pictogramte&kst:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Werkbalken instellen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun " "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:374 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reset" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Werkbalken herstellen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Werkbalk:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Bes&chikbare acties:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Huidig&e acties:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed " "component." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1 mengen>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als u " "deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Actielijst: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "linker muisknop" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "middelste muisknop" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "rechter muisknop" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "ongeldige knop" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Standaard:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of combinatietoetsen " "(bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen of " "toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de " "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl+V) " "worden in de rechterkolom getoond." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Actie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Afwisselen" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u " "overschakeld naar het nieuwe?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Sneltoetsen voor %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Hoofdlijnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatief:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Sneltoetsconflict" msgstr[1] "Sneltoetsconflicten" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n" "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n" "%3" msgstr[1] "" "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n" "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Opnieuw toewijzen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sneltoetsconflict" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
      Please select a different one.
      " msgstr "" "De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie %2." "
      Selecteer een andere.
      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het " "programma.\n" "Voorbeeld voor Ctrl+A: houdt de Ctrl-toets in en druk op A." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflict met standaard programmasneltoets" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". " "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n" "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Invoer" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Niet ondersteunde sleutel" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Aan werkbalk toevoegen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Sneltoets instellen..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Sneltoetsschema's:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Opslaan/laden" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoetsen opslaan" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoetsen laden" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Schema exporteren..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Schema importeren..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Naam van het nieuwe schema" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Naam van het nieuwe schema:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nieuw schema" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Een schema met deze naam bestaat al." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n" "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen exporteren" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Sneltoetsen (*.shortcuts)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen opslaan" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen importeren" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Taal van programma wijzigen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Terugvaltaal toevoegen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen geschikte " "vertaling bevat." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "Programmataal gewijzigd" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben bij " "de volgende start van het programma." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Programmataal gewijzigd" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Terugvaltaal:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Standaardtaal:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere taal." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte " "vertaling bevat." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkbalkinstellingen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Boven" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Links" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Tekstpositie" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Alleen pictogrammen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Alleen tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst naast de pictogrammen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst onder de pictogrammen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middel (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groot (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Werkbalkposities vergrendelen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Getoonde werkbalken" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Geen tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Spel" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Verplaatsen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:25 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Toevoegen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:39 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Openen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:46 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:55 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Alles verwijderen" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Assistent" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "Concentrische ellips" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Ellipsassistent" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Assistent voor vissenoogpunt" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Vissenoogpunt" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Oneindige liniaalassistent" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Oneindige liniaal" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:592 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Een assistent selecteren" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:684 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "" "Er deden zich fouten voor. Niet alle assistenten zijn met succes geladen." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:730 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Assistent opslaan" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:154 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Hulpmiddel Assistent" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Paralle liniaalassistent" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Paralle liniaal" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Perspectiefassistent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Liniaalassistent" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Spline-assistent" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:218 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Verdwijnpuntassistent" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:239 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Verdwijnpunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Zwart" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Uit" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "ICC-engine" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169 #, kde-format msgid "RGB8 Histogram" msgstr "RGB8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:173 #, kde-format msgid "RGB16 Histogram" msgstr "RGB16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:179 #, kde-format msgid "RGBF16 Histogram" msgstr "RGBF16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:185 #, kde-format msgid "RGBF32 Histogram" msgstr "RGBF32-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:206 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" msgstr "GRIJS/Alfa8 histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:210 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" msgstr "GRIJS/Alfa16 histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:215 #, kde-format msgid "GRAYF16 Histogram" msgstr "GRAYF16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" msgstr "GRIJS/Alfa 32 drijvende-komma-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:231 #, kde-format msgid "CMYK8 Histogram" msgstr "CMYK8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:235 #, kde-format msgid "CMYK16 Histogram" msgstr "CMYK16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239 #, kde-format msgid "CMYK F32 Histogram" msgstr "CMYK F32-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257 #, kde-format msgid "XYZ8 Histogram" msgstr "XYZ8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:261 #, kde-format msgid "XYZ16 Histogram" msgstr "XYZ16 histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:267 #, kde-format msgid "XYZF16 Histogram" msgstr "XYZF16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:273 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "XYZ32-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286 #, kde-format msgid "YCBCR8 Histogram" msgstr "YCBCR8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290 #, kde-format msgid "YCBCR16 Histogram" msgstr "XCBCR16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:294 #, kde-format msgid "YCBCRF32 Histogram" msgstr "YCBCRF32-histogram" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Geavanceerde kleurenkiezer" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Sliders" msgstr "Kleurschuifregelaars" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen voor kleuren" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Naar een horizontale indeling wijzigen" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Schaduwkiezer verbergen" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Niets doen" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "Bij indrukken van de middelste muisknop" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "Bij muis erboven" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MijnTekenen" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Minimaal" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "Niet tonen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Instellingen voor kleurenkiezer" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or " "black." msgstr "" "Waarden lopen van zwart naar wit of zwart naar de meest verzadigde kleur. " "Verzadiging, op zijn beurt, loopt van de meest verzadigde kleur naar wit, " "grijs of zwart." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most " "saturated colour." msgstr "" "Lichtheid loopt van zwart naar wit, met middelgrijs gelijk aan de meest " "verzadigde kleur." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "Intensiteit komt overeen met de som van de rgb-componenten" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "Luma(Y') is gewogen door zijn coëfficiënten die zijn in te stellen. " "Standaard waarden zijn ingesteld op 'rec 709'." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Een lijst met kleuren uit de afbeelding maken" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 verschuiving h=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Delta: " #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Verschuiving: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Verankering:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Kleurenkiezer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "Type kleur&model: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Luma-coëfficiënten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Rood': " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Groen':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Blauw':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311 #, kde-format msgid "" "

      This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

      " msgstr "" "

      Dit stelt de gammawaarde in waarmee de gelineariseerde " "HSY luminositeit is is gekraakt. 1 maakt de selector volledig lineair, 2.2 " "is een praktische standaard waarde.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "Kleurenkiezer gebruikt een andere kleurruimte dan afbeeldin&g" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "Wanneer verankering van grootte wijzigt: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "UI voor zoomkiezer tonen: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Grootte van zoomkiezer: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Bij klik popup verbergen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Schaduwkiezer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Kleurenmodel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Kiezer bijwerken bij:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Rechtsklikken op schaduwkiezer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Linksklikken op schaduwkiezer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "dit bevat geen kleurverandering door de schaduwkiezer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Kleur veranderen in de voorgrond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Kleur veranderen in achtergrond" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Minimale schaduwkiezer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Weergave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradiënt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Kleu&rvlekjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Aantal lijnen: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Lijnhoogte: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Vlekjes per lijn: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Kleurgeschiedenis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Kleurgesc&hiedenis tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Opties bij vlekjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Max. vlekjes: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Kolo&mmen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "Hori&zontaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Rijen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Schuiven toestaan" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Kleuren uit de afbeelding" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Kleuren uit de afbeeldin&g tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "dit kan langzaam zijn bij grote afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Bijwerken na elke streek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Te tonen HSV-schuifregelaars" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Te tonen HSL-schuifregelaars" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Te tonen HSI-schuifregelaars" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Te tonen HSY'-schuifregelaars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Stappen van sneltoetsen voor lichtheid, verzadiging en tint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Lichtheid: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485 #, kde-format msgid " steps" msgstr " stappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Verzadiging: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Tint: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Stappen van sneltoets voor YUV roder/groener/blauwer/geler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Roder/groener: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Blauwer/geler: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Transformatiesleutelframe toevoegen" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:417 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "Effectieve FPS:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:418 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "Echte FPS:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:419 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Vervallen frames:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:551 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Vorig sleutelframe" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Volgend sleutelframe" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Eerste frame" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Laatste frame" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:568 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Afspelen / Stoppen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Animatiekrommen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Sleutelframe aanpassen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Sleutelframe invoegen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Raaklijn aanpassen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Interpolatiemodus instellen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Sleutelframe aanpassen" msgstr[1] "%1 sleutelframes aanpassen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Nieuw frame" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Frame kopiëren" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Frame verwijderen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Frames verwijderen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Automatische framemodus" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Frame laten vallen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "In tijdsbalk tonen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nieuwe laag" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Bestaande laag toevoegen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Laag verwijderen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Dekking sleutelframe toevoegen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Transformatiesleutelframe toevoegen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Dekking sleutelframe verwijderen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Transformatiesleutelframe verwijderen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:188 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Sleutelframe kopiëren" msgstr[1] "%1 sleutelframes kopiëren" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Sleutelframe toevoegen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Sleutelframe verwijderen" msgstr[1] "Sleutelframes verwijderen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:185 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Sleutelframe verplaatsen" msgstr[1] "%1 sleutelframes verplaatsen" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:350 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "Frame verwijderen en schuiven" msgstr[1] "%1 frames verwijderen en schuiven" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Tint: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Tintkleur voor gepasseerde frames" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Tintkleur voor komende frames" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Uienschil-opties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48 #, kde-format msgid "Filter by frame color" msgstr "Op framekleur filteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Vorige frames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Volgende frames" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:699 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:746 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "Frame invoegen" msgstr[1] "%1 frames invoegen" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "Afspelen van geluid wordt niet ondersteund in deze compilatie!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Geluid verwijderen" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "Tijdlijn zoomen. Ingedrukt houden en links of rechts slepen." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Geluid openen..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Geluid wijzigen (%1)..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1273 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert left" msgstr "Links invoegen" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1274 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1290 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1418 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "Aantal frames invoeren" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1289 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert right" msgstr "Rechts invoegen" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1305 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1321 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1458 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of columns" msgstr "Aantal kolommen invoeren" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1417 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Insert frame" #| msgid_plural "Insert %1 frames" msgctxt "@title:window" msgid "Insert hold frames" -msgstr "Frame invoegen" +msgstr "Vasthoudframes invoegen" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1432 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Frames" msgctxt "@title:window" msgid "Remove hold frames" -msgstr "Frames verwijderen" +msgstr "Vasthoudframes verwijderen" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1457 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Insert N Columns Left" msgctxt "@title:window" msgid "Insert hold columns" -msgstr "N kolommen links invoegen" +msgstr "Vasthoudkolommen invoegen" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1472 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove %1 columns" msgctxt "@title:window" msgid "Remove hold columns" -msgstr "%1 kolommen verwijderen" +msgstr "Vasthoudkolommen verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Begin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Einde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Afspeelsnelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Framesnelheid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Zoomtijd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Zoomwaarden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Passend maken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Nieuw sleutelframe toevoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Geselecteerde sleutelframes verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Waarde behouden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Lineaire interpolatie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Aangepaste interpolatie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Scherpe node" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Gladde node" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Arrangeer" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Artistieke kleurenkiezer" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59 #, kde-format msgid "Reset All Rings" msgstr "Alle ringen resetten" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60 #, kde-format msgid "Reset Selected Ring" msgstr "Geselecteerde ring resetten" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Reset Light" msgstr "Licht resetten" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62 #, kde-format msgid "Reset Everything" msgstr "Alles resetten" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25 #, kde-format msgid "Pref." msgstr "Pref." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39 #, kde-format msgid "Abs." msgstr "Abs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78 #, kde-format msgid "Hue Pieces:" msgstr "Getinte stukken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98 #, kde-format msgid "Saturation Rings:" msgstr "Verzadigingsringen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118 #, kde-format msgid "Light Pieces" msgstr "Lichte stukken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Verzadiging inverteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Naar standaard terugzetten" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Composities" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Compositie verwijderen" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Nieuwe compositie" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Compositie exporteren" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Naam invoeren" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Selecteer een map" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Compositie hernoemen" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Nieuwe naam:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Compositie" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:151 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:200 #, kde-format msgid "&Select Opaque" msgstr "Dekking &selecteren" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:227 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Globale selectiemasker &tonen" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Toont globale selectie als een gebruikelijk selectiemasker in verankering " "van Lagen" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:588 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "Vergrendeling && zichtbaarheid &omschakelen" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:595 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Selecteer de mengmodus voor de laag." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Dekking" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Laag of masker dupliceren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Laag of masker omhoog verplaatsen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Bekijk of wijzig de laageigenschappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Laag of masker verwijderen" #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Digitale kleurenmixer" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Isometrisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Raster tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Raster magnetisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Celspatiëring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Rechterhoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Linkerhoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "X-spatiëring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Y-spatiëring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Onderverdeling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Div-stijl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Streepjes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Stippellijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Hoofdstijl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Verplaatsing van raster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Hulplijnen tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Vastzetten op hulplijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Hulplijnen vergrendelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Linialen tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Hulplijnen:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Rooster en hulplijnen" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Cumulatief Ongedaan maken inschakelen" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Met mengen van tijd beginnen" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "De hoeveelheid tijd na een gemengde streek alvorens opnieuw te mengen" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Tijd groeperen" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "De hoeveelheid tijd die elke streek van zijn vorige streek zou moeten liggen " "om geclassificeerd te worden in één groep" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Streken splitsen" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "Het aantal laatste streken die Krita apart zou moeten opslaan" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Geschiedenis ongedaan maken" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Zwart:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Wit:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "LUT-beheer" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Eigen configuratiebestand gebruiken." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "LUT-bestand selecteren" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "De belichting (stops) selecteren voor HDR-afbeeldingen." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "De hoeveelheid gamma-wijziging voor het scherm selecteren. Dit heeft geen " "invloed op de pixels van uw afbeelding." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Belichting: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gamma: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Configuratie van OpenColorIO selecteren" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Lichtkracht" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Alle kanalen" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "OpenColorIO gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Weergave-apparaat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Componenten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Belichting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Kleurruimte van invoer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuratie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "LUT-bestand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Weergave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Kleur-engine:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (omgeving)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Uiterlijk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Huidige kleur vergrendelen om dezelfde visuele representatie te hebben bij " "wijziging van OCIO-configuratie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Zwarte en witte punten in het beeld instellen" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: plugins/dockers/pager/PagerDockerDock.cpp:30 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Pager" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Palet kiezen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Voorgrondkleur toevoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Kleur verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:109 #, kde-format msgid "Add color" msgstr "Kleur toevoegen" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Voorinstellingen van penselen" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Geschiedenis van voorinstellingen van penselen" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Small Color selector" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62 #, kde-format msgid "Show Colorspace Selector" msgstr "Kiezer van kleurruimte tonen" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Percentage gebruiken" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Bepaalde kleurenkiezer" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Vectorbibliotheken" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Sets met taken" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Naam van set met taken" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Set met taken" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Set met taken %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Taak" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "CPU-vernauwing" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:78 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Docker aanraken" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:60 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "Animatie renderen" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "Kon animatie niet renderen:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Animatieframes renderen is mislukt!" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Voer een bestandsnaam waarnaar te renderen." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "De locatie van FFmpeg is onbekend. Installeer FFmpeg eerst: Krita kan geen " "animaties renderen zonder FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "De locatie van FFmpeg is ongeldig. Selecteer de juiste locatie van het " "uitvoerbare programma FFmpeg op uw systeem." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Gerenderde animatie-afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Exporteren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "&Volgorde afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Eerste frame:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Laatste frame:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Video-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Renderen als:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Selecteer de ffmpeg renderopties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Videolocatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Geluid invoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Opties voor volgorde afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Basisnaam:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Selecteer het bestandsformaat voor de afbeeldingen volgorde. Als u wilt " "renderen naar video of geanimeerde gif, dan kunt u alleen PNG selecteren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "De exportopties van het frame selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "Bestan&dsformaat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Afbeeldingslocatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "frame" msgstr "frame" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Begin te nummeren vanaf:" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110 #, kde-format msgid "Failed to create an action." msgstr "Actie aanmaken is mislukt." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144 #, kde-format msgid "No action is selected." msgstr "Geen actie geselecteerd." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147 #, kde-format msgid "No editor for current action." msgstr "Geen bewerker voor de huidige actie." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Save macro" msgstr "Macro opslaan" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acties:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Create a new action" msgstr "Nieuwe actie aanmaken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82 #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85 #, kde-format msgid "Duplicate action" msgstr "Actie dupliceren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88 #, kde-format msgid "Duplicate the currently selected action" msgstr "De huidige geselecteerde actie dupliceren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Move an action up" msgstr "Actie naar boven verplaatsen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138 #, kde-format msgid "Move an action down" msgstr "Actie naar onder verplaatsen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176 #, kde-format msgid "Delete the current action" msgstr "De huidige actie verwijderen" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:175 #, kde-format msgid "Open Macro" msgstr "Macro openen" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:214 #, kde-format msgid "Save Macro" msgstr "Macro opslaan" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Plak deze informatie in uw bugrapport" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Voeg deze informatie toe aan een bugrapport:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "Laa&g" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Gekloonde array maken" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ Array van %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- Array van %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Afbeelding roteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- Elementen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ Elementen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "X-verschuiving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Y-verschuiving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Afstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Rijen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Voorkeur voor kolom" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Dekking selecteren" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Kleurbereik" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Selectie van kleurreeks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Roodtinten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Geeltinten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Greens" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Cyaantinten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blauwtinten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Magentatinten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Accentueringen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Middentonen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Schaduwen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Inverteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Vaagheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Aan huidige selectie toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Uit h&uidige selectie verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Deselecteren" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79 #, kde-format msgid "Convert All Layers From " msgstr "Alle lagen omzetten van " #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Huidige laag omzetten van " #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Type" msgstr "Laagtype converteren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Kleurruimteconversie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "&Rendermodus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Voor afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Tint hopelijk behouden (maar niet vereist),\n" "helderheid en verzadiging opgeofferd\n" "om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt\n" "verplaatst om neutrale grijswaarden te\n" "verkrijgen. Bedoeld voor afbeeldingen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut\n" "colorimetrisch. Witpunt verplaatst om neutrale\n" "grijswaarden te verkrijgen.\n" "\n" "Indien een geschikte tabel aanwezig is in het profiel\n" "wordt deze gebruikt, anders wordt teruggevallen\n" "op waargenomen waarden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Beste voor diagrammen en grafieken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Tint en verzadiging behouden en helderheid opgeofferd\n" "om de verzadiging te behouden. Witpunt verplaatst om\n" "neutrale grijswaarden te verkrijgen. Bedoeld voor\n" "zakelijke afbeeldingen (zoals kleurrijke grafieken,\n" "overheadprojectorbladen, enzovoort).\n" "\n" "Indien een geschikte tabel aanwezig is in het profiel\n" "wordt deze gebruikt, anders wordt teruggevallen\n" "op waargenomen waarden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Beste voor exacte kleuren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden\n" "tint, helderheid en verzadiging behouden. Buiten dit\n" "gamut worden tint en helderheid behouden en wordt\n" "verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en\n" "bestemming is onveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren\n" "(Pantone, TruMatch, logokleuren, enzovoort)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Zwartpunt&compensatie gebruiken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita probeert automatisch om dit te activeren of te deactiveren gebaseerd " "op de informatie het kan krijgen uit het profiel waaruit u converteert en " "het profiel waarnaar u converteert." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opties voor histogrammen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25 #, kde-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45 #, kde-format msgid "&Linear" msgstr "&Lineair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logaritmisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:38 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Percentage (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:58 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Werkveldgrootte wijzigen..." #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "Pixels/inch" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Pixels/centimeter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Schalen naar nieuwe grootte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Laaggrootte" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Grootte laag wijzigen" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Selectie schalen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Werkbladgrootte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nieuwe afmeting" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Verhouding behouden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Verplaatsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Anker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Pixelafmeting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Afdrukgrootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "Hoo>e:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Breed&te:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Afdrukgrootte gescheiden aanpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Splitsing van afbeelding" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het opslaan van\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Afbeelding opslaan bij splitsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontale lijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Verticale lijnen " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Automatisch opslaan bij splitsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Naar vorige groep verplaatsen" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Naar volgende groep verplaatsen" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Laag splitsen" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "In lagen splitsen" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Laag splitsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Stop alle nieuwe lagen in een groepslaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Stop elke laag in zijn eigen laag, een groepslaag scheiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "In elke nieuwe laag een alfa-vergrendeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Originele laag verbergen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Sorteer lagen op de hoeveelheid niet-transparante pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Vaagheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Dekking negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Palet om te gebruiken voor naamgeving van lagen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Palet kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "

      Split a layer " "according to color

      Creates a new layer for every color in the " "active layer.

      " msgstr "" "

      Splits een laag " "volgens zijn kleur

      Maakt een nieuwe laag voor elke kleur in de " "actieve laag.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Naam van de auteur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Uitgever:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Rechten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Belichting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "&Brightness value:" msgstr "&Helderheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "Belichtings&tijd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "&Belichtingmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Auto-bracket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Belichtingspro&gramma:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Niet gedefinieerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Normaal programma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Diafragma-prioriteit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Sluiter-prioriteit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Creatief programma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Actieprogramma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Portret-modus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Landschap-modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Belichtingsindex:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Belichting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "Diaf&ragma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Sluitersnelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "&F-getal:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "&Brandpuntsafstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Brandpuntsafstand (&35mm equivalent):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Maximaal diafragma:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Autofocus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Su&bject distance:" msgstr "Onder&werpafstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "Meet&methode:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Centrumgewogen gemiddelde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Meerdere punten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Partieel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "Afstan&dsbereik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Dichtbij" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Veraf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Geflitst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "&Teruggekeerd licht:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Geen teruggekeerd licht gedetecteerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Geen teruggekeerd licht gedetecteerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Teruggekeerd licht gedetecteerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Gedwongen flits afgegaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Gedwongen flits onderdrukt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Automatische modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Functie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Rode ogen verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "Flitsener&gie:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Naverwerking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "&Versterkingsregeling:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Lage versterking ophoog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Hoge versterking omhoog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Lage versterking omlaag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Hoge versterking omlaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "L&ichtbron:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Daglicht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "TL-lamp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Wolfraam" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Goed weer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Bewolkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Schaduw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Daglicht TL-lamp (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Daglichtwitte TL-lamp (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Koelwitte TL-lamp (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Witte TL-lamp (WW 3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Standaard licht A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Standaard licht B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Standaard licht C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio-wolfram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "overig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Scherpte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Hard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "Wit&balans:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "T&ype scene-opname:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Nachtscene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "Ma&ker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Type mee&tmethode:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Niet gedefinieerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "One-chip color area sensor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Two-chip color area sensor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Three-chip color area sensor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Sequentiële oppervlak-kleursensor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinaire sensor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Sequentiële lineaire kleursensor" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lijst" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:337 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Aantal" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Variant (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Geordend array" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Ongeordend array" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Alternatief array" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Taal-array" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Rationeel" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:105 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Toets" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Selectie omranden" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Veer-selectie" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Selectie vergroten" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Selectie verkleinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Randbreedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Straal van de veer: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Groeien door" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Krimpen met" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Vanaf afbeeldingsrand verkleinen" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Offset van afbeelding" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Offset van afbeelding" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Offset van laag" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Offset van laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Offset per x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:90 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Kan Python bibliotheek niet laden" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:93 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Kan Python paden niet instellen" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:96 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Kan de ingebouwde module pykrita niet laden" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "Onverwachte fout bij initialiseren van python plug-in." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acties" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "Het pictogram geassocieerd met deze actie. Het wordt getoond naast tekst in " "de menubalk en in werkbalken zoals vereist. Een tekenreeks om het " "laadsysteem van afbeeldingen van KDE te gebruiken of een aangepast QPixmap " "of QIcon of Geen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "De sneltoets om deze actie te starten, zoals 'Ctrl+1' of een exemplaar van " "QKeySequence of Geen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Menu-item:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "De tekst geassocieerd met de actie (gebruikt als het menu-itemlabel, etc) of " "Geen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "Het menu waaronder dit item te plaatsen, zoals 'hulpmiddelen' of " "'instellingen' of Geen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Sneltoets:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Configuratiepagina's" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "De sneltoets om deze actie te starten, zoals 'Ctrl+1' of een exemplaar van " "QKeySequence of Geen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Een plug-in of ingebouwde module selecteren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Fout in script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Bij het uitvoeren van het script deed zich een uitzondering voor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Uitzondering" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Scriptbewerker" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "Uitvoe&ren" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "Afsluit&en" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Script uitvoeren in &console" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "De console wissen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Opslaan &als" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Het script opslaan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Openen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Een script openen" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Het huidige script opslaan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:222 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Fout: de Python engine kon niet geïnitialiseerd worden" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Plug-inbeheer van Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "" "Kan de gespecificeerde module %1 niet vinden" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

      " msgstr "" "

      Gespecificeerde versie heeft een ongeldig formaat voor afhankelijkheid " "%1: %2. Overgeslagen

      " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

      " msgstr "" "

      De controle op afhankelijkheid van de versie %1 is mislukt: Module heeft geen attribuut PEP396 " "__version__. Het is niet uitgeschakeld, maar gedrag is " "onvoorspelbaar...

      " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

      %1: Unexpected module's version format" msgstr "

      %1: onverwacht versieformaat van module" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      %1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

      " msgstr "" "

      %1: geen geschikte versie gevonden. Vereist " "versie %2 %3, maar gevonden %4

      " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Failure on module load %1:

      %2
      " msgstr "" "

      Laden van module %1 is mislukt:

      %2"
       
       #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:355
       #, kde-format
       msgctxt "@info:tooltip"
       msgid "Internal engine failure"
       msgstr "Mislukking in interne engine"
       
       #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:359
       #, kde-format
       msgctxt "@info:tooltip"
       msgid "Module not loaded:
      %1" msgstr "Module niet geladen:
      %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "G'Mic-Qt-integratie" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 #, kde-format msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." msgstr "Krita kan de plug-in gmic-qt niet vinden." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Deze uitvoermodus is nog niet geïmplementeerd." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "G'Mic is mislukt, reden:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "Gmic-filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

      Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.

      " msgstr "" "

      Selecteer de locatie van de G'Mic-Qt plug-in. U kunt " "de plug-in downloaden van de G'Mic website. Ga na dat " "u de speciale versie voor Krita download, niet de alleenstaande of de versie " "voor GIMP.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Plug-in:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Hulpbronbundels beheren" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" msgstr "Kon bundel \"%1\" niet toevoegen aan hulpbronserver" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist" msgstr "Kon bundel \"%1\" niet verwijderen uit zwarte lijst" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177 #, kde-format msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" msgstr "Bundel \"%1\" bestaat niet!" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Paletten" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Bundel hulpbronnen bewerken" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "De naam van de hulpbronbundel kan niet leeg zijn." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Een bundel met deze naam bestaat al." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Selecteer een map om de bundel op te slaan" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Selecteer bestand om te gebruiken als pictogram van bundel" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Bundels importeren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Penselen importeren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Kleurverlopen importeren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Paletten importeren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Patronen importeren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Voorinstellingen importeren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Werkruimten importeren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Hulpbronnen beheren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Kon geen nieuwe bundel aanmaken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Penselen importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Voorinstellingen importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Kleurverlopen importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Bundels importeren" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "Kon de hulpbronnen voor bundel %1 niet installeren." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "Kon bundel %1 niet laden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Patronen importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Paletten importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Werkruimten importeren" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Bronnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Actieve bundels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Nieuwe bundel aanmaken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Inactieve bundels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Reservekopiebestanden verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Map met hulpbron openen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Geselecteerde bundel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Naam bundel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "Bundel b&ewerken..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licentie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mailadres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Website:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Nieuwe bundel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Naam bundel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Opslaan naar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 x 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Laag roteren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &graden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 graden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 gra&den" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "Aa&ngepast:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Afbeelding scheiden" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Afbeelding scheiden" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238 #, kde-format msgid "Export Layer" msgstr "Laag exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Standaard kleurmodel:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Bron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Huidige laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78 #, kde-format msgid "To layers" msgstr "Naar lagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88 #, kde-format msgid "To images" msgstr "Naar afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Alfa-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Alfakanaal naar elk gescheiden kanaal kopiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Alfakanaal negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Alfakanaal apart scheiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Terugbrengen naar 8 bits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Kleur in plaats van grijstinten " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Afbeelding schuintrekken" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Laag schuintrekken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Hoek X schuintrekken:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Hoek Y schuintrekken:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "WaveletOntbinden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Wavelet ontbinden" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet ontbinden" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet ontbinden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Waveletschalen:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power.." msgstr "&Helling, Offset, Energie..." #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Helling, Offset, Energie(ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Drukknop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "ASC-CDL kleurbalans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Energie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Helling:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Vervagen..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Gaussiaans vervagen..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "&Lensvervaging..." #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Lensvervaging" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Bewegingsvervaging..." #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Verticale straal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Horizontale straal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Iris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Vorm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Straal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strengthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:28 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Sterkte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:40 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Kleur naar alfa..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Kleur naar alfa" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:69 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "Kanaal &maximaliseren" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:107 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "Kanaal m&inimaliseren" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Kanaal maximaliseren" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Kanaal minimaliseren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Kleurenkiezer:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:86 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Autocontrast" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Autocontrast" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "&Kleurbalans..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Kleurbalans" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "Verza&diging verminderen..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Verzadiging verminderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Lichtheid:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensiteit:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luma:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Groen-rood:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Geel-blauw:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "&HSV aanpassen..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "HSV/HSL aanpassing" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:496 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "&Kleurbijstelling curves..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:95 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Kleurbijstelling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Schaduwen resetten " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Rood " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Blauw " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Middentonen resetten " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Accentueringen resetten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Lichtkracht behouden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Methode voor minder verzadiging:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Lichtheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Lichtkracht (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Lichtkracht (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "&Gemiddelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "&Max" msgstr "&Max" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "In&kleuren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Tint/verzadiging/intensiteit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Tint/verzadiging/lichtheid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Tint/verzadiging/intensiteit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Tint/verzadiging/Luma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Blauw-chroma/Rood-chroma/Luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Waarde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Verzadiging:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Tint:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "BrightnessCon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Invoer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Uitvoer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:335 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:361 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Hoogte tot normale kaart..." #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Hoogte tot normale kaart" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobol" msgstr "Sobol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "Ver&scherpen" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "&Gemiddeldenverwijdering" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Reliëf (Laplace-achtig)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Reliëf in alle richtingen" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Horizontaal en verticaal reliëf" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Verticaal reliëf" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Horizontaal reliëf" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Bovenranddetectie" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Gemiddeldenverwijdering" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Reliëf horizontaal en verticaal aanbrengen" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Reliëf diagonaal aanbrengen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Lichter maken" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "&Randdetectie..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Alle kanten" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Bovenrand" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Onderrand" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Rechter rand" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Linker rand" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Richting in radialen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "Uitvoer bepaalt welk type informatie u wilt uit de lijnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "De formule bepaalt hoe de kern wordt gemaakt, dus verschillende formules " "kiezen verschillende waarden in de kern en geven dus subtiele verschillende " "resultaten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Dit zal een onverzadigd resultaat aannemen en het gebruiken om te bepalen " "wat transparent is. Dit is nuttig voor het maken van effecten aan de rand en " "met franje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Resultaat toepassen op het alfakanaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Formule:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Reliëf met variabele diepte..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Reliëf met variabele diepte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Kleur&overdracht..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Kleuroverdracht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Referentie-afbeelding:" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Kleur&verloopkaart..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Kleurverloopkaart" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Halftoon..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Halftoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:41 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Gaussiaanse ruisverwijdering..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:51 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Grenswaarde" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Gaussiaanse ruisverwijdering" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:37 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "&Wavelet-ruisverwijdering..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Wavelet-ruisverwijdering" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "Kleuren &indexeren..." #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Basis" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Helder" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Licht" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Kleuren indexeren" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " kleur" msgstr[1] " kleuren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Hellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Diagonaal kleurverloop" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Stappen in kleurverloop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Beperken tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Tussen hellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Aantal kleuren:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Factoren voor indexeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Alfa-stappen" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Niveaus..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Invoerniveaus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Uitvoerniveaus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "&Autoniveaus" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "&Willekeurige ruis..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Normaliseren..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Olieverf..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:189 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Penseelgrootte" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Glad" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Olieverf" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Phong Bumpmap" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "&Phong Bumpmap..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Algemene instellingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Materiaaleigenschappen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Spect&raal-effect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Mate van reflectie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Exponent voor stralend:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "Di&ffuus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Kanaal voor hoogtekaart:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Normale kaart gebruiken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Lichtbronnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Lichtbron &4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "" "Richting van het licht, de pijl in de draaischijf geeft aan waar het licht " "vandaan komt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Verticale helling van het licht. 90° is loodrecht op het werkblad, 0° is " "parallel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Inclinatie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Lichtbron &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Lichtbron &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Lichtbron &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Kristal..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Celbreedte" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Celhoogte" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "In pixelvorm brengen" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "&Poster maken..." #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Stappen" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Poster maken" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Regendruppels..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:378 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Druppelgrootte" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Fisheyes" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Regendruppels" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Willekeurige keuze..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Willekeurige keuze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Venstergrootte:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:53 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "&Hoeken afronden..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:144 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Straal" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Hoeken afronden" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Kleine tegels..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Aantal tegels" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Kleine tegels" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Drempelwaarde..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Drempe&lniveau:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Onscherp masker..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Onscherp masker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Alleen lichtheid:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:98 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Golf..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Golf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Horizontale golf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Golflengte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Sinusoïdaal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Verschuiving:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Verticale golf" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "Tekstreeks toevoegen" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "ArtistiekeTekstVorm" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Een vorm die een enkele regel tekst weergeeft" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Artistieke tekst" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Klik om de cursorpositie te wijzigen." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Klik om de tekstvorm te kiezen." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Dubbelklikken om tekst op het pad te zetten." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Handvat verslepen om beginoffset te wijzigen." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Druk op escape om het bewerken te beëindigen." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Druk op return om het bewerken te beëindigen." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Teksteigenschappen" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Tekst op een pad" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Bewerker voor artistieke tekst" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "Plak er een pad aan" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "Wijzig het tekstanker" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "Lettertype wijzigen" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "Wijzig de tekstpositie" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "Maak een pad los" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "Tekstreeks verwijderen" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "Tekstreeks vervangen" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Afbeeldingsvorm" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Een vorm die een afbeelding weergeeft (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Ellips wijzigen" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Boog" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Taartpunt" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Koorde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Ellipsvorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Beginhoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Eindhoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Ellips sluiten" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Een ellipse" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Een verbeterde padvorm" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Een verbeterd pad" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Kruis" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Een kruis" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Een pijl" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Een tekstballon" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Een tekstballon" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Cirkelpijl" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Een cirkelpijl" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Tandwiel" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Een tandwiel" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Rechthoek wijzigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Rechthoekvorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Hoekstraal x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Hoekstraal y:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Een rechthoek" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Spiraal wijzigen" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Rechtsom" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Linksom" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Spiraalvorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Vervagen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Richting:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Een spiraalvorm" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Ster wijzigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Stervorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Veelhoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Hoeken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Inwendige straal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Uitwendige straal:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Een stervorm" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Een ster" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Ster" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Bloem" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Een bloem" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Vijfhoek" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Een vijfhoek" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Zeshoek" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Een zeshoek" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Wijziging accepteren" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 groter maken om in de breedte te passen" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 groter maken om in de hoogte te passen" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 kleiner maken om te passen" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Lijstniveau wijzigen" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Wijziging afwijzen" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Wijzigingen tonen" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Wijzigingen verbergen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Log wijzigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Bibliografie instellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Indeling van bibliografie-items" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Genummerde items" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Op positie sorteren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Sorteersleutels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Sorteersleutel toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Algoritme sorteren:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumeriek" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referenties" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Dit is een regel ingevoegde tekst." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Dit is een regel verwijderde tekst." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Dit is een regel tekst waarvan de opmaakt is gewijzigd." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Wijzigingen volgen configureren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Formaat opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (Experimenteel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Naam van de auteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Instellingen voor visualisatie wijzigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Invoegingen" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Preview

      \n" "

      \n" "

      Inserted Text

      \n" "

      This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

      \n" "

      \n" "

      Deleted Text

      \n" "

      This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

      \n" "

      \n" "

      Formatted Text

      \n" "

      This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Voorbeeld

      \n" "

      \n" "

      Ingevoegde tekst

      \n" "

      Dit is een regel tekst voor de " "ingevoegde tekst. Dit is een regel ingevoegde tekst. Dit is een regel na de " "ingevoegde tekst.

      \n" "

      \n" "

      Verwijderde tekst

      \n" "

      Dit is een regel tekst voor de " "verwijderde tekst. Dit is een regel verwijderde tekst. Dit is een regel na " "de verwijderde tekst.

      \n" "

      \n" "

      Opgemaakte tekst

      \n" "

      Dit is een regel tekst voor de " "tekst waarvan de opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst waarvan de " "opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst na de tekst waarvan de opmaak is " "gewijzigd.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Verwijderingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Opmaak wijzigingen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Volgopties wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Instellingen configureren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Wijzigen bijhouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Wijzigingen tonen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1031 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Lettertype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Volgende stijl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Afkomststijl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Inhoudsopgave bijsluiten" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Kleine hoofdletters" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Hoofdletters" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleine letters" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Elk woord met hoofdletter beginnen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Onderstreeping:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Doorhalen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Hoofdlettergebruik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Gebruikte stijlen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Ongebruikt stijlen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Tekstschaduw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Positie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatische woordafbreking" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Speciale tekens" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2227 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Snelzoeken:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Aangepast opsommingsteken" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Geen opsommingsteken" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Links" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Tabstop" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Spatie" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Een lijstafbeelding selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Uitlijning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Weergaveniveaus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Opsommingsteken/nummering gevolgd door" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Uitgelijnd op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Inspringen op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Aangepast teken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Nummering bij deze alinea opnieuw starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Lettersynchronisatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:172 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Geheel woord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Invoeg hoofdletters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Afstand tot alinea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Aantal lettertekens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Aantal lijnen die het bedekt:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Inspringing/spatiëring" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Algemene opmaak" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Opsommingstekens/nummering" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Decoraties" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Invoeg hoofdletters" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Enkelvoudig" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 lijnen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Dubbele" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proportioneel" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Additioneel" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Vast" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Minstens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

      • Single: The normal linespacing

      " msgstr "

      • Enkelvoudig: de normale regelafstand

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Eerste regel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Automatisch overnemen uit de tekstgrootte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Regelafstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "Font Metrics gebruiken:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Alinearuimte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Voor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Na:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centreren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Gedrag aan einde van frame/pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Regels bij elkaar houden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Pagina-einde invoegen voor de alinea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Pagina-einde invoegen na de alinea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Laat minstens dit aantal regels staan (wezen):" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Alinea-opmaak" #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Tabel invoegen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Sectienaam" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Secties configureren" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "Ongeldige tekens of sectie met zo'n naam bestaat al." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Sectienaam:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Secties opsplitsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Alinea invoegen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "voor het begin van de sectie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "na het einde van de sectie:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Lettertype-opmaak wijzigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "" "Andere invoegingen uit \"Referenties\" hieronder en in verankering \"Vorm " "toevoegen\"" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Alineaopmaak wijzigen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "Lijstniveau wijzigen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "Wijzig het niveau waarop de lijst zich bevindt" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Randkleur instellen..." #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Geen rand" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Een nieuwe stijl met overerving van de huidige stijl aanmaken" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nieuwe stijl" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "Een andere stijl genaamd '%1' bestaat al. Kies een andere naam." #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2219 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraaf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2217 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Teken" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Stijlenbeheerder" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "" "U hebt wijzigingen die nog niet zijn toegepast. Wat wilt u doen met deze " "wijzigingen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

      \n" "

      Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Het is mogelijk om aan " "tekst een benoemde stijl toe te voegen en da stijleigenschappen te wijzigen " "om alle tekst met die stijl te wijzigen.

      \n" "

      Een stijlverandering zal " "alle tekst, die hiervoor de benoemde stijl bezat, opnieuw opmaken. Gebruik " "de Stijlvastzetter om stijlen toe te passen op tekst.

      " #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Een nieuwe stijl met de huidige eigenschappen aanmaken" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Nieuwe stijl" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Tabel invoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Kolommen en rijen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Aantal kolommen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Aantal rijen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Breedte strategie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Vaste kolombreedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Aan de inhoud aanpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Aan de beschikbare omgeving aanpassen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Inhoudsopgave - instellen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Tabeltitel" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Omlijning gebruiken" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Stijlen gebruiken" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Index" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tabblad 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Keuzevakje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Niveau %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Niveau" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stijl" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Inhoudsopgave - stijlen instellen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Beschikbare stijlen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhoudsopgave" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Lijst wijzigen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Stijlen wijzigen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Toetsaanslag" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Kolom verwijderen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Rij verwijderen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Voetnoot invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Eindnoot invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Kolom rechts invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Kolom links invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Rij eronder invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Rij erboven invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Lijstnummering wijzigen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Nieuwe sectie" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Opmaak" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Directe opmaak van alinea" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Sectie hernoemen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Kolombreedte aanpassen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Rijhoogte aanpassen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Splits begin van secties" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Splits einde van secties" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Als tekst plakken" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Referentie-index" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Tekstreferentie" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Maak eerst een index aan, waarnaar u wilt verwijzen." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Selecteer de index, die u wilt verwijzen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Nieuwe sectie %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Enkel" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Nieuwe alinea" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Annotatie toevoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Index invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Variabele invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Regeleinde invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Tabel invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Cellen samenvoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Cellen splitsen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Tabelbreedte aanpassen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Randformattering wijzigen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Inhoudsopgave invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Inhoudsopgave wijzigen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Bibliografie invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Citaat toevoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Bezig met typen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Doorstrepen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Uitlijning wijzigen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Verticale uitlijning instellen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minder inspringen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Meer inspringen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Lettertype verkleinen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Lettertype vergroten" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Lettertype instellen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Tekengrootte instellen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Achtergrondkleur instellen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Tekstkleur instellen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Tekensetstijl instellen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Alineastijl instellen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Klein opsomteken" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Cirkel" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Vierkantje" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Ruit" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Vinkje" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Pijl naar rechts" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Klein alfabetisch" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Groot alfabetisch" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Klein Romeins" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Groot Romeins" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Groot opsomteken" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Aanvinkkruisje" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Pijlkop naar rechts" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Gurumukhi" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thais" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Abjad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "Klein Abjad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Arabisch alfabet" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Een vorm die tekst weergeeft" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Tekstvorm" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:331 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:336 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tekengrootte" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:537 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Invoeging" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:539 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Verwijdering" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Opmaak" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:557 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Ctrl+klik om naar de koppeling te gaan " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:564 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Ctrl+klik om naar de notitie te gaan " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:570 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Ctrl+klik om naar de referentie van de notitie te gaan " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:672 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "volgt langs" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:702 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Druk Shift in om dit niet van grootte te wijzigen" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrectie" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Tekstbewerking" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Patroon..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Patroon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Kleur:" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "&Vlakke kleur..." #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Selectie-informatie van penseel voor geanimeerde penselen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Spatiëring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Masker aanmaken uit kleur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Penseelstijl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Regelmatig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Bewegend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Selectiemodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Toenemend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Druk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Hoekig" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " "back.

      This will hardly make any visual difference just keep it in " "mind.

      Modified alpha will have a range from %1 to %2" msgstr "" "De afbeelding bevat pixels met alfawaarde nul en kleurwaarde niet-nul. Krita " "moet deze pixels corrigeren zodat ze minstens enige alfawaarde bezitten. De " "initiële waarden zullen niet teruggezet worden bij terug opslaan.

      Dit zal nauwelijks een zichtbaar verschil maken, maar hou het in " "gedachte.

      De gewijzigde alfa zal lopen van %1 tot %2" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image will be modified" msgstr "EXR-afbeelding zal gewijzigd worden" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1222 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (type: \"%2\")" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

      The following layers have a type that is not supported by EXR format:

        %1

      these layers have not been saved to " "the final EXR file

      " msgstr "" "

      De volgende lagen hebben een type dat niet wordt ondersteund door het EXR-" "formaat:

      %1

      deze lagen zullen niet " "worden opgeslagen in het uiteindelijke EXR-bestand

      " #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:90 #, kde-format msgid "This layer cannot be saved to EXR." msgstr "Deze laag kan niet naar EXR worden opgeslagen." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:94 #, kde-format msgid "The layer does not have an image associated with it." msgstr "De laag heeft geen afbeelding waarmee het is verbonden." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:98 #, kde-format msgid "The filename is empty." msgstr "De bestandsnaam is leeg." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:102 #, kde-format msgid "EXR images cannot be saved remotely." msgstr "EXR-afbeeldingen kunnen niet op afstand worden opgeslagen." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:106 #, kde-format msgid "" "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " "RGB." msgstr "" "Kleurruimte niet ondersteund: EXR-afbeeldingen moeten 16 of 32 bits RGB met " "drijvendekomma zijn." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:116 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Deze optie zal alle lagen vermengen. Het is raadzaam deze optie uit te " "testen, anders zouden andere applicaties mogelijk niet in staat zijn dit " "bestand correct te lezen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "Breng de afbeeld&ing terug tot één laag" #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49 #, kde-format msgid "Krita does support this type of EXR file." msgstr "Krita ondersteunt dit type EXR-bestand niet." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53 #, kde-format msgid "This is not an EXR file." msgstr "Dit is geen EXR-bestand." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58 #, kde-format msgid "The EXR file does not exist." msgstr "Het EXR-bestand bestaat niet." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63 #, kde-format msgid "The EXR is corrupted." msgstr "De EXR is beschadigd." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67 #, kde-format msgid "Krita could not create a new image." msgstr "Krita kon geen nieuwe afbeelding aanmaken." #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Hoogtemap-importopties" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "Invoer komt niet overeen met bestandsgrootte" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Specificeer breedte en hoogte" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Specificeer breedte" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Specificeer hoogte" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "" "Te veel mogelijke combinaties. Voer een breedte of hoogte en probeer opnieuw." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "Breedte overschrijdt beschikbare pixels." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Kan geen geschikte hoogte berekenen. Bestand bevat niet genoeg pixels om een " "rechthoek te vormen." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "Hoogte overschrijdt beschikbare pixels." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Kan geen geschikte breedte berekenen Bestand bevat niet genoeg pixels om een " "rechthoek te vormen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Bestandsgrootte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Bestandsgrootte (bytes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Type endian:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "Little-endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "&Little" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "Big-endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "&Big" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." msgstr "" "Schat breeddte en hoogte gebaseerd op bestandsgrootte en bits per pixel. " "Alleen waarden ingesteld op 0 zullen worden bijgewerkt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Afmetingen raden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "Hoogte van afbeelding in pixels." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "Breedte van afbeelding in pixels." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bits per pixel:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Basis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Progressief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Conversie naar sRGB afdwingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

      These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

      " msgstr "" "

      Deze instellingen bepalen hoeveel informatie verloren " "gaat bij het comprimeren. Laag: kleine bestanden, slechte kwaliteit. Hoog: " "grote bestanden, goede kwaliteit.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Transparante vulkleur voor pixel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169 #, kde-format msgid "" "

      Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" "

      Achtergrondkleur waarmee transparante pixels worden " "vervangen.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "ICC-profiel opslaan" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Geavanceerde kwaliteit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Gladder maken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Subsampling:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (kleinste bestand)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (beste kwaliteit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Baseline-JPEG forceren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Formaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

      Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

      " msgstr "" "

      Metagegevens van het document die zich in de " "documentinformatie bevinden opslaan. Dit zal alle metagegevens van lagen " "overschrijven.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Metagegevens van documenten opslaan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filters:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

      Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

      " msgstr "" "

      De bijnaam van de auteur en het eerst contactadres van " "het profiel van de auteur toevoegen. Dit wordt overschreven door het anoniem " "maken.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Met gegevens van auteursprofiel ondertekenen" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Geen geldig Krita-bestand" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ongeldig document: geen bestand 'maindoc.xml' aanwezig." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Kon het bestand voor opslaan niet aanmaken" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Kon '%1' niet schrijven. Is de partitie vol?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Ontleedfout in %1, op regel %2, kolom %3\n" "Foutmelding: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "Het formaat wordt niet ondersteund of het bestand is beschadigd" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "Het bestand is te nieuw voor deze versie van Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "Het bestand heeft geen lagen." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "Het bestand bevat geen afbeelding." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:327 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Kon de \"id\" van het transformatiemasker niet laden" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Kon de parameters van het transformatiemasker niet maken" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Kon geen sleutelframegegevens voor frame %1 in %2 vinden." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:468 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Kon geen sleutelframegegevens voor frame %1 in %2 laden." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Kon de pixelgegevens niet lezen: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:489 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Kon de pixelgegevens niet laden: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:522 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Kon profiel %1 niet laden." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:546 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Kon configuratie %1 niet filteren." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:575 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Kon metagegevens voor laag %1 niet laden." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:590 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Kon rasterselectie %1 niet laden." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:608 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Kon geen vector-selectie %1 laden." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Kon geen sleutelframes laden uit %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:649 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "ontleedfout in sleutelframebestand %1 op regel %2, kolom %3\n" "Foutmelding: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:662 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "onbekend sleutelframekanaaltype: %1 in %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:212 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "Afbeelding heeft geen naam." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:217 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "Afbeelding specificeert geen breedte." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "Afbeelding specificeert geen hoogte." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:273 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "Afbeelding specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:440 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (ingebed)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:614 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "Laag %1 specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:642 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:676 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:683 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Laden is mislukt van laag %1 van type: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Het bestand geassocieerd met een bestandslaag met de naam \"%1\" is niet " "gevonden.\n" "\n" "Verwacht pad:\n" "%2\n" "\n" "Wilt u het handmatig lokaliseren?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:803 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Geluidskanaalbestand \"%1\" bestaat niet!\n" "\n" "Verwacht pad:\n" "%2\n" "\n" "Wilt u het handmatig lokaliseren?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:105 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:184 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Het opslaan van de metagegevens voor laag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:112 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:275 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Openen van %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Het opslaan van de pixelgegevens voor laag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:133 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Het opslaan van de annotaties voor laag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Het opslaan van de filterlaag %1 is mislukt: het heeft geen filter." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Het opslaan van de selectie voor filterlaag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:163 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filterlaag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Het opslaan van de selectie voor laag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:180 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Het opslaan van de generatorconfiguratie voor laag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Het opslaan van het filtermasker %1 is mislukt. Het heeft geen filter." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Het opslaan van de selectie voor filtermasker %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:211 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filtermasker %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Het opslaan van de selectie voor transparantiemasker %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Het opslaan van de selectie voor lokale selectie %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:447 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Opslaan van de selectiegegevens van pixels voor laag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:461 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "" "Opslaan van de selectiegegevens van de vectoren voor laag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:515 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "" "Opslaan van metagegevens voor %1 door de backend voor metagegevens is " "mislukt!" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:526 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Metagegevens voor %1 konden niet naar het bestand geschreven worden." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "kon sleutelframes niet opslaan" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "Geluidskanaalbestand %1 bestaat niet!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Er is een wachtwoord nodig om het pdf-bestand te lezen" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "PDF-importopties" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "Alle pa&gina's" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Eerste pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "Selec&tie van pagina" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "PNG-opties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Geïndiceerde PNG-afbeeldingen zijn kleiner. Als u deze optie inschakelt, dan " "zal uw afbeelding worden geanalyseerd om te bekijken of het mogelijk is om " "deze op te slaan als een geïndiceerde PNG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Opslaan al geïndiceerde PNG, indien mogelijk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578 #, kde-format msgid "" "

      Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
      Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

      Pas de compressietijd aan. Betere compressie duurt langer.\n" "
      Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat " "niet.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Kleine bestandsgrootte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "" "Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat niet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Compressie (zonder verlies): " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91 #, kde-format msgid "" "

      Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

      " msgstr "" "

      Informatie zoals sleutelwoorden, titel en onderwerp en " "licentie, indien mogelijk, opslaan.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Metagegevens opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Grote bestandsgrootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Transparante kleur: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Gebruik interlacing bij publicatie op het internet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137 #, kde-format msgid "" "

      Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
      \n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

      " msgstr "" "

      Interlacing is bruikbaar bij het laten zien van een afbeelding op het " "internet.
      \n" "Interlacing activeren zorgt er voor dat de afbeelding nog tijdens het " "downloaden door de browser wordt getoond.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Interlacing" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "" "

      PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

      " msgstr "" "

      PNG-bestanden " "hebben twee opties om sRGB-informatie op te slaan: als een tag of als " "een expliciet profiel. Voor gebruik in websites, schakel deze optie uit. Voor uitwisseling met amdere " "toepassingen, schakel deze optie in.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "sRGB-profiel inbedden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Deactiveer dit om kleinere bestanden te krijgen als uw afbeelding geen " "transparantie bevat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153 #, kde-format msgid "" "

      The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
      Always saving the alpha channel is " "recommended.

      " msgstr "" "

      Het Portable Network Graphics (PNG) bestandsformaat ondersteunt het " "opslaan van transparantie in uw afbeelding in een alfakanaal.\n" "U kunt het selectievakje uitschakelen als u geen transparantie gebruikt en " "het resultaatbestand kleiner wilt maken.
      Altijd het alfakanaal opslaan is " "aanbevolen.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Sla alfakanaal op (transparantie)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

      Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

      " msgstr "" "

      Bijnaam van auteur en de eerste contactinformatie van " "het profiel van de auteur in de png, indien mogelijk, opslaan.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Met gegevens van auteur ondertekenen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binair" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "Uw afbeelding bevat een of meer lagen met een kleurmodel dat anders is dan " "de afbeelding." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Naamloze laag" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Duotone kleurmodus blok" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Niet geanalyseerd hulpbronblok" #: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:65 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Geïmporteerde afbeelding" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-bits kleurdiepte" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

      If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

      " msgstr "" "

      Indien ingeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd naar 16-" "bits kleurdiepte met een lineaire gammacurve. Om te voorkomen dat de " "afbeelding te donker wordt weergegeven in de editor is het te adviseren om " "in deze modus het kleurenbeheer te gebruiken.

      Indien uitgeschakeld " "zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd naar 8-bits kleurdiepte met een " "BT.709-gammacurve en een 99% witpunt. Deze modus is sneller dan 16-bits " "decodering.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "RGB interpoleren als vier kleuren" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

      The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

      To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

      " msgstr "" "RGB interpoleren als vier kleuren

      Standaard wordt er van " "uitgegaan dat alle groene pixels hetzelfde zijn. Als groene pixels op de " "even rij meer gevoelig zijn voor ultraviolet licht dan op de oneven zult u " "een golfpatroon in de uitvoer krijgen. Deze optie lost dit probleem op met " "een klein detailverlies.

      Bij herhaling vervaagt deze optie de " "afbeelding iets, maar het elimineert valse 2x2 golfpatronen met de VNG-" "kwaliteitsmethode en mazen met de AHD-kwaliteitsmethode.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Bezoek de website van het LibRaw-project" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Pixels niet uitrekken of roteren" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

      For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

      " msgstr "" "Pixels niet uitrekken of draaien

      Voor Fuji Super CCD-" "camera's, toon de afbeelding 45° gedraaid. Voor camera's met niet-vierkante " "pixels, rek de afbeelding niet uit naar de juiste beeldverhouding. In elk " "geval garandeert deze optie dat elke uitvoerpixel overeenkomt met één raw-" "pixel.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bi-lineair" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD & AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

      Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

      • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
      • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
      • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
      • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
      • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
      • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
      • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
      • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
      • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
      • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
      • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

      Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

      " msgstr "" "Kwaliteit (interpolatie)

      Selecteer hier de te gebruiken " "interpolatiemethode voor het wegwerken van mozaïek bij het decoderen van RAW-" "afbeeldingen. Een algoritme voor het wegwerken van mozaïek is een digitaal " "afbeeldingsproces dat gebruikt wordt om een complete afbeelding te " "interpoleren uit de partiële ruwe data ontvangen uit de op kleur gefilterde " "interne beeldsensor van vele digitale camera's in de vorm van een matrix van " "gekleurde pixels. Ook bekend als CFA-interpolatie of kleurreconstructie, een " "andere algemene spelling is 'demosaicing'. Zie hieronder alle methoden om in " "RAW-afbeeldingen mozaïek weg te werken:

      • Bi-lineair: gebruikt hoge snelheid maar lage " "kwaliteit bi-lineaire interpolatie (standaard - voor een langzame computer). " "In deze methode wordt de roodwaarde van een niet-rood pixel berekend als het " "gemiddelde van de aanpalende rode pixels en hetzelfde voor blauw en groen.
      • VNG: gebruik Variabel-aaNtal-" "Gradiënten-interpolatie. Deze methode berekent gradiënten dichtbij het " "betrokken pixel en gebruikt de lagere gradiënten (representanten van " "gladdere en meer gelijke delen van de het beeld) om een benadering te maken." "
      • PPG: gebruik Patroon Pixel " "Groepering interpolatie. Pixel Groepering gebruikt aannamen uit natuurlijke " "scènes in het maken van schattingen. Het heeft minder kleur artefacten bij " "natuurlijke beelden dan de Variabel-aaNtal-Gradiënten-methode.
      • AHD: gebruik Adaptieve-Homogeen-" "gerichte interpolatie. Deze methode selecteert de richting van de " "interpolatie om de homogeniteit metriek te maximaliseren, dus typisch " "minimalisering van kleur artefacten.
      • DCB: DCB-interpolatie uit het project linuxphoto.org.
      • AHD v2: gemodificeerde AHD-interpolatie met " "\"Variance of Color Differences method\".
      • AFD: Adaptive Filtered Demosaicing-interpolatie via " "5-pass median-filter uit het project PerfectRaw.
      • VCD: Variance of Color Differences-interpolatie.
      • VCD & AHD: Gemengd demosaicing " "tussen VCD en AHD.
      • LMMSE: kleur " "demosaicing via \"directional linear minimum mean square-error estimation\"-" "interpolatie uit PerfectRaw.
      • AMaZE: \"Aliasing Minimization interpolation and Zipper Elimination\" om " "kleurafwijkingen te verwijdering uit het project RawTherapee.

      Opmerking: sommige methoden kunnen niet beschikbaar zijn als de RAW-" "decodeerder gebouwd is zonder uitbreidingspakketten.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Wachtwoord:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

      Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

      This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

      " msgstr "" "Doorgangen

      Stel hier het aantal doorgangen in die gebruikt " "moeten worden door het mediane filter toegepast na interpolatie van rood-" "groene en blauw-groene kanalen.

      Deze instelling is alleen beschikbaar " "voor specifieke kwaliteitsopties: Bi-lineair, VNG, PPG, AHD, " "DCB en VCD & AHD.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Interpolatie verfijnen" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

      This setting is available only for few " "Quality options:

      • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
      • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

      " msgstr "" "Interpolatie verfijnen

      Deze instelling is alleen " "beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties:

      • DCB: schakel het verbeterde geïnterpoleerde " "kleurenfilter in.
      • VCD & AHD: " "schakel het verfijnde \"enhanced effective color interpolation (EECI)\" in " "om scherpte te verbeteren.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Mozaïek wegwerken" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Standaard D65" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Camera" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

      Configure the raw white balance:

      • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
      • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
      • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
      • Manual: Set a custom temperature and green level values.

      " msgstr "" "Witbalans

      Configureer de raw-witbalans:

      • Standaard D65: Gebruik een " "standaard daglicht D65 witbalans.
      • Camera: Gebruik de witbalans gespecificeerd door de camera. Als deze niet " "beschikbaar is dan wordt de standaard neutrale witbalans gebruikt.
      • Automatisch: bereken een " "automatische witbalans door een gemiddelde van het gehele beeld te nemen.
      • Handmatig: Stel een eigen " "temperatuur en waarde voor groenniveau in.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

      Set here the color temperature in Kelvin.

      " msgstr "" "Temperatuur

      Stel hier de kleurtemperatuur in in Kelvin.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      Set here the green component to set magenta color cast removal level.

      " msgstr "" "

      Stel hier de groencomponent in om het verwijderniveau van de magenta-" "kleurzweem in te stellen.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Accentueringen:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Geheel wit" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Afsnijden ongedaan maken" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Vermengen" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstrueren" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

      Select here the highlight clipping method:

      • Solid white: clip all " "highlights to solid white
      • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
      • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
      • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

      " msgstr "" "Lichtvlekken

      Selecteer hier de methode voor het aanpassen " "van de lichtvlekken:

      • Geheel wit: zet alle lichtvlekken om in volledig wit
      • Afsnijden ongedaan maken: behoud het detail in de " "roze tinten door het contrast niet te oversturen
      • Vermengen: vermengt de lichtschakeringen met elkaar " "tot er een vloeiende vervaging naar wit ontstaat
      • Reconstrueren: reconstrueer lichtvlekken aan de " "hand van een niveauwaarde

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

      Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

      " msgstr "" "Niveau

      Geef het niveau op voor het reconstrueren van " "lichten in de uitvoerafbeelding. Een lage waarde geeft meer wit en een hoge " "waarde meer kleur.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Belichtingscorrectie (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

      Turn on the exposure correction before interpolation.

      " msgstr "

      Belichtingscorrectie inschakelen vóór interpolatie.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Lineaire verschuiving:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

      Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

      " msgstr "" "Verschuiven

      Lineaire verschuiving van belichtingscorrectie " "vóór interpolatie in E.V.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Lichtvlekken:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

      Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

      " msgstr "" "Lichtvlekken

      Hoeveelheid van behouden van lichtvlekken ten " "behoeve van belichtingscorrectie vóór interpolatie in E.V. Is alleen " "effectief bij correctie van de verschuiving > 1,0 E.V

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Valse kleuren in oplichten corrigeren" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

      " msgstr "" "

      Indien ingeschakeld, worden afbeeldingen met opgeblazen kanalen veel " "accurater bewerkt, zonder 'roze wolken' (en blauwzweem onder gloeilampen)." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatische helderheid" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

      " msgstr "" "

      Indien uitgeschakeld, gebruik een vast witniveau en negeer het histogram " "van de afbeelding om de helderheid aan te passen.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Helderheid:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

      Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

      " msgstr "" "Helderheid

      Specificeer het helderheidsniveau van de " "uitvoerafbeelding. De standaardwaarde is 1.0 (werkt alleen in 8-bit modus)." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Zwart:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

      Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

      " msgstr "" "Zwartpunt

      Gebruik een specifieke zwartpuntwaarde voor het " "decoderen van raw-afbeeldingen. Als u deze optie uitzet zal de " "zwartpuntwaarde automatisch worden berekend.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

      Specify specific black point value of the " "output image.

      " msgstr "" "Zwartpuntwaarde

      Specificeer een specifieke zwartpuntwaarde " "voor de uitvoerafbeelding.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Wit:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

      Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

      " msgstr "" "Witpunt

      Gebruik een specifieke witpuntwaarde om RAW-" "afbeeldingen te decoderen. Als u deze optie op uit zet zal de witpuntwaarde " "automatisch berekend worden.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

      Specify specific white point value of the " "output image.

      " msgstr "" "Witpuntwaarde

      Specificeer een specifieke witpuntwaarde van " "de uitvoerafbeelding.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Witbalans" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Ruisreductie:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Wavelets" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "CFA Line Denoise" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Impulse Denoise" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

      Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

      • None: no noise reduction.
      • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
      • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
      • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
      • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

      " msgstr "" "Ruisreductie

      Selecteer hier de toe te passen " "ruisreductiemethode bij decoderen van RAW.

      • Geen: geen ruisreductie.
      • Wavelets: correctie met wavelets om ruis te " "verwijderen terwijl echt detail bewaard blijft. Het wordt toegepast na " "interpolatie.
      • FBDD: \"Fake Before " "Demosaicing Denoising\"-ruisreductie. Het wordt toegepast voor interpolatie." "
      • CFA Line Denoise: Banding-" "ruisonderdrukking. Het wordt toegepast na interpolatie.
      • Impulse Denoise: Impulse-ruisonderdrukking. Het " "wordt toegepast na interpolatie.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Chromatische abberatie-correctie activeren" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

      Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

      " msgstr "" "Chromatische aberratie-correctie activeren

      Vergroot de " "rauwe rood-groen- en blauw-geelas met de opgegeven factoren (standaard " "automatisch).

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Automatische aanpassing van kleuras" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

      If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

      " msgstr "" "Automatische chromatische abberatie-correctie

      Als deze " "optie ingeschakeld is, zal het proberen afbeeldingskanalen enigzins te " "verschuiven en de wijziging van de chromatische aberratie te evalueren. Merk " "op dat als u blauw-rood patronen hebt geschoten, dat de methode kan " "mislukken. In dat geval moet u deze optie uitschakelen en de kleurfactoren " "handmatig afregelen.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Rood-groen:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

      Set here the amount of correction on " "red-green axis

      " msgstr "" "Rood-groenvermeerdering

      Selecteer hier de correctiefactor " "voor de rood-groenas

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Blauw-geel:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

      Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

      " msgstr "" "Blauw-geelvermeerdering

      Selecteer hier de correctiefactor " "voor de blauw-geelas

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correcties" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Camera profiel:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

      Select here the input color space used to " "decode RAW data.

      • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
      • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
      • Custom: use a " "custom input color space profile.

      " msgstr "" "Camera-profiel

      Selecteer hier de kleurruimte voor invoer " "die gebruikt wordt om RAW-data te decoderen.

      • Geen: er wordt geen invoerkleurprofiel gebruikt bij " "RAW-decodering.
      • Ingebed: gebruik " "een ingebed kleurprofiel uit het RAW-bestand, als het bestaat.
      • Eigen: gebruik een eigen " "kleurruimteprofiel voor invoer.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-bestanden (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Werkruimte:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (geen profiel)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Breed kleurengamma" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

      Select here the output color space used to decode " "RAW data.

      • Raw (linear): in " "this mode, no output color space is used during RAW decoding.
      • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
      • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
      • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
      • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
      • Custom: use a custom " "output color space profile.

      " msgstr "" "Werkruimte

      Selecteer hier de kleurruimte van de uitvoer die " "gebruikt wordt bij het decoderen van RAW-data.

      • Raw (lineair): in deze modus wordt geen kleurruimte " "van de uitvoer gebruikt bij RAW-decodering.
      • sRGB: dit is een RGB kleurruimte, gecreëerd door " "samenwerking tussen Hewlett-Packard en Microsoft. Het is de beste keuze voor " "afbeeldingen die bestemd zijn voor het web en voor portretfotografie.
      • Adobe RGB: deze kleurruimte is een " "uitgebreide RGB kleurruimte, ontwikkeld door Adobe. Het wordt gebruikt voor " "fotografieapplicaties zoals advertising en kunst.
      • Breed kleurengamma: deze kleurruimte is een " "uitgebreide versie van de Adobe RGB kleurruimte.
      • Pro-Photo: deze kleurruimte is een RGB kleurruimte, " "ontwikkeld door Kodak, die speciaal een groot kleurengamma biedt en " "ontwikkeld is voor gebruik met fotografische uitvoer in gedachte.
      • Aangepast: gebruik een aangepast " "kleurruimteprofiel voor uitvoer.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Kleurbeheer" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

      Set here the noise reduction threshold value to " "use.

      " msgstr "" "Drempel

      Geef hier de drempelwaarde op die u voor de " "ruisreductie wilt gebruiken.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Lichtkracht:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

      Amount of Luminance impulse noise reduction.

      " msgstr "" "Lichtkracht

      Hoeveelheid vermindering van impulse " "ruisreductie van de lichtkracht.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Chrominance:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

      Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "" "Chrominance

      Hoeveelheid vermindering van impulse " "ruisreductie van de chrominance.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Terug naar standaardinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Geen afbeelding geladen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "TIFF-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Compressietype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "JPEG-DCT-compressie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77 #, kde-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82 #, kde-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "CCITT gemodificeerde Huffman RLE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "CCITT Group 3 faxcodering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92 #, kde-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "CCITT Group 4 faxcodering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar-log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Voorspeller:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Het gebruik van een voorspeller kan de compressie verbeteren (meestal bij " "LZW en deflate)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Horizontale verschilbepaling" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Drijvende komma horizontale verschilbepaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Sla alfa&kanaal op (transparantie)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "JPEG-compressie-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Deze instellingen bepalen hoeveel informatie verloren gaat bij het " "comprimeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Kleinste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Beste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Deflate-compressie-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Comprimeren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Snel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Klein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "CCITT Group 3 fax-coderingsopties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456 #, kde-format msgid "Fax mode:" msgstr "Fax-modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassiek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472 #, kde-format msgid "No RTC" msgstr "Geen RTC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477 #, kde-format msgid "No EOL" msgstr "Geen EOL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Pixar-log-compressie-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Snel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Klein" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." msgstr "" "Kon binair bestand van 'ffmpeg' niet vinden. Opslaan naar video formaten is " "onmogelijk." #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70 #, kde-format msgid "Video Export Error" msgstr "Fout in exporteren naar video" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:92 #, kde-format msgid "" "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " "output directory for more information." msgstr "" "Het converteren met FFMpeg van de afbeeldingenvolgorde is mislukt. Bekijk " "het logbestand in uw uitvoermap voor meer informatie." #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "zeer snel" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "super snel" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "heel snel" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "sneller" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "snel" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "gemiddeld" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "traag" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "langzamer" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "heel traag" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "basislijn" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "hoofd" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "hoog" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "hoog10" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "hoog422" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "hoog444" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "film" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animatie" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "korrel" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "fotoafbeelding" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "snelle decodering" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "nul-latency" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18 #, kde-format msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Theora" msgstr "Theora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Constante snelheidsfactor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Afregelen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Bitsnelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Aangepaste opties:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Voeg elke filteroptie voor ffmpeg hier toe. Het zal ingevuld worden tussen " "bron en bestemmingsstromen van de ffmpeg" #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:277 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Paletten ophalen..." #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:305 #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:348 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Frames worden gecodeerd..." #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Dit XCF-bestand is te nieuw; Krita kan XCF-bestanden niet ondersteunen die " "zijn geschreven door GIMP 2.9 of nieuwer." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Uitsmeren met kleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Uitsmeermodus" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Uitsmeren" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Saai maken" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Dekkend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Uitsmeerlengte" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Uitsmeerstraal" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Kleurverloopsnelheid" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotatie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Verstrooien" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Overlay-modus" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Sterkte" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Krachtig" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Overlay-optie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Tekent op de huidige laag\n" " maar gebruikt alle nu zichtbare lagen voor invoer bij uitsmeren\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Uitsmeermodus:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (voorzichtig, doorboorde penseel!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "Dit penseel heeft een transparente pixels in haar midden. Modus \"Saai maken" "\" kan onstabiel resultaten geven. Overweeg modus \"Uitsmeren\" in plaats " "daarvan." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Lijndikte" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Geschiedenisgrootte" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Dekking van lijn" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Verbindingslijn" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Lijndikte" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Dekking van krommen" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Tekenmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Lijndikte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Geschiedenisgrootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Dekking van krommen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Verbindingslijn tekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Gladstrijken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Gladheid" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Scherpte" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Airbrush" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Rate" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Penseeltop" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Klonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:185 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Genezing" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:212 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Bron verplaatsen" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Penseel klonen (tijdelijk uitgeschakeld)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "Om perspectief te corrigeren, maakt u eerst een perspectiefraster aan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "PerspectiefcorrectiePerspectiefcorrectie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Verplaats de gekloonde oorsprong met het penseel. Deactiveer om het klonen " "vanaf het geselecteerde punt te blijven doen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Verplaatsing van bronpunt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Indien geactiveerd, kloon vanaf alle zichtbare lagen. Kloon anders vanaf de " "actieve laag." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Vanaf alle zichtbare lagen klonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82 #, kde-format msgid "" "

      Clone Brush:

      Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

      " msgstr "" "

      Kloon penseel:

      Het bronpunt selecteren uit de huidige laag met Ctrl-klik. " "Gebruik Ctrl+Alt-klik om een bronpunt uit de eerder gekozen laag te " "selecteren.

      " #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Deformeren" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Penseel Vervormen (niet ondersteund)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:124 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Hoeveelheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Deformatiemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:158 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Groeien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Krimpen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:160 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Spiraal rechtsom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:161 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Spiraal linksom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:162 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:163 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Inzoomen van de lens" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:164 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Uitzoomen van de lens" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:165 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Kleurdeformatie" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Vervormingsopties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Kleurdeformatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Uitzoomen van de lens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Inzoomen van de lens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Deformatiehoeveelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bi-lineaire interpolatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Teller gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Niet vervormde afbeelding gebruiken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Vorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Verplaatsen" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Winding vullen" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Harde rand" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Optie voor experiment" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Verplaatsingsoptie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Vorm aanmaken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Glad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Nabewerking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Winding vullen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Harde rand" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Raster" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:111 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Verdelingsniveau" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Deeltjestype" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Kleuropties" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Pixel met anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Roosterbreedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Roosterhoogte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Verdelingsniveau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Verdeling door druk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Verticale grens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Horizontale grens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Trillingsgrenzen" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Borstel" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Borstelpenseel (de lijnen zullen dunner zijn dan in het voorbeeld)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Borstelopties" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Inktverbruik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Willekeurige beginwaarde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Schuintrekken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Dichtheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Muisdruk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Haren verbinden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Anti-aliasing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Samenstelborstels:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Penseelvorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Penseelinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Muisdruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "straal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Experimentele parameters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Schaalfactor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Vervormingsfactor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Willekeurige beginwaarde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Inkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Inkthoeveelheid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Inktverbruikkromme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Verzadigingsgewichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "drukgewicht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Gewicht van inktverbruikkromme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "borstellengtegewicht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Gewicht inkthoeveelheid voor borstel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "gewogen verzadiging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Inkt opzuigen vanaf de initiële positie van een streek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Inkt opzuigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Gewicht inkt voor borstel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Drukgewicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Borstellengtegewicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Gewicht van inktverbruikkromme:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Arcering" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Penseel voor arcering (zware aliasing in modus vooruitblik)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Arceringshoek" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Onderlinge afstand" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Dikte" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Opties bij arceren" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Voorkeuren bij arceren" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Kruisgewijs arceren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Scheiding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Oorsprong X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Oorsprong Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Stijl van kruisarcering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Geen kruisarcer&ing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Alleen lood&recht op het vlak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "-&45° vlak dan +45° vlak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "+45° vlak &dan -45° vlak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "&Moiré-patroon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Scheidingsstijl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Op invoer gebaseerde intervallen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Grafische kunstjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Lijnen met anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Subpixelprecisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Achtergrondkleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Snelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Spatiëring overschrijven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Type masker:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Vierkant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "De rand van de penseel zal uitgesmeerd worden om aliasing te voorkomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Anti-alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Diameter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Vervagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Verticaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Gladheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Willekeurigheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Pieken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. " "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Gebruik de grootte waar vanaf de instelling voor automatische precisie moet " "beginnen. De precisie zal 5 blijven voor deze waarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98 #, kde-format msgid "Starting Brush Size:" msgstr "Penseelgrootte aan begin:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118 #, kde-format msgid "" "This determines every interval after which the precision should change. For " "example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in " "the size of brush, the precision will change." msgstr "" "Dit bepaalt elk interval waarna de precisie zou moeten wijzigen. " "Bijvoorbeeld: als de deltawaarde is ingesteld op 15,00, zal na elke " "wijziging van 15 pts in de grootte van het penseel, de precisie wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121 #, kde-format msgid "Delta :" msgstr "Delta :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Beeldverhouding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Beweging met trilling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "Willekeurige HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Willekeurige dekking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Kleur per deeltje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Indien geactiveerd, zal rasterpenseel de achtergrond van elk deeltje vullen " "met de achtergrondkleur. De achtergrond van het deeltje heeft een " "rechthoekige rasterbreedte en -hoogte en is standaard transparant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Achtergrond vullen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Voorbeeld invoerlaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Met achtergrondkleur mengen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Geselecteerd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "wisser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Beschikbare mengmodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Pen-instellingen inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:296 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Kromme over alle instellingen delen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:420 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:436 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
      \n" "

      multiply (default): all values from curves multiplies

      (0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

      \n" "

      addition: all values from curves adds

      (0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

      \n" "

      maximum value

      (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

      \n" "

      minimum value

      (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

      \n" "

      difference between min and max values

      (0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

      " msgstr "" "\n" "

      Rekenmodus van kromme wijzigt hoe 2 of meer krommen samenwerken

      \n" "

      vermenigvuldigen (standaard): alle waarden van krommen vermenigvuldigt

      (0.8 druk) * (0.5 snelheid) = 0.4

      \n" "

      optellen: alle waarden van krommen tellen op

      (0.6 druk) + (0.3 " "snelheid) = 0.9

      \n" "

      maximum waarde

      (0.7 druk), (0.3 snelheid) = 0.7

      \n" "

      minimum waarde

      (0.7 druk), (0.3 snelheid) = 0.3

      \n" "

      verschil tussen min en max waarden

      (0.8 druk), (0.3 snelheid), " "(0.6 fade) = 0.5

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Rekenmodus van krommen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:443 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "vermenigvuldigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:448 #, kde-format msgid "addition" msgstr "optellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:453 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "maximum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:458 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "minimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:463 #, kde-format msgid "difference" msgstr "verschil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Filterinstellingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Tekenmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Opbouw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Was" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

      " msgstr "" "\n" "

      Noot: dit is hetzelfde ding als de \"incrementele\" optie in het " "Krita 1.6 opties voor het vrijtekenenhulpmiddel.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

      " msgstr "" "\n" "

      Tekenmodus: Krita biedt een keuze tussen twee tekenmodussen: " "opbouwen en wassen. De eerste keuze bouwt de kleur tijdens het " "schilderen in één streek, de tweede keus geeft u een gelijkmatige kleur in " "één streek zelfs als u telkens over dezelfde plaats gaat.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:292 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Postzegel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Huidige penseeltip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Penseeldetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Voorgedefinieerde tip resetten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Kleur als masker gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "Voorinstellingen van penseel bewaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "alleen één letter per keer gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Pipe-modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Afsnijding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Helderheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Afsnijbeleid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Modus textuur aanbrengen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Horizontale offset:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Patroon inverteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Willekeurige offset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Verticale offset:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "De mengoptie mengt de verf op het penseel met de verf op het canvas." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Maakt een penseeltip aan uit de selectie van de huidige afbeelding.\n" " Indien geen selectie aanwezig is zal de gehele afbeelding worden gebruikt." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:174 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Maakt een penseeltip aan uit de afbeelding in het klembord." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Laad spatiëring uit bestand\n" "Stelt de schaal op 1.0\n" "Stelt rotatie op 0.0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:341 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:343 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Geanimeerd masker" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:352 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Geanimeerde afbeelding" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Voorgedefinieerd" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " "begin. \n" "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Gebruikt om de grootte waar vanaf de instelling voor automatische precisie " "moet beginnen. \n" "De precisie zal 5 blijven voor deze waarde." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" "The Precision will decrease as brush size increases." msgstr "" "Gebruikt om het interval waar vanaf automatische precisie zal wijzigen. \n" "De precisie zal afnemen als de grootte van het penseel toeneemt." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Nauwkeurigheidsniveau 1 (snelste)\n" "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n" "Nauwkeurigheid penseelgrootte: 5%\n" "\n" "Optimaal voor erg grote penselen" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Nauwkeurigheidsniveau 2\n" "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n" "Nauwkeurigheid penseelgrootte: 1%\n" "\n" "Optimaal voor grote penselen" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Nauwkeurigheidsniveau 3\n" "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n" "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Nauwkeurigheidsniveau 4 (optimaal)\n" "Subpixelnauwkeurigheid: 50%\n" "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact\n" "\n" "Geeft tot 50% betere prestatie in vergelijking met niveau 5" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Nauwkeurigheidsniveau 5 (beste kwaliteit)\n" "Subpixelnauwkeurigheid: exact\n" "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact\n" "\n" "De langzaamste prestatie. Beste kwaliteit." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "Niets gekopieerd\n" " naar het klembord" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Vlakke kleur" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Uniform willekeurig" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Totaal willekeurig" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Gesloten patroon" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Bron -> totaal willekeurig" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Bron -> patroon" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Bron -> vergrendeld patroon" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Traag" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Laag" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Ver" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Snel" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoog" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Dichtbij" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Vage Dab" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Vage streek" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Tekenhoek" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Ingaande druk" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "X-Tilt" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Y-Tilt" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Tilt-richting" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Tilt-verhoging" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Tangentiële druk" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "\"%1\" ondersteunt geen geschaalde vooruitblik (niet-lineair filter)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "Alleen modus wash is mogelijk bij gebruik van een gemaskeerd penseel." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° is actieve kleur)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "CCW tint" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "CW tint" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% is actieve kleur)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Minder verzadiging " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Meer verzadiging" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Lagere waarde " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Hogere waarde:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Gespiegeld" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Niet gespiegeld" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticaal" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "X-as" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Y-as" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Hoeveelheid verstrooiing" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:44 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Grootte -> vaag (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:48 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Grootte -> vervagen (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Isotrope spatiëring" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Tussen tabbladen bijwerken" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "In modus auto zal de afstand tussen penseelstreken automatisch worden " "berekend afhankelijk van zijn grootte" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Maakt de textuur lichter of donkerder" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Afsnijpenseel" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Afsnijden uitgeschakeld" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Afsnijpatroon" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Wanneer de textuurwaarden van het patroon, gespecificeerd door de " "schuifregelaar, buiten de reeks vallen, wordt het afsnijbeleid toegepast." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Textuur->patroon (lage kwaliteit voorbeeld)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Mengmodus:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Waaierhoeken" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Hoekverschuiving" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "herhaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Deeltjes" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Dekkingsgewicht" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "dx-schaal" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "dy-schaal" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Zwaartekracht" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteraties" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Deeltjes-penseel (niet ondersteund)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Deeltje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Deeltjes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Dekkingsgewicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Herhalingen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Zwaartekracht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "dx schaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "dy schaal:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Snel penseel" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Offsetschaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:182 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Dichtheid" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "" "Penseel voor schetsen (verschillen in verbinden van lijnen is mogelijk)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Schets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Offsetschaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Afstandsdichtheid gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Eenvoudig modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Vergroten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "Willekeurige RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Afstandsdekking " #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:146 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Aantal deeltjes" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Spuitgebied" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Spuitvorm" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Vorm-dynamica" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Spuiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Willekeurige grootte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Vaste rotatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Willekeurig rotatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Cursorgewicht volgen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Hoekgewicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Tellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Gauss-verdeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportioneel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Textuur:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Rakende normaal" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Rakende helling" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Een penseelengine voor het tekenen van 3d rakende normaal kaarten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Raaklijncodering" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Opties voor helling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

      Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

      De helling van het tablet gebruiken om de normalen te " "bepalen.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Scheef zetten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

      Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

      " msgstr "" "

      De richting van tekenen gebruiken om de X- en Y-assen " "te bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richting" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

      Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

      De rotatiesensor, beschikbaar in sommige pennen, " "gebruiken om de X- en Y-assen te bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt " "wordt voor de Z-as.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

      Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

      " msgstr "" "

      Meng helling en tekenhoek om de X- en Y-assen te " "bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Mix van richting/helling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid voor verhoging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Mixwaarde van richting/helling" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Hallo" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Zeg Hallo wereld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:39 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "Script-starter van BBD's Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:53 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "Naam van het script:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:66 #, kde-format msgid "" "

      Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.

      " msgstr "" "

      Uw naam voor uw script. Dit wordt gebruikt om de naam " "van uw pakket, de naam van de klasse in uw pakket en de bijbehorende map te " "berekenen.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:73 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "Menu-item voor script" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:80 #, kde-format msgid "" "

      What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.

      " msgstr "" "

      Wat u wilt dat verschijnt in het menu Hulpmiddel-> " "Scripts. Als u dit leeg laat zal een standaard item gemaakt worden gebaseerd " "op de naam van het script.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:91 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "Korte beschrijving" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:98 #, kde-format msgid "" "

      This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.

      " msgstr "" "

      Dit zal verschijnen in het item \"commentaar\" in de " "dialoog waar een gebruiker Krita scripts kan in of uitschakelen.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:111 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "Type script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:118 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "E&xtensie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:128 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "V&erankering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "" "

      If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.

      " msgstr "" "

      Als dit is geactiveerd zal uw script automatisch in " "Krita worden ingeschakeld. Dat wil zeggen, het zal verschijnen in het menu " "Scripts of verankeringslijst. Zo niet, dan moet u het script handmatig " "inschakelen via het menu-item Krita->Instellingen.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:154 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "Script inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:189 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "Script aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "opslaan" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Tien penselen" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Voorinstelling 1 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Voorinstelling 2 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Voorinstelling 3 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Voorinstelling 4 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Voorinstelling 5 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Voorinstelling 6 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Voorinstelling 7 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Voorinstelling 8 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Voorinstelling 9 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Voorinstelling 10 van penseel activeren" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Tien scripts" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Script 1 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Script 2 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Script 3 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Script 4 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Script 5 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Script 6 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Script 7 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Script 8 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Script 9 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Script 10 uitvoeren" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Penseelstreek uit de vrije hand" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: uitgeschakeld" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: basis" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: gewogen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: stabilisator" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgid "Weighted" msgstr "Gewogen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgid "Stabilizer" msgstr "Stabilisator" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Vertraging:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "De penseelstreek vertragen om de lijn gladder te maken" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Straal waar het penseel is geblokkeerd" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Einde van de lijn:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Sensors stabiliseren:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Einde van streek:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Zachte druk" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "Schaalbare afstand houdt rekening met zoomniveau en maakt de afstand visueel " "constant wat oook het gekozen zoomniveau is" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Schaalbare afstand" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Vastklikken op assistenten" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." msgstr "" "U dient Liniaalassistenten toe te voegen om dit hulpmiddel te laten werken." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Assistent magnetisme:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetisme:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Vastklikken op een enkeling:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Maak dat het alleen naar een enkele assistent koppelt, voorkomt een " "rommeltje met koppelingen bij gebruik van de oneindige assistenten." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Gereedschap voor penseel uit de vrije hand" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:206 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat er geen laag actief is." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:211 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat de huidige laag onzichtbaar is." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:253 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "Kan niet naar palet %1 schrijven. Wellicht is het alleen-lezen." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Hulpmiddel Kleurenkiezer" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Ellips tekenen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Gereedschap voor ellips" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "U kunt dit hulpmiddel niet gebruiken met het geselecteerde type laag" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Vloedvulling" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Snelle modus: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Vult gebied sneller, maar neemt de compositiemodus niet in beschouwing. " "Selecties en andere uitgebreide mogelijkheden zullen ook worden " "uitgeschakeld." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Drempel: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Selectie van vergroten: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Functionele straal: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Te gebruiken patroon:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to " "fill with" msgstr "" "Indien aangevinkt niet de voorgrondkleur gebruiken, maar het geselecteerde " "kleurverloop om mee te vullen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Tot huidige laag beperken:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Gehele selectie vullen:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Indien aangevinkt de huidige laagkleur negeren, maar gewoon het gehele " "geselecteerde gebied vullen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Hulpmiddel voor vullen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Gradient..." msgstr "Kleurverloop..." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-lineair" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Radiaal" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Kegelvormig" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Symmetrisch-kegelvormig" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Vorm" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Voorwaarts" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Afwisselend" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Anti-aliasdrempel:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Omgekeerd" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Hulpmiddel voor vullen met kleurverloop" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Lijn tekenen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Sensors gebruiken" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Hulplijn tonen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+slepen verplaatst de oorsprong van de huidige lijn, Shift+verplaatsen " "dwingt u rechte lijnen te tekenen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Lijnhulpmiddel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Graad:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Meethulpmiddel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:209 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:367 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:165 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Hulpmiddel voor verplaatsen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Meervoudige penseelstreek" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Translatie" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:277 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Sneeuwvlok" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Gereedschap voor meervoudig penseel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Hulpmiddel voor pannen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Bezierkromme tekenen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "Hulpmiddel voor Bezierkromme. Shift-klik beëindigt de kromme." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Een pad uit de vrije hand tekenen." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Gereedschap voor een vrij pad" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Rechthoek tekenen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Gereedschap voor rechthoek" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Potloodgereedschap" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Selectie verplaatsen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Kleurenkiezer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "Vermengen: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "Blending controls the percentage of color that is picked and " "mixed with your current brush color. A full blending value picks colors " "completely, ignoring brush color." msgstr "" "Vermengen bestuurt het percentage kleur dat is gepakt en " "gemengd met de kleur van uw huidige penseel. Een volledige vermengingswaarde " "pakt kleuren geheel, en negeert de kleur van het penseel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71 #, kde-format msgid "" "Determines whether the color picker will sample colors from all " "visible layers or only the currently selected layer." msgstr "" "Bepaalt of de kleurenkiezer kleuren zal nemen uit alle " "zichtbare lagen of alleen uit de nu geselecteerde laag." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Alle zichtbare lagen beschouwen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83 #, kde-format msgid "Sample Current Layer" msgstr "Huidige laag samplen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91 #, kde-format msgid "" "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes." msgstr "" "Toont per kanaal onderstaand kleureninformatie als percentages in plaats van " "bytes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Kleurwaarden als percentages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:111 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:154 #, kde-format msgid "Radius: " msgstr "Straal: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:173 #, kde-format msgid "" "Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors " "within this radius are mixed together." msgstr "" "Straal bestuurt het samplegebied van de kleurenkiezer. " "Pixelkleuren binnen deze straal worden gemengd." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:208 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a new color swatch to a palette each " "time you pick a color." msgstr "" "Dit vakje activeren zal een nieuwe kleurvlek toevoegen aan een " "palet elke keer dat u een kleur kiest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:211 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Aan palet toevoegen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:225 #, kde-format msgid "" "Controls whether the color picker updates the current " "foreground or not." msgstr "" "Bestuurt of de kleurenkiezer de huidige voorgrond bijwerkt of " "niet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:228 #, kde-format msgid "Update color" msgstr "Kleur bijwerken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Selectiemodus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Verplaats de nu geselecteerde laag in het lagenvak met zijn maskers. Snelle " "manier: ctrl-klik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "Huidige laag &verplaatsen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Verplaats de eerste laag met zichtbare inhoud naar de plaats waar u klikt. " "Dit zal ook die laag selecteren in het lagenvak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Laag met inhoud ve&rplaatsen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Verplaats de groep met de eerste laag die zichtbare inhoud bevat. Korte " "manier: ctrl-shift-klik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "&De gehele groep verplaatsen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Sneltoets verplaatsen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "Bij ingedrukte Shift, verhoog de schaal van sneltoetsen met deze hoeveelheid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Vermenigvuldiger:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." msgstr "" "Aantal pixels bij verplaatsen na indrukken van de sneltoets voor verplaatsen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Eenheid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Horizontale translatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Verticale translatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Coördinaten op het werkveld tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Oorsprong tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Penselen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Oorsprong:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Bewerkingsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Richting van escape" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Slepen om de verbinding te bewerken" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "Dubbelklik op verbinding of druk op delete om het te verwijderen." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Klik om verbindingspunten te bewerken." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Sleep om verbindingspunt te verplaatsen. Dubbelklik op verbinding of druk op " "delete om het te verwijderen." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "Dubbelklik op verbindingspunt of druk op delete om het te verwijderen." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Dubbelklik om verbindingspunt toe te voegen." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Sleep om een nieuwe verbinding aan te maken." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Verbindingspunt" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Verbindingsvormen" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Klikken met links roteert rond het centrum, met rechts rond de oplichtende " "positie." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:642 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Klik en versleep om de selectie schuin te trekken." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:645 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Klik en versleep om van de selectie de grootte te wijzigen." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:680 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Klik en versleep om de selectie te verplaatsen." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Klik en versleep om de grootte van de selectie te wijzigen. Klik met het " "midden om de oplichtende positie in te stellen." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:705 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Dit hulpmiddel werkt alleen op vectorlagen. U wilt waarschijnlijk het " "hulpmiddel voor verplaatsen." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Object 90° rechtsom draaien" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Object 90° linksom draaien" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Object 180° draaien" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1125 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "Transformaties van object herstellen" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "Vormen gelijktrekken" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "Vormen van snijpunten" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1223 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "Vormen aftrekken" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1266 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "Vormen splitsen" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1659 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Logische bewerkingen" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Vormhulpmiddel selecteren" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Dekking [*varieert*]: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Ankervergrendeling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

      When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

      In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.

      " msgstr "" "

      Wanneer \"Uniforme schaling\" is ingeschakeld, wordt de streek van vorm geschaald met de " "vorm zelf.

      In status uitgeschakeld, wordt de vorm alleen van grootte veranderd, waarbij de streekbreedte " "en stijl intact blijven.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Stijlen schalen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

      In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

      If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

      " msgstr "" "

      In modus \"Globale coördinaten\" tonen breedte- en " "hoogtevelden de grootte van het begrensingsvak van de vorm in aan de " "afbeelding uitgelijnde coördinaten, zelfs wanneer de vorm gedraaid is of een " "andere transformatie.

      Als modus \"Globale coördinaten\" is " "uitgeschakeld, tonen de breedte- en hoogtevelden de \"locale\" grootte van " "de vorm, voor toepassing van transformaties.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Globale coördinaten" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "X schuintrekken" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Y schuintrekken" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Herstel transformaties" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Druk Shift in om de x- en y-posities vast te houden." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Druk CTRL in om vanaf het centrum de grootte te wijzigen." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Druk ALT in om in stappen van 45 graden rond te draaien." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Schuintrekken" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:66 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "Een referentie-afbeelding selecteren" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:83 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "Hulpmiddel voor referentie-afbeeldingen" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "Verzadiging [*varieert*]:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAddReferenceImage) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:17 #, kde-format msgid "Add reference image..." msgstr "Referentie-afbeelding toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnLoad) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:24 #, kde-format msgid "Load set..." msgstr "Set laden..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSave) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:31 #, kde-format msgid "Save set..." msgstr "Set opslaan..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:38 #, kde-format msgid "Delete all reference images" msgstr "Alle referentie-afbeeldingen verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEmbed) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:65 #, kde-format msgid "Embed to .kra" msgstr "Inbedden tot .kra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinkExternal) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:72 #, kde-format msgid "Link to external file" msgstr "Koppeling naar extern bestand" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Vermengen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Vermengmodus" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Kleurmatrix" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Kleurmatrix toepassen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Kleuren verzadigen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Tint roteren" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Lichtsterkte naar alfa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Verzadigingswaarde" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Kleurmatrix" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Component overdracht" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discreet" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Waarden" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Hellingshoek" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Onderscheppen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Bewerking" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Klaar" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "In" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Uit" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Bovenop" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "Xor" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Rekenen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrix convolueren" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Regelafbreking" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Randmodus:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Kernelgrootte:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Doelpunt:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Deler:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Bias:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Alfa behouden" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Kernel bewerken" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Vloedvulling" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Vloedkleur" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Afbeelding selecteren..." #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Afbeelding selecteren" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Morfologie" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Eroderen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Wijder maken" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "Straal x:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Straal y:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Een kalligrafische vorm" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Kalligrafische vorm" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Sla profiel op als..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Verwijder profiel" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Volg geselecteerd pad" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Gebruik tablet&druk" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Verdunnen:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Gebruik tablet&hoek" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Fixatie:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Boven-/onderzijde:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Verslepen:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Huidige" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Profielnaam" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Gaarne de naam ingeven van het profiel dat u wilt opslaan:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Helaas, de ingegeven naam is ongeldig." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Ongeldige naam." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een profiel met die naam bestaat al!\n" "Wilt u het overschrijven?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Grafische pen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Kalligrafie: verhoog de lijndikte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Kalligrafie: verminder lijndikte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Kalligrafie: verhoog de hoek" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Kalligrafie: verminder de hoek" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "Filtereffect toevoegen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Effect aan de huidige filterstapel toevoegen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Aan vooringestelde filters toevoegen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Vooringesteld filter verwijderen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Effectnaam" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Gaarne een naam voor het filtereffect invoeren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Bewerker voor filtereffecten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Effecten en verbindingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Filtervoorinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Effecteigenschappen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "Filtereffect verwijderen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "Filterstapel instellen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Een filter bekijken en bewerken" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Filter van object verwijderen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #, kde-format msgid "W:" msgstr "W:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #, kde-format msgid "H:" msgstr "H:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Effectgebied" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Bewerking van filtereffecten" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Origineel" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Tegels" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Uitgerekt" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Linksboven" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Boven" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Rechtsboven" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Linksonder" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Rechtsonder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Referentiepunt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Referentiepuntverplaatsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Tegelverplaatsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Patroongrootte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Patroonopties" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Bewerking van patronen" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Selectie aaneengesloten gebied" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Aaneengesloten gebied selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Vaagheid: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Selectie vergroten/verkleinen: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Tot huidige laag beperken" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor aaneengesloten gebied" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Ellips selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Ellipsselectie" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor elliptische selectie" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Omtrekselectie" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Via omtrek selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie via omtrek" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Pad selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Via Bezierkromme selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie met Bezierkromme" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Veelhoek selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Veelhoekselectie" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie van veelhoek" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Rechthoek selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rechthoekselectie" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie van rechthoek" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Selectie van gelijkwaardige kleur" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Gelijkwaardige kleur selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie van gelijkwaardige kleur" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Hulpmiddel voor padselectie" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Gelijkwaardig selectiehulpmiddel" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Lettertypestijl" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "SvgTextTool wijzigen" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Tekstgereedschap" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:179 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Conversie is mislukt" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:346 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Tekst zoeken" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:350 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:391 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:386 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Alles zoeken en vervangen" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:393 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Vervangen:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:824 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "U hebt de tekst gewijzigd. Wijzigingen verwerpen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:903 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:909 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Rich Text (Opgemaakte tekst)" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:906 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:910 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "SVG-bron" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1048 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1063 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Lijnhoogte" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "SVG-teksthulpmiddel" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Demi" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Zwart" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Licht" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Lijnhoogte in em" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Lijnhoogte" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Instellingen van tekstbewerker" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Nieuwe teksten aanmaken met..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:145 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Anker van tekst links." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:153 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Anker van tekst in het midden." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:161 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Anker van tekst rechts." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:182 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Tekst bewerken" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Opmaak" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "Ge&wicht" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Lettertypeninstellingen" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "SVG-teksthulpmiddel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "SVG-bron" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Verticale tekstopmaak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Bewerkingsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "" "Opmerking: de Rich-tekstbewerker ondersteunt alleen een subset van SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Alleen Rich-tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Alleen S&VG-bron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Trefwoord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Tekstkleur van bewerker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Achtergrondkleur van bewerker:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

      Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

      " msgstr "" "

      Van welk schrijfsysteem zou de kiezer van lettertypen " "de lettertypen moeten tonen? Geen geselecteerd schrijfsysteem zal alle " "lettertypen tonen.

      " #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:213 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Snijgereedschap" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Uitsnijden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Grootte wijzigen met midden vast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Verticale positie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Horizontale positie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "" "Sta het groter worden van de afbeelding toe door de buitenranden te verslepen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "De breedte vergrendelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "De hoogte vergrendelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "De beeldverhouding vergrendelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "&Uitsnijden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Is van toepassing op:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Derde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Vijfde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Paspoortfoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Decoratie:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Dynamisch penseelstreek" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Vaste hoek:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Initiële breedte:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Breedtebereik:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Gereedschap voor dynamische penseel" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Toetsaanslag inkleurmasker" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Bewerkingshulpmiddel voor inkleurmasker" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Activeren voor afbeeldingen met grote eenkleurige gebieden. Stel de waarde " "in op de breedte van de dunste lijnen in de afbeelding" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "Het masker zal proberen om niet gesloten contouren te sluiten als de kloof " "kleiner is dan de waarde van \"Hint voor kloof sluiten\" value" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "Het masker zal proberen om delen van de toetsaanslagen te verwijderen die " "geplaatst zijn buiten de gesloten contouren. 0% - geen effect, 100% - " "maximaal effect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Elementen voor automatisch bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Toetsaanslagen bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Uitvoer tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Beperken tot grenzen van de laag" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Toetsaanslagen" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Veelhoek tekenen" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Gereedschap voor veelhoek: Shift-klik beëindigt de veelhoek." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Gereedschap voor gebroken lijn: Shift-klik beëindigt de gebroken lijn." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Een tekenlaag selecteren om dit hulpmiddel te gebruiken" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Streek voor verbeteren" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Hulpmiddel voor slim verbeteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "laag/snel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "hoog/traag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Nauwkeurigheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Verbeterstraal:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Krita is gebouwd zonder de ondersteuning van de GNU Scientific Library, " "zodat u de selectie niet kunt schalen met handvatten. Compileer Krita met " "deze ondersteuning of gebruik het widget voor opties voor het handmatig " "bewerken van de schaalwaarden." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:829 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " msgstr "" "Geselecteerde laag kan niet getransformeerd worden met actieve " "transformatiemodus" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:850 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Selecties worden niet gebruikt bij bewerken van transformatiemaskers " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:861 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Lege laag transformeren kan niet " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:890 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Onzichtbare sublagen zullen ook getransformeerd worden. Vergrendel lagen als " "u niet wilt dat ze getransformeerd worden " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:326 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transformeer een laag of selectie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Select filtering mode:\n" "

      • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
      • Bicubic for smoother results
      • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

      " msgstr "" "

      Selecteer de filtermodus:\n" "

      • Bilineair voor gebieden met een uniforme kleur om artifacten " "te voorkomen
      • Bikubisch voor gladdere resultaten
      • Lanczos3 voor scherpe resultaten. Kan stralen produceren.

      " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Standaard (verwant)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Sterk (onbuigzaam)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "Sterkst (gelijkaardig)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Grootte van het deformatiepenseel" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Hoeveelheid deformatie die u krijgt" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "" "Wanneer in modus niet-opbouwen, toont het hoe snel de deformatielimiet is " "bereikt." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Schakel tussen modi Opbouwen en Wassen van het tekenen. Modus Opbouwen voegt " "deformaties bovenop andere zonder enige limiet. Modus Wassen deformeert het " "stuk tot het geselecteerde deformatieniveau." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Ruimte tussen twee opvolgend aanbrengen van de deformatie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "Schaalwaarde Grootte volgens de momentane druk van de stylus" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "" "Schaalwaarde Hoeveelheid volgens de momentane druk van de stylus" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Keer de richting om van het huidige deformatiehulpmiddel" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Verplaatsen: trek de afbeelding langs de penseelstreek" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Schalen: vergroot/verklein de afbeelding onder de cursor " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Draaien: draai de afbeelding onder de cursor" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "" "Offset: verschuif de afbeelding naar rechts van de richting van de " "penseelstreek" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Actie ongedaan maken: wis acties van andere hulpmiddelen" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:604 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Tussen bewerken en kooi deformeren schakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:655 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1614 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Punten vergrendelen" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Punten ontgrendelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:744 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1646 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "3 punten op het werkveld maken om te beginnen" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Vrij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Vrij transformeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Warp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Kooi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Liquify" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Rond draaipunt transformeren (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548 #, kde-format msgid "Posi&tion" msgstr "Posi&tie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1762 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Schaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Schuintrekken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "buiten het Werkveld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Roteren rond de X-as" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Roteren rond de Y-as" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Roteren rond de Z-as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontale schaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890 #, kde-format msgid "w&idth:" msgstr "br&eedte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Verticale schaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950 #, kde-format msgid "&height:" msgstr "&hoogte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Horizontaal schuintrekken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Verticaal schuintrekken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Selectie horizontaal spiegelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Selectie verticaal spiegelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Selectie 90 graden linksom draaien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Selectie 90 graden rechtsom draaien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437 #, kde-format msgid "&Flexibility:" msgstr "&Flexibiliteit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "An&kersterkte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Ankerpunten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519 #, kde-format msgid "Subd&ivide" msgstr "&Onderverdelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1573 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Tekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1607 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Punten wissen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1653 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Ankerpunten toevoegen/be&werken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1669 #, kde-format msgid "De&form Layer" msgstr "Laag de&formeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1707 #, kde-format msgid "


      " msgstr "


      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Omgekeerd:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Opbouw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096 #, kde-format msgid "Show Decorations" msgstr "Decoraties tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Recursief werken" #~| msgid "Insert %1 right" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Frame Right" #~ msgstr "M frames rechts invoegen" #~| msgid "Clear %1 columns" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Columns" #~ msgstr "Kolommen wissen" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Straal:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "Titelbalken van vastzetters &tonen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Titelbalken van vastzetters tonen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Vastzetter laten zweven" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Vastzetter sluiten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Vastzetter inklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Vastzetter vergrendelen" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Vak" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "bamboo_leaves_random" #~ msgstr "bamboo_leaves_random" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "GIMP penseelpijp" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih" #~ msgid "bristles_circle_random" #~ msgstr "bristles_circle_random" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih" #~ msgid "Chalk Chisel" #~ msgstr "Kalkbijtel" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih" #~ msgid "Chalk Chisel Random" #~ msgstr "Kalkbijtel willekeurig" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "3_geërodeerd" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih" #~ msgid "Chisel Bent Rough" #~ msgstr "Ruwe gebogen bijtel" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih" #~ msgid "Circle Hard Eroded" #~ msgstr "Circle Hard Eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "GIMP penseelpijp" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Forest" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih" #~ msgid "Graphite Grain" #~ msgstr "Grafietkorrel" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Gras" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih" #~ msgid "Grass Patch" #~ msgstr "Grasspetter" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih" #~ msgid "Hearts" #~ msgstr "Harten" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih" #~ msgid "random-stroke" #~ msgstr "willekeurig-streek" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih" #~ msgid "Mountains Distant" #~ msgstr "Bergen in de verte" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Grafiet Zwart Gras" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih" #~ msgid "Paint Splats" #~ msgstr "Verfspetters" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 willekeurig vegetal2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih" #~ msgid "Rock Light" #~ msgstr "Lichte rots" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih" #~ msgid "Rock Pitted" #~ msgstr "Rots met gaatjes" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih" #~ msgid "rock_scraped" #~ msgstr "rock_scraped" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" #~ msgid "scratches_rough" #~ msgstr "scratches_rough" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih" #~ msgid "shapes_mech_random" #~ msgstr "shapes_mech_random" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih" #~ msgid "shapes_round_random" #~ msgstr "shapes_round_random" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih" #~ msgid "shapes_spiked_random" #~ msgstr "shapes_spiked_random" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sneeuw" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_Spetters 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih" #~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01" #~ msgstr "deevad_vegetal-stylised_colormask_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih" #~ msgid "Water Still" #~ msgstr "Stilstaand water" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Waterkleurstof" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "U Cirkel 5" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A -2 Sparkle 3" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr" #~| msgid "oil_knife" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr" #~ msgid "chisel_knife" #~ msgstr "chisel_knife" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_craqules" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr" #~ msgid "flat-tip-dirty" #~ msgstr "flat-tip-dirty" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr" #~ msgid "tree flowers speedpainting strokes" #~ msgstr "drie bloemen snelschilderstreken" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Kleurverloop laden..." #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Patronen laden..." #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Paletten laden..." #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Schilderoperaties laden..." #~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..." #~ msgstr "SVG symbolenverzamelingen worden geladen..." #~ msgid "Uniform Scaling" #~ msgstr "Uniforme schaling" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "de Vries,Bram Schoenmakers,Maarten Rütten,Sander Koning,Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl," #~ "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Svg Text Editor" #~ msgstr "SVG-tekstbewerker" #~ msgid "Test for the Svg Text Tool" #~ msgstr "Test voor het SVG-tekst hulpmiddel" #~ msgid "(c) 2017" #~ msgstr "(c) 2017" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bladeren" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Passend" #~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Bijstellen" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "GIMP penseelpijp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Image" #~ msgstr "Afbeelding plakken" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Diameter" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Massief" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Trekken" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Veelhoek" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Draad" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Dynamisch penseel (niet ondersteund)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Dynamische instellingen" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Vaste hoek" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "C&irkel" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Twee" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Lijnspatiëring" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Aantal lijnen" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "Veel&hoek" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "D&raad" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Tekenverbinding" #~ msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run." #~ msgstr "XDG_DATA_DIRS is niet ingesteld. Krita kan niet werken." #~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr" #~ msgid "Sparkle" #~ msgstr "Vonk" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "Verplaats da&mbord bij het schuiven" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor referenties" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Voetnoot met automatische nummering invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Eigen invoegen..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Een eigen inhoudsopgave in het document invoegen." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Voetnoot met label invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Koppeling invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Voeg een webkoppeling of koppeling in in een bladwijzer." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers beheren" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Beheer uw bladwijzers. Controleer waar ze naar wijzen, Verwijderen of " #~ "Hernoemen." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Bibliografie invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Een bibliografie in het document invoegen." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Eindnoot met automatische nummering invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Laat een venster verschijnen die de opties bevat om een nieuwe bladwijzer " #~ "of toe te voegen of behandel bestaande bladwijzers" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Citaat invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Een citaat in het document invoegen." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Eigen bibliografie invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Een eigen bibliografie in het document invoegen." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Een inhoudsopgave in het document invoegen." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Eindnoot met label invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "De inhoudsopgave instellen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Instellen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "De bibliografie instellen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Voeg een bladwijzer in. Dit is nuttig om koppelingen te maken die naar " #~ "gebieden wijzen in het document" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referenties" #~| msgid "Bricks" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "brick" #~ msgstr "brick" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" #~ msgid "grass" #~ msgstr "grass" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "snow" #~ msgstr "snow" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~ msgid "eroded" #~ msgstr "geërodeerd" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 berg-in-de-verte" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 ronde afgesleten anim" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih" #~ msgid "A_eroded_circle" #~ msgstr "A_eroded_circle" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 gras-bodem" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 Pin" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 SneeuwPak" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Splat" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Wall" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih" #~ msgid "double_special6" #~ msgstr "double_special6" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~ msgid "Flat_textured1" #~ msgstr "Flat_textured1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF waterpenseel 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N_Gras 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih" #~ msgid "Rect_textured1" #~ msgstr "Rect_textured1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih" #~ msgid "Rect_textured2" #~ msgstr "Rect_textured2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih" #~ msgid "Rect_textured3" #~ msgstr "Rect_textured3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_study potlood 2H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_rook" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A_Sparkle2" #~ msgstr "A_Sparkle2" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~ msgid "A_Sparkle3" #~ msgstr "A_Sparkle3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_starfield2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr" #~ msgid "abominable_snowman" #~ msgstr "abominable_snowman" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr" #~ msgid "chalk" #~ msgstr "krijt" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/freckles.gbr" #~ msgid "freckles" #~ msgstr "freckles" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr" #~ msgid "knife3" #~ msgstr "knife3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_bladeren" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr" #~ msgid "oil_bristle" #~ msgstr "olie_borstel" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_krabber2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_krabber4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr" #~ msgid "reptile" #~ msgstr "reptile" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr" #~ msgid "rock2" #~ msgstr "rock2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr" #~ msgid "round_textured1" #~ msgstr "round_textured1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scribbles.gbr" #~ msgid "scribbles" #~ msgstr "scribbles" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr" #~ msgid "smear_paint" #~ msgstr "smear_paint" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr" #~ msgid "spines" #~ msgstr "spines" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_pijp_1" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Annotatie" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Annotatievorm voor tonen van annotatie-inhoud" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Annotatievorm" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "Het document bevat al het item bibliografie met andere gegevens.\n" #~ "Wilt u de bestaande items aanpassen?" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Korte naam%1" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Bibliografie-item toevoegen" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Details van bibliografie-item invoegen" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Korte naam:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artikel" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Boek" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Boekje" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferentie" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "In boek" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "In collectie" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "In proceedings" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journaal" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Afstudeerverslag" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Proefschrift" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Proceedings" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Techinisch rapport" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Ongepubliceerd" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "aangepast 1" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "aangepast 2" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "aangepast 3" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "aangepast 4" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "aangepast 5" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jaar:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Hoofdstuk:" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Editor:" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Pagina('s):" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Boektitel:" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Editie:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicatie:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Bank:" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organisatie:" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universiteit:" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Journaal:" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Maand:" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Serie:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Aantal:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notitie:" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Annotatie:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL-adres:" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 1:" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 3:" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 2:" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 4:" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 5:" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OF" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Uit het document:" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Bibliografie invoegen" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Bibliografietitel" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Bibliografie-items" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Bibliografietype:" #~ msgid "In book" #~ msgstr "In een boek" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "In een collectie" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "In proceedings" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Techinisch rapport" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "aangepast1" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "aangepast2" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "aangepast3" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "aangepast4" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "aangepast5" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Beschikbare velden " #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Toevoegen >>" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Overspant" #~ msgid "<pykrita built-in module" #~ msgstr "Geen ingebouwde module pykrita" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Invoer:" #~ msgid "Engine Default Preset" #~ msgstr "Standaard voorinstelling van engine" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Bewerkingshulpmiddel voor liniaalassistent" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor liniaalassistent" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Standaard auteursprofiel" #~ msgid "Wor&k Number:" #~ msgstr "Telefoon wer&k:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Postcode:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Straat:" #~ msgid "Home Number:" #~ msgstr "Telefoon thuis:" #~ msgid "E&mail:" #~ msgstr "E-&mailadres:" #~ msgid "Cit&y:" #~ msgstr "&Plaats:" #~ msgid "Fa&x Number:" #~ msgstr "Faxnummer:" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Telefoon werk:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stad:" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Penseelstraal:" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Dekkingsafname" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Verzadigingsafname" #~ msgid "Current Brush Name" #~ msgstr "Huidige penseelnaam" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Tonen:" #~ msgid "Load Engine Defaults" #~ msgstr "Engine standaarden laden" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opties voor soft-proofing" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (opnieuw starten van Krita nodig)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Grootte van swap-bestand (opnieuw starten van Krita nodig)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Geavanceerd (opnieuw starten van Krita nodig)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontaal" #~ msgid "[RECOVERED]" #~ msgstr "(HERSTELD)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Compressie:" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Buiten gamut" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Assistent omschakelen" #~ msgid "Number of popup palette presets shown" #~ msgstr "Aantal getoonde voorinstellingen op popup van palet" #~ msgctxt "@title:Window" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgid "Preparing to export frames..." #~ msgstr "Voorbereiden om frames te exporteren..." #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Frames exporteren" #~ msgid "" #~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n" #~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please " #~ "update your display driver to the latest version.\n" #~ "\n" #~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita " #~ "in that case.\n" #~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's " #~ "Settings.\n" #~ msgstr "" #~ "U hebt een Intel(R) HD Graphics video adapter\n" #~ "Als u problemen ervaart zoals een crash, een zwart of leeg scherm, werk " #~ "uw display-driver dan bij tot de laatste versie.\n" #~ "\n" #~ "Als Krita crasht zal het OpenGL rendering uitschakelen. Start Krita in " #~ "dat geval dan opnieuw.\n" #~ " Na bijwerken van uw drivers kunt u OpenGL opnieuw inschakelen in de " #~ "instellingen van Krita.\n" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "OpenGL logging inschakelen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Lock/unlock layer" #~ msgstr "&Laag ver- of ontgrendelen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer" #~ msgstr "Laag ver- of ontgrendelen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer &alpha" #~ msgstr "&Alfalaag ver- of ontgrendelen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer's alpha" #~ msgstr "Alfalaag ver- of ontgrendelen" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Document wordt opgeslagen" #~ msgid "" #~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be " #~ "incomplete." #~ msgstr "" #~ "De afbeelding was nog bezig met opslaan. Uw opgeslagen afbeelding kan " #~ "niet compleet zijn." #~ msgid "Could not lock the image for saving." #~ msgstr "Kon de afbeelding niet vergrendelen voor opslaan." #~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress" #~ msgstr "Kan het document niet sluiten terwijl opslaan bezig is" #~ msgid "" #~ "Could not export animation frames:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon animatie-frames niet exporteren:\n" #~ "%1" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "CSV-bestand laden..." #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "CSV-bestand opslaan..." #~ msgid "Reload Preset" #~ msgstr "Voorinstelling herladen" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Huidige voorinstelling van penseel. Getoond in cursief wanneer de " #~ "voorinstelling niet opgeslagen instellingen heeft." #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Sla de huidige penseelinstelling op met deze naam" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Opslaan naar voorinstellingen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Opslaan naar voorinstellingen" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Het bestand is geen 8 of 16 bits raw" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "Kan geen afbeelding niet exporteren in een heightmap; deze is niet " #~ "vierkant" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "naamloos" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Kon de filter-plug-in niet aanmaken" #~ msgctxt "action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "In plaats van (standaard)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Nieuwe la(a)g(en)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Nieuwe actieve la(a)g(en)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Nieuwe afbeelding" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Actief (standaard)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Actief & onder" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Actief & boven" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Alles wat zichtbaar is" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Alles wat zichtbaar is (omlaag)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is (omlaag)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Alles (omlaag)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1ste uitvoer" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "2de uitvoer" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3de uitvoer" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4de uitvoer" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1ste -> 2de" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1ste -> 3de" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1ste -> 4de" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Alle uitvoer" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC voor Krita" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "Dit filter crasht Krita en is uitgezet." #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Deze invoermodus is niet geïmplementeerd" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximaliseren" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "een filter selecteren..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Bezig definities uit %1 op te halen" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Herstellen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Bijwerken van filters is gereed. Herstart de dialoog G'MIC om bijwerken " #~ "te beëindigen! " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Bijgewerkt" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Ondersteuning nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Definities bijwerken" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Zoeken:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Voorbeeldmodus" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Voorbeeldgrootte" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Brush Preset" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Activate Brush Preset" #~ msgstr "Voorinstelling van penseel activeren" #~ msgid "More" #~ msgstr "Meer" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Open de vormenverzameling" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Verwijder de vormenverzameling" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Geometrische vormen" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pijlen" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Grappig" #~ msgid "Favorite Presets" #~ msgstr "Favoriete voorinstellingen" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Sneltoets verplaats over een afstand" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Grote verplaatsingsschaal" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Coördinaten tonen" #~ msgid "Move Origin" #~ msgstr "Oorsprong verplaatsen" #~ msgid "Inpaint Tool" #~ msgstr "Inpaint-hulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart Patch Stroke" #~ msgstr "Slimme streek voor verbeteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inpaint Operation" #~ msgstr "Inpaint-bewerking" #~ msgid "16 bits float alpha mask" #~ msgstr "16-bits drijvende-komma alfamasker" #~ msgid "32 bits float alpha mask" #~ msgstr "32-bits drijvende-komma alfamasker" #~ msgid "16 bits integer alpha mask" #~ msgstr "16-bits geheel-getal alfamasker" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Lijn/Kromme" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Bewerking van pad" #~ msgctxt "No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "Geen vormen gevonden in de verzameling! %1" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Geen geldig Calligra-bestand: %1" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "Geen bodytag gevonden in bestand: %1" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "Geen office:tekening tag gevonden in bestand: %1" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "Geen vormen gevonden in bestand: %1" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Fout in verzameling" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Vormeigenschappen" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schaduw" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm" #~ msgid "Shear X" #~ msgstr "X schuintrekken" #~ msgid "Shear Y" #~ msgstr "Y schuintrekken" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "X schalen" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Y schalen" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Slepen om de positie van het kleurverloop verplaatsen." #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Trekken om de eindkleur te verplaatsen. Dubbel klikken om de eindkleur te " #~ "verwijderen." #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Trekken om de eindkleur te verplaatsen." #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Trekken om de positie van het kleurverloop te verplaatsen. Dubbel klikken " #~ "om de eindkleur in te voegen." #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Voorgedefinieerde kleurverlopen" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Bewerking van kleurverloop" #~ msgid "" #~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a " #~ "transform mask instead." #~ msgstr "" #~ "Het transformatie hulpmiddel kan een vector of bestandslaag niet " #~ "transformeren. Gebruik in plaats daarvan een transformatiemasker." #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Kon originele bestand niet hernoemen naar %1: %2" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Kopiëren van het tijdelijke bestand is mislukt: %1 naar %2: %3" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand %1 niet verwijderen: %2" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Kon opgeslagen originele bestand niet verwijderen: %1" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "" #~ "Het tijdelijke bestand %1 is verdwenen voordat we het konden kopiëren!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear layer" #~ msgstr "Laag schuintrekken" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Afspelen / pauzeren" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Quadrilateraal (4)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "Pentagon (5)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Hexagon (6)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Heptagon (7)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Octagon (8)" #~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows" #~ msgstr "Inhoud niet tonen bij verplaatsen van subvensters" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "PhongBumpmap" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "&PhongBumpmap..." #~ msgctxt "The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Voer filters voor hulpbronnen hier in" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Favoriete voorinstellingen:" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "Een nieuwe bundel uit deze bundel &maken" #~ msgid "Naming Prefix:" #~ msgstr "Voorvoegsel van naam:" #~ msgid "Export sequence" #~ msgstr "Volgorde van exporteren" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Renderlocatie:" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Naamgevingsreeks begint met:" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Renderen (omzetten)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Volgorde verwijderen na renderen" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bits" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-bits drijvende komma" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-bits drijvende komma" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-bits drijvende komma" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32 bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16 bits integer per kanaal)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8 bits per kanaal)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden/alfa (16 bits drivende komma/kanaal)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden/alfa (32 bits drivende komma/kanaal)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden (16 bits integer per kanaal)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden (8 bits integer per kanaal)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bits integer per kanaal)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8 bits integer/kanaal)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32 bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (16 bits integer per kanaal)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (8 bits per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Converteren naar pad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Initialen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Positie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Bedrijf:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mailadres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Telefoon privé:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Telefoon werk:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Straat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Postcode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Woonplaats:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected file name" #~ msgstr "Geselecteerde bestandsnaam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file name..." #~ msgstr "Bestandsnaam selecteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "&Eenheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow style:" #~ msgstr "Te &volgen stijl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "&Grootte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Hoogte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Oriëntatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Po&rtrait" #~ msgstr "Po&rtret" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landschap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Overliggende pagina's:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Aan één zijde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text direction:" #~ msgstr "&Tekstrichting:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Links naar rechts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Rechts naar links" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Boven:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Binding edge:" #~ msgstr "In&bindkant:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa&ge edge:" #~ msgstr "Pa&ginazijde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botto&m:" #~ msgstr "&Onder:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Vervaging:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Palet openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Palet opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Trefwoorden:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Laatste afdruk:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Totale bewerkingstijd:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Revisie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Gewijzigd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Aangemaakt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Taal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of " #~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen " #~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de " #~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl" #~ "+V) worden in de rechterkolom getoond." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Actie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Afwisselend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose screen resolution" #~ msgstr "Afbeeldingsresolutie kiezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Het stuurprogramma voor uw tekentablet en Windows " #~ "komen niet overeen met de grootte van het scherm waarmee uw tablet is " #~ "verbonden. Kies de juiste optie.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Als beide fout zijn, voer de grootte handmatig in:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Hoogte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "Niet opnieuw vragen (houd de Shift ingedrukt om opnieuw te vragen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Toetsencombinatie bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Sleutels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

      Action Description

      " #~ msgstr "

      Beschrijving van actie

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Alles resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificatietoetsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Muisinvoer bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Muiswielinvoer bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Huidig profiel dupliceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "Wacht op het voltooien van bewerking van afbeelding..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Bewerking afbreken en opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "HUD-instelling van penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Beschikbare eigenschappen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Huidige eigenschappen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Filtermasker maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Filterkeuze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Voorinstellingen bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Verfkleur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Achtergrondkleur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Huidige voorinstelling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Tekenbew.:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Voorinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Diepte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Browser van kleurruimte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Profie&l:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Een nieuw profiel uit een bestand installeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Een nieuw profiel uit een bestand installeren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Matrixwidget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Huidige laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "Gehele afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bij&werken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "als &patroon gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "&Aan voorgedefinieerde patronen toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Profielkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kleurruimten bepaalt hoe kleuren gecodeerd worden " #~ "in uw bestanden. Verschillende kleurruimten hebben verschillende " #~ "eigenschappen en worden voor verschillende doeleinden gebruikt.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Profieleigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Witpunt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Geometrie-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Omlijning:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Opvulling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Niet gevuld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Voorgrondkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Afbeeldingen toevoegen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Volgorde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Timing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Beginnen bij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "Het framenummer voor de eerste afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Stap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "Aantal frames tussen afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "Fps van bron:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Kleurinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Lage druk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Hoge druk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Globale kromme van invoerdruk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Cursorvorm:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Vorm van omlijning:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Omranding van penseel tonen bij het tekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Venster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Modus meerdere documenten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Vensterachtergrond:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding (gaat boven kleur uit):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Subvensters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabbladen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Pop-up berichten op het werkveld tonen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "Locatie van hulpmiddelopties (heeft opnieuw starten nodig)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "In vastze&tter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "In werk&balk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Schakel wijzigen van selectie met Control/Alt om" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Automatisch opslaan elke:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Grootte van stapel voor ongedaan maken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr ".kra-bestanden meer comprimeren (vertraagt laden/opslaan)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Reservekopiebestand aanmaken " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Favoriete voorinstellingen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Grondlaag tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Opstartscherm verbergen bij opstarten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "Bij importeren van afbeeldingen als lagen, converteren naar de " #~ "kleurruimte van de afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Segmentkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Gekromd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Sinus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Toenemende bol" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Afnemende bol" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV rechtsom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV linksom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "&Laagnaam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Schaalopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Geen schaling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Schalen tot afmetingen afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Aanpassen naar afbeeldingsresolutie (ppi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Samenvoegstrategie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Nieuwe afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "pixels/inch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "ppi" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Annotaties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstlabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Kleurruimte van de afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Opmerking: " #~ "Dit wijzigt alleen de kleurruimte van de gerenderde afbeelding. Om de " #~ "kleurruimte van de lagen te wijzigen, gebruik dan Converteer de " #~ "kleurruimte van de afbeelding.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Soft-proofing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Gamut-waarschuwing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Aanpassingsstatus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Set how much you wish to correct the adaptation " #~ "state. This will affect how Absolute " #~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: " #~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color " #~ "to screen white while using Absolute " #~ "Colorimetric?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Stelt in hoeveel u de aanpassingsstatus wilt " #~ "corrigeren. Dit heeft invloed op hoe Absolute Colorimetric de witten van uw afbeelding zal wijzigen. " #~ "In lekentermen: hoeveel u wilt dat het kleurbeheer de papierkleur " #~ "corrigeert naar het wit van het scherm bij gebruik van Absolute Colorimetric?

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Black Point compensation matches the darkest color " #~ "of the source device to the darkest color of the destination device. " #~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the " #~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, " #~ "black is black.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Zwartpuntcompensatie komt overeen met de donkerste " #~ "kleur van het bronapparaat naar de donkerste kleur van het " #~ "bestemmingsapparaat. Relatieve Colorimetric zonder zwartpuntcompensatie " #~ "zal het verschil tonen tussen de donkerste waarden. Met " #~ "zwartpuntcompensatie, is zwart zwart.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Zwartpuntcompensatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Renderingmethode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "" #~ "Het gebied voor instellingen vooraf vullen met het huidige pictogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Met gebied vullen met een kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Gebied met achtergrondkleur vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Gebied herstellen naar wit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Huidige voorinstelling van penseel. Getoond in cursief wanneer de " #~ "voorinstelling niet opgeslagen instellingen heeft." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Sla de huidige penseelinstelling op met deze naam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Opslaan naar voorinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Opnieuw laden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default preset" #~ msgstr "Standaard voorinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "Tijdelijk tweaks opslaan naar voorinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "Modus wissen zal een aparte penseelgrootte gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Schakelgrootte van gom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "Modus wissen zal een aparte penseeldekking gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Gom schakelt dekking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Afbeeldingsresolutie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "X-resolutie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Y-resolutie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Afmetingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "Voo&rgedefinieerd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Opslaan als:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "De huidige afmetingen opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Breedte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "naamloos-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Lagen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "&Dekking van afbeeldingsachtergrond:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "Achtergrondkleur van &afbeelding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Achtergrond:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschrijving:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Als ee&rste laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Als wer&kveldkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Herstel de achtergrondkleur van de afbeelding in de dialoog " #~ "Afbeeldingseigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Waarschuwing: Opschonen zal bronbestanden permanent " #~ "verwijderen.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Tri-lineaire filtering bij zoomen gebruiken. Dit uitschakelen kan " #~ "verbetering betekenen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Voorinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Kleurensets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hoogte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breedte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Verhouding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Laagnaam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Maskerbron" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "Gee&n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "Huidig &masker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "Huidige &laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Gewijzigde laag tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "Voo&rbeeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Originele laag tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ori&gineel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1 : 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Voorbeeld bijwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "" #~ "Het voorbeeld automatisch bijwerken als de filterinstellingen veranderd " #~ "zijn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "&Autobijwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "&Dekking:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Samenstelmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Kleurruimte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profiel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Kleurlabel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Selecteer de set actieve kanalen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de set actieve kanalen. Alleen actieve kanalen zullen zichtbaar " #~ "zijn, gefilterd worden of effect hebben bij het tekenen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "&Actieve kanalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken bij opstarten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Snijpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Vectorselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Vervangen (Sneltoets R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Optellen (Sneltoets A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Actie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Selectie van pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Aftrekken (Sneltoets S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Anti-aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (opnieuw starten van Krita nodig)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Beschikbaar geheugen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "Krita zal niet meer geheugen gebruiken dan deze grens." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Geheugengrens:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "Interne pool:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Wanneer informatie voor ongedaan maken deze grens bereikt, zal het " #~ "opgeslagen worden in een tijdelijk bestand en zal geheugen vrij gemaakt " #~ "worden. Ongedaan maken zal langzamer zijn." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Ongedaan maken swappen na:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Grootte van swap-bestand (opnieuw starten van Krita nodig)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "Het swap-bestand zal niet groter worden dan deze grens." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Grens bestandsgrootte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Bestandslocatie van swap:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "" #~ "De locatie selecteren waar Krita zijn swap-bestanden zal wegschrijven." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Geavanceerd (opnieuw starten van Krita nodig)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Voortgangsrapportage inschakelen (kan prestaties beïnvloeden)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Prestatie loggen inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wanneer loggen van prestatie is ingeschakeld zal " #~ "Krita timing-informatie opslaan in de map '<werk_map>/log'. Als u " #~ "problemen met de prestaties ervaart en u wilt ons helpen, schakel dan " #~ "deze optie in en voeg de inhoud van de map toe aan het bugrapport.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "OpenGL logging inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Vector-optimalisaties uitschakelen (voor AMD CPU's)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Streek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Huidige penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Lijnselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "inch" #~ msgstr "inch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Tekenkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Aangepaste kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Voorgrondkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Lijn:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Standaard kleurmodel voor nieuwe afbeeldingen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Monitorprofiel van systeem gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "Het ICM-profiel voor uw gekalibreerde monitor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "&Rendermethode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Voeg nieuw kleurprofiel toe:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opties voor soft-proofing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Renderingmethode voor proofing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Bij het plakken naar Krita vanuit andere toepassingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "" #~ "Uitgaan van sRGB (zoals afbeeldingen van het web er uit horen te zien)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "" #~ "Uitgaan van monitorprofiel (zoals het er uit ziet in de andere toepassing)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Iedere keer vragen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Bij het kopiëren/plakken binnen Krita wordt de " #~ "kleureninformatie altijd behouden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Zwartpuntcompensatie gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Kleine CMS optimalisaties toestaan (deactiveer bij gebruik van lineair " #~ "licht RGB of XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Kleurkanalen in kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Anti-aliasing van kromme inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Anti-aliasing van omtrek van selectie inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Verberg de popup van de miniatuurlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Transparantie van schaakbordpatroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kleuren:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "" #~ "Bij activering wordt het dambord verplaatst tijdens het schuiven van het " #~ "canvas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "Bepaalt of het dambord blijft staan of met het canvas meeschuift" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "Open&GL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Bi-lineaire filtering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Tri-lineaire filtering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Filteren van hoge kwaliteit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Probeer vsync voor Krita uit te schakelen. Dit " #~ "maakt tekenen sneller. Alleen deactiveren bij crashes met sommige " #~ "combinaties van GPU/driver.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Vsync uitschakelen (heeft opnieuw starten nodig)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).

      " #~ msgstr "" #~ "

      Gebruik buffering van textuur. Dit kan sneller zijn " #~ "op sommige GPU/Driver combinaties (zoals Intel) of niet werken op sommige " #~ "andere (zoals AMD/Radeon).

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Textuurbuffer gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Schalingsmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Werkbladrand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kleur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Scrollbars" #~ msgstr "Schuifbalken verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "Overlay voor selectie " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "huidige laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "pad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Bronselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "&Laagselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Afbeeld&ingsselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Combinatiemethode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "Ge&combineerd gebied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "&Gedeeld gebied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "" #~ "De delen van Krita selecteren die verborgen moeten worden in modus alleen-" #~ "werkblad." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Hulpmiddelen en paletten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Schuifbalken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Titelbalk (verbergen van de titelbalk zorgt er voor dat Krita naar " #~ "volledig-scherm gaat)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusbalk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Voorinstellingen bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Bladwijzer van huidige maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Profiel toepassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "De afbeeldingsgegevens die u wilt plakken zijn niet geassocieerd met een " #~ "ICM-profiel. Indien u geen profiel selecteert zal Krita aannemen dat de " #~ "afbeeldingsgegevens gecodeerd zijn in het importprofiel dat aangegeven is " #~ "in het dialoogvenster \"Instellingen\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Profielen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "\"Rendermodus\" bepaalt de afwijking in de kleurconversie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Nuancering hopelijk behouden (maar niet vereist), helderheid en " #~ "verzadiging opgeofferd om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt " #~ "gewijzigd om neutrale grijswaarden te behouden. Bedoeld voor afbeeldingen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut colorimetrisch. Witpunt is " #~ "verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Relatief colorimetrisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "Tint en verzadiging behouden, helderheid opgeofferd om verzadiging te " #~ "behouden. Witpunt is verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen. " #~ "Bedoeld voor zakelijke afbeeldingen (zoals kleurrijke grafieken, " #~ "overheadprojectorbladen, enzovoort)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden tint, helderheid en " #~ "verzadiging behouden. Buiten dit gamut worden tint en helderheid behouden " #~ "en wordt verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en bestemming " #~ "isonveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren (Pantone, TruMatch, " #~ "logokleuren, enzovoort)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Absoluut colorimetrisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Mengopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Algemene menging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "Me&ngmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "De mengmodus voor de laag instellen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "De hoofddekking voor de laag instellen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "De transparantie van de laag aanpassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Geavanceerd mengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "Dekking van &vulling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "De interne dekking voor de laag instellen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanalen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "De te mengen kanalen kiezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "K&nockout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "" #~ "De interne transparantie instellen. Ondiep = groep, diep = achtergrond" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Ondiep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Diep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Binnenste gloed mengen, satijn en overlay met laag alvorens te mengen met " #~ "het document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "B&innenste effecten mengen als groep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Afsnijgroep mengen alvorens te mengen met het document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "A&fgesneden lagen mengen als groep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Transparantie van laag gebruiken bij bepaling van de vorm van het " #~ "binnenste en de effecten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "&Laag voor transparantievormen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Laagmasker gebruiken om laag en effecten te verbergen in plaats van de " #~ "laag en effecten vorm te geven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "Laagmasker verb&ergt effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "Vectormasker ver&bergt effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Mengen als" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Deze laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Onderliggende laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Slagschaduw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "" #~ "Gebruiken om schaduw te verdoezelen wanneer de vulling transparant is" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "Laag vlakt slagschaduw &uit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Kwaliteit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Contour:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Contour verzachten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Anti-aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "&Ruis:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Ruis aan schaduw toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "&Mengmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "&Dekking:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "&Hoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Stel de hoek van de lichtbron in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Huidige instelling voor globaal licht gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "&Globaal licht gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "Afstan&d:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "Sp&read:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textuur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Patroon:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "V&astklikken aan oorsprong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "Schaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Grootte van gradatie instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "&Diepte:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "Aa&n laag koppelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "&Positie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "Er buiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "Binnenin" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Midden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "&Dekking:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Opvullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "&Kleurverloop:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "&Omkeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "Sti&jl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radiaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Gespiegeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Diamant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "Met laag uitl&ijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "&Hoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "Aa&n laag koppelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Schuine rand en reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Buitenste schuine rand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Binnenste schuine rand" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Kussenreliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Streepreliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Techniek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Chisel Hard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "Chisel Soft" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Richting:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Grootte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "Verzach&ten:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Schaduw aanbrengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "&Globaal licht gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "&Glimmende contour:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "Accentueringsmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Hoogte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Sch&aduwmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Patroon van overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "Aa&n laag koppelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Satijn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Kleurverloop-overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "&Dekking:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Kleuroverlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Binnenste gloed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "Zachter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Nauwkeurig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Bron:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "&Choke:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Grootte:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Midden" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Rand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "Be&reik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "&Jitter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Effecten inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Buitenste gloed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "Nieu&w..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exporteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Voorbeeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Links

      " #~ msgstr "" #~ "

      Koppelingen

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Recent files

      " #~ msgstr "" #~ "

      Recente bestanden

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Verbergen na opstarten." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "" #~ "Om perspectief te corrigeren, maakt u eerst een perspectiefraster aan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "PerspectiefcorrectiePerspectiefcorrectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Verplaats de gekloonde oorsprong met het penseel. Deactiveer om het " #~ "klonen vanaf het geselecteerde punt te blijven doen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Verplaatsing van bronpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Indien geactiveerd, kloon vanaf alle zichtbare lagen. Kloon anders vanaf " #~ "de actieve laag." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Vanaf alle zichtbare lagen klonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Clone Brush:

      Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kloon penseel:

      Het bronpunt selecteren uit de huidige laag met Ctrl-klik. " #~ "Gebruik Ctrl+Alt-klik om een bronpunt uit de eerder gekozen laag te " #~ "selecteren.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Vorm aanmaken:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Glad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Nabewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Winding vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Harde rand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Deeltjes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Dekkingsgewicht:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Iteraties:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Zwaartekracht:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "dx schaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "dy schaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Scheiding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Oorsprong X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Oorsprong Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Stijl van kruisarcering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "Geen kruisarcer&ing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Alleen lood&recht op het vlak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "-&45° vlak dan +45° vlak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "+45° vlak &dan -45° vlak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "&Moiré-patroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Scheidingsstijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Op invoer gebaseerde intervallen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Grafische kunstjes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Lijnen met anti-aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Subpixelprecisie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Lijndikte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Offsetschaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Dichtheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Afstandsdichtheid gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Eenvoudige modus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Verbindingslijn tekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "Willekeurige RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Willekeurige dekking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Afstandsdekking " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Roosterbreedte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Roosterhoogte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Verdelingsniveau:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "Verdeling door druk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Verticale grens:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Horizontale grens:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Trillingsgrenzen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Pixel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Pixel met anti-aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Willekeurige beginwaarde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Schuintrekken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Muisdruk:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "Haren verbinden:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Anti-aliasing:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Samenstelborstels:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "straal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "&1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "&2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Inkthoeveelheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Inkt opzuigen vanaf de initiële positie van een streek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Inkt opzuigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Inktverbruikkromme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Verzadigingsgewichten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "gewogen verzadiging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Gewicht inkt voor borstel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Drukgewicht:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Borstellengtegewicht:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Gewicht van inktverbruikkromme:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Penseelvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Penseelinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Muisdruk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Experimentele parameters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Schaalfactor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Vervormingsfactor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Willekeurige beginwaarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Inkt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "drukgewicht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Gewicht van inktverbruikkromme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "borstellengtegewicht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "Gewicht inkthoeveelheid voor borstel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proportioneel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Textuur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Diameter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Beeldverhouding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Aantal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Beweging met trilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Gauss-verdeling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Willekeurige grootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Vaste rotatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Willekeurig rotatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Cursorgewicht volgen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Hoekgewicht:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "Een penseelengine voor het tekenen van 3d rakende normaal kaarten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Raaklijncodering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Opties voor helling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      De helling van het tablet gebruiken om de normalen " #~ "te bepalen.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Scheef zetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

      " #~ msgstr "" #~ "

      De richting van tekenen gebruiken om de X- en Y-" #~ "assen te bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Richting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Use the rotation sensor available in certain pens " #~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~ "axis.

      " #~ msgstr "" #~ "

      De rotatiesensor, beschikbaar in sommige pennen, " #~ "gebruiken om de X- en Y-assen te bepalen, terwijl hellingverhoging " #~ "gebruikt wordt voor de Z-as.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Meng helling en tekenhoek om de X- en Y-assen te " #~ "bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Mix van richting/helling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgstr "Gevoeligheid voor verhoging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "Mixwaarde van richting/helling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Geschiedenisgrootte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Dekking van krommen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Gladstrijken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Kleurdeformatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Uitzoomen van de lens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Inzoomen van de lens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Deformatiehoeveelheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Bi-lineaire interpolatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Teller gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Niet vervormde afbeelding gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Penseelstraal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Dekkingsafname" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Verzadigingsafname" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Geselecteerd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Gum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Beschikbare mengmodi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Masker aanmaken uit kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Tekenmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Opbouw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Was" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Noot: dit is hetzelfde ding als de \"incrementele\" optie in " #~ "het Krita 1.6 opties voor het vrijtekenenhulpmiddel.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Tekenmodus: Krita biedt een keuze tussen twee tekenmodussen: " #~ "opbouwen en wassen. De eerste keuze bouwt de kleur tijdens " #~ "het schilderen in één streek, de tweede keus geeft u een gelijkmatige " #~ "kleur in één streek zelfs als u telkens over dezelfde plaats gaat.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Penseelstijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stijl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regelmatig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Bewegend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Selectiemodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Willekeurig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Incrementeel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Hoekig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Snelheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Sterkte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Kromme over alle instellingen delen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Pen-instellingen inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de grootte waar vanaf de instelling voor automatische precisie " #~ "moet beginnen. De precisie zal 5 blijven voor deze waarde." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Penseelgrootte aan begin:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Dit bepaalt elk interval waarna de precisie zou moeten wijzigen. " #~ "Bijvoorbeeld: als de deltawaarde is ingesteld op 15,00, zal na elke " #~ "wijziging van 15 pts in de grootte van het penseel, de precisie wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Delta :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Filterinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "Willekeurige HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Kleur per deeltje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "Indien geactiveerd, zal rasterpenseel de achtergrond van elk deeltje " #~ "vullen met de achtergrondkleur. De achtergrond van het deeltje heeft een " #~ "rechthoekige rasterbreedte en -hoogte en is standaard transparant." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Achtergrond vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Voorbeeld invoerlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Met achtergrondkleur mengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Lettertype:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "alleen één letter per keer gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Pipe-modus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Type masker:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Vierkant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "" #~ "De rand van de penseel zal uitgesmeerd worden om aliasing te voorkomen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Anti-alias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Verticaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Willekeurigheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Pieken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "herhaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lengte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Tijdsduur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Dynamische instellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Vaste hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "C&irkel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Twee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Lijnspatiëring" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Aantal lijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "Veel&hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "D&raad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Tekenverbinding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Hoek X schuintrekken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "Hoek Y schuintrekken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Rechts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Links" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "90 gra&den" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "&180 graden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "270 &graden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&Aangepast:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Waveletschalen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Roodtinten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Geeltinten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Greens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Cyaantinten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blauwtinten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Magentatinten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Accentueringen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Middentonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Schaduwen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Buiten gamut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Aan huidige selectie toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "Uit h&uidige selectie verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Deselecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Nieuwe bundel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Beschikbaar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Geselecteerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Naam bundel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Website:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licentie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Opslaan naar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Pictogram:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 x 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Actieve bundels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Inactieve bundels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Nieuwe bundel aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Reservekopiebestanden verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Map met hulpbron openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Geselecteerde bundel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Naam bundel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "Een nieuwe bundel uit deze bundel &maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Bijgewerkt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Horizontale lijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Verticale lijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Automatisch opslaan bij splitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Voorvoegsel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Bestandstype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Stop alle nieuwe lagen in een groepslaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "Stop elke laag in zijn eigen laag, een groepslaag scheiden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "In elke nieuwe laag een alfa-vergrendeling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Originele laag verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Sorteer lagen op de hoeveelheid niet-transparante pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Vaagheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Dekking negeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Palet om te gebruiken voor naamgeving van lagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Palet kiezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Split a layer " #~ "according to color

      Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Splits een laag " #~ "volgens zijn kleur

      Maakt een nieuwe laag voor elke kleur in " #~ "de actieve laag.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Definities bijwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Zoeken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Uitvoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Voorbeeldmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Voorbeeldgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Belichting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "&Helderheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "&ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "Belichtings&tijd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "&Belichtingmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Auto-bracket" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "Belichtingspro&gramma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Niet gedefinieerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Normaal programma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Diafragma-prioriteit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Sluiter-prioriteit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Creatief programma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Actieprogramma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Portret-modus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Landschap-modus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "Belichting-index:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Belichting:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "Diaf&ragma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Sluitersnelheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "&F-getal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Lens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "&Brandpuntsafstand:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Brandpuntsafstand (&35mm equivalent):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Maximaal diafragma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Autofocus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "Onder&werpafstand:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "Meet&methode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Gemiddelde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Centrumgewogen gemiddelde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Punt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Meerdere punten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Partieel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "Afstan&dsbereik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Dichtbij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "Veraf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Geflitst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "&Teruggekeerd licht:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "Geen teruggekeerd licht gedetecteerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ongedefinieerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "Geen teruggekeerd licht gedetecteerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "Teruggekeerd licht gedetecteerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "Gedwongen flits afgegaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Gedwongen flits onderdrukt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Automatische modus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Rode ogen verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "Flitsener&gie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Naverwerking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "&Versterkingsregeling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Lage versterking ophoog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Hoge versterking omhoog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Lage versterking omlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Hoge versterking omlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "L&ichtbron:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Daglicht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "TL-lamp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Wolfraam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Goed weer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Bewolkt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Schaduw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Daglicht TL-lamp (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Daglichtwitte TL-lamp (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Koelwitte TL-lamp (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Witte TL-lamp (WW 3200 - 3700K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Standaard licht A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Standaard licht B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Standaard licht C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "ISO studio-wolfram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "overig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Scherpte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contrast:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "Wit&balans:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "T&ype scene-opname:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Nachtscene" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "Ma&ker:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "Type mee&tmethode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Niet gedefinieerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "One-chip color area sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Two-chip color area sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Three-chip color area sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Sequentiële oppervlak-kleursensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Trilinaire sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Sequentiële lineaire kleursensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Naam van de auteur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Uitgever:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Rechten:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Kleurruimteconversie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "&Rendermodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Voor afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Tint hopelijk behouden (maar niet vereist),\n" #~ "helderheid en verzadiging opgeofferd\n" #~ "om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt\n" #~ "verplaatst om neutrale grijswaarden te\n" #~ "verkrijgen. Bedoeld voor afbeeldingen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut\n" #~ "colorimetrisch. Witpunt verplaatst om neutrale\n" #~ "grijswaarden te verkrijgen.\n" #~ "\n" #~ "Indien een geschikte tabel aanwezig is in het profiel\n" #~ "wordt deze gebruikt, anders wordt teruggevallen\n" #~ "op waargenomen waarden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "Beste voor diagrammen en grafieken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Tint en verzadiging behouden en helderheid opgeofferd\n" #~ "om de verzadiging te behouden. Witpunt verplaatst om\n" #~ "neutrale grijswaarden te verkrijgen. Bedoeld voor\n" #~ "zakelijke afbeeldingen (zoals kleurrijke grafieken,\n" #~ "overheadprojectorbladen, enzovoort).\n" #~ "\n" #~ "Indien een geschikte tabel aanwezig is in het profiel\n" #~ "wordt deze gebruikt, anders wordt teruggevallen\n" #~ "op waargenomen waarden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Beste voor exacte kleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden\n" #~ "tint, helderheid en verzadiging behouden. Buiten dit\n" #~ "gamut worden tint en helderheid behouden en wordt\n" #~ "verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en\n" #~ "bestemming is onveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren\n" #~ "(Pantone, TruMatch, logokleuren, enzovoort)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Zwartpunt&compensatie gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "Krita probeert automatisch om dit te activeren of te deactiveren " #~ "gebaseerd op de informatie het kan krijgen uit het profiel waaruit u " #~ "converteert en het profiel waarnaar u converteert." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Werkbladgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Nieuwe afmeting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Verhouding behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Anker:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Pixelafmeting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Afdrukgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "Hoo>e:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wid&th:" #~ msgstr "Breed&te" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Afdrukgrootte gescheiden aanpassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opties voor histogrammen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Kanaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineair" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logaritmisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Weergave:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- Elementen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ Elementen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "X-verschuiving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Y-verschuiving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rijen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Voorkeur voor kolom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Acties:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Nieuwe actie aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Actie dupliceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "De huidige geselecteerde actie dupliceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Actie naar boven verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Actie naar onder verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "De huidige actie verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Offset per x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Standaard kleurmodel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Huidige laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "Naar lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "Naar afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Alfa-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Alfakanaal naar elk gescheiden kanaal kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Alfakanaal negeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Alfakanaal apart scheiden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Terugbrengen naar 8 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Kleur in plaats van grijstinten " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Straal van de veer: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Groeien door" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Krimpen met" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Vanaf afbeeldingsrand verkleinen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Randbreedte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Gerenderde animatie-afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Volgorde afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Basisnaam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr "Bestan&dsformaat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " #~ "video or animated gif, you can only select PNG" #~ msgstr "" #~ "Selecteer het bestandsformaat voor de afbeeldingen volgorde. Als u wilt " #~ "renderen naar video of geanimeerde gif, dan kunt u alleen PNG selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "De exportopties van het frame selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Renderlocatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Eerste frame:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Laatste frame:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Naamgevingsreeks begint met:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Renderen (omzetten)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Renderen als:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Selecteer de ffmpeg renderopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FF&Mpeg: " #~ msgstr "FF&Mpeg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Volgorde verwijderen na renderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Raster tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Raster magnetisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "X-spatiëring:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Y-spatiëring:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Onderverdeling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Verplaatsing van raster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Hoofdstijl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Streepjes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Stippen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Div-stijl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Hulplijnen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Vastzetten op hulplijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Hulplijnen vergrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Hulplijnen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Selecteer de mengmodus voor de laag." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Dekking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Laag of masker dupliceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Laag of masker omhoog verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Bekijk of wijzig de laageigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Laag of masker verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Kleur toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Kleur verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Voorgrondkleur toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Verankering:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Type kleur&model: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Luma-coëfficiënten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Rood': " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Groen':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Blauw':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dit stelt de gammawaarde in waarmee de " #~ "gelineariseerde HSY luminositeit is is gekraakt. 1 maakt de selector " #~ "volledig lineair, 2.2 is een praktische standaard waarde.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "Kleurenkiezer gebruikt een andere kleurruimte dan afbeeldin&g" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "Wanneer verankering van grootte wijzigt: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "UI voor zoomkiezer tonen: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Grootte van zoomkiezer: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Bij klik pop-up verbergen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Schaduwkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Kleurenmodel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Kiezer bijwerken bij:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Rechtsklikken op schaduwkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Linksklikken op schaduwkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "dit bevat geen kleurverandering door de schaduwkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Kleur veranderen in de voorgrond" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Kleur veranderen in achtergrond" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Minimale schaduwkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Beeldscherm:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "&Gradiënt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "Kleu&rvlekjes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Aantal lijnen: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Lijnhoogte: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Vlekjes per lijn: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Kleurgeschiedenis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Kleurgesc&hiedenis tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Opties bij vlekjes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Breedte: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Max. vlekjes: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Opmaak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Verticaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Kolo&mmen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "&Rijen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Schuiven toestaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Kleuren uit de afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Kleuren uit de afbeeldin&g tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "dit kan langzaam zijn bij grote afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Bijwerken na elke streek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Te tonen HSV-schuifregelaars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Te tonen HSL-schuifregelaars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Te tonen HSI-schuifregelaars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Te tonen HSY'-schuifregelaars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Stappen van sneltoetsen voor lichtheid, verzadiging en tint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Lichtheid: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr " stappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Verzadiging: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "Tint: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "Stappen van sneltoets voor YUV roder/groener/blauwer/geler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Roder/groener: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Blauwer/geler: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Begin:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Einde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Afspeelsnelheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Framesnelheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Zoomtijd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "Zoomwaarden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Passend maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Nieuw sleutelframe toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Geselecteerde sleutelframes verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "Waarde behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Lineaire interpolatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Aangepaste interpolatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Scherpe node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Gladde node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Uienschil-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Op framekleur filteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Vorige frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Volgende frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "OpenColorIO gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Weergave-apparaat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Componenten:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Belichting:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Kleurruimte van invoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Configuratie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "LUT-bestand:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Kleur-engine:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (omgeving)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Look:" #~ msgstr "Uiterlijk:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Huidige kleur vergrendelen om dezelfde visuele representatie te hebben " #~ "bij wijziging van OCIO-configuratie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Zwarte en witte punten in het beeld instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Passend" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Bijstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bladeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorige" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Getinte stukken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Verzadigingsringen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Lichte stukken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Verzadiging inverteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Naar standaard terugzetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Ellipsvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Beginhoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Eindhoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Ellips sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Rechthoekvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Hoekstraal x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Hoekstraal y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Stervorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Veelhoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Hoeken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Inwendige straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Uitwendige straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Spiraalvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Vervagen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Richting:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Snelzoeken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Notitie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Notitie verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afwijzen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Log wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Beginnen bij:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Uitlijning:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Voorvoegsel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Achtervoegsel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Weergaveniveaus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Opsommingsteken/nummering gevolgd door" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " cm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "op" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Uitgelijnd op" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Inspringen op" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Aangepast teken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Nummering bij deze alinea opnieuw starten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Lettersynchronisatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Afbeelding invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Uitlijning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Uitvullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Gedrag aan einde van frame/pagina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Regels bij elkaar houden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Pagina-einde invoegen voor de alinea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Pagina-einde invoegen na de alinea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Laat minstens dit aantal regels staan (wezen):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "He&rnoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Verwij&deren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Titel toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Volgende stijl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Afkomststijl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Inhoudsopgave bijsluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Tab 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Keuzevakje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Drukknop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Tab 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Tekstkleur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Onderstreeping:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Doorhalen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Hoofdlettergebruik:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Positie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

      \n" #~ "

      Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Het is mogelijk om aan " #~ "tekst een benoemde stijl toe te voegen en da stijleigenschappen te " #~ "wijzigen om alle tekst met die stijl te wijzigen.

      \n" #~ "

      Een stijlverandering " #~ "zal alle tekst, die hiervoor de benoemde stijl bezat, opnieuw opmaken. " #~ "Gebruik de Stijlvastzetter om stijlen toe te passen op tekst.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Bibliografie-item toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Details van bibliografie-item invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Korte naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artikel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Boek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Boekje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferentie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "In boek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "In collectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "In proceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Afstudeerverslag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Proefschrift" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Proceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Techinisch rapport" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Ongepubliceerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "aangepast 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "aangepast 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "aangepast 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "aangepast 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "aangepast 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jaar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Hoofdstuk:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Editor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Pagina('s):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Boektitel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Editie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Bank:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organisatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Type rapport:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universiteit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Journaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Maand:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Serie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Nummer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notitie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Annotatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL-adres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Uit het document:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "" #~ "Andere invoegingen uit \"Referenties\" hieronder en in verankering \"Vorm " #~ "toevoegen\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Citaat op de huidige positie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Citaat invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Bibliografie instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Bibliografie instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Wijzigingen volgen configureren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Algemene instellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Formaat opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (Experimenteel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Naam van de auteur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Instellingen voor visualisatie wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Invoegingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Preview

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Inserted Text

      \n" #~ "

      This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Deleted Text

      \n" #~ "

      This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Formatted Text

      \n" #~ "

      This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Voorbeeld

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Ingevoegde tekst

      \n" #~ "

      Dit is een regel tekst voor de " #~ "ingevoegde tekst. Dit is een regel ingevoegde tekst. Dit is een regel na " #~ "de ingevoegde tekst.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Verwijderde tekst

      \n" #~ "

      Dit is een regel tekst voor de " #~ "verwijderde tekst. Dit is een regel verwijderde tekst. Dit is een regel " #~ "na de verwijderde tekst.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Opgemaakte tekst

      \n" #~ "

      Dit is een regel tekst voor de " #~ "tekst waarvan de opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst waarvan de " #~ "opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst na de tekst waarvan de opmaak " #~ "is gewijzigd.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Verwijderingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Opmaak wijzigingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Koppeling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Webkoppeling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Koppelingen naar webdocumenten invoegen. U kunt zowel een URL als een " #~ "label voor\n" #~ "de koppeling geven of alleen de URL invoeren en op \"De titel uit de URL " #~ "ophalen\" klikken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "Het adres van uw document ((Uniform Resource Locator ofwel URL)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " URL-adres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om de titel van de URL op te halen. Doorverwijzingen " #~ "worden ook afgehandeld. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Titel van URL ophalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "De tekst die getoond zal worden voor uw koppeling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Tekst:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Koppeling naar een bladwijzer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Koppeling naar bladwijzers invoegen. Om bladwijzers te maken,\n" #~ "klik op \"Bladwijzers\" in de sectie Koppelingen en bladwijzers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "De naam van de bladwijzer waarnaar de koppeling moet wijzen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Bibliografietitel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Bibliografie-items" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Bibliografietype:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "In een boek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "In een collectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "In proceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Techinisch rapport" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "aangepast1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "aangepast2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "aangepast3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "aangepast4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "aangepast5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Beschikbare velden " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Toevoegen >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Overspant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<
      • Single: The normal linespacing

      " #~ msgstr "" #~ "

      • Enkelvoudig: de normale regelafstand

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Inspringen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Line:" #~ msgstr "Eerste regel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-infer from text size" #~ msgstr "Automatisch overnemen uit de tekstgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Regelafstand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Font Metrics:" #~ msgstr "Font Metrics gebruiken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Space" #~ msgstr "Alinearuimte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Vóór:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Na:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections" #~ msgstr "Secties opsplitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert paragraph..." #~ msgstr "Alinea invoegen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "before start of section:" #~ msgstr "voor het begin van de sectie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "after end of section:" #~ msgstr "na het einde van de sectie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic Numbering:" #~ msgstr "Automatische nummering:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Prefix:" #~ msgstr " Voorvoegsel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Start at:" #~ msgstr " Beginnen bij:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Format:" #~ msgstr " Opmaak:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Suffix:" #~ msgstr " Achtervoegsel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starts over at:" #~ msgstr "Begint opnieuw bij:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Hoofdstuk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1, 2, 3, ..." #~ msgstr "1, 2, 3, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "i, ii, iii, ..." #~ msgstr "i, ii, iii, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I,II,III, ..." #~ msgstr "I,II,III, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continuation Notice:" #~ msgstr "Vervolgnotitie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text saying it is a continuation:" #~ msgstr "De tekst geeft aan dat het een vervolg is:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text saying it will continue:" #~ msgstr " De tekst zegt dat het zal doorgaan:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logarithmic" #~ msgstr "Logaritmisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold &level:" #~ msgstr "Drempe&lniveau:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Algemene instellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Material properties" #~ msgstr "Materiaaleigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specula&r" #~ msgstr "Spect&raal-effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflectivity:" #~ msgstr "Mate van reflectie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shinyness exponent:" #~ msgstr "Exponent voor stralend:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Di&ffuse" #~ msgstr "Di&ffuus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heightmap channel:" #~ msgstr "Kanaal voor hoogtekaart:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Normalmap" #~ msgstr "Normaalmap gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Sources" #~ msgstr "Lichtbronnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &4" #~ msgstr "Lichtbron &4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes " #~ "from." #~ msgstr "" #~ "Richting van het licht, de pijl in de draaischijf geeft aan waar het " #~ "licht vandaan komt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Azimut:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " #~ "parallel." #~ msgstr "" #~ "Verticale helling van het licht. 90° is loodrecht op het werkblad, 0° is " #~ "parallel." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inclination:" #~ msgstr "Inclinatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth" #~ msgstr "Azimut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &2" #~ msgstr "Lichtbron &2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &1" #~ msgstr "Lichtbron &1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &3" #~ msgstr "Lichtbron &3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Radius:" #~ msgstr "Horizontale straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Radius:" #~ msgstr "Verticale straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iris" #~ msgstr "Iris" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Driehoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Quadrilateraal (4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "Pentagon (5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Hexagon (6)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Heptagon (7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Octagon (8)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Niveau:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference image:" #~ msgstr "Referentie-afbeelding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the window:" #~ msgstr "Venstergrootte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ramps" #~ msgstr "Hellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Gradients" #~ msgstr "Diagonaal kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Steps" #~ msgstr "Stappen in kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Beperken tot" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In-between ramps" #~ msgstr "Tussen hellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color count:" #~ msgstr "Aantal kleuren:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indexing Factors" #~ msgstr "Factoren voor indexeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Steps" #~ msgstr "Alfa-stappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Hoeveelheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness Only:" #~ msgstr "Alleen lichtheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BrightnessCon" #~ msgstr "BrightnessCon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Uitvoer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Invoer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Colorize" #~ msgstr "In&kleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Value" #~ msgstr "Tint/verzadiging/intensiteit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgstr "Tint/verzadiging/lichtheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Intensity" #~ msgstr "Tint/verzadiging/intensiteit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Luma" #~ msgstr "Tint/verzadiging/Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" #~ msgstr "Blauw-chroma/Rood-chroma/Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "&Verzadiging:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hue:" #~ msgstr "&Tint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Helderheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Shadows " #~ msgstr "Schaduwen resetten " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red " #~ msgstr "Rood " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue " #~ msgstr "Blauw " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Midtones " #~ msgstr "Middentonen resetten " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Highlights" #~ msgstr "Accentueringen resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve Luminosity" #~ msgstr "Lichtkracht behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturation method:" #~ msgstr "Methode voor minder verzadiging:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lightness" #~ msgstr "&Lichtheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" #~ msgstr "Lichtkracht (ITU-R BT.&709)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" #~ msgstr "Lichtkracht (ITU-R BT.&601)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Average" #~ msgstr "&Gemiddelde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Min" #~ msgstr "&Min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Max" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Invoerniveaus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output Levels" #~ msgstr "Uitvoerniveaus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Levels" #~ msgstr "&Autoniveaus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Wave" #~ msgstr "Horizontale golf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude:" #~ msgstr "Amplitude:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelength:" #~ msgstr "Golflengte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sinusoidale" #~ msgstr "Sinusoïdaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Verschuiving:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Wave" #~ msgstr "Verticale golf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker:" #~ msgstr "Kleurenkiezer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Kleur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Patroon:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Alles verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Opslaan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Openen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~ "otherwise other applications might not be able to read your file " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Deze optie zal alle lagen vermengen. Het is raadzaam deze optie uit te " #~ "testen, anders zouden andere applicaties mogelijk niet in staat zijn dit " #~ "bestand correct te lezen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten the &image" #~ msgstr "Breng de afbeeld&ing terug tot één laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" #~ msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Theora" #~ msgstr "Theora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant Rate Factor:" #~ msgstr "Constante snelheidsfactor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Voorinstelling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tune:" #~ msgstr "Afregelen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Bitsnelheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Options:" #~ msgstr "Aangepaste opties:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " #~ "destination streams of the ffmpeg" #~ msgstr "" #~ "Voeg elke filteroptie voor ffmpeg hier toe. Het zal ingevuld worden " #~ "tussen bron en bestemmingsstromen van de ffmpeg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endianness:" #~ msgstr "Type endian:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "Big-endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "Little-endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No image loaded" #~ msgstr "Geen afbeelding geladen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binair" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Options" #~ msgstr "PNG-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.

      " #~ msgstr "" #~ "

      PNG-" #~ "bestanden hebben twee opties " #~ "om sRGB-informatie op te slaan: " #~ "als een tag of als een expliciet profiel. Voor gebruik in websites, " #~ "schakel deze optie uit. Voor " #~ "uitwisseling met amdere toepassingen, schakel deze optie in.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "sRGB-profiel inbedden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Conversie naar sRGB afdwingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "" #~ "Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat " #~ "niet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
      Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      Pas de compressietijd aan. Betere compressie duurt langer.\n" #~ "
      Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het " #~ "resultaat niet.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression (Lossless): " #~ msgstr "Compressie (zonder verlies): " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file " #~ "will be slow." #~ msgid "Small File Size" #~ msgstr "Kleine bestandsgrootte" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Large file size" #~ msgstr "Grote bestandsgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Deactiveer dit om kleinere bestanden te krijgen als uw afbeelding geen " #~ "transparantie bevat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
      Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Het Portable Network Graphics (PNG) bestandsformaat ondersteunt het " #~ "opslaan van transparantie in uw afbeelding in een alfakanaal.\n" #~ "U kunt het selectievakje uitschakelen als u geen transparantie gebruikt " #~ "en het resultaatbestand kleiner wilt maken.
      Altijd het alfakanaal " #~ "opslaan is aanbevolen.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Sla alfakanaal op (transparantie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." #~ msgstr "Gebruik interlacing bij publicatie op het internet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
      \n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Interlacing is bruikbaar bij het laten zien van een afbeelding op het " #~ "internet.
      \n" #~ "Interlacing activeren zorgt er voor dat de afbeelding nog tijdens het " #~ "downloaden door de browser wordt getoond.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Interlacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image " #~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." #~ msgstr "" #~ "Geïndiceerde PNG-afbeeldingen zijn kleiner. Als u deze optie inschakelt, " #~ "dan zal uw afbeelding worden geanalyseerd om te bekijken of het mogelijk " #~ "is om deze op te slaan als een geïndiceerde PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as indexed PNG, if possible" #~ msgstr "Opslaan al geïndiceerde PNG, indien mogelijk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent color: " #~ msgstr "Transparante kleur: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Background color to replace transparent pixels with." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      Achtergrondkleur waarmee transparante pixels worden " #~ "vervangen.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "PDFImportWidget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagina's" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "Alle pa&gina's" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Eerste pagina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "Selec&tie van pagina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "TIFF-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Compressietype:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "JPEG-DCT-compressie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Deflate (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "CCITT gemodificeerde Huffman RLE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Group 3 faxcodering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Group 4 faxcodering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Pixar-log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Voorspeller:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "Het gebruik van een voorspeller kan de compressie verbeteren (meestal bij " #~ "LZW en deflate)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Horizontale verschilbepaling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Drijvende komma horizontale verschilbepaling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Sla alfa&kanaal op (transparantie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "ICC-profiel opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "JPEG-compressie-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kwaliteit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Deze instellingen bepalen hoeveel informatie verloren gaat bij het " #~ "comprimeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Kleinste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Beste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Deflate-compressie-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Comprimeren:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "CCITT Group 3 fax-coderingsopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Fax-modus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Geen RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Geen EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Pixar-log-compressie-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basis" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Progressief" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Deze instellingen bepalen hoeveel informatie " #~ "verloren gaat bij het comprimeren. Laag: kleine bestanden, slechte " #~ "kwaliteit. Hoog: grote bestanden, goede kwaliteit.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Compressie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Transparante vulkleur voor pixel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Geavanceerde kwaliteit" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Gladheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Subsampling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (kleinste bestand)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (beste kwaliteit)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Baseline-JPEG forceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metagegevens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Formaten:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filters:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vrij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Vrij transformeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Warp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Kooi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Liquify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "Posi&tie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "buiten het Werkveld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Roteren rond de X-as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "&x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Roteren rond de Y-as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Roteren rond de Z-as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "&z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Horizontale schaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "&breedte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Verticale schaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "&hoogte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Horizontale translatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Verticale translatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Horizontaal schuintrekken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Verticaal schuintrekken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Selectie horizontaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Selectie verticaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Selectie 90 graden linksom draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Selectie 90 graden rechtsom draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "&Flexibiliteit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "An&kersterkte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Ankerpunten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "&Onderverdelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Tekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Punten wissen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Ankerpunten toevoegen/be&werken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "Laag de&formeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "


      " #~ msgstr "


      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Omgekeerd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Opbouw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Decoraties tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Recursively" #~ msgstr "Recursief werken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show colors as percentages" #~ msgstr "Kleurwaarden als percentages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to palette:" #~ msgstr "Aan palet toevoegen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update current color" #~ msgstr "Huidige kleur bijwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample All Visible Layers" #~ msgstr "Alle zichtbare lagen beschouwen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Selectiemodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " #~ "masks. Shortcut: ctrl-click." #~ msgstr "" #~ "Verplaats de nu geselecteerde laag in het lagenvak met zijn maskers. " #~ "Snelle manier: ctrl-klik." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move current layer" #~ msgstr "Huidige laag &verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. " #~ "This will also select that layer in the layerbox." #~ msgstr "" #~ "Verplaats de eerste laag met zichtbare inhoud naar de plaats waar u " #~ "klikt. Dit zal ook die laag selecteren in het lagenvak." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mo&ve layer with content" #~ msgstr "Laag met inhoud ve&rplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. " #~ "Shortcut: ctrl-shift-click." #~ msgstr "" #~ "Verplaats de groep met de eerste laag die zichtbare inhoud bevat. Korte " #~ "manier: ctrl-shift-klik." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move &the whole group" #~ msgstr "&De gehele groep verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Sneltoets verplaats over een afstand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." #~ msgstr "" #~ "Aantal pixels bij verplaatsen na indrukken van de sneltoets voor " #~ "verplaatsen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." #~ msgstr "" #~ "Bij ingedrukte Shift, verhoog de schaal van sneltoetsen met deze " #~ "hoeveelheid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Grote verplaatsingsschaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates on canvas" #~ msgstr "Coördinaten op het werkveld tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Coördinaten tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "X-schaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Y-schaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Bewerkingsmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Richting van escape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Uitsnijden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize keeping center fixed" #~ msgstr "Grootte wijzigen met midden vast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Verticale positie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Horizontale positie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" #~ msgstr "" #~ "Sta het groter worden van de afbeelding toe door de buitenranden te " #~ "verslepen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the width" #~ msgstr "De breedte vergrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the height" #~ msgstr "De hoogte vergrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the aspect ratio" #~ msgstr "De beeldverhouding vergrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Uitsnijden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applies to:" #~ msgstr "Is van toepassing op:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thirds" #~ msgstr "Derde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fifths" #~ msgstr "Vijfde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Passport photo" #~ msgstr "Paspoortfoto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decoration:" #~ msgstr "Decoratie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto updates" #~ msgstr "Elementen voor automatisch bijwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit key strokes" #~ msgstr "Toetsaanslagen bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show output" #~ msgstr "Uitvoer tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Strokes" #~ msgstr "Toetsaanslagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Effecten en verbindingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Filtervoorinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Referentiepunt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Referentiepuntverplaatsing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Tegelverplaatsing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Patroongrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Tekstopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiline" #~ msgstr "Meerregelig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "B&ewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Beeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Canvas" #~ msgstr "&Werkveld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Snap To" #~ msgstr "Vast&klikken op" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "Afbeeld&ing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer" #~ msgstr "&Laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Importeren/Exporteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transform" #~ msgstr "&Transformeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit" #~ msgstr "S&plitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filte&r" #~ msgstr "Filte&r" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Hulpmiddelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Opnemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macro's" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Setti&ngs" #~ msgstr "I&nstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Penselen en dergelijke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spel" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ga naar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Bladwijzers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "In&stellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "La&yer" #~ msgstr "Laa&g" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Hulpbronnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Interaction Tool" #~ msgstr "Interactiehulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Naar voren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "Naar vo&ren brengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechts uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Groepering opheffen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Naar achteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Naar achtergrond &brengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Naar voorgrond brengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Naar &voorgrond brengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Centreer verticaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Links uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Boven uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Centreer horizontaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Naar omlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "Naar &achteren brengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Onder uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor pad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "Naar pad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Punt verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Bij segment afbreken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Segment naar lijn" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Bij punt afbreken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Opbouwpunt van lijn" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Symmetriepunt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Opbouwpunt van kromme" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Segment naar kromme" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Punt invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Hoekpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Punten samenvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Met segment verbinden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Vloeipunt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Connection Tool" #~ msgstr "Verbindingshulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Verbindingspunten bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Op linker rand uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Op horizontaal midden uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Op rechter rand uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Op bovenste rand uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Op verticaal midden uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Op midden onder uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Escape in alle richtingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Escape in horizontale richtingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Escape in verticale richtingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Escape naar links" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Escape naar rechts" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Escape naar boven" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Escape naar beneden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Artistiek tekstgereedschap" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscript" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Pad losmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Cursieve tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Anker in het midden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Anker aan het eind" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Converteren naar pad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Anker aan het begin" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Vette tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Selectie opheffen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&lecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscript" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Omhoog verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Omlaag verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" #~ msgstr "Absolute coördinaten en offset tonen tijdens de verplaatsing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Coordinates" #~ msgstr "Coördinaten tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Naar links" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up more" #~ msgstr "Meer omhoog verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down more" #~ msgstr "Meer omlaag verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left more" #~ msgstr "Meer naar links" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right more" #~ msgstr "Meer naar rechts" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor referenties" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Voetnoot met automatische nummering invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Eigen invoegen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Een eigen inhoudsopgave in het document invoegen." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Voetnoot met label invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Instellingen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Tekstrichting wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Schrijfrichting wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Paragraaf invoegen tussen secties" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Opnieuw tekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Koppeling invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Voeg een webkoppeling of koppeling in in een bladwijzer." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers beheren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Beheer uw bladwijzers. Controleer waar ze naar wijzen, Verwijderen of " #~ "Hernoemen." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Stijlenbeheerder..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Stijlattributen wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Lettertype..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de tekengrootte, het lettertype, de opmaak van het lettertype, etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tekengrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Block" #~ msgstr "Blok uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Bibliografie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Een bibliografie in het document invoegen." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Eindnoot met automatische nummering invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Laat een venster verschijnen die de opties bevat om een nieuwe bladwijzer " #~ "of toe te voegen of behandel bestaande bladwijzers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Genummerde lijst" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Tekengrootte kleiner" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Citaat invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Een citaat in het document invoegen." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Huidige sectie configureren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Index invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursief" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Doorstrepen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Eigen bibliografie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Een eigen bibliografie in het document invoegen." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Debuggen van stijlen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Opsomming" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Onderstrepen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Centreren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Kleiner maken om te passen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alles selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Inspringen vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Een inhoudsopgave in het document invoegen." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Paragraaf debuggen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Eindnoot met label invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Alinea..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Niet af te breken spatie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Zacht koppelteken invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Vast koppelteken invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configureren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "De inhoudsopgave instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Speciaal teken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Voeg één of meerdere speciale tekens in die u niet op uw toetsenbord " #~ "terug kunt vinden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vet" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configureren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "De bibliografie instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Nieuwe sectie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Inspringen verkleinen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Tekengrootte groter" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Groter maken om in de hoogte te passen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Voeg een bladwijzer in. Dit is nuttig om koppelingen te maken die naar " #~ "gebieden wijzen in het document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabele" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Groter maken om in de breedte te passen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Lettertypefamilie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Comment" #~ msgstr "Commentaar invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Tekstgereedschap" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Tekstkleur..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background Color..." #~ msgstr "Achtergrondkleur..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nieuw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Nieuw document aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Openen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Open een bestaand document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Recent openen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Een recent geopend document openen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Op&slaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Opslaan &als..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Opnieuw laden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Bes&taand document als document zonder titel openen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open existing Document as Untitled Document" #~ msgstr "Bes&taand document als document zonder titel openen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&xporteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "&Exporteren als PDF..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exporteren als PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames..." #~ msgstr "Animatieframes importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames" #~ msgstr "Animatieframes importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Animation..." #~ msgstr "Animatie &renderen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" #~ msgstr "Animatie renderen naar GIF, Opvolgende afbeeldingen of Video" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "Opnieuw &renderen naar Opvolgende afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Animatie opnieuw &renderen naar Opvolgende afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Version" #~ msgstr "Incrementele &versie opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Version" #~ msgstr "Incrementele versie opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Backup" #~ msgstr "Incrementele &reservekopie opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Backup" #~ msgstr "Incrementele reservekopie opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Create Template From Image..." #~ msgstr "Sjabloon van afbeelding &aanmaken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Template From Image" #~ msgstr "Sjabloon uit afbeelding maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy &From Current Image" #~ msgstr "Kopie &van huidige afbeelding maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy From Current Image" #~ msgstr "Kopie van huidige afbeelding maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Af&drukken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Document afdrukken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Afdruk&voorbeeld" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Document Information" #~ msgstr "&Documentinformatie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Documentinformatie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Close All" #~ msgstr "Alles &sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Alles sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "S&luiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Afsluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Toepassing afsluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Kni&ppen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&opy (sharp)" #~ msgstr "K&opiëren (scherp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy (sharp)" #~ msgstr "Kopiëren (scherp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (&sharp)" #~ msgstr "Knippen (&scherp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (sharp)" #~ msgstr "Knippen (scherp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &merged" #~ msgstr "Kopie sa&mengevoegd" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy merged" #~ msgstr "Kopie samengevoegd" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "P&lakken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Inhoud klembord plakken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into &New Image" #~ msgstr "In &nieuwe afbeelding plakken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into New Image" #~ msgstr "In nieuwe afbeelding plakken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "W&issen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Met voorgrondkleur op&vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Met voorgrondkleur opvullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill &with Background Color" #~ msgstr "&Met achtergrondkleur opvullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color" #~ msgstr "Met achtergrondkleur opvullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ill with Pattern" #~ msgstr "Met patroon opv&ullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern" #~ msgstr "Met patroon opvullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stro&ke selected shapes" #~ msgstr "Geselecteerde vormen in stre&ken neerzetten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selected shapes" #~ msgstr "Geselecteerde vormen in streken neerzetten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selec&tion" #~ msgstr "Selec&tie van streep" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selection" #~ msgstr "Selectie van streep" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Delete keyframe" #~ msgstr "Verwijder keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Venster" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nieuw venster" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nieuw venster" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "N&ext" #~ msgstr "Volge&nde" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Canvas Only" #~ msgstr "Alleen werkveld &tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show just the canvas or the whole window" #~ msgstr "Alleen het werkveld of het gehele venster tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scher&m" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wrap Around Mode" #~ msgstr "Modus ®els-afbreken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wrap Around Mode" #~ msgstr "Modus regels-afbreken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Instant Preview Mode" #~ msgstr "Modus &Instant vooruitblik" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Instant Preview Mode" #~ msgstr "Modus Instant vooruitblik" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Soft Proofing" #~ msgstr "Soft-proofing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Turns on Soft Proofing" #~ msgstr "Zet Soft-proofing aan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Out of Gamut Warnings" #~ msgstr "Waarschuwing buiten gamut" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to " #~ "be turned on." #~ msgstr "" #~ "Zet waarschuwingen aan voor kleuren buiten bewezen gamut, heeft het " #~ "aanzetten van soft-proofing nodig." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Beeld spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reset zoom" #~ msgstr "Zoom he&rstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Zoom herstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Inzoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Uitzoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Canvas Right" #~ msgstr "&Werkblad rechtsom roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Right" #~ msgstr "Werkblad rechtsom roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas &Left" #~ msgstr "Werkblad &linksom roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Left" #~ msgstr "Werkblad linksom roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Canvas Rotation" #~ msgstr "Rotatie van werkveld resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Rulers" #~ msgstr "&Linialen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Linialen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rulers Track Pointer" #~ msgstr "Trackaanwijzer van liniaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Hulplijnen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide guides" #~ msgstr "Hulplijnen tonen of verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock Guides" #~ msgstr "Hulplijnen vergrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock or unlock guides" #~ msgstr "Hulplijnen ver- of ontgrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap to Guides" #~ msgstr "Vastzetten op hulplijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap cursor to guides position" #~ msgstr "Cursor vastklikken op positie in hulplijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Status &Bar" #~ msgstr "Status&balk tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide the status bar" #~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "&Raster tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Raster tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap To Grid" #~ msgstr "Vastzetten op raster" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Snap Options Popup" #~ msgstr "Opties voor vastklikken tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Orthogonal" #~ msgstr "Orthogonaal vastklikken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Node" #~ msgstr "Node vastklikken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Extension" #~ msgstr "Extensie vastklikken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Intersection" #~ msgstr "Snijpunt vastklikken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Bounding Box" #~ msgstr "Begrensingsvak vastklikken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Bounds" #~ msgstr "Grenzen van afbeelding vastklikken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Center" #~ msgstr "Centrum van afbeelding vastklikken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&how Painting Assistants" #~ msgstr "Tekenassistenten &tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Painting Assistants" #~ msgstr "Tekenassistenten tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Assistant Previews" #~ msgstr "&Assistentvoorbeelden tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Assistant Previews" #~ msgstr "Assistentvoorbeelden tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschappen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Image Background Color and Transparency..." #~ msgstr "Kleur en transparantie van afbeeld&ingsachtergrond..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change the background color of the image" #~ msgstr "Verander de achtergrondkleur van de afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Image Color Space..." #~ msgstr "Kleurruimte van de afbeelding &converteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Image Color Space" #~ msgstr "Kleurruimte van de afbeelding converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Trim to Image Size" #~ msgstr "&Trimmen tot afmetingen afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Image Size" #~ msgstr "Trimmen tot afmetingen afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current &Layer" #~ msgstr "Tot huidige &laag trimmen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current Layer" #~ msgstr "Tot huidige laag terugbrengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to S&election" #~ msgstr "Tot s&electie terugbrengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Selection" #~ msgstr "Tot selectie terugbrengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Image..." #~ msgstr "Afbeelding &roteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image" #~ msgstr "Afbeelding roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right" #~ msgstr "Afbeeld&ing 90° naar rechts draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Afbeelding 90° naar rechts draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Left" #~ msgstr "Afbeelding &90° naar links draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Left" #~ msgstr "Afbeelding 90° naar links draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &180°" #~ msgstr "Afbeelding &180° roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Afbeelding 180° draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Image..." #~ msgstr "Afbeelding &schuintrekken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Image" #~ msgstr "Afbeelding schuintrekken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Afbeelding horizontaal &spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image &Vertically" #~ msgstr "Afbeelding &verticaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Vertically" #~ msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To &New Size..." #~ msgstr "Afbeelding schalen naar &nieuwe grootte..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To New Size" #~ msgstr "Afbeelding schalen naar nieuwe grootte" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Image..." #~ msgstr "&Offset aan afbeelding geven..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Offset van afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "R&esize Canvas..." #~ msgstr "W&erkveldgrootte wijzigen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Werkveldgrootte wijzigen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Im&age Split " #~ msgstr "Splitsing van &afbeelding " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Splitsing van afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Ima&ge..." #~ msgstr "Afbeeldin&g scheiden..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Image" #~ msgstr "Afbeelding scheiden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Deselecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reselect" #~ msgstr "Opnieuw selecte&ren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reselect" #~ msgstr "Opnieuw selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Naar vectorselectie &converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Naar vectorselectie converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" #~ msgstr "Vormen naar &vectorselectie converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection" #~ msgstr "Vormen naar vectorselectie converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Feather Selection..." #~ msgstr "&Veer-selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Veer-selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dis&play Selection" #~ msgstr "Selectie &tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display Selection" #~ msgstr "Selectie tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sca&le..." #~ msgstr "Scha&len:" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Schaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&elect from Color Range..." #~ msgstr "Uit kleurbereik s&electeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select from Color Range" #~ msgstr "Uit kleurbereik selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Dekk&ing selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Opaque" #~ msgstr "Dekking selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Grow Selection..." #~ msgstr "Selectie ver&groten..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow Selection" #~ msgstr "Selectie vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&hrink Selection..." #~ msgstr "Selectie verk&leinen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink Selection" #~ msgstr "Selectie verkleinen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Border Selection..." #~ msgstr "Selectie om&randen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Border Selection" #~ msgstr "Selectie omranden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&mooth" #~ msgstr "&Glad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Glad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Apply Filter Again" #~ msgstr "Filter nogmaals toep&assen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply Filter Again" #~ msgstr "Filter nogmaals toepassen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Bijstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artistiek" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Vervagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Randdetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Verbeteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Kaart" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overige" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply G'Mic Action" #~ msgstr "G'Mic-actie toepassen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Opnemen van macro &starten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Opnemen van macro starten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop &recording actions" #~ msgstr "&Opnemen van acties stoppen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Opnemen van acties stoppen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "&Openen en afspelen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Openen en afspelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "Openen &en bewerken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Openen en bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Configure Krita..." #~ msgstr "Krita &instellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Manage Resources..." #~ msgstr "Hulpbronnen &beheren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Resources" #~ msgstr "Hulpbronnen beheren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Dockers" #~ msgstr "&Vastzetters tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Vastzetters tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "Titelbalken van vastzetters &tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Titelbalken van vastzetters tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Werk&balken instellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Vastzetters" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Thema's" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thema's" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Actief auteursprofiel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Sne<oetsen instellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Venster" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita &Handbook" #~ msgstr "&Handboek van Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita Handbook" #~ msgstr "Handboek van Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Bug &rapporteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Bug rapporteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&About Krita" #~ msgstr "&Over Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Over Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Info over &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Info over KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Penselen en dergelijke" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "&Kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Patronen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patronen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "&Tekengerei" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painter's Tools" #~ msgstr "&Tekengerei" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Samengesteld penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 1" #~ msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 2" #~ msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 3" #~ msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Werkruimten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open Resources Folder" #~ msgstr "Map met hulpbronnen openen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as " #~ "brushes to." #~ msgstr "" #~ "Opent een bestandsbeheerder op de locatie waar Krita hulpbronnen zoals " #~ "penselen opslaat." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Verwijderde bestanden opschonen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Verwijderde bestanden opschonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&ascade" #~ msgstr "Tr&apsgewijs" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Trapsgewijs" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Tegel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Tegel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Hulpbronnen of bundels importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Hulpbronnen of bundels importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show File Toolbar" #~ msgstr "Bestandswerkbalk tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color selector" #~ msgstr "Kleurenkiezer tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show MyPaint shade selector" #~ msgstr "MyPaint schaduwkiezer tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show minimal shade selector" #~ msgstr "Minimale schaduwkiezer tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color history" #~ msgstr "Kleurgeschiedenis tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show common colors" #~ msgstr "Gemeenschappelijke kleuren tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Tool Options" #~ msgstr "Hulpmiddelopties tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Presets" #~ msgstr "Voorinstellingen van penselen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Tablet Debugger" #~ msgstr "Debugger van tablet omschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Compositie hernoemen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Compositie hernoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painting" #~ msgstr "Schilderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color lighter" #~ msgstr "Penseelkleur lichter maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color darker" #~ msgstr "Penseelkleur donkerder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more saturated" #~ msgstr "Penseelkleur meer verzadigd maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more desaturated" #~ msgstr "Penseelkleur minder verzadigd maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue clockwise" #~ msgstr "Tint van penseelkleur rechtsom schuiven" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" #~ msgstr "Tint van penseelkleur linksom schuiven" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more red" #~ msgstr "Penseelkleur roder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more green" #~ msgstr "Penseelkleur groener maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more blue" #~ msgstr "Penseelkleur blauwer maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more yellow" #~ msgstr "Penseelkleur geler maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase opacity" #~ msgstr "Transparantie verlagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease opacity" #~ msgstr "Transparantie verhogen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Set eraser mode" #~ msgstr "Gummodus instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload Original Preset" #~ msgstr "Originele voorinstelling opnieuw laden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Preserve Alpha" #~ msgstr "Alfa behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Use Pen Pressure" #~ msgstr "Gebruik pendruk" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontal Mirror Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor horizontaal spiegelen " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertical Mirror Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor verticaal spiegelen " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste at cursor" #~ msgstr "Bij cursor plakken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "Selectie &omkeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert current selection" #~ msgstr "Huidige selectie omkeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" #~ msgstr "Met voorgrondkleur opvullen (dekking)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)" #~ msgstr "Met achtergrondkleur opvullen (dekking)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)" #~ msgstr "Met patroon opvullen (dekking)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Selectie van weergavemodus &omschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Selectie van weergavemodus omschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Favourite Preset" #~ msgstr "Volgende favoriete voorinstelling" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgstr "Vorige favoriete voorinstelling" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch to Previous Preset" #~ msgstr "Naar vorige voorinstelling omschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk voor penselen en dergelijke verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Foreground and Background Color" #~ msgstr "Voor- en achtergrondkleur herstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Swap Foreground and Background Color" #~ msgstr "Voor- en achtergrondkleur omwisselen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: gewogen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: uitgeschakeld" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: stabilisator" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Penseelgrootte verkleinen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Penseelgrootte vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Assistent omschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo Polygon Selection Points" #~ msgstr "Selectiepunten van veelhoek ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert &to Shape" #~ msgstr "Converteren &naar Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Shape" #~ msgstr "Converteren naar Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Dekking &selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "Globale selectiemasker &tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Toont globale selectie als een gebruikelijk selectiemasker in verankering " #~ "van Lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filters" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Kleur naar alfa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Kleur naar alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Top Edge Detection" #~ msgstr "&Bovenranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Bovenranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "Kleuren &indexeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Kleuren indexeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal &Only" #~ msgstr "&Alleen horizontaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Horizontaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "D&odge" #~ msgstr "L&ichter maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Lichter maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Ver&scherpen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Verscherpen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "B&urn" #~ msgstr "&Donkerder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Donkerder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "&Gemiddeldenverwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Gemiddeldenverwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "&Gaussiaans vervagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussiaans vervagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &in All Directions" #~ msgstr "Reliëf &in alle richtingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Reliëf in alle richtingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Kleine tegels..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Kleine tegels" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Niveaus..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Niveaus" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Golf..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Golf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "&Bewegingsvervaging..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Bewegingsvervaging" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "&Kleurbijstelling curves..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Adjustment curves" #~ msgstr "Kleurbijstelling curves..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pi&xelize..." #~ msgstr "In pi&xelvorm brengen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "In pixelvorm brengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (&Laplacian)" #~ msgstr "Reliëf (&Laplace-achtig)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Reliëf (Laplace-achtig)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Left Edge Detection" #~ msgstr "&Linkerranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Linkerranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Vervagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "&Regendruppels..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Regendruppels" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Bottom Edge Detection" #~ msgstr "&Onderranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Onderranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Willekeurige ruis..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Noise" #~ msgstr "Willekeurige ruis" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "&Helderheid/contrast curve..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brightness/Contrast curve" #~ msgstr "Helderheid/contrast curve" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colo&r Balance.." #~ msgstr "Kleu&rbalans..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Kleurbalans..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "&PhongBumpmap..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "PhongBumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Desaturate" #~ msgstr "Verza&diging verminderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Verzadiging verminderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color &Transfer..." #~ msgstr "Kleur&overdracht..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Kleuroverdracht" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Vertical Only" #~ msgstr "Alleen &verticaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Verticaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "&Lensvervaging..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Lensvervaging" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Kanaal m&inimaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Kanaal minimaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Kanaal &maximaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Kanaal maximaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "&Olieverf..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Olieverf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Right Edge Detection" #~ msgstr "&Rechterranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Rechterranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Autocontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Autocontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Hoeken afronden..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Hoeken afronden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Onscherp masker..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Onscherp masker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Reliëf met variabele diepte..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Reliëf met variabele diepte" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" #~ msgstr "&Horizontaal && verticaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Reliëf horizontaal en verticaal aanbrengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random &Pick..." #~ msgstr "Willekeurige &keuze..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Willekeurige keuze" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "&Gaussiaanse ruisverwijdering..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Noise Reduction" #~ msgstr "Gaussiaanse ruisreductie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Poster maken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Poster maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "&Wavelet-ruisverwijdering..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Wavelet-ruisverwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "&HSV aanpassen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "HSV Adjustment" #~ msgstr "HSV aanpassen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tool Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen van hulpmiddelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor dynamische penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Uitsnedegereedschap" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop the image to an area" #~ msgstr "Snij de afbeelding tot een area" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Veelhoekhulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "Gereedschap voor veelhoek. Shift-klik beëindigt de veelhoek." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referenties" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor meervoudig penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a color from the image or current layer" #~ msgstr "Selecteer een kleur uit de afbeelding of huidige laag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor tekstbewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Tekstbewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie via omtrek" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Artistiek tekstbewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie met Bezierkromme" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Selecteer een " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie van gelijkwaardige kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." #~ msgstr "" #~ "Vul een aaneengesloten gekleurd gebied met kleur of vul een selectie." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Lijnhulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor een vrij pad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor Bezierkromme" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "Gereedschap voor Bezierkromme. Shift-klik beëindigt de kromme." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor ellips" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor penseel uit de vrije hand" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Object aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor elliptische selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor aaneengesloten gebied" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Patroonbewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Nakijken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Draw a gradient." #~ msgstr "Teken een kleurverloop." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie van veelhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measurement Tool" #~ msgstr "Meethulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measure the distance between two points" #~ msgstr "Meet de afstand tussen twee punten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie van rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move a layer" #~ msgstr "Een laag verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor vectorafbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor vectorafbeelding (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Kalligrafie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Bewerking van pad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Polylijn-hulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Gereedschap voor gebroken lijn. Shift-klik beëindigt de gebroken lijn." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor transformeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transformeer een laag of selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Bewerkingshulpmiddel voor liniaalassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Tekstgereedschap" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Kleurverloopbewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor penseelselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blending Modes" #~ msgstr "Mengmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Blending Mode" #~ msgstr "Volgende mengmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Blending Mode" #~ msgstr "Vorige mengmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Normale mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Oplossenmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Achterkantmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Ophelderende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Donkerder makende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Vermenigvuldigende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Kleurverbrandende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Lineair brandende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Oplichtende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Schermmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Kleur doezelende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Lineair doezelende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Zacht licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Hard licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Levendig licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Lineair licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Smalle bundel licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Harde mix mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Verschil mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Uitsluiting mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Tintmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Verzadingmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Kleurmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Lichtsterkte mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animatie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous frame" #~ msgstr "Vorige frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to previous frame" #~ msgstr "Naar vorige frame verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next frame" #~ msgstr "Volgende frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to next frame" #~ msgstr "Naar volgende frame verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Play / pause animation" #~ msgstr "Animatie afspelen / pauzeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add blank frame" #~ msgstr "Blanco frame toevoegen " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Frame kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add duplicate frame" #~ msgstr "Gedupliceerd frame toevoegen " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle onion skin" #~ msgstr "Uienschil omschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Keyframe" #~ msgstr "Vorig sleutelframe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Keyframe" #~ msgstr "Volgend sleutelframe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Eerste frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Laatste frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Automatische framemodus" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "In tijdlijn tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate next layer" #~ msgstr "Volgend laag activeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate previous layer" #~ msgstr "Vorige laag activeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Group Layer" #~ msgstr "Laag &groeperen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Clone Layer" #~ msgstr "Laag &klonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Vector Layer" #~ msgstr "&Vectorlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Vectorlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Layer..." #~ msgstr "&Filterlaag..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill Layer..." #~ msgstr "Laag &vullen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Layer" #~ msgstr "Vullaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&File Layer..." #~ msgstr "&Bestandslaag..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transparency Mask" #~ msgstr "&Transparantiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Transparantiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Mask..." #~ msgstr "Masker &filteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Filtermasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Colorize Mask" #~ msgstr "In&kleurmasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "Inkleurmasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transform Mask..." #~ msgstr "Masker &transformeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Transformatiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Local Selection" #~ msgstr "&Lokale selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Local Selection" #~ msgstr "Lokale selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Isolate Layer" #~ msgstr "Laag &isoleren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Isolate Layer" #~ msgstr "Laag isoleren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paint Layer" #~ msgstr "&Tekenlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paint Layer" #~ msgstr "Tekenlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Layer From Visible" #~ msgstr "&Nieuwe laag uit zichtbaar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New layer from visible" #~ msgstr "Nieuwe laag uit zichtbaar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Laag of masker &dupliceren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Laag of masker dupliceren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Selectie naar nieuwe laag &knippen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Selectie naar nieuwe laag knippen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &Selection to New Layer" #~ msgstr "&Selectie naar nieuwe laag kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Selection to New Layer" #~ msgstr "Selectie naar nieuwe laag kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Layer" #~ msgstr "Laag kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy layer to clipboard" #~ msgstr "Laag kopiëren naar het klembord" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Layer" #~ msgstr "Laag knippen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut layer to clipboard" #~ msgstr "Laag knippen naar het klembord " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste Layer" #~ msgstr "Laag plakken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste layer from clipboard" #~ msgstr "Laag plakken vanaf het klembord" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Group" #~ msgstr "Snelle groep" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create a group layer containing selected layers" #~ msgstr "Een groepenlaag maken met geselecteerde lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Ungroup" #~ msgstr "Snel groepering opheffen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" #~ msgstr "" #~ "Groepering van de lagen verwijderen of één laag uit de groep verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Clipping Group" #~ msgstr "Snelle afsnijgroep" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" #~ msgstr "" #~ "Geselecteerde lagen groeperen en een laag toevoegen met afgesneden " #~ "alfakanaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "All Layers" #~ msgstr "Alle lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all layers" #~ msgstr "Alle lagen selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Visible Layers" #~ msgstr "Zichtbare lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all visible layers" #~ msgstr "Alle zichtbare lagen selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Locked Layers" #~ msgstr "Vergrendelde lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all locked layers" #~ msgstr "Alle vergrendelde lagen selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invisible Layers" #~ msgstr "Onzichtbare lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all invisible layers" #~ msgstr "Alle onzichtbare lagen selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unlocked Layers" #~ msgstr "Ontgrendeld lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all unlocked layers" #~ msgstr "Alle ontgrendelde lagen selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Layer/Mask..." #~ msgstr "Laag/masker op&slaan..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Layer/Mask" #~ msgstr "Laag/masker opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &Group Layers..." #~ msgstr "&Gegroepeerde lagen opslaan..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Group Layers" #~ msgstr "Gegroepeerde lagen opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert group to &animated layer" #~ msgstr "Groep naar een geanimeerde laag omzetten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert child layers into animation frames" #~ msgstr "Dochterlagen naar animatieframes converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "I&mport Layer..." #~ msgstr "Laag i&mporteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Layer" #~ msgstr "Laag importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&as Paint Layer..." #~ msgstr "&als tekenlaag..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Paint Layer" #~ msgstr "als tekenlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Transparency Mask..." #~ msgstr "als &transparantiemasker..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Transparency Mask" #~ msgstr "als transparantiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Filter Mask..." #~ msgstr "als &filtermasker..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Filter Mask" #~ msgstr "als filtermasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Selection Mask..." #~ msgstr "als &selectiemasker..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Paint Layer" #~ msgstr "naar &tekenlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Paint Layer" #~ msgstr "naar tekenlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Transparency Mask" #~ msgstr "naar &transparantiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Transparency Mask" #~ msgstr "naar transparantiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Filter Mask..." #~ msgstr "naar &filtermasker..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Filter Mask" #~ msgstr "naar filtermasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Selection Mask" #~ msgstr "naar &selectiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Selection Mask" #~ msgstr "naar selectiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Alpha into Mask" #~ msgstr "&Alfa naar masker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Alpha into Mask" #~ msgstr "Alfa naar masker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Write as Alpha" #~ msgstr "Als alfa &schrijven" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Write as Alpha" #~ msgstr "Als alfa schrijven" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Merged..." #~ msgstr "Samengevoegd op&slaan..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Merged" #~ msgstr "Samengevoegd opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer..." #~ msgstr "Laag splitsen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer" #~ msgstr "Laag splitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose ..." #~ msgstr "Wavelet ontbinden ..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Wavelet ontbinden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally" #~ msgstr "Laag hori&zontaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Horizontally" #~ msgstr "Laag horizontaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer &Vertically" #~ msgstr "Laag &verticaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Vertically" #~ msgstr "Laag verticaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Layer..." #~ msgstr "Laag &roteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer" #~ msgstr "Laag roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" #~ msgstr "&Laag 90° naar rechts draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Laag 90° naar rechts draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left" #~ msgstr "Laag &90° naar links draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Laag 90° naar links draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &180°" #~ msgstr "Laag &180° roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Laag 180° draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale &Layer to new Size..." #~ msgstr "&Laag schalen naar nieuwe grootte..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Layer to new Size" #~ msgstr "Laag schalen naar nieuwe grootte" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Layer..." #~ msgstr "Laag &schuintrekken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Layer" #~ msgstr "Laag schuintrekken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Layer..." #~ msgstr "&Offset van laag..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Offset van laag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones &Array..." #~ msgstr "Kloont een &array..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones Array" #~ msgstr "Kloont een array" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Edit metadata..." #~ msgstr "M&etagegevens bewerken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "M&etagegevens bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Histogram..." #~ msgstr "&Histogram..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Layer Color Space..." #~ msgstr "Kleurruimte van laag &converteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Layer Color Space" #~ msgstr "Kleurruimte van laag converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge with Layer Below" #~ msgstr "Met onderliggende laag sa&menvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Met onderliggende laag samenvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Flatten Layer" #~ msgstr "&Laag waar andere lagen in terecht komen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten Layer" #~ msgstr "Laag waar andere lagen in terecht komen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ras&terize Layer" #~ msgstr "Laag ras&teriseren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rasterize Layer" #~ msgstr "Laag voor rasteriseren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten ima&ge" #~ msgstr "Afbeeldin&g plat maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Afbeelding plat maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "Geselecteerde lagen sa&menvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Geselecteerde lagen samenvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "La&yer Style..." #~ msgstr "Laa&gstijl..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Laagstijlen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Naar vorige groep verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Naar volgende groep verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename current layer" #~ msgstr "Huidige laag hernoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Remove Layer" #~ msgstr "Laag ve&rwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove Layer" #~ msgstr "Laag verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Up" #~ msgstr "Laag of masker omhoog verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Down" #~ msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor liniaalassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pencil Tool" #~ msgstr "Potloodgereedschap" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Selection Tool" #~ msgstr "Gelijkwaardig selectiehulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Selection Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor padselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" #~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." #~ msgstr "" #~ "BG-Krita2. Achtergrond met kleurverloop voor voorinstelling pictogrammen " #~ "van penselen." #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" #~ msgid "GPS eye (Blue)" #~ msgstr "GPS-oog (Blauw)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" #~ msgid "GPS FG Glare" #~ msgstr "GPS FG-gloed" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" #~ msgid "GPS Fire Blueish" #~ msgstr "GPS Blauwachtig vuur" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" #~ msgid "GPS Fire Burning Cloud" #~ msgstr "GPS Brandende wolk van vuur" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust Blended" #~ msgstr "GPS Vuur gemengd met stof" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust" #~ msgstr "GPS Vuurstof" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" #~ msgid "GPS Fire Incandescent" #~ msgstr "GPS Licht uitstralende vuur" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" #~ msgid "GPS Fire Life Span" #~ msgstr "GPS Levensduur van vuur" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" #~ msgid "GPS Haze and Atmosphere" #~ msgstr "GPS Nevel en atmosfeer " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" #~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" #~ msgstr "GPS Lightsaber (Gebruik VG-kleur)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" #~ msgid "GPS Nature browns copy" #~ msgstr "GPS Nature browns copy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature Pure greens" #~ msgstr "GPS Natuur puur groen" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature random greens" #~ msgstr "GPS Natuur willekeurig groen" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" #~ msgid "GPS Nature_Grass" #~ msgstr "GPS Natuur_gras" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" #~ msgid "GPS Simple Smoke" #~ msgstr "GPS Eenvoudige rook" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" #~ msgid "GPS Steel Bars" #~ msgstr "GPS Stalen balken" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" #~ msgid "Concept-cookie" #~ msgstr "Concept-cookie" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Markeringen" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" #~ msgid "PixelArt 16" #~ msgstr "PixelArt 16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" #~ msgid "PixelArt 32" #~ msgstr "PixelArt 32" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl" #~ msgid "Ps" #~ msgstr "Ps" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" #~ msgid "Swatch CMYK" #~ msgstr "Swatch CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" #~ msgid "Swatch colored grey" #~ msgstr "Swatch gekeurd grijs" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" #~ msgid "Swatch RGB" #~ msgstr "Swatch RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl" #~ msgid "Swatches\t" #~ msgstr "Swatches\t" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 Bamboo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 berg-in-de-verte" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A - 2 dynamisch penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "A-2 dynamisch penseel 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A - 19 afgesleten penseel 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 ronde afgesleten anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A -2 Chinese afgesleten anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A - 2 Dirty Brush" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 mes afgesleten anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "A-4 sprookjesstof" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 vloer" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 bloem" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Forest" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 Bont" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 gras-bodem" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 herbs" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 esdoornbladeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 Leaves" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 mineralen" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 Pin" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 willekeurig vegetal" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 willekeurig vegetal2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 rotsbodem neg" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 Rocks" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 SneeuwPak" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Splat" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 starfield intense" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Wall" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "D_stofdeeltjes" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G_vonken" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L_Bomen" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Rookpijp-penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF waterpenseel 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF waterpenseel 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~ msgid "N_Grass 1" #~ msgstr "N_Gras 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N_Gras 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B Penseel schuin" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B Penseel schuin" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Grafiet Zwart Gras" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "P_grafietpotlood" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "GIMP penseelpijp" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "P_Grafietpotlood _korrelb" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "P_echt potloog 10x10" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "P_echt potloog 16x16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_Spetters 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Sc_kladblok" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "T_Vezels 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "T_Vezels 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "T_Textuur 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "T_Textuur 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "T_Textuur 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "T_Textuur 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "T_Textuur 6" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "T_Textuur 7" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Te_Techno 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Vyle Rock" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_study potlood 2H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Z_study potlood 2H_horiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "2B potlood Korrel 2 b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Z_study potlood H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Z_study potlood H_horiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z- Test pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "A_abstract-textured1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "A_abstract-textured2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "Een_hoekige_kerk" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "A_Angular_church_HR" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A -52 Bokey" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_Braids.gbr" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_Braids_b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_ketting" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_bewolkt" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_beton" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_crackled" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_craqules" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_krijtje" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_smerig vlekje" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_eroded-cercle_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 Lucky-star" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_bergentextuur" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A_Mooie schets" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A_Mooie schets2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_provencal" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_Rake" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_willekeurig-vegetal3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_huid_van_reptiel" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_rook" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A -2 Sparkle 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A -2 Vonk 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A_splat1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_starfield2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_wolk_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_smerig_vlekje" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "C_stof_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D_Normaal stof" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F_Furr snel" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L_Coroballs" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_gebladerte_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_Blad_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_blad_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "LJF_blad_penseel_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "LJF_blad_penseel_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M_pijl" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M_Bulb" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M_Cage" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_pijp_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M_pijp_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M_pijp_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_bladeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O_Olie Zacht" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O_Olieverf 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O_Olieverf 1 GP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O_Olieverf Zachter" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_krabber1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_krabber2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_krabber3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_krabber4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R_krabber_klein" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Krabber_textuur_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Krabber_textuur_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~ msgid "Real Oil 1" #~ msgstr "Echte olieverf 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Echte_olieverf_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S_Smudge Cheese" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc_kleurvlekjes" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "SC_kleurvlekjes2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc_kleurvlekjes3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_Textuur_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "U_Cirkel omtrek" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "U Cirkel 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "U Cirkel 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "U Cirkel 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "U Cirkel 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "U Cirkel 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "U Cirkel5b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "U Cirkel 5c" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Z_Ketting_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z_Pixel 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z_Pixel 4x4 rond" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Z_Pixel Cross" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z_driehoeksvrom_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z_driehoeksvrom_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Canvas Bedekt" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Canvas 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Canvas 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Canvas 03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" #~ msgid "Canvas 04" #~ msgstr "Canvas 04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" #~ msgid "Fractal Pattern" #~ msgstr "Fractale patroon" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" #~ msgid "Generic Paper 2" #~ msgstr "Algemeen papier 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" #~ msgid "Generic Paper 3" #~ msgstr "Algemeen papier 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Graniet #1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" #~ msgid "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgstr "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" #~ msgid "HR Pastel Paper 02" #~ msgstr "HR pastelpapier 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" #~ msgid "HR Wall Paper" #~ msgstr "HR achtergrondafbeelding" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Hulpbronnen of bundels importeren..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Hulpbronnen of bundels importeren" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor penseelselectie" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "Geselecteerde lagen sa&menvoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Geselecteerde lagen samenvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Pad tekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Pad uit de vrije hand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Delta voor onder een hoek aanhaken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Onder een hoek aanhaken activeren:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Hoekbeperkingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Nauwkeurigheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kromme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Recht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Nauwkeurigheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Potlood" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Density recommended value 100.0" #~ msgstr "Penseeldichtheid aanbevolen waarde 100.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" #~ msgstr "Penseelschommeling aanbevolen waarde 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" #~ msgstr "Spatiëring > 0,5, overweeg uitschakelen Instant vooruitblik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Verbinding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Een verbinding tussen twee andere vormen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Eenvoudige padvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Een eenvoudige padvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opties voor %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Actief gereedschap: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Ingebedde svg-vorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Object aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Lijn/Kromme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Trekken om handvat te verplaatsen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Trekken om punt te verplaatsen. Shift en klik om het type punt te " #~ "wijzigen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Trekken om controlepunt te verplaatsen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Slepen om kromme direct te wijzigen. Dubbelklik om een nieuw punt in het " #~ "pad in te voegen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Druk op B om het pad te verbreken op het geselecteerde punt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Druk op B om het pad te verbreken op geselecteerde segmenten." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Bewerking van pad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Internal Error" #~ msgstr "Krita: interne fout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" #~ msgstr "Kon XML-tag \"%1\" niet in \"%2\" vinden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" #~ msgstr "Fout: onjuist type (%2) voor waarde %1. Verwacht %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines" #~ msgid "Brush engines" #~ msgstr "Penseel-engines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "default" #~ msgstr "standaard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Dekking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Flow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spatiëring" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Doorgeven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Zichtbaar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Vergrendeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actief" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Locked" #~ msgstr "Alfa vergrendeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Bijstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artistiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Vervagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Randdetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Verbeteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Kaart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "Niet-fotorealistisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overige" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Zacht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiaans" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy From" #~ msgstr "Kopiëren van" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hermite" #~ msgstr "Hermite" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-kubisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother " #~ "tonal gradations than Bilinear." #~ msgstr "" #~ "Voegt pixels toe met gebruik van de kleur van omliggende pixels. " #~ "Produceert meer gladde tonale gradaties dan bi-lineair." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Vak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " #~ "produce jagged effects." #~ msgstr "" #~ "Kopieert pixels in de afbeelding. Bewaart alle originele details, maar " #~ "kan effecten als stapjes produceren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bi-lineair" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " #~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times " #~ "the original size." #~ msgstr "" #~ "Voegt pixels toe met de gemiddelde kleur van omringende pixels. " #~ "Produceert resultaten van middelmatige kwaliteit wanneer de afbeelding " #~ "wordt geschaald van half tot twee keer de originele afmeting." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Bell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSpline" #~ msgstr "BSpline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lanczos3" #~ msgstr "Lanczos3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " #~ "produce light and dark halos along strong edges." #~ msgstr "" #~ "Biedt vergelijkbare resultaten met bi-kubisch, maar mogelijk een beetje " #~ "scherper. Kan lichte en donkere halo's langs sterke randen produceren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Mitchell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "background" #~ msgstr "achtergrond" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (X)" #~ msgstr "X-positie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (Y)" #~ msgstr "Y-positie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (X)" #~ msgstr "X schalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (Y)" #~ msgstr "Y schalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (X)" #~ msgstr "X schuintrekken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (Y)" #~ msgstr "Y schuintrekken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (X)" #~ msgstr "X-rotatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Y)" #~ msgstr "Y-rotatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Z)" #~ msgstr "Z-rotatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Samenstelmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Laagstijlen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit Alpha" #~ msgstr "Alfa overgeërfd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion Skins" #~ msgstr "Uien skins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Label" #~ msgstr "Kleurlabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Result" #~ msgstr "Resultaat bijwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Strokes" #~ msgstr "Toetsaanslagen bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Coloring" #~ msgstr "Kleuring tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Samengevoegd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of" #~ msgstr "Kopiëren van" #~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Zichtbaar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Bezig met verwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Bezig met bijwerken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off" #~ msgstr "uit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "on" #~ msgstr "aan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke (style)" #~ msgstr "Streek (stijl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow (style)" #~ msgstr "Slagschaduw (stijl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay (style)" #~ msgstr "Overlay (stijl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin (style)" #~ msgstr "Satijn (stijl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anonymizer" #~ msgstr "Anoniem maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove personal information: author, location..." #~ msgstr "Persoonlijke informatie verwijderen: auteur,locatie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool information" #~ msgstr "Hulpmiddeleninformatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" #~ msgstr "" #~ "Voeg de naam van het gebruikte hulpmiddel voor het aanmaken toe en de " #~ "wijzigingsdatum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita %1" #~ msgstr "Krita %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Weglaten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop all meta data" #~ msgstr "Laat alle metagegevens weg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Priority to first meta data" #~ msgstr "Prioriteit voor eerste metagegevens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." #~ msgstr "" #~ "Gebruik in prioriteit de metagegevens van de lagen in de onderkant van de " #~ "stapel." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only identical" #~ msgstr "Alleen identiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep only meta data that are identical" #~ msgstr "Alleen identieke metagegevens behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intelligent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " #~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " #~ "photographic information." #~ msgstr "" #~ "Deze strategie van samenvoegen probeert de beste oplossing van " #~ "samenvoegen te vinden, bijvoorbeeld door het samenvoegen van de lijst van " #~ "auteurs, of het behouden van identieke fotografische informatie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Ongeldige waarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Macro voor afspelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Actie toepassen op alle geselecteerde nodes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Ellips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Brush" #~ msgstr "Penseel uit Gimp" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Image Hose Brush" #~ msgstr "Spuitpenseel uit Gimp-afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Adobe Brush Library" #~ msgstr "Penseelbibliotheek van Adobe" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Brush Preset" #~ msgstr "Voorinstellingen van penselen in Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Assistant" #~ msgstr "Assistent van Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R16 Heightmap" #~ msgstr "R16 hoogtemap" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R8 Heightmap" #~ msgstr "R8 hoogtemap" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Spriter SCML" #~ msgstr "Spriter SCML" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Starview Metafile" #~ msgstr "Metabestand van Starview" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenRaster Image" #~ msgstr "OpenRaster-afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Photoshop Layer Style Library" #~ msgstr "Bibliotheek van lagenstijl van Photoshop" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Kleurpalet" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Configuratie van OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Opgenomen actie van Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Gradients" #~ msgstr "GIMP-kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Patterns" #~ msgstr "GIMP-patronen" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Karbon-kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Resource Bundle" #~ msgstr "Bundel hulpbronnen van Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Workspace" #~ msgstr "Werkruimte van Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Taskset" #~ msgstr "Set met taken van Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Camera Raw Files" #~ msgstr "RAW-camerabestanden" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenEXR (Extended)" #~ msgstr "OpenEXR (uitgebreid)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Ongedaan maken van %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "%1 opnieuw doen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Backend niet opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "%1 is niet gevonden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n" #~ "Foutmelding: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Scherm" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Millimeters (mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centimeters (cm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decimeters (dm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Inches (in)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cicero (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Punten (pt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Pixels (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Niet ondersteunde eenheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Aftrekken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Vermenigvuldigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Alfamasker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de alfa-kleurruimte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bits integer per kanaal, onbeheerd)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Lichtheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB 16-bit integer per kanaal, onbeheerd)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB 8-bit integer per kanaal, onbeheerd)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blauw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Groen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rood" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de %1-ruimte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de %1-kleurruimte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Eenvoudige kleurconversie-engine" #~| msgid "Alpha darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Alfa donkerder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Achter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Oplossen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Wissen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Groter" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~| msgid "Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Over elkaar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Grain Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Grain Extract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Hard mengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Meetkundig gemiddelde" #~| msgid "Parallel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Parallel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Scherm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Color Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Linear Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Lichter maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Hard licht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Zacht licht (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Zacht licht (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Gamma Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Levendig licht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Pin Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Lineair licht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Color Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Linear Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Donkerder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Gamma donker" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Optelling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Omgekeerd aftrekken" #~| msgid "Divide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Delen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arctangens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Verschil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Uitsluiting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Gelijkheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Toegevoegde-weggehaalde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Rood kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Groen kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Blauw kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Tangens normale kaart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Normale kaarten combineren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~| msgid "Hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Verzadiging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Verzadiging verhogen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Verzadiging verlagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Lichtkracht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Lichtkracht verhogen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Lichtkracht verlagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Donkerder kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Lichtere kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Kleur HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Tint HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Verzadiging HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Verzadiging vergroten HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Verzadiging verkleinen HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensiteit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Intensiteit vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Intensiteit verkleinen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Kleur HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Tint HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Verzadiging HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Verzadiging verhogen HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Verzadiging verlagen HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Helderheid vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Helderheid verkleinen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Color HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Tint HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Verzadiging HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Verzadiging verhogen HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Verzadiging verlagen HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Waarde vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Waarde verminderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Generiek RGB-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "L*a*b*-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Generiek L*a*b*-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~| msgid "Grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Grijswaarden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Grijswaarden (zonder transparantie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-bits drijvende komma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-bits drijvende komma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-bits drijvende komma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Rekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negatief" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~| msgid "Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mengsel" #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Omgekeerd aftrekken" #~| msgid "Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Donkerder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Toegevoegde weggehaalde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Alfa verdonkeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Bumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Normale kaarten combineren" #~| msgid "Untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Zonder titel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "SVG kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node" #~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " #~ msgstr "Kan geen pixels uit dit type laag kopiëren " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection" #~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied " #~ msgstr "Selectie is leeg: er zijn geen pixels gekopieerd " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(pasted)" #~ msgstr "(geplakt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Geplakt" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring" #~ msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgstr "Horizontale spiegeling: %1 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "UIT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ON" #~ msgstr "AAN" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation" #~ msgid "Rotation: %1° " #~ msgstr "Rotatie: %1° " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" #~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." #~ msgstr "" #~ "U activeert modus regel afbreken, maar OpenGL is niet ingeschakeld.\n" #~ "Om modus regel afbreken zichtbaar te maken, moet OpenGL ingeschakeld zijn." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview Mode: %1" #~ msgstr "Modus &Instant vooruitblik: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" #~ msgstr "" #~ "Onmiddellijk voorbeeld wordt alleen ondersteund met OpenGL geactiveerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nearest Neighbour" #~ msgstr "Naaste buur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Instant Preview is supported\n" #~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" #~ "Current mode is %1" #~ msgstr "" #~ "Onmiddellijk voorbeeld wordt ondersteund\n" #~ " in trilineaire of hoge kwaliteitsfilteringmodi.\n" #~ "Huidige modus is %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed activating Instant Preview mode!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Modus onmiddellijk voorbeeld activeren is mislukt!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to:" #~ msgstr "Vastklikken op:" #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~| msgid "Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Hulplijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Orthogonaal" #~| msgid "Node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Knooppunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection" #~ msgstr "Snijpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding Box" #~ msgstr "Begrensingsvak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Bounds" #~ msgstr "Grenzen van afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Center" #~ msgstr "Centrum van afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Over Krita" #~| msgid "About" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info over" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

      Created By

      " #~ msgstr "

      Gemaakt door

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

      Backed By

      " #~ msgstr "

      Ondersteund door

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

      Thanks! You were all awesome!

      " #~ msgstr "" #~ ".

      Bedankt! Jullie waren allemaal geweldig!

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Ondersteuners" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

      Thanks To

      " #~ msgstr "

      Met dank aan

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

      For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.

      " #~ msgstr "" #~ ".

      Voor het ondersteunen van de ontwikkeling van Krita met " #~ "advies, pictogrammen, sets penselen en meer.

      " #~| msgid "Also Thanks To" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "Ook dank aan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Your Rights

      Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).

      This license grants people a number of freedoms:

      • You are free to use Krita, for any purpose
      • You are free " #~ "to distribute Krita
      • You can study how Krita works and change it
      • You can distribute changed versions of Krita

      The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.

      Your artwork

      What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.

      That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "

      Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.



      "
       #~ msgstr ""
       #~ "

      Uw rechten

      Krita wordt " #~ "uitgegeven onder de bepalingnen van de GNU General Public License (versie " #~ "2 of elke latere versie).

      Deze licentie geeft mensen een aantal " #~ "vrijheden:

      • U mag Krita voor elk doel vrij gebruiken
      • U " #~ "mag Krita vrij distribueren
      • U kunt bestuderen hoe Krita werkt en " #~ "het wijzigen
      • U mag de gewijzigde versie van Krita distribueren

      De Krita Foundation en zijn projecten op krita.org zijn " #~ "toegewijd aan het behouden van Krita als vrije software.

      Uw illustraties

      Wat u maakt met Krita is uw " #~ "volledige eigendom. Al uw werk is vrij om door u op elke wijze te " #~ "gebruiken.

      Dat betekent dat Krita commercieel gebruikt mag worden, " #~ "voor elk doel. Er is geen enkele beperking.

      De GNU GPL licentie van " #~ "Krita garandeert u deze vrijheid. Niemand heeft het recht om het weg te " #~ "nemen, dit in tegenstelling tot probeer- of educatieve versies van " #~ "commerciële software die u zullen verbieden uw werk in commerciële " #~ "situaties te gebruiken.



      "
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "License"
       #~ msgstr "Licentie"
       
       #~| msgid "Close"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Close"
       #~ msgstr "Sluiten"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Layer name:"
       #~ msgstr "Laagnaam:"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "No configuration options are available for this filter"
       #~ msgstr "Geen instellingsopties voor dit filter beschikbaar"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Cleanup resource files"
       #~ msgstr "Bronbestanden opschonen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
       #~ msgid "Filter"
       #~ msgstr "Filter"
       
       #~| msgctxt "@title:window"
       #~| msgid "Filter: %1"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
       #~ msgid "Filter: %1"
       #~ msgstr "Filter: %1"
       
       #~| msgid "Image Properties"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Image Properties"
       #~ msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Set color used for warning"
       #~ msgstr "Stelt de te gebruiken kleur in voor de waarschuwing"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Ascending"
       #~ msgstr "Oplopend"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Descending"
       #~ msgstr "Aflopend"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Alphabetical"
       #~ msgstr "Alfabetisch"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Numerical"
       #~ msgstr "Numeriek"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Import Images"
       #~ msgstr "Afbeeldingen importeren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Source fps: %1"
       #~ msgstr "Fps van bron: %1"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid ""
       #~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
       #~ "sRGB space."
       #~ msgstr ""
       #~ "Dit is een hexcode invoer, voor webkleuren. Het kan alleen kleuren "
       #~ "krijgen in de sRGB-ruimte."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Layer Properties"
       #~ msgstr "Laageigenschappen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "*varies*"
       #~ msgstr "*varieert*"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Layer Styles"
       #~ msgstr "Laagstijlen"
       
       #~| msgctxt "@title:window"
       #~| msgid "Enter new style name"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
       #~ msgid "Enter new style name"
       #~ msgstr "Nieuwe stijlnaam invoeren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
       #~ msgid "Name:"
       #~ msgstr "Naam:"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
       #~ msgid "New Style"
       #~ msgstr "Nieuwe stijl"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Select ASL file"
       #~ msgstr "ASL-bestand selecteren"
       
       #~| msgid " %"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid " %"
       #~ msgstr " %"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Not Implemented Yet"
       #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Inner Shadow"
       #~ msgstr "Binnenste schaduw"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Choke:"
       #~ msgstr "Choke:"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
       #~ msgid "Spread:"
       #~ msgstr "Spread:"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "No Cursor"
       #~ msgstr "Geen cursor"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Tool Icon"
       #~ msgstr "Gereedschapspictogram"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Arrow"
       #~ msgstr "Pijl"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Small Circle"
       #~ msgstr "Kleine cirkel"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Crosshair"
       #~ msgstr "Draadkruis"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Triangle Righthanded"
       #~ msgstr "Naar rechts wijzende driehoek"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Triangle Lefthanded"
       #~ msgstr "Naar links wijzende driehoek"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Black Pixel"
       #~ msgstr "Zwart pixel"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "White Pixel"
       #~ msgstr "Wit pixel"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "No Outline"
       #~ msgstr "Geen omlijning"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Circle Outline"
       #~ msgstr "Cirkelomtrek"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Preview Outline"
       #~ msgstr "Omlijning van voorbeeld"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Tilt Outline"
       #~ msgstr "Omtrek van helling"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Select a Background Image"
       #~ msgstr "Een achtergrondafbeelding selecteren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
       #~ msgid "Krita"
       #~ msgstr "Krita"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "%1 is not a valid image file!"
       #~ msgstr "%1 is geen geldig afbeeldingsbestand."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Open Color Profile"
       #~ msgstr "Open kleurprofiel"
       
       #~| msgctxt "The number of the screen"
       #~| msgid "Screen %1:"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
       #~ msgid "Screen %1:"
       #~ msgstr "Scherm %1:"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Install Color Profiles"
       #~ msgstr "Kleurprofielen installeren"
       
       #~| msgctxt "The number of the screen"
       #~| msgid "Screen %1:"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
       #~ msgid "Screen %1:"
       #~ msgstr "Scherm %1:"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "%1 MiB"
       #~ msgstr "%1 MiB"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid " GiB"
       #~ msgstr " GiB"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
       #~ msgid "Select a swap directory"
       #~ msgstr "Selecteer een map voor swappen"
       
       #~ msgid "Preferences"
       #~ msgstr "Voorkeuren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Preferences"
       #~ msgstr "Voorkeuren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "General"
       #~ msgstr "Algemeen"
       
       #~| msgid "Keyboard Shortcuts"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
       #~ msgstr "Sneltoetsen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Shortcuts"
       #~ msgstr "Sneltoetsen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Canvas Input Settings"
       #~ msgstr "Invoerinstellingen voor werkblad"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Canvas Input"
       #~ msgstr "Invoer voor werkblad"
       
       #~| msgid "Display"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Display"
       #~ msgstr "Weergave"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Color Management"
       #~ msgstr "Kleurbeheer"
       
       #~| msgid "Performance"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Performance"
       #~ msgstr "Prestatie"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Tablet settings"
       #~ msgstr "Tabletinstellingen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Tablet"
       #~ msgstr "Tablet"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Canvas-only settings"
       #~ msgstr "Instellingen voor alleen-werkblad"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Canvas-only"
       #~ msgstr "Alleen-werkblad"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
       #~ msgid "Author"
       #~ msgstr "Auteur"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Author"
       #~ msgstr "Auteur"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Stroke selection properties"
       #~ msgstr "Eigenschappen van selectie van streken"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Vector Layer %1"
       #~ msgstr "Vectorlaag %1"
       
       #~ msgid "Reload"
       #~ msgstr "Opnieuw laden"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Add shortcut..."
       #~ msgstr "Sneltoets toevoegen..."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
       #~ msgid "Key Combination"
       #~ msgstr "Toetsencombinatie"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
       #~ msgid "Mouse Button"
       #~ msgstr "Muisknop"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
       #~ msgid "Mouse Wheel"
       #~ msgstr "Muiswiel"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
       #~ msgid "Gesture"
       #~ msgstr "Gebaar"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Unknown Input"
       #~ msgstr "Onbekende invoer"
       
       #~| msgid "Type"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
       #~ msgid "Type"
       #~ msgstr "Type"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
       #~ msgid "Input"
       #~ msgstr "Invoer"
       
       #~| msgid "Action"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
       #~ msgid "Action"
       #~ msgstr "Actie"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Edit Profiles"
       #~ msgstr "Profielen bewerken"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Copy of %1"
       #~ msgstr "Kopie van %1"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
       #~ msgid "Reset All Profiles"
       #~ msgstr "Alle profielen resetten"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid ""
       #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
       #~ msgstr ""
       #~ "U zult alle wijzigingen aan alle ingevoerde profielen verliezen. Wilt u "
       #~ "doorgaan?"
       
       #~| msgid "None"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
       #~ msgid "None"
       #~ msgstr "Geen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
       #~ msgid "Input..."
       #~ msgstr "Invoer..."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Delete Shortcut"
       #~ msgstr "Sneltoets verwijderen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Key Combination"
       #~ msgstr "Toetsencombinatie"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Mouse Button"
       #~ msgstr "Muisknop"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Mouse Wheel"
       #~ msgstr "Muiswiel"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Activate"
       #~ msgstr "Activeren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Alternate Invocation"
       #~ msgstr "Afwisselende aanroepen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid ""
       #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
       #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
       #~ "the canvas."
       #~ msgstr ""
       #~ "De actie Afwisselende aanroepen voert een alternatieve actie uit "
       #~ "met het huidige hulpmiddel. Door bijvoorbeeld het hulpmiddel penseel te "
       #~ "gebruiken wordt een kleur van het werkblad gepakt."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Primary Mode"
       #~ msgstr "Primaire modus"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Secondary Mode"
       #~ msgstr "Secundaire modus"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
       #~ msgstr "Voorgrondkleur nemen uit de huidige laag"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
       #~ msgstr "Achtergrondkleur nemen uit de huidige laag"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
       #~ msgstr "Voorgrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
       #~ msgstr "Achtergrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Switch Time"
       #~ msgstr "Verwissel tijd"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
       #~ msgstr ""
       #~ "De actie Verwissel tijd wijzigt de huidige tijd van de afbeelding."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Next Frame"
       #~ msgstr "Volgende frame"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Previous Frame"
       #~ msgstr "Vorige frame"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Change Primary Setting"
       #~ msgstr "Primaire instelling wijzigen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid ""
       #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
       #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
       #~ msgstr ""
       #~ "De actie Primaire instelling wijzigen wijzigt een \"Primaire "
       #~ "instelling\" van een hulpmiddel, bijvoorbeeld de grootte van het "
       #~ "hulpmiddel penseel."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Exposure and Gamma"
       #~ msgstr "Belichting en gamma"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid ""
       #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
       #~ "canvas."
       #~ msgstr ""
       #~ "De actie Belichting en gamma wijzigt de modus van weergave van het "
       #~ "werkblad."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Exposure Mode"
       #~ msgstr "Belichtingmodus"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Gamma Mode"
       #~ msgstr "Gammamodus"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Exposure +0.5"
       #~ msgstr "Belichting +0,5"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Exposure -0.5"
       #~ msgstr "Belichting -0.5"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Gamma +0.5"
       #~ msgstr "Gamma +0.5"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Gamma -0.5"
       #~ msgstr "Gamma -0.5"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Exposure +0.2"
       #~ msgstr "Belichting +0.2"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Exposure -0.2"
       #~ msgstr "Belichting -0.2"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Gamma +0.2"
       #~ msgstr "Gamma +0.2"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Gamma -0.2"
       #~ msgstr "Gamma -0.2"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
       #~ msgstr "Belichting en gamma resetten"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Pan Canvas"
       #~ msgstr "Pan het werkblad"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
       #~ msgstr ""
       #~ "De actie Werkblad pannen (ronddraaien) pant (laat) het werkblad "
       #~ "(rondraaien)."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Pan Mode"
       #~ msgstr "Pan-modus"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Pan Left"
       #~ msgstr "Pan naar links"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Pan Right"
       #~ msgstr "Pan naar rechts"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Pan Up"
       #~ msgstr "Pan omhoog"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Pan Down"
       #~ msgstr "Pan omlaag"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Rotate Canvas"
       #~ msgstr "Werkblad roteren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
       #~ msgstr "De actie Werkblad draaien roteert het werkblad."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Rotate Mode"
       #~ msgstr "Roteermodus"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Discrete Rotate Mode"
       #~ msgstr "Roteermodus in stapjes"
       
       #~| msgid "Rotate Left"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Rotate Left"
       #~ msgstr "Linksom draaien"
       
       #~| msgid "Rotate Right"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Rotate Right"
       #~ msgstr "Rechtsom draaien"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Reset Rotation"
       #~ msgstr "Reset rotatie"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Select Layer"
       #~ msgstr "Laag selecteren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Selects a layer under cursor position"
       #~ msgstr "Selecteert een laag onder de cursorpositie"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Select Layer Mode"
       #~ msgstr "Modus van laag selecteren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
       #~ msgstr "Modus Meerdere lagen selecteren"
       
       #~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
       #~| msgid " + "
       #~ msgctxt ""
       #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
       #~ msgid " + "
       #~ msgstr " + "
       
       #~| msgid "Left"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
       #~ msgid "Left"
       #~ msgstr "Links"
       
       #, fuzzy
       #~| msgid "Right"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
       #~ msgid "Right"
       #~ msgstr "Rechts"
       
       #, fuzzy
       #~| msgctxt "Middle Mouse Button"
       #~| msgid "Middle"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
       #~ msgid "Middle"
       #~ msgstr "Midden"
       
       #, fuzzy
       #~| msgid "Back"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
       #~ msgid "Back"
       #~ msgstr "Terug"
       
       #, fuzzy
       #~| msgctxt "Mouse Forward Button"
       #~| msgid "Forward"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
       #~ msgid "Forward"
       #~ msgstr "Vooruit"
       
       #, fuzzy
       #~| msgid "None"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
       #~ msgid "None"
       #~ msgstr "Geen"
       
       #~ msgctxt ""
       #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
       #~ "chosen upon the number of buttons in that list."
       #~ msgid "%1 Button"
       #~ msgid_plural "%1 Buttons"
       #~ msgstr[0] "Knop"
       #~ msgstr[1] "%1 knoppen"
       
       #, fuzzy
       #~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
       #~| msgid " + "
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
       #~ msgid " + "
       #~ msgstr " + "
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
       #~ msgid "Ctrl"
       #~ msgstr "Ctrl"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
       #~ msgid "Meta"
       #~ msgstr "Meta"
       
       #, fuzzy
       #~| msgctxt "Alt key"
       #~| msgid "Alt"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
       #~ msgid "Alt"
       #~ msgstr "Alt"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
       #~ msgid "Shift"
       #~ msgstr "Shift"
       
       #, fuzzy
       #~| msgid "None"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
       #~ msgid "None"
       #~ msgstr "Geen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Mouse Wheel Up"
       #~ msgstr "Muiswiel omhoog"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Mouse Wheel Down"
       #~ msgstr "Muiswiel omlaag"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Mouse Wheel Left"
       #~ msgstr "Muiswiel links"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Mouse Wheel Right"
       #~ msgstr "Muiswiel rechts"
       
       #, fuzzy
       #~| msgid "None"
       #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
       #~ msgid "None"
       #~ msgstr "Geen"
       
       #, fuzzy
       #~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
       #~| msgid "%1 + %2"
       #~ msgctxt ""
       #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
       #~ "shortcut"
       #~ msgid "%1 + %2"
       #~ msgstr "%1 + %2"
       
       #, fuzzy
       #~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
       #~| msgid "%1 + %2"
       #~ msgctxt ""
       #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
       #~ "in shortcut"
       #~ msgid "%1 + %2"
       #~ msgstr "%1 + %2"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Show Popup Palette"
       #~ msgstr "Popup-palet tonen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
       #~ msgstr "Het Popup-palet tonen toont het popup-palet."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
       #~ msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet ingeschakeld"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
       #~ msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet uitgeschakeld"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Tool Invocation"
       #~ msgstr "Hulpmiddel aanroepen"
       
       #, fuzzy
       #~| msgid ""
       #~| "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
       #~| "using the brush tool, it will start painting."
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid ""
       #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
       #~ "using the brush tool, it will start painting."
       #~ msgstr ""
       #~ "De actie Hulpmiddel aanroepen start het huidige hulpmiddel, "
       #~ "bijvoorbeeld bij gebruik van het hulpmiddel penseel, begint het te "
       #~ "tekenen."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Confirm"
       #~ msgstr "Bevestigen"
       
       #, fuzzy
       #~| msgid "Cancel"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Cancel"
       #~ msgstr "Annuleren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Activate Line Tool"
       #~ msgstr "Lijnhulpmiddel activeren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Zoom Canvas"
       #~ msgstr "Werkblad zoomen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
       #~ msgstr "De actie Werkblad zoomen zoomt het werkblad in/uit."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Zoom Mode"
       #~ msgstr "Zoommodus"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Discrete Zoom Mode"
       #~ msgstr "Zoommodus-in-stapjes"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Relative Zoom Mode"
       #~ msgstr "Relatieve zoommodus"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
       #~ msgstr "Relatieve zoommodus-in-stapjes"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Zoom In"
       #~ msgstr "Inzoomen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Zoom Out"
       #~ msgstr "Uitzoomen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Reset Zoom to 100%"
       #~ msgstr "Zoom herstellen naar 100%"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Fit to Page"
       #~ msgstr "Passend in pagina"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Fit to Width"
       #~ msgstr "Passend in de breedte"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
       #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
       #~ msgstr "%1x%2 offset: %3,%4"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
       #~ msgid "%1 (Wintab)"
       #~ msgstr "%1 (Wintab)"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
       #~ msgid "%1 (Qt)"
       #~ msgstr "%1 (Qt)"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Export sequence"
       #~ msgstr "Volgorde van exporteren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Export frames..."
       #~ msgstr "Frames exporteren..."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Import frames"
       #~ msgstr "Frames importeren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "New configuration %1"
       #~ msgstr "Nieuwe configuratie %1"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Last Used"
       #~ msgstr "Laatst gebruikt"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Remember"
       #~ msgstr "Onthouden"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
       #~ msgid "Missing Color Profile"
       #~ msgstr "Ontbrekend kleurprofiel"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid ""
       #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
       #~ "How do you want to interpret these data? \n"
       #~ "\n"
       #~ " As Web (sRGB) -  Use standard colors that are displayed from computer "
       #~ "monitors.  This is the most common way that images are stored. \n"
       #~ "\n"
       #~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
       #~ "your monitor to determine the color profile.\n"
       #~ "\n"
       #~ msgstr ""
       #~ "De gegevens van de afbeelding die u probeert te plakken heeft geen "
       #~ "kleurprofielinformatie. Hoe wilt u deze gegevens interpreteren? \n"
       #~ "\n"
       #~ " Als Web (sRGB) -  Gebruik standaard kleuren die getoond worden op "
       #~ "computermonitors.  Dit is de meest gebruikelijke manier waarop "
       #~ "afbeeldingen worden opgeslagen. \n"
       #~ "\n"
       #~ "Als op de monitor - Als u iets weet over kleurbeheer en uw monitor wilt "
       #~ "gebruiken om het kleurprofiel te bepalen.\n"
       #~ "\n"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "As &Web"
       #~ msgstr "Zoals op &web"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "As on &Monitor"
       #~ msgstr "Zoals op &monitor"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Favorites"
       #~ msgstr "Favorieten"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Fill Patterns"
       #~ msgstr "Met patroon opvullen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Gradients"
       #~ msgstr "Kleurverloop"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "&Patterns"
       #~ msgstr "&Patronen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "&Gradients"
       #~ msgstr "&Kleurverloop"
       
       #, fuzzy
       #~| msgid "&Color"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "&Color"
       #~ msgstr "Kleur"
       
       #, fuzzy
       #~| msgid "&Painter's Tools"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "&Painter's Tools"
       #~ msgstr "&Tekengerei"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Patterns"
       #~ msgstr "Patronen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Custom Pattern"
       #~ msgstr "Aangepaste patronen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid ""
       #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
       #~ "scaled down."
       #~ msgstr ""
       #~ "De huidige afbeelding is te groot om een patroon aan te maken. Het "
       #~ "patroon zal omlaag worden geschaald."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Favorite Presets"
       #~ msgstr "Favoriete voorinstellingen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "File"
       #~ msgstr "Bestand"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid ""
       #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
       #~ msgstr ""
       #~ "Het filter \"%1\" converteert uw %2 gegevens naar 16-bits L*a*b* en "
       #~ "terug. "
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid ""
       #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
       #~ msgstr ""
       #~ "Het filter %1 converteert uw %2 gegevens naar 16-bits RGBA en terug. "
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Apply Filter Again: %1"
       #~ msgstr "Filter nogmaals toepassen: %1"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Import Image"
       #~ msgstr "Afbeelding importeren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
       #~ msgid "Layer is empty "
       #~ msgstr "Laag is leeg "
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Filter Layer Properties"
       #~ msgstr "Filterlaageigenschappen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Fill Layer Properties"
       #~ msgstr "Eigenschappen van filterlaag"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "New Filter Layer"
       #~ msgstr "Nieuwe filterlaag"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
       #~ msgid "Flatten Image"
       #~ msgstr "Afbeelding plat maken"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid ""
       #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
       #~ "flatten the image?"
       #~ msgstr ""
       #~ "De afbeelding bevat verborgen lagen die verloren zullen gaan. Wilt u de "
       #~ "afbeelding vlak maken?"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Convert Invisible Groups"
       #~ msgstr "Onzichtbare groepen converteren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
       #~ msgstr "Alleen groepen op topniveau exporteren"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "No file name specified"
       #~ msgstr "Geen bestandsnaam gespecificeerd"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Selection"
       #~ msgstr "Selectie"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Transparency Mask"
       #~ msgstr "Transparantiemasker"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Filter Mask"
       #~ msgstr "Filtermasker"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "New Filter Mask"
       #~ msgstr "Nieuw filtermasker"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Colorize Mask"
       #~ msgstr "Inkleurmasker"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Transform Mask"
       #~ msgstr "Transformatiemasker"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Filter Mask Properties"
       #~ msgstr "Eigenschappen van filtermasker"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Mirror View"
       #~ msgstr "Beeld spiegelen"
       
       #, fuzzy
       #~| msgid "Export \"%1\""
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Export \"%1\""
       #~ msgstr "&Exporteren..."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
       #~ msgid "Layer %1 is not editable"
       #~ msgstr "Laag %1 is niet te bewerken"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid ""
       #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
       #~ "The operation will be cancelled."
       #~ msgstr ""
       #~ "Kan alfakanaal van de moederlaag \"%1\" niet wegschrijven.\n"
       #~ "De bewerking zal geannuleerd worden."
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
       #~ msgid "Clipping Group"
       #~ msgstr "Afsnijgroep"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
       #~ msgid "Mask Layer"
       #~ msgstr "Maskerlaag"
       
       #, fuzzy
       #~| msgid "Painter's Toolchest"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Painter's Toolchest"
       #~ msgstr "Tekengerei"
       
       #, fuzzy
       #~| msgid "Tool Settings"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Tool Settings"
       #~ msgstr "Hulpmiddelinstellingen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Edit brush settings"
       #~ msgstr "Penseelinstellingen bewerken"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Choose brush preset"
       #~ msgstr "Vooringesteld penseel kiezen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Hide Mirror Line"
       #~ msgstr "Spiegellijn verbergen"
       
       #, fuzzy
       #~| msgid "Lock"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Lock"
       #~ msgstr "Grendel"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Move to Canvas Center"
       #~ msgstr "Naar midden van werkveld verplaatsen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Opacity:"
       #~ msgstr "Dekking:"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Flow:"
       #~ msgstr "Flow:"
       
       #, fuzzy
       #~| msgid "Size:"
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Size:"
       #~ msgstr "Grootte:"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Choose workspace"
       #~ msgstr "Werkruimte kiezen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Brush composite"
       #~ msgstr "Samengesteld penseel"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Pressure usage (small button)"
       #~ msgstr "Gebruik van druk (kleine knop)"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
       #~ msgid "General"
       #~ msgstr "Algemeen"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
       #~ msgid "Color"
       #~ msgstr "Kleur"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
       #~ msgid "Texture"
       #~ msgstr "Textuur"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
       #~ msgid "Filter"
       #~ msgstr "Filter"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid ""
       #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
       #~ "need to tag them and then select the tag here."
       #~ msgstr ""
       #~ "Er zijn geen te tonen tags beschikbaar in deze pop-up. Om "
       #~ "voorinstellingen toe te voegen moet u ze een tag geven en dan de tag hier "
       #~ "selecteren."
       
       #~ msgctxt ""
       #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
       #~ "(style itself)"
       #~ msgid "<%1> (embedded)"
       #~ msgstr "<%1> (ingebed)"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Stroked Shapes"
       #~ msgstr "Vormen uit streken"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid "Version: %1"
       #~ msgstr "Versie: %1"
       
       #~ msgctxt "(qtundo-format)"
       #~ msgid ""
       #~ "

      Recent Files

      " #~ msgstr "" #~ "

      Recente bestanden

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Links

      Support Krita

      Getting " #~ "Started

      Manual

      Krita Website

      User Community

      Source Code

      Krita on Steam

      " #~ msgstr "" #~ "

      Koppelingen

      Ondersteun " #~ "Krita

      Beginnen

      Handboek

      Website van Krita

      Gebruikersgemeenschap

      Broncode

      Krita op stoom

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~| msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~| msgid "K" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "Ki" #, fuzzy #~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~| msgid "M" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "Mi" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~| msgid "T" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ti" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Grootte afbeelding:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Gebruikt geheugen:\t %2 / %3\n" #~ " gegevens afbeelding:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " gegevens ongedaan maken:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Gebruikte swap:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WAARSCHUWING:\tGeen geheugen meer! Begonnen met swappen.\n" #~ "\t\tStel meer RAM in voor Krita in de dialoog Instellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Verborgen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Mieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Selectie: x = %1 y = %2 breedte = %3 hoogte = %4\n" #~ "Weergavemodus: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Geen selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Geen profiel" #, fuzzy #~| msgctxt "floating message about zoom" #~| msgid "Zoom: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Kleurverloop laden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Patronen laden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Paletten laden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Penselen laden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Schilderoperaties laden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Hulpbronbundels laden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/hulpmiddel..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/dock..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Plug-ins Exiv/IO worden geladen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Krita: waarschuwing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "U voert een 32 bits versie uit op een 64 bits Windows.\n" #~ "Dit wordt afgeraden.\n" #~ "Download en installeer een x64 versie in plaats hiervan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "Globale elementen worden geïnitialiseerd " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "Typen hulpbronnen toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "Hoofdvenster wordt geladen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "" #~ "Mime-bestandstype niet gevonden. Probeer de optie -mimetype te gebruiken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Geen sjabloon gevonden voor: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Teveel sjablonen gevonden voor: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Sjabloon %1 kon niet worden geladen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Wissen van %1 is mislukt\n" #~ "\n" #~ "Ga na dat geen ander programma het bestand gebruikt en probeer opnieuw." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "Wilt u het instellingenbestand wissen?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Alleen afdrukken en afsluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Maak nieuw document vanuit een sjabloon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "DPI van beeldscherm overschrijven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Alleen exporteren naar PDF en afsluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Naar de gegeven bestandsnaam exporteren en afsluiten" #, fuzzy #~| msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Bestandsnaam voor exporteren/export-pdf" #, fuzzy #~| msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Bestand(en) of URL-adres(sen) om te openen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Bestanden herstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Alles verwerpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestand kan worden hersteld:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Het volgende automatisch opgeslagen bestanden kunnen worden hersteld:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Als u Annuleren selecteert, zullen alle te herstellen bestanden worden " #~ "behouden.\n" #~ "Als u op OK drukt, zullen geselecteerde bestanden worden hersteld, de " #~ "bestanden waarvan de selectie ongedaan is gemaakt zullen worden " #~ "verwijderd." #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Naam invoeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolommen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Palet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Palet %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Document wordt opgeslagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Kon originele bestand niet hernoemen naar %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Kopiëren van het tijdelijke bestand is mislukt: %1 naar %2: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand %1 niet verwijderen: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Kon opgeslagen originele bestand niet verwijderen: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "" #~ "Het tijdelijke bestand %1 is verdwenen voordat we het konden kopiëren!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het opslaan van\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 kon niet worden opgeslagen.\n" #~ "Reden: %2" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Het wachtwoord van dit versleutelde bestand is onbekend. Automatisch " #~ "opslaan is afgebroken! Sla uw werk handmatig op." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Het wachtwoord van dit versleutelde bestand is onbekend. Automatisch " #~ "opslaan is afgebroken! Sla uw werk handmatig op." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Bezig met automatisch opslaan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan. Is de schijf vol?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Kon het bestand voor opslaan niet aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Document wordt opgeslagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Kon '%1' niet schrijven. Is de partitie vol?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig URL-adres\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Er is nog een automatisch opgeslagen bestand voor dit document aanwezig.\n" #~ "Wilt u dit misschien openen?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Bezig met document te openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kon %2 niet openen.\n" #~ "Reden: %1.\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Ontleedfout in %1, op regel %2, kolom %3\n" #~ "Foutmelding: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Het bestand %1 bestaat niet." #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 is niet een bestand." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 is niet een bestand." #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Het bestand kon niet worden geopend (controleer de toegangsrechten)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Het bestand kon niet worden geopend (controleer de toegangsrechten)." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Begin van het bestand kon niet worden gelezen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Begin van het bestand kon niet worden gelezen." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n" #~ "Foutmelding: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n" #~ "Foutmelding: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "Geen geldig Krita-bestand: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Ongeldig document: geen bestand 'maindoc.xml' aanwezig." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "Krita ondersteunt het OpenDocument bestandsformaat niet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Onbekende fout." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "Het formaat wordt niet ondersteund of het bestand is beschadigd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "Het bestand is te nieuw voor deze versie van Krita (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "Het bestand heeft geen lagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "Het bestand bevat geen afbeelding." #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het openen van\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het openen van\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Kon %1 niet openen.\n" #~ "Reden: %2" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "een tekstverwerkings-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "een tekstverwerkings-" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "een spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "een spreadsheet" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "een presentatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "een presentatie" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "een grafiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "een grafiek" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "een tekening" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "een tekening" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Kon de filter-plug-in niet aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Kon het uitvoerdocument niet aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Bestand niet gevonden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Kan opslag niet aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Verkeerd MIME-type" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Fout in ingebed document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Fout in ingebed document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Formaat niet herkend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Niet geïmplementeerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Fout bij ontleden" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Document is beveiligd met een wachtwoord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Document is beveiligd met een wachtwoord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Ongeldig bestandsformaat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interne fout" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Leeg filter-plug-in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Leeg filter-plug-in" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Probeert te laden in het verkeerde soort document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Probeert te laden in het verkeerde soort document" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Downloaden van het bestand is mislukt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Downloaden van het bestand is mislukt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Geannuleerd door de gebruiker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Onbekend bestandstype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Niet ondersteunde bestandsversie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Het bestand kon niet worden geëxporteerd: het exportfilter ontbreekt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Het bestand kon niet worden geëxporteerd: het exportfilter ontbreekt." #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand met type %1 niet\n" #~ "importeren. Het importfilter ontbreekt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand met type %1 niet\n" #~ "importeren. Het importfilter ontbreekt." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "&Componenten" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Venster" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "Nieuwe weerga&ve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk %1 tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk %1 verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(schrijfbeveiligd)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Opslaan als %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Afbeeldingen openen" #, fuzzy #~| msgid "untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "naamloos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Maken vanaf klembord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exporteren als PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Kan niet naar het gespecificeerde bestand exporteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon animatie van importeren niet beëindigen:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Al uw wijzigingen sinds de laatste opslag zullen verloren gaan!\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Fout: kon dit document niet opnieuw laden" #, fuzzy #~| msgid "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "De Calligra LittleCMS plugin voor kleurbeheer is niet geïnstalleerd. " #~ "Krita zal nu stoppen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "Krita kan geen enkele voorinstelling van een penseel vinden. Krita zal nu " #~ "afsluiten." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Fout bij installeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 niet-opgeslagen document (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Themes" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Thema's" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Scheiding uitbreiden" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Bestaand document openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Aangepast document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "De volgende hulpbronnen hebben niet overeenkomende MD5-sommen. Ze kunnen " #~ "corrupt zijn geworden, bijvoorbeeld, bij downloaden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Sjabloon aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "&Groep toevoegen..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Afbeelding" #, fuzzy #~| msgid "&Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Voorbeeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Aangepast:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Selecteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Het nieuwe sjabloon als standaard gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Het nieuwe sjabloon steeds gebruiken als Krita opstart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Wilt u werkelijk sjabloon '%1' overschrijven?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Groep toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Groepnaam invoeren:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Deze naam is al in gebruik." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Wilt u werkelijk deze groep verwijderen?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Groep verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Wilt u werkelijk dit sjabloon verwijderen?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Sjabloon verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Kon de afbeelding niet laden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Geen afbeelding beschikbaar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Dit sjabloon gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Als nieuwe laag invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Vele lagen invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "In nieuw document openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Vele documenten openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      The document '%1' has been modified.

      Do you want to save " #~ "it?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Het document '%1' is gewijzigd.

      Wilt u het opslaan?

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." #~ msgstr "Soft-proofing werkt niet in drijvende-komma." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "Soft-proofing ingeschakeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "Soft-proofing uitgeschakeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." #~ msgstr "Gamut-waarschuwing werkt niet in drijvende-komma." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "Gamut-waarschuwing ingeschakeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "But Soft Proofing is still off." #~ msgstr "Maar soft-proofing is nog steeds uitgeschakeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "Gamut-waarschuwing uitgeschakeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Actief auteursprofiel" #, fuzzy #~| msgid "%1 (Copy)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Alternatieve namen zijn uitgeput, probeer handmatig op te slaan met een " #~ "hoger nummer" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "Kon incrementele versie niet opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "Kon incrementele reservekopie niet opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "Naar modus alleen werkblad gaan.\n" #~ "Druk op %1 om terg te gaan." #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anoniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Standaard auteursprofiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "Kon de \"id\" van het transformatiemasker niet laden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "Kon de parameters van het transformatiemasker niet maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "Kon de pixelgegevens niet lezen: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "Kon de pixelgegevens niet laden: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "Kon profiel %1 niet laden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "Kon configuratie %1 niet filteren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "Kon metagegevens voor laag %1 niet laden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "Kon rasterselectie %1 niet laden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "Kon geen vector-selectie %1 laden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "Kon geen sleutelframes laden uit %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "ontleedfout in sleutelframebestand %1 op regel %2, kolom %3\n" #~ "Foutmelding: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "onbekend sleutelframekanaaltype: %1 in %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "Afbeelding heeft geen naam." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "Afbeelding specificeert geen breedte." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "Afbeelding specificeert geen hoogte." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "Afbeelding specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %1." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (ingebed)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "Laag %1 specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Laden is mislukt van laag %1 van type: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand geassocieerd met een bestandslaag met de naam \"%1\" is niet " #~ "gevonden.Verwacht pad:%2Wilt u het handmatig " #~ "lokaliseren?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Bestand niet gevonden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1." #~ msgstr "Het opslaan van de metagegevens voor laag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open %1." #~ msgstr "Openen van %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." #~ msgstr "Het opslaan van de pixelgegevens voor laag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1." #~ msgstr "Het opslaan van de annotaties voor laag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." #~ msgstr "Het opslaan van de filterlaag %1 is mislukt: het heeft geen filter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." #~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor filterlaag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." #~ msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filterlaag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for layer %1." #~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor laag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." #~ msgstr "Het opslaan van de generatorconfiguratie voor laag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." #~ msgstr "" #~ "Het opslaan van het filtermasker %1 is mislukt. Het heeft geen filter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." #~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor filtermasker %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." #~ msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filtermasker %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." #~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor transparantiemasker %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1." #~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor lokale selectie %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." #~ msgstr "Opslaan van de selectiegegevens van pixels voor laag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." #~ msgstr "" #~ "Opslaan van de selectiegegevens van de vectoren voor laag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" #~ msgstr "" #~ "Opslaan van metagegevens voor %1 door de backend voor metagegevens is " #~ "mislukt!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file." #~ msgstr "" #~ "Metagegevens voor %1 konden niet naar het bestand geschreven worden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "could not save keyframes" #~ msgstr "kon sleutelframes niet opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita will disable OpenGL and close now." #~ msgstr "" #~ "Krita kon het OpenGL-werkveld niet initialiseren:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita zal OpenGL uitschakelen en nu afsluiten." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "U hebt op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer ingeschakeld, maar uw " #~ "afbeelding is geen RGB-afbeelding.\n" #~ "op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer werkt alleen met RGB-afbeeldingen.\n" #~ "Controleer de instellingen in de LUT-docker.\n" #~ "OpenColorIO zal nu gedeactiveerd worden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
      \n" #~ "a number represents a layer
      \n" #~ ". represents the current layer
      \n" #~ ".. represents the parent layer
      \n" #~ "\n" #~ "Examples:
      \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
      \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
      \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ vertegenwoordigt de basis van de afbeelding of een " #~ "scheidingsteken
      \n" #~ "een nummer vertegenwoordigt een laag
      \n" #~ ". vertegenwoordigt de huidige laag
      \n" #~ ".. vertegenwoordigt de moederlaag
      \n" #~ "\n" #~ "Voorbeelden:
      \n" #~ "/0 vertegenwoordigt de onderste laag van de afbeelding
      \n" #~ "../1 vertegenwoordigt de tweede laag van onderen van de moeder van " #~ "de huidige laag
      \n" #~ "./0 vertegenwoordigt de eerste afstammeling van de huidige laag" #~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Filter toepassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Geen configuratieopties." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " #~ "selection instead" #~ msgstr "" #~ "Vormselectie ondersteunt niet volledig modus \"wraparound\". Gaarne " #~ "pixelselectie in plaats daarvan gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Geen opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked and invisible." #~ msgstr "Laag is vergrendeld en onzichtbaar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked." #~ msgstr "Laag is vergrendeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is invisible." #~ msgstr "Laag is onzichtbaar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group not editable." #~ msgstr "Groep is niet te bewerken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Local selection is locked." #~ msgstr "Lokale selectie is vergrendeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #~ "or mask." #~ msgstr "" #~ "Het penseelhulpmiddel kan niet op deze laag tekenen. Selecteer een " #~ "tekenlaag of masker." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Penseelgrootte vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Penseelgrootte verkleinen" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the " #~ "default for the given colorspace and bit-depth" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Standaard)" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" #~| msgid "N/A" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma " #~ "curve found" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has no colorants." #~ msgstr "Dit profiel heeft geen kleuren." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile" #~ msgid "No Profile Found" #~ msgstr "Geen profiel gevonden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY." #~ msgstr "Kleur in d50-aangepast xyY." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has the following xyY colorants:" #~ msgstr "Dit profiel heeft de volgende xyY kleuringen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rood:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Groen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blauw:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response " #~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." #~ msgid "Estimated Gamma: " #~ msgstr "Geschatte gamma: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot " #~ "differentiate between" #~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" #~ msgstr "Geschatte gamma: sRGB, L* of rec709 TRC" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 " #~ "TRC." #~ msgstr "" #~ "De Tone Response Curve (TRC) van deze kleurruimte is ofwel sRGB, L* of " #~ "rec709 TRC." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." #~ msgstr "Geschatte gamma kan voor CMYK niet opgehaald worden" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. " #~ msgstr "Er wordt aangenomen dat dit de L * TRC is. " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." #~ msgstr "Geschatte gamma kan voor YCrCb niet opgehaald worden" #, fuzzy #~| msgctxt "About " #~| msgid "About " #~ msgctxt "(qtundo-format) About " #~ msgid "About " #~ msgstr "Info over" #~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version" #~ msgid "ICC Version: " #~ msgstr "ICC versie: " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc " #~| "profile, so they default to english." #~| msgid "Copyright: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings " #~ "from the icc profile, so they default to english." #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright" #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB" #~ msgid "" #~ "RGB (Red, " #~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" #~ "based media.
      RGB is an additive color model: adding colors together " #~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " #~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " #~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " #~ "editing." #~ msgstr "" #~ "RGB (Rood, " #~ "Groen, Blauw), is het kleurmodel gebruikt door schermen en andere " #~ "op licht gebaseerde media.
      RGB is een additief kleurmodel: kleuren " #~ "bij elkaar optellen maakt ze helderder. Dit kleurmodel is het meest " #~ "gebruikt van alle kleurmodellen en wordt aanbevolen als een model voor " #~ "tekenen, dat u later kunt converteren naar andere ruimten. RGB is ook de " #~ "aanbevolen ruimte voor HDR bewerking." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK" #~ msgid "" #~ "CMYK (Cyan, " #~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other " #~ "ink-based media.
      CMYK is a subtractive model, meaning that adding " #~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being " #~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and " #~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your " #~ "printer.
      CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, " #~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space." #~ msgstr "" #~ "CMYK " #~ "(Cyaan, Magenta, Yellow (geel), Key), is het model gebruikt door " #~ "printers en andere op inkt gebaseerde media.
      CMYK is een model met " #~ "aftrekken, wat betekend dat optellen van kleuren ze donkerder zal maken. " #~ "Omdat CMYK-profielen erg specifiek zijn per printer, is het aanbevolen in " #~ "de RGB-ruimte te werken en dan later te converteren naar een CMYK-" #~ "profiel, bij voorkeur een geleverd door uw printer.
      CMYK wordt " #~ "niet aanbevolen voor tekenen. Helaas kan Krita geen kleuren of de " #~ "TRC voor deze ruimte ophalen." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ" #~ msgid "" #~ "CIE " #~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that " #~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between " #~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors " #~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, " #~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be " #~ "linear." #~ msgstr "" #~ "CIE " #~ "XYZis de ruimte bepaald door de CIE als de ruimte die alle andere " #~ "kleuren omvat en wordt gebruikt om kleuren tussen profielen te " #~ "converteren. XYZ is een optellend kleurmodel, wat betekent dat kleuren " #~ "bij elkaar optellen ze helderder maakt. XYZ wordt niet aanbevolen " #~ "voor tekenen, maar kan nuttig zijn om in te coderen. De Tone Response " #~ "Curve (TRC) wordt aangenomen lineair te zijn." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale " #~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #~ "depth.
      Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " #~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." #~ msgstr "" #~ "Grijstinten " #~ "staat alleen grijze en transparante waarden toe. Grijstintafbeeldingen " #~ "gebruiken de helft van het geheugen en schijfruimte vergeleken met een " #~ "RGB-afbeelding van dezelfde bit-grootte.
      Grijstinten is nuttig voor " #~ "inkten en grijze afbeeldingen. In Krita kunt u Grijstinten en RGB-lagen " #~ "in dezelfde afbeelding mengen." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB" #~ msgid "" #~ "L*a*b. L stands for Lightness, the a and b components " #~ "represent color channels.
      L*a*b is a special model for color " #~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to " #~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue " #~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority " #~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here." #~ "
      Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR " #~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is " #~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space " #~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC." #~ msgstr "" #~ "L*a*b, L staat voor Lichtheid, de a en b-component, " #~ "representeren kleurkanalen.
      L*a*b is een speciaal model voor " #~ "kleurcorrectie. Het is gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent " #~ "dat het het verschil in lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw " #~ "probeert te coderen. Dit maakt het nuttig voor kleurcorrectie, maar het " #~ "grootste gedeelte van kleurberekeningen in de modi voor mengen werken " #~ "hier niet zoals verwacht.
      Evenzo ondersteunt Krita geen HDR in " #~ "LAB, wat betekent dat bij HDR-afbeeldingen converteren naar LAB, " #~ "kleurinformatie verloren gaat. Deze kleurruimte wordt niet aanbevolen " #~ "voor tekenen, noch voor exporteren, maar is het beste als een ruimte om " #~ "nabewerking in te doen. Van de TRC wordt aangenomen dat deze de L* TRC is." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr" #~ msgid "" #~ "YCbCr (Luma, Blue " #~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It " #~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the " #~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. " #~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of " #~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the " #~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is " #~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not " #~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles " #~ "for YCrCb." #~ msgstr "" #~ "YCbCr (Luma, Blue " #~ "Chroma, Red Chroma),, is een model ontworpen voor codering van " #~ "video. Het is gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent dat het " #~ "het verschil in lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw probeert te " #~ "coderen. Chroma is in dit geval dan een woord dat een speciaal type " #~ "verzadiging aangeeft, in deze gevallen, de verzadiging van rood en blauw, " #~ "waarvan de onverzadigde equivalenten respectievelijk groen en geel zijn. " #~ "Het is beschikbaar om bepaalde afbeeldingen juist te openen, maar Krita " #~ "komt nu nog niet met een profiel hiervoor vanwege het ontbreken van open-" #~ "source ICC-profielen voor YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8" #~ msgid "" #~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each " #~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of " #~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the " #~ "web, or otherwise simple images." #~ msgstr "" #~ "8-bit geheel getal: de standaard hoeveelheid kleuren per kanaal. " #~ "Elk kanaal heeft 256 waarden beschikbaar, wat leidt tot een totaal van " #~ "256*het aantal kanalen. Aanbevolen om te gebruiken voor afbeeldingen " #~ "bestemd voor het web of andere eenvoudige afbeeldingen." #, fuzzy #~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" #~| msgid "" #~| "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~| "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~| "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~| "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " #~| "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " #~| "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use " #~| "8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion " #~| "optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16" #~ msgid "" #~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, " #~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend " #~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if " #~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization " #~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgstr "" #~ "16-bit geheel getal: ook bekend als 'diepe kleur'. 16 bits is " #~ "ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire TRC, grote " #~ "kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging nodig hebt. " #~ "Dit neemt twee keer zoveel ruimte van het RAM en op de harde schijf dan " #~ "elke gegeven 8-bit afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige " #~ "apparaten neemt het veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik " #~ "van het bestand zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als " #~ "uw computer langzaam wordt. Wees zorgvuldig bij het uitschakelen van " #~ "conversie-optimalisatie bij converteren van 16 bit/kanaal naar 8 bit/" #~ "kanaal." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float" #~ msgid "" #~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and " #~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing " #~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when " #~ "you need more precise color blending. It being floating point is an " #~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take " #~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image " #~ "of the same properties, and for some devices it takes much more " #~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file " #~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "16 bit drijvende komma: ook bekend als 'half drijvende komma' en " #~ "de standaard voor VFX industrie afbeeldingen. 16 bits drijvende kommma is " #~ "ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire Tone Response " #~ "Curve, grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging " #~ "nodig hebt. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste voor " #~ "afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt twee keer zoveel " #~ "ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit " #~ "afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het " #~ "veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand " #~ "zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer " #~ "langzaam wordt." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float" #~ msgid "" #~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit " #~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, " #~ "or just when you need more precise color blending. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "32 bit drijvende komma: ook bekend als 'volledige drijvende " #~ "komma'. 32-bits drijvende kommma is ideaal voor bewerken van afbeeldingen " #~ "met een lineaire TRC, grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze " #~ "kleurmenging nodig hebt. Het drijvende komma zijn is een absoluut " #~ "vereiste voor afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt vier " #~ "keer zoveel ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-" #~ "bit afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt " #~ "het veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand " #~ "zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer " #~ "langzaam wordt." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't " #~ "actually available in Krita at the moment." #~ msgid "" #~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in " #~ "current technology, and this depth is used most of the time for images " #~ "that are generated or used as an input for software. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "64 bit drijvende komma: 64 bit drijvende komma is de hoogste " #~ "nauwkeurigheid in de huidige technologie en deze diepte wordt meestal " #~ "gebruikt voor afbeeldingen zijn zijn gegenereerd of worden gebruikt als " #~ "invoer voor software. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste " #~ "voor afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt acht keer zoveel " #~ "ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit " #~ "afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het " #~ "veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand " #~ "zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer " #~ "langzaam wordt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following conversion intents are possible: " #~ msgstr "Het volgende conversievoornemens zijn mogelijk: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Op waarneming" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Colorimetric" #~ msgstr "Relatief colorimetrisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgstr "Absoluut colorimetrisch" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #~ msgid "" #~ "

      Extra notes on profiles by Elle Stone:

      Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Extra notities over profielen door Elle Stone:

      Krita " #~ "komt met een aantal profielen met hoge kwaliteit gemaakt door Elle Stone. Dit is een samenvatting. " #~ "Kijk ook op voor de volledige documentatie as well.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Volgens Wikipedia is 'Academy Color Encoding System (ACES) een " #~ "coderingssysteem voor afbeeldingen met kleur voorgesteld door de Academy " #~ "of Motion Picture Arts and Sciences die het mogelijk zal maken een " #~ "volledig omvattende workflow voor accurate kleuren te hebben, met " #~ "'naadloze uitwisseling van hoge kwaliteit filmbeelden ongeacht de bron'." #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see

      " #~ msgstr "" #~ "

      De ACEScg kleurruimte is kleiner dan de ACES kleurruimte, maar groot " #~ "genoeg om de 'Rec-2020 gamut en de DCI-P3 gamut' te bevatten, anders dan " #~ "de ACES kleurruimte heeft het geen negatieve waarden en bevat het slechts " #~ "een paar kleuren die net buiten het gebied van de echte kleuren vallen " #~ "die mensen kunnen zien

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

      The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.

      The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik " #~ "'ClayRGB' (ArgyllCMS volgend) als de basis naam voor deze profielen. " #~ "Zoals hieronder gebruikt is, 'Compatible with Adobe RGB 1998' de " #~ "gesuggereerde terminologie in het voorwoord van de specificaties van " #~ "AdobeRGB 1998 kleurruimte.

      Het Adobe RGB 1998 kleurgamut dekt een " #~ "hoger percentage van cyaantinten, groentinten en geel-groentinten dan " #~ "sRGB, maar bevat nog steeds niet alle te printen cyaantinten, " #~ "groentinten, geel-groentinten, speciaal bij afdrukken met de huidige high-" #~ "end, bredere gamut, inktjetprinters. BetaRGB (niet meegenomen in het " #~ "profielpak) en Rec.2020 komen beter overeen met de kleurgamuts van de " #~ "huidige brede gamut printers.

      De Adobe RGB 1998 kleurgamut is een " #~ "redelijke benadering van sommige hedendaagse high-end brede gamut " #~ "monitoren.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.

      Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors.

      There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dit kleurgamut in het profiel heeft ruwweg dezelfde afmeting en vorm " #~ "als de ACES kleurruimtegamut en zoals de ACES kleurruimte bevat " #~ "AllColorsRGB alle mogelijke echte kleuren. Maar AllColorsRGB heeft in " #~ "het echt een iets grotere kleurgamut (om enkele franje kleuren te vangen " #~ "die zich nauwelijks kwalificeren als echt indien bekeken door de " #~ "standaard waarnemer) en gebruikt het D50 witpunt.

      Evenals de ACES " #~ "kleurruimte bevat AllColorsRGB een hoog percentage imaginaire kleuren. " #~ "Zie de Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs, voor meer informatie over imaginaire kleuren.

      Er is geen " #~ "specifieke reden waarom iemand dit profiel zou willen gebruiken voor " #~ "bewerken, tenzij u het nodig hebt om er zeker van te zijn dat uw " #~ "kleurruimte echt alle mogelijke echte kleuren bevat.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.

      The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dit profiel is vooral meegenomen vanwege zijn historische betekenis. " #~ "Het is de kleurruimte die is gebruikt in de originele experimenten voor " #~ "overeenkomen van kleuren die leidde tot de creatie van de XYZ " #~ "referentiekleurruimte.

      Het ASTM E witpunt is waarschijnlijk het " #~ "juiste te gebruiken E witpunt bij het maken van het CIERGB " #~ "kleurruimteprofiel. Het is voor mij niet duidelijk wat de juiste CIERGB " #~ "primairen echt zijn. Lindbloom geeft één set. De LCMS versie 1 inleiding " #~ "geeft een andere set. Experts in dit veld hebben aangegeven dat de echte " #~ "primaire kleuren berekend zouden moeten worden uit de spectrale " #~ "golflengte, en dat heb ik gedaan.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.

      " #~ msgstr "" #~ "

      De IdentityRGB werkruimte bevindt zich in het profielpakket omdat het " #~ "een mathematisch natuurlijke manier is om alle mogelijke zichtbare " #~ "kleuren in te voegen, hoewel het een hoger percentage imaginaire kleuren " #~ "bevat dan de ACES en AllColorsRGB kleurruimten. Ik kan geen reden " #~ "bedenken waarom u ooit afbeeldingen wilt bewerken in de IdentityRGB " #~ "werkruimte.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "

      Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.

      The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik " #~ "'LargeRGB' (RawTherapee volgend) als de basis naam voor deze profielen.

      Kodak ontwierp de RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) kleurgamut om alle " #~ "printbare en de meeste kleuren uit de echte wereld te omvatten. Het bevat " #~ "enige imaginaire kleuren en sluit enige van de blauwe en paars-blauwen " #~ "uit die gevangen kunnen worden door digitale cameras. Het sluit ook " #~ "sommige erg verzadigde gelen 'camera-gevangen' uit zoals geïnterpreteerd " #~ "door sommige (en mogelijke vele) matrix-invoerprofielen van cameras.

      De ProPhotoRGB primairen zijn hard gecodeerd in Adobe producten " #~ "zoals Lightroom en de Dng-DCP camera-'profielen'. Echter, anders dan " #~ "groot genoeg om kleuren te bevatten, heeft ProPhotoRGB geen speciaal " #~ "voordeel als een RGB werkruimte. Persoonlijk en voor de meeste " #~ "bewerkingsdoelen, beveel ik BetaRGB, Rec2020 of de ACEScg profielen " #~ "ProPhotoRGB aan.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Rec.2020 is de opkomende vervanging voor de totaal verouderde sRGB " #~ "kleurruimte. Vanaf juni 2015, erg weinig (indien al) schermen (en zeker " #~ "te betalen schermen) kunnen alle kleuren van Rec.2020 weergeven. " #~ "Weergavetechnologie is aan het inlopen op Rec.2020, films worden al " #~ "gemaakt voor Rec.2020, en verschillende camera's bieden al ondersteuning " #~ "voor Rec.2020. En in de digitale donkere kamer is Rec.2020 is meer " #~ "geschikt dan een algemeen werkende RGB werkruimte dan de aanzienlijk " #~ "kleinere sRGB kleurruimte.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.

      The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).

      Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.

      As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hewlett-Packard en Microsoft ontwierpen sRGB om overeen te komen met " #~ "het kleurengamut van CRT's voor de consument vanaf de 1990's. sRGB is de " #~ "standard kleurruimte voor het world wide web en is nog steeds de beste " #~ "keuze voor te exporteren afbeeldingen naar het internet.

      Het sRGB " #~ "kleurengamut kwam good overeen met gekalibreerde nette kwaliteits CRT's. " #~ "Maar sRGB is geen goede overeenkomst met LCD monitors voor de consument, " #~ "die vaak de meer verzadigde sRGB blauwen en magenta's (het goede nieuws: " #~ "als technologie voortschrijdt, druppelen bredere gamuts door naar " #~ "monitors voor consumenten).

      Printerkleurengamuts kunnen gemakkelijk " #~ "de sRGB kleurengamut in cyaantinten, groentinten en geel-groene tinten. " #~ "Kleuren uit geïnterpoleerde ruwe bestanden uit camera's gaan vaak over " #~ "het sRGB kleurengamut.

      Als een erg relevant zijpad, is gebruik van " #~ "perceptuele weergave intentie wanneer converteren naar sRGB niet bij " #~ "toverslag op een andere wijze buiten gamut kleuren maken die passen " #~ "binnen het sRGB kleurengamut! De standaard sRGB kleurruimte (samen met " #~ "alle andere RGB-profielen geleverd in mijn pakket profielen) is een " #~ "matrixprofiel en matrixprofielen hebben geen tabellen voor perceptuele " #~ "weergave intenties.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.

      WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Om mogelijke problemen rond copyright te vermijden, gebruik ik " #~ "'WideRGB' als de basisnaam voor deze profielen.

      WideGamutRGB is " #~ "ontworpen door Adobe om een brede gamutkleurruimte te zijn die spectrale " #~ "kleuren als zijn primairen gebruikt. Pascale's primaire waarden " #~ "produceren een profiel dat overeenkomt met oude V2 Widegamut profielen " #~ "van Adobe en Canon. Het is een interessante kleurruimte, maar kort na " #~ "zijn introductie, heeft Adobe de aandacht naar de ProPhotoRGB kleurruimte " #~ "verplaatst.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Deze profielen zijn voor gebruik met RGB-afbeeldingen die zijn " #~ "geconverteerd naar monotoon grijs (zwart en wit). De hoofdreden om te " #~ "converteren van RGB naar grijs is om ruimte voor bestanden te besparen " #~ "nodig om de afbeelding te coderen. Google biedt een premie op snel laden " #~ "van webpagina's en afbeeldingen zijn de langzaam ladende elementen van " #~ "een webpagina. Dus zwart-wit afbeeldingen naar grijstintafbeeldingen " #~ "converteren bespaart enige kilobytes. Converteer de afbeelding naar het " #~ "V2 Gray-profiel met de sRGB TRC voor grijstintafbeeldingen uploaden naar " #~ "het internet.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.

      " #~ msgstr "" #~ "

      De profielen die eindigen op '-g10.icc' zijn lineair gamma (gamma=1.0, " #~ "'lineair licht', etc) profielen en zouden alleen gebruikt worden bij " #~ "bewerken met hoge bit-diepten (16-bit drijvende komma, 16-bit geheel " #~ "getal, 32-bit drijvende komma, 32-bit geheel getal). Vele bewerkingen " #~ "produceren betere resultaten in lineair gamma kleurruimten.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

      " #~ msgstr "" #~ "

      De profielen die eindigen op '-labl.icc' hebben perceptuele uniforme " #~ "TRC's. Een paar bewerkingen zouden echt gedaan moeten worden met " #~ "perceptueel uniforme RGB. Ga na dat u de V4 versies voor bewerking van " #~ "afbeeldingen met hoge bit-diepte gebruikt.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.

      " #~ msgstr "" #~ "

      De profielen die eindigen op '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' en '-bt709." #~ "icc' hebben bij benadering maar niet exact perceptueel uniforme TRC's. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is niet helemaal zo dichtbij om perceptueel " #~ "uniform te zijn.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Bij bewerken van 8-bits afbeeldingen zou u een profiel met een kleine " #~ "kleurgamut moeten gebruiken en een bij benadering of exacte perceptueel " #~ "uniforme TRC. Van de profielen geleverd in mijn pakket profielen zijn " #~ "alleen de sRGB en AdobeRGB1998 (ClayRGB) kleurruimten klein genoeg voor " #~ "bewerking met 8-bits. Zelfs met de AdobeRGB1998 kleurruimte moet u " #~ "voorzichtig zijn om geen reductie van schakeringen te veroorzaken. En " #~ "natuurlijk kunt u de lineaire gamma-versies van deze profielen voor " #~ "bewerking met 8-bits niet gebruiken.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.

      " #~ msgstr "" #~ "

      V4 profielen gebruiken voor bewerken van afbeeldingen met hoge bit-" #~ "diepte die LCMS als de kleurbeheermodule gebruiken. Dit omvat Krita, " #~ "digiKam/showFoto en GIMP 2.9.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

      Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Gebruik V2-profielen voor exporteren van afgewerkte afbeeldingen om " #~ "geüpload te worden naar het web of voor gebruik met software voor " #~ "afbeeldingen die geen V4 profielen kunnen lezen.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Ontgrendelen (herstel instellingen uit de voorinstellingen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Ontgrendelen (huidige instellingen behouden)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Niet gekalibreerde kleurruimte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "Geen profiel beschikbaar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Mengmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Normale mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Oplossenmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Achterkantmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Ophelderende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Donkerder makende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Vermenigvuldigende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Kleurverbrandende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Lineair brandende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Oplichtende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Schermmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Kleur doezelende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Lineair doezelende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Zacht licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Hard licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Levendig licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Lineair licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Smalle bundel licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Harde mix mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Verschil mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Uitsluiting mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Tintmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Verzadingmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Kleurmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Lichtsterkte mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Kies een kleur" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Geen label" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Naam van de kleur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Van lineaire gamma RGB kleurruimten wordt verondersteld dat ze niet " #~ "worden gebruikt in een 8-bits integer modus. Het wordt aanbevolen om 16-" #~ "bits integer of elke drijvende komma kleurruimte voor lineaire profielen " #~ "te gebruiken.\n" #~ "\n" #~ "Druk op \"Doorgaan\" om een 8-bits integer lineaire RGB kleurruimte aan " #~ "te maken of op \"Annuleren\" om terug te keren naar de " #~ "instellingendialoog." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "Geen configuratieopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Aangepast kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "kleurverloop stoppen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Gesegmenteerd kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #, fuzzy #~| msgid "unnamed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "naamloos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Segment splitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Segment dupliceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Segment spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Segment verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(Instant vooruitblik)*" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

      Instant Preview Mode is disabled by the following options:

        %1
      " #~ msgstr "" #~ "

      Modus Instant Vooruitblik is uitgeschakeld door de volgende opties:

        " #~ "%1

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

      Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:

        %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Instant Vooruitblik kan er anders uitzien dan het uiteindelijke " #~ "resultaat. Bij problemen, probeer de volgende opties uit te schakelen:

        " #~ "%1

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "

      Instant Preview Mode is available

      " #~ msgstr "

      Modus Instant Vooruitblik is beschikbaar

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Kies strategie om metagegevens samen te voegen" #, fuzzy #~| msgid "x%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite Preset" #~ msgstr "Voorinstellingen overschrijven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Opslaan naar voorinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Vastmaken aan de werkbalk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Losmaken uit de werkbalk" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Strip met voorinstellingen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Strip met voorinstellingen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "Geen kleurtoonkromme beschikbaar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "Geen configuratieopties." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Werkruimte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Werkruimte %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Selecteer een kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Een te laden bestand selecteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Een te laden map selecteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Recent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Kleuren toevoegen/verbergen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw auteurprofiel toevoegen (begint met een kopie van het huidige)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Het auteurprofiel verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Naam (geen duplicaat of blanco naam):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Naam van het profiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Proberen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "gewijzigd" #, fuzzy #~| msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~| msgid " – " #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hulp zoeken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Vastzetter laten zweven" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Vastzetter sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Vastzetter inklappen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Vastzetter vergrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Documentinformatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Laatst opgeslagen door" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "';' gebruiken (voorbeeld: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 week" #~ msgstr[1] "%1 weken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 uur" #~ msgstr[1] "%1 uren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuut" #~ msgstr[1] "%1 minuten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 seconde" #~ msgstr[1] "%1 seconden" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Kleur aan palet toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Kan niet naar paletbestand %1 schrijven. Mogelijk is het alleen-lezen. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Kleuren toevoegen/verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgctxt "Solid color stroke or fill" #~| msgid "Solid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Aaneengesloten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "De vulkleur wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Het vulverloop wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Het vulpatroon wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Doel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineair" #, fuzzy #~| msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radiaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Kegelvormig" #, fuzzy #~| msgid "Repeat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Herhaling:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Reflecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Herhalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Totale dekking:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Kleurstop:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Eindkleur." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Aan voorgedefinieerde kleurverlopen toevoegen" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Pagina-indeling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Toepassen op dit document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Linkerzijde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Rechterzijde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Inbindkant:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Paginazijde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Overliggende pagina's:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Overliggende pagina's" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Paginaindeling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Verdeling over pagina" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importeer hulpbron" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Hulpbron verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Toe te voegen bestand kiezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nieuwe tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Aan tag toewijzen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Uit deze tag verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Van andere tag verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Kan verwijdering van tag niet ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
      Please enter a new, unique name for it.
      " #~ msgstr "" #~ "De tag waarvan u probeert de verwijdering ongedaan te maken bestaat " #~ "al in de lijst met tags.
      Voer een nieuwe, unieke naam ervoor in.
      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Verwijderen van tag was niet ongedaan gemaakt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Eerste-regel-insprong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Linker insprong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Rechter insprong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "De kleur van de schaduw wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Bedekking onderkant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Ronde bedekking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Vierkante bedekking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Verstekverbinding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Ronde verbinding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Verbinding onder schuine hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Limiet van schuine hoek in verbinding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Dikte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Lijndikte van huidige selectie instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "De kleur van de lijn/rand wijzigen" #, fuzzy #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
      partialname or !partialname.
      In-/exclusion of other tag sets:
      [Tagname] or ![Tagname].
      Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
      \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
      Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
      In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
      Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
      " #~ msgstr "" #~ "Hier zoektermen invoeren zal hulpbronnen toevoegen of verwijderen van " #~ "de huidige weergave van tags.Om te filteren gebaseerd op een " #~ "gedeelte, ongevoelig voor hoofd- of kleine letters, van een hulpbron:" #~ "
      partialname of !partialname.In of uitsluiten van andere tagsets:
      [Tagname] of ![Tagname].
      Gevoelig voor hoofd- en " #~ "kleine letters en en overeenkomen met gehele namen in- of uitsluiten::" #~ "
      \"ExactMatch\" of !\"ExactMatch\".Resultaten van filters kunnen niet opgeslagen worden voor de " #~ "weergave vanAlle voorinstellingen.
      In deze " #~ "weergave drukken op Enter of wissen van het " #~ "filtervak zal alle items herstellen.
      Maak en/of schakel om naar een " #~ "andere tag als u gefilterde hulpbronnen wilt opslaan in sets met namen." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
      partialname or !partialname.
      In-/exclusion of other tag sets:
      [Tagname] or ![Tagname].
      Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
      \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
      Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Hier zoektermen invoeren zal hulpbronnen toevoegen of verwijderen van " #~ "de huidige weergave van tags.Om te filteren gebaseerd op een " #~ "gedeelte, gevoelig voor hoofd- of kleine letters, van een hulpbron:" #~ "
      partialname of !partialname.In of uitsluiten van andere tagsets:
      [Tagname] of ![Tagname].
      Gevoelig voor hoofd- en " #~ "kleine letters en en overeenkomen met gehele namen in- of uitsluiten:" #~ "
      \"ExactMatch\" of !\"ExactMatch\".Drukken op Enter of klikken op de knop " #~ "Opslaan zal de wijzigingen opslaan.
      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Voer filters voor hulpbronnen hier in" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Sla de nu gefilterde set op als het nieuw lid van de huidige tag." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Toon de opties voor het tagvak." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Tag hernoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Deze tag verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Lijst met ongedaan maken van verwijderingen wissen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Verwijdering ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Pictogramgrootte" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1x%2" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Toolbox" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Gereedschapskist" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Hulpmiddelopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "De opties in tabbladen organiseren in/uitschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Pagina passend in breedte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Pagina passend maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Werkelijke pixelgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Tekstbreedte laten passen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Dezelfde aspect als pixels gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Tot selectie inzoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Inzoomen tot alles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "naamloos" #, fuzzy #~| msgid "No Entries" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Geen ingangen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Lijst wissen" #, fuzzy #~| msgid "&Back" #~ msgctxt "(qtundo-format) go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Terug" #, fuzzy #~| msgid "&Forward" #~ msgctxt "(qtundo-format) go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vooruit" #, fuzzy #~| msgctxt "home page" #~| msgid "&Home" #~ msgctxt "(qtundo-format) home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Startpagina" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format) show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menubalk tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden

      " #~ msgstr "Menubalk tonen

      Toont de menubalk wanneer deze verborgen is

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Statusbalk tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

      " #~ msgstr "" #~ "Statusbalk tonen

      Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant " #~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nieuw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Nieuw document aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Openen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Open een bestaand document" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Recent geopend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Een recent geopend document openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Op&slaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Document opslaan" #, fuzzy #~| msgid "Save &As..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Opslaan &als..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Beginwaar&de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien" #, fuzzy #~| msgid "&Close" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Document sluiten" #, fuzzy #~| msgid "&Print..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Af&drukken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Document afdrukken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Afdruk&voorbeeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" #, fuzzy #~| msgid "&Mail..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "E-&mail..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Document per e-mail verzenden" #, fuzzy #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "A&fsluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Toepassing afsluiten" #, fuzzy #~| msgid "&Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #, fuzzy #~| msgid "Re&do" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Opnie&uw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Kni&ppen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "P&lakken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Inhoud klembord plakken" #, fuzzy #~| msgid "C&lear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "W&issen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alles selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&lecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Zoeken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Vol&gende zoeken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Vo&rige zoeken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Vervangen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Werkelijke grootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Passend in pagina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Passend in pagina&breedte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Passend in pagina&hoogte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Inzoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Uitzoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoomen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Zoomniveau selecteren" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Opnieuw tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Document opnieuw weergeven" #, fuzzy #~| msgid "&Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Omhoog" #, fuzzy #~| msgid "Go up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ga omhoog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Vorige pagina" #, fuzzy #~| msgid "Go to previous page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Naar vorige pagina gaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "V&olgende pagina" #, fuzzy #~| msgid "Go to next page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Naar volgende pagina gaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ga naar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ga naar pagina..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ga naar regel..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Eerste pagina" #, fuzzy #~| msgid "Go to first page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Naar eerste pagina gaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Laatste pagina" #, fuzzy #~| msgid "Go to last page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Naar laatste pagina gaan" #, fuzzy #~| msgid "&Back" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Terug" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Terug gaan in het document" #, fuzzy #~| msgid "&Forward" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vooruit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Vooruit gaan in het document" #, fuzzy #~| msgid "&Add Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Spelling..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Spelling controleren in het document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Werkbalk tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scher&mmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Instellingen ops&laan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Sne<oetsen instellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &instellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Werk&balken instellen..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Meldingen i&nstellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &handboek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Wat is di&t?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Tip van de &dag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Bug &rapporteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." #, fuzzy #~| msgid "&About %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Info &over %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Info over &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Alle ondersteunde formaten" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Info over KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KDE - Be Free!" #~ msgstr "KDE - Wees vrij!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to
      Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #~ "and applications.

      KDE is a cooperative enterprise in which no " #~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ "

      Visit %2 for more information about the " #~ "KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, " #~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling " #~ "van vrije software zijn toegewijd. Deze gemeenschap " #~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van " #~ "het \"KDE frameworks, workspaces en applications\".

      KDE is een " #~ "samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft over " #~ "de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. Iedereen " #~ "is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.

      Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software die " #~ "we maken op %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

      KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

      If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om " #~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets " #~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.

      De KDE heeft " #~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar %1 " #~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie " #~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.

      Als u " #~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het " #~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het " #~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist" #~ "\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

      Visit %1 for " #~| "information on some projects in which you can participate.

      If " #~| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

      Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

      If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het " #~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de " #~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, " #~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!

      Kijk op %1 voor informatie over diverse projecten " #~ "waaraan u kunt deelnemen.

      Kijk voor meer informatie en " #~ "documentatie op %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

      To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

      KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

      We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

      Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de " #~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.

      Daarom heeft " #~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die " #~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in " #~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. " #~ "op %1.

      KDE profiteert van allerlei " #~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te " #~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan " #~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor " #~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.

      Wij willen " #~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële " #~ "donatie op een van de manieren beschreven op %2.

      Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage." #, fuzzy #~| msgctxt "About KDE" #~| msgid "&About" #~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Over" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Feedback doorgeven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Lid worden van KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE onder&steunen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n" #~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n" #~ "Er wordt geen actie getriggerd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Bugrapport indienen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, " #~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma " #~ "zelf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Toepassing: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van " #~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)" #, fuzzy #~| msgid "OS:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande " #~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina http://bugs.kde.org, alwaar u het in te vullen " #~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze " #~ "server worden gestuurd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatische controle uitschakelen" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

      Accelerators changed

      " #~ msgstr "

      Sneltoetsen gewijzigd

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Old Text" #~ msgstr "Oude tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Nieuwe tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

      Accelerators removed

      " #~ msgstr "

      Sneltoetsen verwijderd

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " #~ msgstr "

      Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- scheiding ---" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Tekst wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Pictogramte&kst:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun " #~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast." #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken herstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Werkbalk:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Bes&chikbare acties:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Huidig&e acties:" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed " #~ "component." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 mengen>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als " #~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Actielijst: %1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action " #~ "list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "linker muisknop" #~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "middelste muisknop" #~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "rechter muisknop" #~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ongeldige knop" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then " #~ "press another button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standaard:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u " #~ "overschakeld naar het nieuwe?" #~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Sneltoetsen voor %1" #, fuzzy #~| msgid "Main:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Hoofdlijnen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatief:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Actienaam" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict" #~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n" #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n" #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Opnieuw toewijzen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Sneltoetsconflict" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
      Please select a different one.
      " #~ msgstr "" #~ "De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie %2." #~ "
      Selecteer een andere.
      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." #~ msgstr "" #~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het " #~ "programma.\n" #~ "Voorbeeld voor Ctrl+A: houdt de Ctrl-toets in en druk op A." #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflict met standaard programmasneltoets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". " #~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n" #~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Sneltoets instellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Schemes:" #~ msgstr "Sneltoetsschema's:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save/Load" #~ msgstr "Opslaan/laden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Custom Shortcuts" #~ msgstr "Aangepaste sneltoetsen opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load Custom Shortcuts" #~ msgstr "Aangepaste sneltoetsen laden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Schema exporteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Schema importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nieuw schema" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n" #~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen exporteren" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "Sneltoetsen (*.shortcuts)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen " #~ "geschikte vertaling bevat." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Programmataal gewijzigd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben " #~ "bij de volgende start van het programma." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Programmataal gewijzigd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Terugvaltaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Standaardtaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere " #~ "taal." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte " #~ "vertaling bevat." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Show Text" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Tekst tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Werkbalkinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstpositie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Alleen pictogrammen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Alleen tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Klein (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Middel (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Groot (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Getoonde werkbalken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Geen tekst" #, fuzzy #~| msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgstr "Assistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse" #~ msgstr "Concentrische ellips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse assistant" #~ msgstr "Ellipsassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point assistant" #~ msgstr "Assistent voor vissenoogpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point" #~ msgstr "Vissenoogpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler assistant" #~ msgstr "Oneindige liniaalassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler" #~ msgstr "Oneindige liniaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select an Assistant" #~ msgstr "Een assistent selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Er deden zich fouten voor. Niet alle assistenten zijn met succes geladen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Assistant" #~ msgstr "Assistent opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel Assistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler assistant" #~ msgstr "Paralle liniaalassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler" #~ msgstr "Paralle liniaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective assistant" #~ msgstr "Perspectiefassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Perspectief" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler assistant" #~ msgstr "Liniaalassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Liniaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline assistant" #~ msgstr "Spline-assistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point assistant" #~ msgstr "Verdwijnpuntassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point" #~ msgstr "Verdwijnpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Geel" #, fuzzy #~| msgid "Black" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Zwart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32 bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16 bits integer per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8 bits per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grijs" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden/alfa (16 bits drivende komma/kanaal)" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden/alfa (32 bits drivende komma/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden (16 bits integer per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden (8 bits integer per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bits integer per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (8-bits integer/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (16 bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (32 bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (16 bits integer per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (8 bits integer per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~| msgid "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgstr "XYZ (32 bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (16 bits integer per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8 bits integer/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cb" #~ msgstr "Cb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32 bits drijvende komma/kanaal)" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (16 bits integer per kanaal)" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (8 bits per kanaal)" #, fuzzy #~| msgid "Diff" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #, fuzzy #~| msgid "Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Uit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "ICC-engine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "RGB8-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB16 Histogram" #~ msgstr "RGB16-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgstr "RGBF16-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgstr "RGBF32-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgstr "GRIJS/Alfa8 histogram" #, fuzzy #~| msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "GRIJS/Alfa16 histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgstr "GRAYF16-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgstr "GRIJS/Alfa 32 drijvende-komma-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgstr "CMYK8-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgstr "CMYK16-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgstr "CMYK F32-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgstr "XYZ8-histogram" #, fuzzy #~| msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgstr "XYZ16 histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgstr "XYZF16-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgstr "XYZ32-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgstr "YCBCR8-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgstr "XCBCR16-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgstr "YCBCRF32-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Color Selector" #~ msgstr "Geavanceerde kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Kleurschuifregelaars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Hotkeys" #~ msgstr "Sneltoetsen voor kleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change to a Horizontal Layout" #~ msgstr "Naar een horizontale indeling wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Shade Selector" #~ msgstr "Schaduwkiezer verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Niets doen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button" #~ msgstr "Bij indrukken van de middelste muisknop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On Mouse Over" #~ msgstr "Bij muis erboven" #, fuzzy #~| msgid "Never" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nooit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY'" #~ msgstr "HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MyPaint" #~ msgstr "MijnTekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Not Show" #~ msgstr "Niet tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Settings" #~ msgstr "Instellingen voor kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #~ "or black." #~ msgstr "" #~ "Waarden lopen van zwart naar wit of zwart naar de meest verzadigde kleur. " #~ "Verzadiging, op zijn beurt, loopt van de meest verzadigde kleur naar wit, " #~ "grijs of zwart." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #~ "most saturated colour." #~ msgstr "" #~ "Lichtheid loopt van zwart naar wit, met middelgrijs gelijk aan de meest " #~ "verzadigde kleur." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" #~ msgstr "Intensiteit komt overeen met de som van de rgb-componenten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " #~ "values are set to 'rec 709'." #~ msgstr "" #~ "Luma(Y') is gewogen door zijn coëfficiënten die zijn in te stellen. " #~ "Standaard waarden zijn ingesteld op 'rec 709'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a list of colors from the image" #~ msgstr "Een lijst met kleuren uit de afbeelding maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 verschuiving h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta: " #~ msgstr "Delta: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift: " #~ msgstr "Verschuiving: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Key Frame" #~ msgstr "Vorig sleutelframe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Key Frame" #~ msgstr "Volgend sleutelframe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Eerste frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Laatste frame" #, fuzzy #~| msgid "Play / Pause" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Afspelen / pauzeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective FPS:\t%1" #~ msgstr "Effectieve FPS:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real FPS:\t%1" #~ msgstr "Echte FPS:\t%1" #~| msgid "Frames dropped:\t%1\\%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frames dropped:\t%1%" #~ msgstr "Vervallen frames:\t%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation curves" #~ msgstr "Animatiekrommen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Nieuw frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Frame kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Frame verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Frames verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Automatische framemodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Frames" #~ msgstr "Frame laten vallen" #, fuzzy #~| msgid "Show in Timeline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "In tijdlijn tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Nieuwe laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Existing Layer" #~ msgstr "Bestaande laag toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add opacity keyframe" #~ msgstr "Dekking sleutelframe toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove opacity keyframe" #~ msgstr "Dekking sleutelframe verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove transform keyframe" #~ msgstr "Transformatiesleutelframe verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint: " #~ msgstr "Tint: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for past frames" #~ msgstr "Tintkleur voor gepasseerde frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for future frames" #~ msgstr "Tintkleur voor komende frames" #, fuzzy #~| msgid "Timeline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Tijdlijn" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." #~ msgstr "Tijdlijn zoomen. Ingedrukt houden en links of rechts slepen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 left" #~ msgstr "%1 links invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 right" #~ msgstr "%1 rechts invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear %1 columns" #~ msgstr "%1 kolommen wissen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Color Selector" #~ msgstr "Artistieke kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Alle ringen resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Geselecteerde ring resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Licht resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Alles resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma" #~ msgstr "Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compositions" #~ msgstr "Composities" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Composition" #~ msgstr "Compositie verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Composition" #~ msgstr "Nieuwe compositie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Composition" #~ msgstr "Compositie exporteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Name" #~ msgstr "Naam invoeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Composition" #~ msgstr "Compositie bijwerken" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Compositie hernoemen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Compositie hernoemen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Selecteer een map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Compositie hernoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nieuwe naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composition" #~ msgstr "Compositie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Dekking &selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "Globale selectiemasker &tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Toont globale selectie als een gebruikelijk selectiemasker in verankering " #~ "van Lagen" #, fuzzy #~| msgid "&Select" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Selecteren" #, fuzzy #~| msgid "&Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Groep:" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit Alpha" #~ msgstr "Alfa s&plitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digital Colors Mixer" #~ msgstr "Digitale kleurenmixer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid and Guides" #~ msgstr "Rooster en hulplijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogram" #, fuzzy #~| msgid "Undo History" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Geschiedenis ongedaan maken" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Cumulatief Ongedaan maken uitschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Cumulatief Ongedaan maken uitschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Cumulative Undo" #~ msgstr "Cumulatief Ongedaan maken inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start merging time" #~ msgstr "Met mengen van tijd beginnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" #~ msgstr "" #~ "De hoeveelheid tijd na een gemengde streek alvorens opnieuw te mengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group time" #~ msgstr "Tijd groeperen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke " #~ "to be classified in one group" #~ msgstr "" #~ "De hoeveelheid tijd die elke streek van zijn vorige streek zou moeten " #~ "liggen om geclassificeerd te worden in één groep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Strokes" #~ msgstr "Streken splitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" #~ msgstr "Het aantal laatste streken die Krita apart zou moeten opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Images" #~ msgstr "Referentie-afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Zwart:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Wit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT Management" #~ msgstr "LUT-beheer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select custom configuration file." #~ msgstr "Eigen configuratiebestand gebruiken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select LUT file" #~ msgstr "LUT-bestand selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." #~ msgstr "De belichting (stops) selecteren voor HDR-afbeeldingen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " #~ "the pixels of your image." #~ msgstr "" #~ "De hoeveelheid gamma-wijziging voor het scherm selecteren. Dit heeft geen " #~ "invloed op de pixels van uw afbeelding." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure" #~ msgid "Exposure: %1" #~ msgstr "Belichting: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma" #~ msgid "Gamma: %1" #~ msgstr "Gamma: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Configuratie van OpenColorIO selecteren" #, fuzzy #~| msgid "Luminance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Lichtkracht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Channels" #~ msgstr "Alle kanalen" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose palette" #~ msgstr "Palet kiezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Presets" #~ msgstr "Voorinstellingen van penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Preset History" #~ msgstr "Geschiedenis van voorinstellingen van penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "Geen vormen gevonden in de verzameling! %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Geen geldig Calligra-bestand: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "Geen bodytag gevonden in bestand: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "Geen office:tekening tag gevonden in bestand: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "Geen vormen gevonden in bestand: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Shape" #~ msgstr "Vormen toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More" #~ msgstr "Meer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Open de vormenverzameling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Verwijder de vormenverzameling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Geometrische vormen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pijlen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Grappig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Fout in verzameling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Vormeigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Color Selector" #~ msgstr "Small Color selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Kiezer van kleurruimte tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specific Color Selector" #~ msgstr "Bepaalde kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Sets" #~ msgstr "Sets met taken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset Name" #~ msgstr "Naam van set met taken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset" #~ msgstr "Set met taken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "Set met taken %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Taak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Frames exporteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not render animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon animatie niet renderen:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a file name to render to." #~ msgstr "Voer een bestandsnaam waarnaar te renderen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita " #~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgstr "" #~ "De locatie van FFmpeg is onbekend. Installeer FFmpeg eerst: Krita kan " #~ "geen animaties renderen zonder FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of " #~ "the FFmpeg executable on your system." #~ msgstr "" #~ "De locatie van FFmpeg is ongeldig. Selecteer de juiste locatie van het " #~ "uitvoerbare programma FFmpeg op uw systeem." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Actie aanmaken is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Geen actie geselecteerd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Geen bewerker voor de huidige actie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Macro opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Macro openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Macro opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Clones Array" #~ msgstr "Gekloonde array maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Array of %1" #~ msgstr "+ Array van %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Array of %1" #~ msgstr "- Array van %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Range" #~ msgstr "Kleurbereik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert All Layers From " #~ msgstr "Alle lagen omzetten van " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Current Layer From" #~ msgstr "Huidige laag omzetten van " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "In plaats van (standaard)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Nieuwe la(a)g(en)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Nieuwe actieve la(a)g(en)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Nieuwe afbeelding" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Actief (standaard)" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Actief & onder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Actief & boven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Alles wat zichtbaar is" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Alles wat zichtbaar is (omlaag)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is (omlaag)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Alles (omlaag)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1ste uitvoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "2de uitvoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3de uitvoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4de uitvoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1ste -> 2de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1ste -> 3de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1ste -> 4de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Alle uitvoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC voor Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "Dit filter crasht Krita en is uitgezet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented" #~ msgstr "Deze uitvoermodus is niet geïmplementeerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Deze invoermodus is niet geïmplementeerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:" #~ msgstr "G'Mic is mislukt, reden:" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "een filter selecteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Bezig definities uit %1 op te halen" #, fuzzy #~| msgid "Restore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Herstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Bijwerken van filters is gereed. Herstart de dialoog G'MIC om bijwerken " #~ "te beëindigen! " #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Bijgewerkt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Ondersteuning nog niet geïmplementeerd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Percentage (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Werkveldgrootte wijzigen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Inch" #~ msgstr "Pixels/inch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Centimeter" #~ msgstr "Pixels/centimeter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale To New Size" #~ msgstr "Schalen naar nieuwe grootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Size" #~ msgstr "Laaggrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Grootte laag wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Selection" #~ msgstr "Selectie schalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Splitsing van afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Image on Split" #~ msgstr "Afbeelding opslaan bij splitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Naar vorige groep verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Naar volgende groep verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split into Layers" #~ msgstr "In lagen splitsen" #, fuzzy #~| msgid "List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lijst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Ongeldig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Getal" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Tekenreeks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variant (%1)" #~ msgstr "Variant (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ordered array" #~ msgstr "Geordend array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unordered array" #~ msgstr "Ongeordend array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternative array" #~ msgstr "Alternatief array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language array" #~ msgstr "Taal-array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Structuur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rational" #~ msgstr "Rationeel" #, fuzzy #~| msgid "Key" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Toets" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Offset van afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Offset van laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "Hulpbronbundels beheren" #, fuzzy #~| msgid "Resource" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Hulpbron" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't add bundle to resource server" #~ msgstr "Kon bundel niet toevoegen aan hulpbronserver" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" #~ msgstr "Kon bundel niet verwijderen uit zwarte lijst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle doesn't exist!" #~ msgstr "Bundel bestaat niet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes" #~ msgstr "Penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Werkruimten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource Bundle" #~ msgstr "Bundel hulpbronnen bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The resource bundle name cannot be empty." #~ msgstr "De naam van de hulpbronbundel kan niet leeg zijn." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bundle with this name already exists." #~ msgstr "Een bundel met deze naam bestaat al." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to save the bundle" #~ msgstr "Selecteer een map om de bundel op te slaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgstr "Selecteer bestand om te gebruiken als dynamische bestandslaag." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles..." #~ msgstr "Bundels importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes..." #~ msgstr "Penselen importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients..." #~ msgstr "Kleurverlopen importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes..." #~ msgstr "Paletten importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns..." #~ msgstr "Patronen importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets..." #~ msgstr "Voorinstellingen importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces..." #~ msgstr "Werkruimten importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resources..." #~ msgstr "Hulpbronnen beheren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the new bundle." #~ msgstr "Kon geen nieuwe bundel aanmaken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes" #~ msgstr "Penselen importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets" #~ msgstr "Voorinstellingen importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients" #~ msgstr "Kleurverlopen importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "Bundels importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not install the resources for bundle %1." #~ msgstr "Kon de hulpbronnen voor bundel %1 niet installeren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "Kon bundel %1 niet laden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns" #~ msgstr "Patronen importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes" #~ msgstr "Paletten importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces" #~ msgstr "Werkruimten importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Laag exporteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WaveletDecompose" #~ msgstr "WaveletOntbinden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Wavelet ontbinden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Vervagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "&Gaussiaans vervagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussiaans vervagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "&Lensvervaging..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Lensvervaging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "&Bewegingsvervaging..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Bewegingsvervaging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Kleur naar alfa..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Kleur naar alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Kanaal &maximaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Kanaal m&inimaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Kanaal maximaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Kanaal minimaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Autocontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Autocontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "&Helderheid/contrast curve..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Helderheid / contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Balance..." #~ msgstr "&Kleurbalans..." #, fuzzy #~| msgid "Color Balance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Kleurbalans" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Desaturate..." #~ msgstr "Verza&diging verminderen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Verzadiging verminderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Verzadiging:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #, fuzzy #~| msgid "Lightness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Lichtheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensiteit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma:" #~ msgstr "Luma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green-Red:" #~ msgstr "Groen-rood:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow-Blue:" #~ msgstr "Geel-blauw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "&HSV aanpassen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV/HSL Adjustment" #~ msgstr "HSV/HSL aanpassing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "&Kleurbijstelling curves..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Adjustment" #~ msgstr "Kleurbijstelling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Ver&scherpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "&Gemiddeldenverwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Reliëf (Laplace-achtig)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Reliëf in alle richtingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Horizontaal en verticaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Verticaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Horizontaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Bovenranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Rechterranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Onderranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Linkerranddetectie" #~| msgid "Sharpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Verscherpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Gemiddeldenverwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Reliëf horizontaal en verticaal aanbrengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Diagonal" #~ msgstr "Reliëf diagonaal aanbrengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Lichter maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Reliëf met variabele diepte..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Diepte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Reliëf met variabele diepte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverteren" #, fuzzy #~| msgid "Invert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Transfer..." #~ msgstr "Kleur&overdracht..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Kleuroverdracht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient Map" #~ msgstr "Kleur&verloopkaart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Map" #~ msgstr "Kleurverloopkaart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Halftone..." #~ msgstr "&Halftoon..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Halftoon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "&Gaussiaanse ruisverwijdering..." #, fuzzy #~| msgid "Threshold" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Grenswaarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window size" #~ msgstr "Venstergrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Noise Reducer" #~ msgstr "Gaussiaanse ruisverwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "&Wavelet-ruisverwijdering..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Wavelet-ruisverwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "Kleuren &indexeren..." #, fuzzy #~| msgctxt "Color palette shade" #~| msgid "Base" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Basis" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Bright" #~ msgstr "Helder" #, fuzzy #~| msgctxt "Color palette shade" #~| msgid "Light" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Licht" #, fuzzy #~| msgid "Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schaduw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Kleuren indexeren" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix for a spinbox" #~| msgid " color" #~| msgid_plural " colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox" #~ msgid " color" #~ msgid_plural " colors" #~ msgstr[0] "Kleur" #~ msgstr[1] "Kleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Niveaus..." #, fuzzy #~| msgid "Levels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Niveaus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Willekeurige ruis..." #, fuzzy #~| msgid "Noise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruis" #, fuzzy #~| msgid "Normalize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Normaliseren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "&Olieverf..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush size" #~ msgstr "Penseelgrootte" #, fuzzy #~| msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Glad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Olieverf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "PhongBumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "&PhongBumpmap..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pixelize..." #~ msgstr "&Kristal..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel width" #~ msgstr "Celbreedte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel height" #~ msgstr "Celhoogte" #~| msgid "Pixelize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "In pixelvorm brengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Poster maken..." #, fuzzy #~| msgid "Steps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Stappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Poster maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "&Regendruppels..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop size" #~ msgstr "Druppelgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish eyes" #~ msgstr "Fisheyes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Regendruppels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Pick..." #~ msgstr "&Willekeurige keuze..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Willekeurige keuze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Hoeken afronden..." #, fuzzy #~| msgid "Radius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Straal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Hoeken afronden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Kleine tegels..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of tiles" #~ msgstr "Aantal tegels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Kleine tegels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Sobel horizontaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Sobel verticaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Teken van resultaat behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Afbeelding dekkend maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Threshold..." #~ msgstr "&Drempelwaarde..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Onscherp masker..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Onscherp masker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Golf..." #, fuzzy #~| msgid "Wave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Golf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArtisticTextShape" #~ msgstr "ArtistiekeTekstVorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgstr "Een vorm die een enkele regel tekst weergeeft" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Text" #~ msgstr "Artistieke tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to change cursor position." #~ msgstr "Klik om de cursorpositie te wijzigen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to select text shape." #~ msgstr "Klik om de tekstvorm te kiezen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to put text on path." #~ msgstr "Dubbelklikken om tekst op het pad te zetten." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgstr "Handvat verslepen om beginoffset te wijzigen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press escape to finish editing." #~ msgstr "Druk op escape om het bewerken te beëindigen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press return to finish editing." #~ msgstr "Druk op return om het bewerken te beëindigen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Teksteigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text On Path" #~ msgstr "Tekst op een pad" #, fuzzy #~| msgid "Artistic text editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Bewerker voor artistieke tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Boog" #, fuzzy #~| msgid "Pie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Taartpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "Koorde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An ellipse" #~ msgstr "Een ellipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path shape" #~ msgstr "Een verbeterde padvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path" #~ msgstr "Een verbeterd pad" #, fuzzy #~| msgid "Cross" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kruis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A cross" #~ msgstr "Een kruis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An arrow" #~ msgstr "Een pijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Callout" #~ msgstr "Een tekstballon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A callout" #~ msgstr "Een tekstballon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smiley" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circular Arrow" #~ msgstr "Cirkelpijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A circular-arrow" #~ msgstr "Een cirkelpijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gearhead" #~ msgstr "Tandwiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A gearhead" #~ msgstr "Een tandwiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A rectangle" #~ msgstr "Een rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Rechtsom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anticlockwise" #~ msgstr "Linksom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiraal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A spiral shape" #~ msgstr "Een spiraalvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star shape" #~ msgstr "Een stervorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star" #~ msgstr "Een ster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Ster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flower" #~ msgstr "Bloem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A flower" #~ msgstr "Een bloem" #, fuzzy #~| msgid "Pentagon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Vijfhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A pentagon" #~ msgstr "Een vijfhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Zeshoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A hexagon" #~ msgstr "Een zeshoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Annotatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Annotatievorm voor tonen van annotatie-inhoud" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Annotatievorm" #, fuzzy #~| msgctxt "Disable Shrink To Fit" #~| msgid "Disable" #~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Uitschakelen" #, fuzzy #~| msgctxt "Enable Shrink To Fit" #~| msgid "Enable" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referenties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of inserted text." #~ msgstr "Dit is een regel ingevoegde tekst." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of deleted text." #~ msgstr "Dit is een regel verwijderde tekst." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgstr "Dit is een regel tekst waarvan de opmaakt is gewijzigd." #, fuzzy #~| msgid "Small Caps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Kleine hoofdletters" #, fuzzy #~| msgid "Uppercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Hoofdletters" #, fuzzy #~| msgid "Lowercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleine letters" #, fuzzy #~| msgid "Capitalize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Elk woord met hoofdletter beginnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscript" #, fuzzy #~| msgid "Subscript" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscript" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "Het document bevat al het item bibliografie met andere gegevens.\n" #~ "Wilt u de bestaande items aanpassen?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Korte naam%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used Styles" #~ msgstr "Gebruikte stijlen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unused Styles" #~ msgstr "Ongebruikt stijlen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Lettertype selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Speciale tekens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The URL is invalid" #~ msgstr "De URL is ongeldig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark does not exist" #~ msgstr "Bladwijzer bestaat niet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: 0% complete" #~ msgstr "Titel ophalen: 0% gereed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch timed out" #~ msgstr "Tijdslimiet overschreden bij ophalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: %1% complete" #~ msgstr "ophalen van de titel: %1% gereed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer hernoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgstr "Geef een nieuwe naam op voor de bladwijzer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Een bladwijzer met de naam \"%1\" bestaat al." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a name for the bookmark" #~ msgstr "Geef een naam op voor de bladwijzer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers beheren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnote Settings" #~ msgstr "Instellingen voor voetnoten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endnote Settings" #~ msgstr "Instellingen voor eindnoten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Aangepast opsommingsteken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Bullet" #~ msgstr "Geen opsommingsteken" #, fuzzy #~| msgid "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Gecentreerd" #~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number" #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Tabstop" #, fuzzy #~| msgctxt "Space" #~| msgid "Space" #~ msgctxt "(qtundo-format) Space" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spatie" #~ msgctxt "(qtundo-format) None" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Niets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a list image" #~ msgstr "Een lijstafbeelding selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Word" #~ msgstr "Geheel woord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent/Spacing" #~ msgstr "Inspringing/spatiëring" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Algemene opmaak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullets/Numbers" #~ msgstr "Opsommingstekens/nummering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decorations" #~ msgstr "Decoraties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Caps" #~ msgstr "Invoeg hoofdletters" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Single" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkelvoudig" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "1.5 Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "Lijnen" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Double" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dubbel" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proportioneel" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing type" #~| msgid "Additional" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Additioneel" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing type" #~| msgid "Fixed" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Vast" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Minstens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Format" #~ msgstr "Alinea-opmaak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a table" #~ msgstr "Tabel invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Section name" #~ msgstr "Sectienaam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure sections" #~ msgstr "Secties configureren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgstr "Ongeldige tekens of sectie met zo'n naam bestaat al." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change font format" #~ msgstr "Lettertype-opmaak wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" #~ msgstr "Een voetnoot op de huidige positie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" #~ msgstr "Een eindnoot op de huidige positie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change paragraph format" #~ msgstr "Alineaopmaak wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Wijzig het niveau waarop de lijst zich bevindt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Border Color..." #~ msgstr "Randkleur instellen..." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Geen rand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgstr "Een nieuwe stijl met overerving van de huidige stijl aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Nieuwe stijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgstr "Een andere stijl genaamd '%1' bestaat al. Kies een andere naam." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Stijlenbeheerder" #, fuzzy #~| msgid "Save Changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Wijzigingen opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "U hebt wijzigingen die nog niet zijn toegepast. Wat wilt u doen met deze " #~ "wijzigingen?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgstr "Een nieuwe stijl met de huidige eigenschappen aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New style" #~ msgstr "Nieuwe stijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgstr "Inhoudsopgave - instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Title" #~ msgstr "Tabeltitel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use outline" #~ msgstr "Omlijning gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use styles" #~ msgstr "Stijlen gebruiken" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stijlen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~| msgid "Level %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Niveau %1" #, fuzzy #~| msgid "Level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgstr "Inhoudsopgave - stijlen instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles available" #~ msgstr "Beschikbare stijlen" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Inhoudsopgave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhoud" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Toetsaanslag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Referentie-index" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Tekstreferentie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Maak eerst een index aan, waarnaar u wilt verwijzen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Selecteer de index, die u wilt verwijzen" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Nieuwe sectie %1" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Single" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkelvoudig" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Double" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dubbel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Voetnoot met label invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert with label:" #~ msgstr "Met label invoegen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Eindnoot met label invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark :" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Voeg een bladwijzer in. Dit is nuttig om koppelingen te maken die naar " #~ "gebieden wijzen in het document" #~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index" #~ msgid "Tables, Lists & Indexes" #~ msgstr "Tabellen, lijsten & indexen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnotes and Endnotes" #~ msgstr "Voet- en eindnoten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Citations and Bibliography" #~ msgstr "Citaten en bibliografie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Links and Bookmarks" #~ msgstr "Koppelingen en bladwijzers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark cannot be empty" #~ msgstr "Een bladwijzer mag niet leeg zijn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" #~ msgstr "Dubbele naam. Klik op \"Bladwijzers beheren\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks" #~ msgstr "om bladwijzers te hernoemen of te verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Commentaar verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell check" #~ msgstr "Spellingcontrole" #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaar" #, fuzzy #~| msgid "Review" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Nalezen" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Klein opsomteken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Cirkel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Vierkantje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Ruit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Vinkje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Pijl naar rechts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Klein alfabetisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Groot alfabetisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Klein Romeins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Groot Romeins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Groot opsomteken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Aanvinkkruisje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Pijlkop naar rechts" #, fuzzy #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetaans" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abjad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Klein Abjad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Arabisch alfabet" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows text" #~ msgstr "Een vorm die tekst weergeeft" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Tekstvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Lettertypefamilie" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabele" #, fuzzy #~| msgid "Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tekengrootte" #, fuzzy #~| msgid "Insertion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Invoeging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Verwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Ctrl+klik om naar de koppeling te gaan " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Ctrl+klik om naar de notitie te gaan " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Ctrl+klik om naar de referentie van de notitie te gaan " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "volgt langs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Druk Shift in om dit niet van grootte te wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Teken" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragraaf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Autocorrectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Tekstbewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace Image" #~ msgstr "Afbeelding vervangen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector image" #~ msgstr "Vectorafbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Een vorm die een vectorafbeelding weergeeft (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Vector Image" #~ msgstr "Een vectorafbeelding selecteren" #, fuzzy #~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) hulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern..." #~ msgstr "&Patroon..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Solid Color..." #~ msgstr "&Vlakke kleur..." #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Exportopties van penseeltip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Exportopties van penseeltip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush selection information for animated brushes" #~ msgstr "Selectie-informatie van penseel voor geanimeerde penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "CSV-bestand laden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "CSV-bestand opslaan..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Fout in exporteren naar CSV" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Fout in exporteren naar CSV" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Opslaan in het CSV-formaat lukt niet.\n" #~ "Het CSV-formaat ondersteunt geen groepen lagen of gemaskeerde lagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Opslaan in het CSV-formaat lukt niet.\n" #~ "Het CSV-formaat ondersteunt geen groepen lagen of gemaskeerde lagen." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " #~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " #~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " #~ "back.

      This will hardly make any visual difference just keep it " #~ "in mind.

      Modified alpha will have a range from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "De afbeelding bevat pixels met alfawaarde nul en kleurwaarde niet-nul. " #~ "Krita moet deze pixels corrigeren zodat ze minstens enige alfawaarde " #~ "bezitten. De initiële waarden zullen niet teruggezet worden bij " #~ "terug opslaan.

      Dit zal nauwelijks een zichtbaar verschil maken, " #~ "maar hou het in gedachte.

      De gewijzigde alfa zal lopen van " #~ "%1 tot %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "EXR image will be modified" #~ msgstr "EXR-afbeelding zal gewijzigd worden" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:unsupported-node-message" #~| msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message" #~ msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The following layers have a type that is not supported by EXR " #~ "format:%1these layers " #~ "will NOT be saved to the final EXR file" #~ msgstr "" #~ "De volgende lagen hebben een type dat niet wordt ondersteund door " #~ "het EXR-formaat:%1deze " #~ "lagen zullen NIET worden opgeslagen in het uiteindelijke EXR-bestand" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Lagen zullen verloren gaan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Lagen zullen verloren gaan" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "OpenEXR-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "OpenEXR-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Deze laag kan niet naar EXR worden opgeslagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "De laag heeft geen afbeelding waarmee het is verbonden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "De bestandsnaam is leeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "EXR-afbeeldingen kunnen niet op afstand worden opgeslagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Kleurruimte niet ondersteund: EXR-afbeeldingen moeten 16 of 32 bits RGB " #~ "met drijvendekomma zijn." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interne fout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does support this type of EXR file." #~ msgstr "Krita ondersteunt dit type EXR-bestand niet." #, fuzzy #~| msgid "This is not an EXR file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "Dit is geen EXR-bestand." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "Het EXR-bestand bestaat niet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "De EXR is beschadigd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita kon geen nieuwe afbeelding aanmaken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "Kan geen afbeelding niet exporteren in een heightmap; deze is niet " #~ "vierkant" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Kan deze afbeelding niet exporteren in een hoogtekaart; het bevat geen " #~ "grijstinten" #, fuzzy #~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Kan deze afbeelding niet exporteren in een hoogtekaart; het bevat geen " #~ "grijstinten" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "HeightMap-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "HeightMap-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Afbeelding omlaag schalen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Afbeelding omlaag schalen" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "U specificeert de extensie .r8 voor een afbeelding met 16 bit/kanaal. " #~ "Wilt u het opslaan als 8 bit? Uw afbeeldingsgegevens zullen niet worden " #~ "gewijzigd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "U specificeert de extensie .r8 voor een afbeelding met 16 bit/kanaal. " #~ "Wilt u het opslaan als 8 bit? Uw afbeeldingsgegevens zullen niet worden " #~ "gewijzigd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Het bestand is geen 8 of 16 bits raw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R16 HeightMap Import Options" #~ msgstr "R16-HeightMap-importopties" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Bestand bestaat niet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Bestand bestaat niet." #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Bronbestand heeft niet de juiste afmeting voor de gespecificeerde breedte " #~ "en hoogte." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Bronbestand heeft niet de juiste afmeting voor de gespecificeerde breedte " #~ "en hoogte." #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: JPEG ondersteunt alleen 8 bits per kanaal. uW afbeelding " #~ "gebruikt: %1. Krita zal uw afbeelding als 8 bits per kanaal opslaan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~| "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: JPEG ondersteunt alleen 8 bits per kanaal. uW afbeelding " #~ "gebruikt: %1. Krita zal uw afbeelding als 8 bits per kanaal opslaan." #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in %1.\n" #~ "Zal als RGB worden opgeslagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in %1.\n" #~ "Zal als RGB worden opgeslagen." #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "JPEG-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "JPEG-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Vectorlaag" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in deze kleurruimte of kanaaldiepte naar " #~ "OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in deze kleurruimte of kanaaldiepte naar " #~ "OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "OpenRaster-exporteren voor Krita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "OpenRaster-exporteren voor Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita:waarschuwing" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita:waarschuwing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n" #~ "These layers will be saved as raster layers." #~ msgstr "" #~ "Deze afbeelding bevat vector-, kloon- of vullagen.\n" #~ "Deze lagen zullen opgeslagen worden als rasterlagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "Er is een wachtwoord nodig om het pdf-bestand te lezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDF Import Options" #~ msgstr "PDF-importopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Pagina %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "PNG-exporteren voor Krita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "PNG-exporteren voor Krita" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "U kunt alleen grijstinten en RGB-afbeeldingen opslaan naar PNG. " #~ "Converteer uw afbeelding voor exporteren naar PNG." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~| "before exporting to PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "U kunt alleen grijstinten en RGB-afbeeldingen opslaan naar PNG. " #~ "Converteer uw afbeelding voor exporteren naar PNG." #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "PNG-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "PNG-exportopties" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "PPM-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "PPM-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Fout in exporteren naar Photoshop" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Fout in exporteren naar Photoshop" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n" #~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen die kleiner zijn " #~ "dan 30000x3000 pixels." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n" #~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen die kleiner zijn " #~ "dan 30000x3000 pixels." #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n" #~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen waar alle lagen " #~ "dezelfde kleurruimte hebben als de afbeelding." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n" #~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen waar alle lagen " #~ "dezelfde kleurruimte hebben als de afbeelding." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duotone Colormode Block" #~ msgstr "Duotone kleurmodus blok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unparsed Resource Block" #~ msgstr "Niet geanalyseerd hulpbronblok" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "16 bits color depth" #~ msgstr "16-bits kleurdiepte" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth " #~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the " #~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color " #~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This " #~ "mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd " #~ "naar 16-bits kleurdiepte met een lineaire gammacurve. Om te voorkomen dat " #~ "de afbeelding te donker wordt weergegeven in de editor is het te " #~ "adviseren om in deze modus het kleurenbeheer te gebruiken.Indien uitgeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden " #~ "gedecodeerd naar 8-bits kleurdiepte met een BT.709-gammacurve en een 99% " #~ "witpunt. Deze modus is sneller dan 16-bits decodering." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "RGB interpoleren als vier kleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to " #~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are " #~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a " #~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with " #~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the " #~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG " #~ "quality method or mazes with AHD quality method." #~ msgstr "" #~ "RGB interpoleren als vier kleurenStandaard wordt er " #~ "van uitgegaan dat alle groene pixels hetzelfde zijn. Als groene pixels op " #~ "de evenrij meer gevoelig zijn voor ultraviolet licht dan op de oneven " #~ "zult u een golfpatroon in de uitvoer krijgen. Deze optie lost dit " #~ "probleem op met een klein detailverlies.Bij herhaling " #~ "vervaagt deze optie de afbeelding iets, maar het elimineert valse 2x2 " #~ "golfpatronen met de VNG-kwaliteitsmethode en mazen met de AHD-" #~ "kwaliteitsmethode." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Visit LibRaw project website" #~ msgstr "Bezoek de website van het LibRaw-project" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Do not stretch or rotate pixels" #~ msgstr "Pixels niet uitrekken of roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " #~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " #~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any " #~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one " #~ "RAW pixel." #~ msgstr "" #~ "Pixels niet uitrekken of draaienVoor Fuji Super CCD-" #~ "camera's, toon de afbeelding 45° gedraaid. Voor camera's met niet-" #~ "vierkante pixels, rek de afbeelding niet uit naar de juiste " #~ "beeldverhouding. In elk geval garandeert deze optie dat elke uitvoerpixel " #~ "overeenkomt met één raw-pixel." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kwaliteit:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bi-lineair" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VNG" #~ msgstr "VNG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD" #~ msgstr "AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD & AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " #~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a " #~ "digital image process used to interpolate a complete image from the " #~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal " #~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also " #~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common " #~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for " #~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality " #~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, " #~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " #~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " #~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " #~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " #~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " #~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making " #~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the " #~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " #~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as " #~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " #~ "artifacts.DCB: DCB " #~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using " #~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation " #~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.VCD: Variance of Color " #~ "Differences interpolation.VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " #~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing " #~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color " #~ "aberration removal from RawTherapee project.Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been " #~ "built without extension packs." #~ msgstr "" #~ "Kwaliteit (interpolatie)Selecteer hier de te " #~ "gebruiken interpolatiemethode voor het wegwerken van mozaïek bij het " #~ "decoderen van RAW-afbeeldingen. Een algoritme voor het wegwerken van " #~ "mozaïek is een digitaal afbeeldingsproces dat gebruikt wordt om een " #~ "complete afbeelding te interpoleren uit de partiële ruwe data ontvangen " #~ "uit de op kleur gefilterde interne beeldsensor van vele digitale camera's " #~ "in de vorm van een matrix van gekleurde pixels. Ook bekend als CFA-" #~ "interpolatie of kleurreconstructie, een andere algemene spelling is " #~ "'demosaicing'. Zie hieronder alle methoden om in RAW-afbeeldingen mozaïek " #~ "weg te werken:Bi-" #~ "lineair: gebruikt hoge snelheid maar lage kwaliteit bi-" #~ "lineaire interpolatie (standaard - voor een langzame computer). In deze " #~ "methode wordt de roodwaarde van een niet-rood pixel berekend als het " #~ "gemiddelde van de aanpalende rode pixels en hetzelfde voor blauw en groen." #~ "VNG: gebruik Variabel-" #~ "aaNtal-Gradiënten-interpolatie. Deze methode berekent gradiënten dichtbij " #~ "het betrokken pixel en gebruikt de lagere gradiënten (representanten van " #~ "gladdere en meer gelijke delen van de het beeld) om een benadering te " #~ "maken.PPG: gebruik " #~ "Patroon Pixel Groepering interpolatie. Pixel Groepering gebruikt aannamen " #~ "uit natuurlijke scènes in het maken van schattingen. Het heeft minder " #~ "kleur artefacten bij natuurlijke beelden dan de Variabel-aaNtal-" #~ "Gradiënten-methode.AHD: " #~ "gebruik Adaptieve-Homogeen-gerichte interpolatie. Deze methode selecteert " #~ "de richting van de interpolatie om de homogeniteit metriek te " #~ "maximaliseren, dus typisch minimalisering van kleur artefacten.DCB: DCB-interpolatie uit " #~ "het project linuxphoto.org.AHD v2: gemodificeerde AHD-interpolatie met \"Variance of Color " #~ "Differences method\".AFD: " #~ "Adaptive Filtered Demosaicing-interpolatie via 5-pass median-filter uit " #~ "het project PerfectRaw.VCD: Variance of Color Differences-interpolatie.VCD & AHD: Gemengd " #~ "demosaicing tussen VCD en AHD.LMMSE: kleur demosaicing via \"directional linear minimum mean square-" #~ "error estimation\"-interpolatie uit PerfectRaw.AMaZE: \"Aliasing Minimization interpolation and " #~ "Zipper Elimination\" om kleurafwijkingen te verwijdering uit het project " #~ "RawTherapee.Opmerking: sommige methoden kunnen " #~ "niet beschikbaar zijn als de RAW-decodeerder gebouwd is zonder " #~ "uitbreidingspakketten." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Pass:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "PassSet here the passes used by the median filter " #~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " #~ "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " #~ "VCD & AHD." #~ msgstr "" #~ "DoorgangenStel hier het aantal doorgangen in die " #~ "gebruikt moeten worden door het mediane filter toegepast na interpolatie " #~ "van rood-groene en blauw-groene kanalen.Deze instelling is " #~ "alleen beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties: Bi-lineair, VNG, PPG, AHD, DCB en " #~ "VCD & AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Refine interpolation" #~ msgstr "Interpolatie verfijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Refine interpolationThis setting is available only " #~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors " #~ "filter.VCD & AHD: turn on " #~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve " #~ "sharpness." #~ msgstr "" #~ "Interpolatie verfijnenDeze instelling is alleen " #~ "beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties:DCB: schakel " #~ "het verbeterde geïnterpoleerde kleurenfilter in.VCD & AHD: schakel het verfijnde \"enhanced " #~ "effective color interpolation (EECI)\" in om scherpte te verbeteren." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Demosaicing" #~ msgstr "Mozaïek wegwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Methode:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Default D65" #~ msgstr "Standaard D65" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Camera" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: " #~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " #~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " #~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "WitbalansConfigureer de raw-witbalans:Standaard D65: " #~ "Gebruik een standaard daglicht D65 witbalans.Camera: Gebruik de witbalans gespecificeerd door " #~ "de camera. Als deze niet beschikbaar is dan wordt de standaard neutrale " #~ "witbalans gebruikt.Automatisch: bereken een automatische witbalans door een gemiddelde van het " #~ "gehele beeld te nemen.Handmatig: Stel een eigen temperatuur en waarde voor groenniveau in." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "T(K):" #~ msgstr "T(K):" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." #~ "" #~ msgstr "" #~ "TemperatuurStel hier de kleurtemperatuur in in " #~ "Kelvin." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Groen:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set here the green component to set magenta color cast removal " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Stel hier de groencomponent in om het verwijderniveau van de " #~ "magenta-kleurzweem in te stellen." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Highlights:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Accentueringen:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Solid white" #~ msgstr "Geheel wit" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Unclip" #~ msgstr "Afsnijden ongedaan maken" #, fuzzy #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Vermengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Reconstrueren" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:" #~ "Solid white: " #~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various " #~ "shades of pinkBlend:Blend " #~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct " #~ "highlights using a level value" #~ msgstr "" #~ "LichtvlekkenSelecteer hier de methode voor het " #~ "aanpassen van de lichtvlekken:Geheel wit: zet alle lichtvlekken om in volledig " #~ "witAfsnijden ongedaan maken: behoud het detail in de rozetinten door het contrast niet te " #~ "oversturenVermengen: " #~ "vermengt de lichtschakeringen met elkaar tot er een vloeiende vervaging " #~ "naar wit ontstaatReconstrueren: reconstrueer lichtvlekken aan de hand van een niveauwaarde" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Niveau:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " #~ "values favor whites and high values favor colors." #~ msgstr "" #~ "NiveauGeef het niveau op voor het reconstrueren van " #~ "lichten in de uitvoerafbeelding. Een lage waarde geeft meer wit en een " #~ "hoge waarde meer kleur." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Exposure Correction (E.V)" #~ msgstr "Belichtingscorrectie (E.V)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." #~ msgstr "Belichtingscorrectie inschakelen vóór interpolatie." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Linear Shift:" #~ msgstr "Lineaire verschuiving:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before " #~ "interpolation in E.V" #~ msgstr "" #~ "VerschuivenLineaire verschuiving van " #~ "belichtingscorrectie vóór interpolatie in E.V." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Lichtvlekken:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightAmount of highlight preservation for " #~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if " #~ "Shift Correction is > 1.0 E.V" #~ msgstr "" #~ "LichtvlekkenHoeveelheid van behouden van " #~ "lichtvlekken ten behoeve van belichtingscorrectie vóór interpolatie in E." #~ "V. Is alleen effectief bij correctie van de verschuiving > 1,0 E.V" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Correct false colors in highlights" #~ msgstr "Valse kleuren in oplichten corrigeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more " #~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten " #~ "lamps)." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld, worden afbeeldingen met opgeblazen kanalen " #~ "veel accurater bewerkt, zonder 'roze wolken' (en blauwzweem onder " #~ "gloeilampen)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Auto Brightness" #~ msgstr "Automatische helderheid" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram " #~ "to adjust brightness." #~ msgstr "" #~ "Indien uitgeschakeld, gebruik een vast witniveau en negeer het " #~ "histogram van de afbeelding om de helderheid aan te passen." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Helderheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "BrightnessSpecify the brightness level of output " #~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." #~ msgstr "" #~ "HelderheidSpecificeer het helderheidsniveau van de " #~ "uitvoerafbeelding. De standaardwaarde is 1.0 (werkt alleen in 8-bit " #~ "modus)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Zwart:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black pointUse a specific black point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "ZwartpuntGebruik een specifieke zwartpuntwaarde voor " #~ "het decoderen van raw-afbeeldingen. Als u deze optie uitzet zal de " #~ "zwartpuntwaarde automatisch worden berekend." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black point valueSpecify specific black point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "ZwartpuntwaardeSpecificeer een specifieke " #~ "zwartpuntwaarde voor de uitvoerafbeelding." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Wit:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White pointUse a specific white point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "WitpuntGebruik een specifieke witpuntwaarde om RAW-" #~ "afbeeldingen te decoderen. Als u deze optie op uit zet zal de " #~ "witpuntwaarde automatisch berekend worden." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White point valueSpecify specific white point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "WitpuntwaardeSpecificeer een specifieke " #~ "witpuntwaarde van de uitvoerafbeelding." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "White Balance" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Witbalans" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Noise reduction:" #~ msgstr "Ruisreductie:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Wavelets" #~ msgstr "Wavelets" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "FBDD" #~ msgstr "FBDD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "CFA Line Denoise" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Impulse Denoise" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction " #~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise " #~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before " #~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #~ "CFA Line Denoise: Banding " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation." #~ msgstr "" #~ "RuisreductieSelecteer hier de toe te passen " #~ "ruisreductiemethode bij decoderen van RAW.Geen: geen " #~ "ruisreductie.Wavelets: " #~ "correctie met wavelets om ruis te verwijderen terwijl echt detail bewaard " #~ "blijft. Het wordt toegepast na interpolatie.FBDD: \"Fake Before Demosaicing Denoising\"-" #~ "ruisreductie. Het wordt toegepast voor interpolatie.CFA Line Denoise: Banding-" #~ "ruisonderdrukking. Het wordt toegepast na interpolatie.Impulse Denoise: Impulse-" #~ "ruisonderdrukking. Het wordt toegepast na interpolatie." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Chromatische abberatie-correctie activeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Chromatische aberratie-correctie activerenVergroot " #~ "de rauwe rood-groen- en blauw-geelas met de opgegeven factoren (standaard " #~ "automatisch)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Automatische aanpassing van kleuras" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Automatische chromatische abberatie-correctieAls " #~ "deze optie ingeschakeld is, zal het proberen afbeeldingskanalen enigzins " #~ "te verschuiven en de wijziging van de chromatische aberratie te " #~ "evalueren. Merk op dat als u blauw-rood patronen hebt geschoten, dat de " #~ "methode kan mislukken. In dat geval moet u deze optie uitschakelen en de " #~ "kleurfactoren handmatig afregelen." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Rood-groen:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Rood-groenvermeerderingSelecteer hier de " #~ "correctiefactor voor de rood-groenas" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Blauw-geel:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Blauw-geelvermeerderingSelecteer hier de " #~ "correctiefactor voor de blauw-geelas" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Corrections" #~ msgstr "Correcties" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Camera Profile:" #~ msgstr "Camera profiel:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Ingebed" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Camera ProfileSelect here the input color space used " #~ "to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded " #~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." #~ msgstr "" #~ "Camera-profielSelecteer hier de kleurruimte voor " #~ "invoer die gebruikt wordt om RAW-data te decoderen.Geen: er wordt " #~ "geen invoerkleurprofiel gebruikt bij RAW-decodering.Ingebed: gebruik een " #~ "ingebed kleurprofiel uit het RAW-bestand, als het bestaat.Eigen: gebruik een eigen " #~ "kleurruimteprofiel voor invoer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" #~ msgstr "ICC-bestanden (*.icc; *.icm)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Workspace:" #~ msgstr "Werkruimte:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Raw (no profile)" #~ msgstr "Raw (geen profiel)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Wide Gamut" #~ msgstr "Breed kleurengamma" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Pro-Photo" #~ msgstr "Pro-Photo" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "WorkspaceSelect here the output color space used to " #~ "decode RAW data.Raw " #~ "(linear): in this mode, no output color space is used during " #~ "RAW decoding.sRGB: this " #~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and " #~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and " #~ "portrait photography.Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by " #~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and " #~ "fine art.Wide Gamut: this " #~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space " #~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially " #~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output " #~ "color space profile." #~ msgstr "" #~ "WerkruimteSelecteer hier de kleurruimte van de " #~ "uitvoer die gebruikt wordt bij het decoderen van RAW-data.Raw (lineair): " #~ "in deze modus wordt geen kleurruimte van de uitvoer gebruikt bij RAW-" #~ "decodering.sRGB: dit is " #~ "een RGB kleurruimte, gecreëerd door samenwerking tussen Hewlett-Packard " #~ "en Microsoft. Het is de beste keuze voor afbeeldingen die bestemd zijn " #~ "voor het web en voor portretfotografie.Adobe RGB: deze kleurruimte is een uitgebreide " #~ "RGB kleurruimte, ontwikkeld door Adobe. Het wordt gebruikt voor " #~ "fotografieapplicaties zoals advertising en kunst.Breed kleurengamma: deze kleurruimte is een " #~ "uitgebreide versie van de Adobe RGB kleurruimte.Pro-Photo: deze kleurruimte is een RGB " #~ "kleurruimte, ontwikkeld door Kodak, die speciaal een groot kleurengamma " #~ "biedt en ontwikkeld is voor gebruik met fotografische uitvoer in gedachte." #~ "Aangepast: gebruik een " #~ "aangepast kleurruimteprofiel voor uitvoer." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Kleurbeheer" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Drempel:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold " #~ "value to use." #~ msgstr "" #~ "DrempelGeef hier de drempelwaarde op die u voor de " #~ "ruisreductie wilt gebruiken." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Lichtkracht:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "LichtkrachtHoeveelheid vermindering van impulse " #~ "ruisreductie van de lichtkracht." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Chrominance:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "ChrominanceHoeveelheid vermindering van impulse " #~ "ruisreductie van de chrominance." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Terug naar standaardinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bladeren..." #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "TIFF-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "TIFF-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "Kan geen afbeeldingen exporteren in %1.\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "Kon binair bestand van 'ffmpeg' niet vinden. Opslaan naar video formaten " #~ "is onmogelijk." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Fout in exporteren naar video" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "Het converteren met FFMpeg van de afbeeldingenvolgorde is mislukt. Bekijk " #~ "het logbestand in uw uitvoermap voor meer informatie." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "ultrafast" #~ msgstr "zeer snel" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "superfast" #~ msgstr "super snel" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryfast" #~ msgstr "heel snel" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "faster" #~ msgstr "sneller" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "fast" #~ msgstr "snel" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" #~| msgid "medium" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "medium" #~ msgstr "gemiddeld" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slow" #~ msgstr "traag" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slower" #~ msgstr "langzamer" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryslow" #~ msgstr "heel traag" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "placebo" #~ msgstr "placebo" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "baseline" #~ msgstr "basislijn" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" #~| msgid "main" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "main" #~ msgstr "Hoofdlijnen:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high" #~ msgstr "hoog" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high10" #~ msgstr "hoog10" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high422" #~ msgstr "hoog422" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high444" #~ msgstr "hoog444" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "film" #~ msgstr "film" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "animation" #~ msgstr "animatie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "grain" #~ msgstr "korrel" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "stillimage" #~ msgstr "fotoafbeelding" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "psnr" #~ msgstr "psnr" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "ssim" #~ msgstr "ssim" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "fastdecode" #~ msgstr "snelle decodering" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "zerolatency" #~ msgstr "nul-latency" #~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching palette..." #~ msgstr "Paletten ophalen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding frames..." #~ msgstr "Frames worden gecodeerd..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP " #~ "2.9 or newer." #~ msgstr "" #~ "Dit XCF-bestand is te nieuw; Krita kan XCF-bestanden niet ondersteunen " #~ "die zijn geschreven door GIMP 2.9 of nieuwer." #, fuzzy #~| msgid "Opaque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Dekkend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Airbrush" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting Mode" #~ msgstr "Tekenmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Smudge" #~ msgstr "Uitsmeren met kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Mode" #~ msgstr "Uitsmeermodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smearing" #~ msgstr "Uitsmeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dulling" #~ msgstr "Saai maken" #, fuzzy #~| msgid "0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #, fuzzy #~| msgid "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #, fuzzy #~| msgid "Mirror" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Length" #~ msgstr "Uitsmeerlengte" #, fuzzy #~| msgid "0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #, fuzzy #~| msgid "1.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Radius" #~ msgstr "Uitsmeerstraal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Rate" #~ msgstr "Kleurverloopsnelheid" #, fuzzy #~| msgid "-180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-180°" #~ msgstr "-180°" #, fuzzy #~| msgid "180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "180°" #~ msgstr "180°" #, fuzzy #~| msgid "Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Verstrooien" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay Mode" #~ msgstr "Overlay-modus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Sterkte" #, fuzzy #~| msgid "Strong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Krachtig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Zwak" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Overlay Option" #~ msgstr "Overlay-optie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paints on the current layer\n" #~ " but uses all layers that are currently visible for smudge " #~ "input\n" #~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~ "opaque background" #~ msgstr "" #~ "Tekent op de huidige laag\n" #~ " maar gebruikt alle nu zichtbare lagen voor invoer bij " #~ "uitsmeren\n" #~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~ "opaque background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge mode:" #~ msgstr "Uitsmeermodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (caution, pierced brush!)" #~ msgstr " (voorzichtig, doorboorde penseel!)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~| "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgstr "" #~ "Dit penseel heeft een transparente pixels in haar midden. Modus \"Saai " #~ "maken\" kan onstabiel resultaten geven. Overweeg modus \"Uitsmeren\" in " #~ "plaats daarvan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Width" #~ msgstr "Lijndikte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History Size" #~ msgstr "Geschiedenisgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Opacity" #~ msgstr "Dekking van lijn" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Line" #~ msgstr "Verbindingslijn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Lijndikte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity" #~ msgstr "Dekking van krommen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Ratio" #, fuzzy #~| msgid "Hard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Hard" #, fuzzy #~| msgid "Softness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softness" #~ msgstr "Gladheid" #, fuzzy #~| msgid "Sharpness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Scherpte" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #, fuzzy #~| msgid "Foreground" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Voorgrond" #~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Pixel" #, fuzzy #~| msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~| msgid "Clone" #~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Genezing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Source" #~ msgstr "Bron verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" #~ msgstr "Penseel klonen (tijdelijk uitgeschakeld)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform" #~ msgstr "Deformeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Deform Brush (unsupported)" #~ msgstr "Penseel Vervormen (niet ondersteund)" #, fuzzy #~| msgid "Amount" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Hoeveelheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Deformatiemodus" #, fuzzy #~| msgid "Grow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Groeien" #, fuzzy #~| msgid "Shrink" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Krimpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CW" #~ msgstr "Spiraal rechtsom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CCW" #~ msgstr "Spiraal linksom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen van de lens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom Out" #~ msgstr "Uitzoomen van de lens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Deformation" #~ msgstr "Kleurdeformatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Options" #~ msgstr "Vervormingsopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Diameter" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Massief" #, fuzzy #~| msgid "Drag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Trekken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Vorm" #, fuzzy #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cirkel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Veelhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Draad" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Dynamisch penseel (niet ondersteund)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Snelheid" #, fuzzy #~| msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Glad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding Fill" #~ msgstr "Winding vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Edge" #~ msgstr "Harde rand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experiment option" #~ msgstr "Optie voor experiment" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Displacement Option" #~ msgstr "Verplaatsingsoptie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format) option name" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division Level" #~ msgstr "Verdelingsniveau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle type" #~ msgstr "Deeltjestype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color options" #~ msgstr "Kleuropties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle" #~ msgstr "Borstel" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" #~ msgstr "Borstelpenseel (de lijnen zullen dunner zijn dan in het voorbeeld)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle options" #~ msgstr "Borstelopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion" #~ msgstr "Inktverbruik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Arcering" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" #~ msgstr "Penseel voor arcering (zware aliasing in modus vooruitblik)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching Angle" #~ msgstr "Arceringshoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation" #~ msgstr "Onderlinge afstand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Dikte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching options" #~ msgstr "Opties bij arceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching preferences" #~ msgstr "Voorkeuren bij arceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching" #~ msgstr "Kruisgewijs arceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." #~ msgstr "" #~ "De mengoptie mengt de verf op het penseel met de verf op het canvas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip" #~ msgstr "Penseeltop" #, fuzzy #~| msgid "Rotation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Rotatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Spatiëring:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use color as mask" #~ msgstr "Kleur als masker gebruiken" #, fuzzy #~| msgid "Stamp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Postzegel" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~| " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~ " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgstr "" #~ "Maakt een penseeltip aan uit de selectie van de huidige afbeelding.\n" #~ " Indien geen selectie aanwezig is zal de gehele afbeelding worden " #~ "gebruikt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Klembord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." #~ msgstr "Maakt een penseeltip aan uit de afbeelding in het klembord." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Predefined Tip" #~ msgstr "Voorgedefinieerde tip resetten:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Reloads Spacing from file\n" #~ "Sets Scale to 1.0\n" #~ "Sets Rotation to 0.0" #~ msgstr "" #~ "Laad spatiëring uit bestand\n" #~ "Stelt de schaal op 1.0\n" #~ "Stelt rotatie op 0.0" #, fuzzy #~| msgid "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined" #~ msgstr "Voorgedefinieerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Gebruikt om de grootte waar vanaf de instelling voor automatische " #~ "precisie moet beginnen. \n" #~ "De precisie zal 5 blijven voor deze waarde." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Gebruikt om het interval waar vanaf automatische precisie zal wijzigen. \n" #~ "De precisie zal afnemen als de grootte van het penseel toeneemt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 1 (fastest)\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for very big brushes" #~ msgstr "" #~ "Nauwkeurigheidsniveau 1 (snelste)\n" #~ "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n" #~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optimaal voor erg grote penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 2\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for big brushes" #~ msgstr "" #~ "Nauwkeurigheidsniveau 2\n" #~ "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n" #~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optimaal voor grote penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 3\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: exact" #~ msgstr "" #~ "Nauwkeurigheidsniveau 3\n" #~ "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n" #~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 4 (optimal)\n" #~ "Subpixel precision: 50%\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" #~ msgstr "" #~ "Nauwkeurigheidsniveau 4 (optimaal)\n" #~ "Subpixelnauwkeurigheid: 50%\n" #~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact\n" #~ "\n" #~ "Geeft tot 50% betere prestatie in vergelijking met niveau 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 5 (best quality)\n" #~ "Subpixel precision: exact\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "The slowest performance. Best quality." #~ msgstr "" #~ "Nauwkeurigheidsniveau 5 (beste kwaliteit)\n" #~ "Subpixelnauwkeurigheid: exact\n" #~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact\n" #~ "\n" #~ "De langzaamste prestatie. Beste kwaliteit." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Nothing copied\n" #~ " to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "Niets gekopieerd\n" #~ " naar het klembord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Vlakke kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uniform random" #~ msgstr "Uniform willekeurig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total random" #~ msgstr "Totaal willekeurig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked pattern" #~ msgstr "Gesloten patroon" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Total Random" #~ msgstr "Bron -> totaal willekeurig" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern" #~ msgstr "Bron -> patroon" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern Locked" #~ msgstr "Bron -> vergrendeld patroon" #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 px" #~ msgstr "0 px" #, fuzzy #~| msgid "0 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 s" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~| msgid "0°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0°" #~ msgstr "0°" #, fuzzy #~| msgid "Slow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Traag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #, fuzzy #~| msgid "-30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #, fuzzy #~| msgid "90°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90°" #~ msgstr "90°" #, fuzzy #~| msgid "Far" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~| msgid "1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30 px" #~ msgstr "30 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 px" #~ msgstr "%1 px" #, fuzzy #~| msgid "3 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3 s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #, fuzzy #~| msgid "360°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "360°" #~ msgstr "360°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #, fuzzy #~| msgid "30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Dichtbij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Dab" #~ msgstr "Vage Dab" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Stroke" #~ msgstr "Vage streek" #, fuzzy #~| msgid "Fade" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Vervagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Afstand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawing angle" #~ msgstr "Tekenhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Druk" #, fuzzy #~| msgid "PressureIn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PressureIn" #~ msgstr "Ingaande druk" #, fuzzy #~| msgid "X-Tilt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X-Tilt" #~ msgstr "X-Tilt" #, fuzzy #~| msgid "Y-Tilt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y-Tilt" #~ msgstr "Y-Tilt" #, fuzzy #~| msgid "Tilt direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt direction" #~ msgstr "Tilt-richting" #, fuzzy #~| msgid "Tilt elevation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt elevation" #~ msgstr "Tilt-verhoging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangential pressure" #~ msgstr "Tangentiële druk" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ondersteunt geen geschaalde vooruitblik (niet-lineair filter)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(0° is active color)" #~ msgstr "(0° is actieve kleur)" #, fuzzy #~| msgid "+180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+180°" #~ msgstr "+180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCW hue" #~ msgstr "CCW tint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CW hue" #~ msgstr "CW tint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(50% is active color)" #~ msgstr "(50% is actieve kleur)" #, fuzzy #~| msgid "+100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+100%" #~ msgstr "+100%" #, fuzzy #~| msgid "-100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-100%" #~ msgstr "-100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Less saturation " #~ msgstr "Minder verzadiging " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More saturation" #~ msgstr "Meer verzadiging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower value " #~ msgstr "Lagere waarde " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Higher value" #~ msgstr "Hogere waarde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Gespiegeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not mirrored" #~ msgstr "Niet gespiegeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Horizontaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Verticaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis X" #~ msgstr "X-as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Y" #~ msgstr "Y-as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter amount" #~ msgstr "Hoeveelheid verstrooiing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Drempel:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" #~ msgstr "Grootte -> vaag (sensor)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fade (sensor)" #~ msgstr "Grootte -> vervagen (sensor)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Isotropic Spacing" #~ msgstr "Isotrope spatiëring" #, fuzzy #~| msgid "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " #~ "depending on its size" #~ msgstr "" #~ "In modus auto zal de afstand tussen penseelstreken automatisch worden " #~ "berekend afhankelijk van zijn grootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Schaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Offset" #~ msgstr "Willekeurige offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Offset:" #~ msgstr "Horizontale offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Verticale offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texturing Mode:" #~ msgstr "Modus textuur aanbrengen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Brush" #~ msgstr "Afsnijpenseel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Disabled" #~ msgstr "Afsnijden uitgeschakeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Pattern" #~ msgstr "Afsnijpatroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff Policy:" #~ msgstr "Afsnijbeleid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When pattern texture values are outside the range specified by the " #~ "slider, the cut-off policy will be applied." #~ msgstr "" #~ "Wanneer de textuurwaarden van het patroon, gespecificeerd door de " #~ "schuifregelaar, buiten de reeks vallen, wordt het afsnijbeleid toegepast." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff:" #~ msgstr "Afsnijden:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Pattern:" #~ msgstr "Patroon inverteren:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" #~ msgstr "Textuur->patroon (lage kwaliteit voorbeeld)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Corners" #~ msgstr "Waaierhoeken" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Offset" #~ msgstr "Hoekverschuiving" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Deeltjes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity Weight" #~ msgstr "Dekkingsgewicht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale" #~ msgstr "dx-schaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale" #~ msgstr "dy-schaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Zwaartekracht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Iteraties" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Particle Brush (not supported)" #~ msgstr "Deeltjes-penseel (niet ondersteund)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Deeltje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick Brush" #~ msgstr "Snel penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale" #~ msgstr "Offsetschaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Dichtheid" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" #~ msgstr "" #~ "Penseel voor schetsen (verschillen in verbinden van lijnen is mogelijk)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Schets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle Count" #~ msgstr "Aantal deeltjes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray Area" #~ msgstr "Spuitgebied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray shape" #~ msgstr "Spuitvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape dynamics" #~ msgstr "Vorm-dynamica" #, fuzzy #~| msgid "Spray" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Spuiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normal" #~ msgstr "Rakende normaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Tilt" #~ msgstr "Rakende helling" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: uitgeschakeld" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: basis" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: gewogen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: stabilisator" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Geen gladstrijken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Geen gladstrijken" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Basis gladstrijken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Basis gladstrijken" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Gewogen gladstrijken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Gewogen gladstrijken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilizer" #~ msgstr "Stabilisator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Afstand:" #, fuzzy #~| msgid "Delay:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Vertraging:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" #~ msgstr "De penseelstreek vertragen om de lijn gladder te maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius where the brush is blocked" #~ msgstr "Straal waar het penseel is geblokkeerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish line:" #~ msgstr "Einde van de lijn:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilize Sensors:" #~ msgstr "Sensors stabiliseren:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Ending:" #~ msgstr "Einde van streek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth Pressure" #~ msgstr "Zachte druk" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " #~ "visually constant whatever zoom level is chosen" #~ msgstr "" #~ "Schaalbare afstand houdt rekening met zoomniveau en maakt de afstand " #~ "visueel constant wat oook het gekozen zoomniveau is" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scalable Distance" #~ msgstr "Schaalbare afstand" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Assistent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Assistent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." #~ msgstr "" #~ "U dient Liniaalassistenten toe te voegen om dit hulpmiddel te laten " #~ "werken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Magnetism" #~ msgstr "Assistent magnetisme:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Assistent omschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while " #~ "using the infinite assistants." #~ msgstr "" #~ "Maak dat het alleen naar een enkele assistent koppelt, voorkomt een " #~ "rommeltje met koppelingen bij gebruik van de oneindige assistenten." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap single:" #~ msgstr "Koppeling maken met een enkeling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor penseel uit de vrije hand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active." #~ msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat er geen laag actief is." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." #~ msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat de huidige laag onzichtbaar is." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." #~ msgstr "Kan niet naar palet %1 schrijven. Wellicht is het alleen-lezen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel Kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor ellips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast mode: " #~ msgstr "Snelle modus: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " #~ "Selections and other extended features will also be disabled." #~ msgstr "" #~ "Vult gebied sneller, maar neemt de compositiemodus niet in beschouwing. " #~ "Selecties en andere uitgebreide mogelijkheden zullen ook worden " #~ "uitgeschakeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold: " #~ msgstr "Drempel: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow selection: " #~ msgstr "Selectie van vergroten: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feathering radius: " #~ msgstr "Functionele straal: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use pattern:" #~ msgstr "Te gebruiken patroon:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected " #~ "to fill with" #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt niet de voorgrondkleur gebruiken, maar het " #~ "geselecteerde kleurverloop om mee te vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Tot huidige laag beperken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill entire selection:" #~ msgstr "Gehele selectie vullen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all " #~ "of the selected area" #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt de huidige laagkleur negeren, maar gewoon het gehele " #~ "geselecteerde gebied vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Kleurverloop..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Vorm:" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly" #~ msgid "Bi-Linear" #~ msgstr "Bi-lineair" #, fuzzy #~| msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radiaal" #, fuzzy #~| msgid "Square" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Vierkant" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Kegelvormig" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone" #~ msgid "Conical Symmetric" #~ msgstr "Symmetrisch-kegelvormig" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Vorm" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Voorwaarts" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly" #~ msgid "Alternating" #~ msgstr "Afwisselend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias threshold:" #~ msgstr "Anti-aliasdrempel:" #, fuzzy #~| msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" #~| msgid "Reverse" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Omgekeerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor vullen met kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use sensors" #~ msgstr "Sensors gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Voorbeeld tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guideline" #~ msgstr "Hulplijn tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " #~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines" #~ msgstr "" #~ "Alt+slepen verplaatst de oorsprong van de huidige lijn, Shift+verplaatsen " #~ "dwingt u rechte lijnen te tekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Lijnhulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Hoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degree:" #~ msgstr "Graad:" #, fuzzy #~| msgid "Measure Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Meethulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool" #~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor verplaatsen" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Assen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Assen tonen" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Punt op de as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Punt op de as" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Hoek van assen instellen (graden)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Hoek van assen instellen (graden)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Hoek van assen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Hoek van assen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetry" #~ msgstr "Symmetrie" #, fuzzy #~| msgid "Translate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Translatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snowflake" #~ msgstr "Sneeuwvlok" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Aantal penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Aantal penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor meervoudig penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "Hulpmiddel voor Bezierkromme. Shift-klik beëindigt de kromme." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor een vrij pad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Slepen om de verbinding te bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "Dubbelklik op verbinding of druk op delete om het te verwijderen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Klik om verbindingspunten te bewerken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Sleep om verbindingspunt te verplaatsen. Dubbelklik op verbinding of druk " #~ "op delete om het te verwijderen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Dubbelklik op verbindingspunt of druk op delete om het te verwijderen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Dubbelklik om verbindingspunt toe te voegen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Sleep om een nieuwe verbinding aan te maken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Verbinding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Verbindingspunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Verbindingsvormen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "Klikken met links roteert rond het centrum, met rechts rond de " #~ "oplichtende positie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Klik en versleep om de selectie schuin te trekken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Klik en versleep om van de selectie de grootte te wijzigen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Klik en versleep om de selectie te verplaatsen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Klik en versleep om de grootte van de selectie te wijzigen. Klik met het " #~ "midden om de oplichtende positie in te stellen." #, fuzzy #~| msgid "Arrange" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Arrangeer" #, fuzzy #~| msgid "Geometry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometrie" #, fuzzy #~| msgid "Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schaduw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Druk ALT in om de x- en y-posities vast te houden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Druk CTRL in om vanaf het centrum de grootte te wijzigen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Druk ALT in om in stappen van 45 graden rond te draaien." #, fuzzy #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Vermengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Vermengmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Gaussiaans vervagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Kleurmatrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Kleurmatrix toepassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Kleuren verzadigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Tint roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Lichtsterkte naar alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Verzadigingswaarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Kleurmatrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Component overdracht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Functie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identiteit" #, fuzzy #~| msgid "Discrete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Discreet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Waarden" #, fuzzy #~| msgid "Slope" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Hellingshoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Onderscheppen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitude" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Exponent" #, fuzzy #~| msgid "Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Composiet" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Bewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Klaar" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #, fuzzy #~| msgid "Out" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Uit" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Bovenop" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Rekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Matrix convolueren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Dupliceren" #, fuzzy #~| msgid "Wrap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Regelafbreking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Randmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Kernelgrootte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target point:" #~ msgstr "Doelpunt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Deler:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Bias:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve alpha" #~ msgstr "Alfa behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Kernel bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Vloedvulling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Vloedkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Afbeelding selecteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Afbeelding selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Samenvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Morfologie" #, fuzzy #~| msgid "Erode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Eroderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Wijder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operator:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Straal x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Straal y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A calligraphic shape" #~ msgstr "Een kalligrafische vorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphic Shape" #~ msgstr "Kalligrafische vorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save profile as..." #~ msgstr "Sla profiel op als..." #, fuzzy #~| msgid "Remove profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Profiel verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow selected path" #~ msgstr "&Volg geselecteerd pad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &pressure" #~ msgstr "Gebruik tablet&druk" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breedte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thinning:" #~ msgstr "Verdunnen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &angle" #~ msgstr "Gebruik tablet&hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixation:" #~ msgstr "Fixatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caps:" #~ msgstr "Boven-/onderzijde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass:" #~ msgstr "Massa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Verslepen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Huidige" #, fuzzy #~| msgid "Profile name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Profielnaam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" #~ msgstr "Gaarne de naam ingeven van het profiel dat u wilt opslaan:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid." #~ msgstr "Helaas, de ingegeven naam is ongeldig." #~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Ongeldige naam." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A profile with that name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Een profiel met die naam bestaat al!\n" #~ "Wilt u het overschrijven?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Muis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphics Pen" #~ msgstr "Grafische pen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase width" #~ msgstr "Kalligrafie: verhoog de lijndikte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease width" #~ msgstr "Kalligrafie: verminder lijndikte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase angle" #~ msgstr "Kalligrafie: verhoog de hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease angle" #~ msgstr "Kalligrafie: verminder de hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Kalligrafie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "Effect aan de huidige filterstapel toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "Aan vooringestelde filters toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "Vooringesteld filter verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Effectnaam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "Gaarne een naam voor het filtereffect invoeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "Bewerker voor filtereffecten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effecten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "Een filter bekijken en bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "Filter van object verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Filter toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "Effecteigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "W:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W:" #~ msgstr "W:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "Effectgebied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Bewerking van filtereffecten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Slepen om de positie van het kleurverloop verplaatsen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Trekken om de eindkleur te verplaatsen. Dubbel klikken om de eindkleur te " #~ "verwijderen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Trekken om de eindkleur te verplaatsen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Trekken om de positie van het kleurverloop te verplaatsen. Dubbel klikken " #~ "om de eindkleur in te voegen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Gradient" #~ msgstr "Bewerk kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Voorgedefinieerde kleurverlopen" #, fuzzy #~| msgid "Gradient editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Bewerking van kleurverloop" #, fuzzy #~| msgid "Original" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Origineel" #, fuzzy #~| msgid "Tiled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Tegels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Uitgerekt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Linksboven" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Rechtsboven" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Midden" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Linksonder" #, fuzzy #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Rechtsonder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "Patroonopties" #, fuzzy #~| msgid "Pattern editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Patroonbewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Area Selection" #~ msgstr "Selectie aaneengesloten gebied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness: " #~ msgstr "Vaagheid: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow/shrink selection: " #~ msgstr "Selectie vergroten/verkleinen: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Tot huidige laag beperken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor aaneengesloten gebied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "Ellipsselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor elliptische selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection" #~ msgstr "Omtrekselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie via omtrek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select path" #~ msgstr "Pad selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie met Bezierkromme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection" #~ msgstr "Veelhoekselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie van veelhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Rechthoekselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie van rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection" #~ msgstr "Selectie van gelijkwaardige kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie van gelijkwaardige kleur" #, fuzzy #~| msgid "Crop Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Uitsnedegereedschap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle:" #~ msgstr "Vaste hoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initial width:" #~ msgstr "Initiële breedte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width range:" #~ msgstr "Breedtebereik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor dynamische penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask Editing Tool" #~ msgstr "Bewerkingshulpmiddel voor inkleurmasker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "Gereedschap voor veelhoek: Shift-klik beëindigt de veelhoek." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Gereedschap voor gebroken lijn: Shift-klik beëindigt de gebroken lijn." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Tekstgereedschap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so " #~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with " #~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale " #~ "values manually." #~ msgstr "" #~ "Krita is gebouwd zonder de ondersteuning van de GNU Scientific Library, " #~ "zodat u de selectie niet kunt schalen met handvatten. Compileer Krita met " #~ "deze ondersteuning of gebruik het widget voor opties voor het handmatig " #~ "bewerken van de schaalwaarden." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Selections are not used when editing transform masks " #~ msgstr "" #~ "Selecties worden niet gebruikt bij bewerken van transformatiemaskers " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgstr "Lege laag transformeren kan niet " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not " #~ "want them to be transformed " #~ msgstr "" #~ "Onzichtbare sublagen zullen ook getransformeerd worden. Vergrendel lagen " #~ "als u niet wilt dat ze getransformeerd worden " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transformeer een laag of selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Select filtering mode:\n" #~ "Bilinear for areas with uniform color " #~ "to avoid artifactsBicubic for " #~ "smoother resultsLanczos3 for sharp " #~ "results. May produce aerials." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de filtermodus:\n" #~ "Bilineair voor gebieden met een " #~ "uniforme kleur om artifacten te voorkomenBikubisch voor gladdere resultatenLanczos3 voor scherpe resultaten. Kan " #~ "stralen produceren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default (Affine)" #~ msgstr "Standaard (verwant)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong (Rigid)" #~ msgstr "Sterk (onbuigzaam)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strongest (Similitude)" #~ msgstr "Sterkst (gelijkaardig)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Size of the deformation brush" #~ msgstr "Grootte van het deformatiepenseel" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Amount of the deformation you get" #~ msgstr "Hoeveelheid deformatie die u krijgt" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." #~ msgstr "" #~ "Wanneer in modus niet-opbouwen, toont het hoe snel de deformatielimiet is " #~ "bereikt." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " #~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode " #~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level." #~ msgstr "" #~ "Schakel tussen modi Opbouwen en Wassen van het tekenen. Modus Opbouwen " #~ "voegt deformaties bovenop andere zonder enige limiet. Modus Wassen " #~ "deformeert het stuk tot het geselecteerde deformatieniveau." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation" #~ msgstr "Ruimte tussen twee opvolgend aanbrengen van de deformatie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Size value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Schaalwaarde Grootte volgens de momentane druk van " #~ "de stylus" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Amount value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Schaalwaarde Hoeveelheid volgens de momentane druk " #~ "van de stylus" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool" #~ msgstr "Keer de richting om van het huidige deformatiehulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke" #~ msgstr "Verplaatsen: trek de afbeelding langs de penseelstreek" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" #~ msgstr "Schalen: vergroot/verklein de afbeelding onder de cursor " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Rotate: twirl image under cursor" #~ msgstr "Draaien: draai de afbeelding onder de cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" #~ msgstr "" #~ "Offset: verschuif de afbeelding naar rechts van de richting van de " #~ "penseelstreek" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Undo: erase actions of other tools" #~ msgstr "Actie ongedaan maken: wis acties van andere hulpmiddelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch between editing and deforming cage" #~ msgstr "Tussen bewerken en kooi deformeren schakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Points" #~ msgstr "Punten vergrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock Points" #~ msgstr "Punten ontgrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin" #~ msgstr "3 punten op het werkveld maken om te beginnen" #~ msgid "Krita Error Reporter" #~ msgstr "Krita fout-rapporteur" #~ msgid "" #~ "

      Sorry!

      Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.

      If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Helaas!

      Krita is onverwacht afgesloten! Help " #~ "ons Krita beter te maken door ons meer informatie te zenden.

      Als u " #~ "wilt dat wij contact met u opnemen, voeg dan uw e-mailadres toe. Wij " #~ "zullen uw e-mailadres met niemand delen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :

      " #~ msgstr "" #~ "

      Beschrijf wat u aan het doen was toen de crash " #~ "optrad of dat er iets vreemds is dat u hebt opgemerkt:

      " #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "&Stuur informatie over dit probleem naar Krita Foundation" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Deze informatie bevat het type van uw computer en informatie over het " #~ "gebruik van Krita. Er wordt geen persoonlijke informatie naar Krita " #~ "verzonden." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "Instellingen verwijderen alvorens Krita opnieuw te starten" #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "Het crash-rapport zal ook opgeslagen worden in uw persoonlijke map." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "Krita he&rstarten" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "versieNummer" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Animatie expor&teren..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Animatie exporteren" #~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning" #~ msgstr "" #~ "Stelt de standaard te gebruiken kleur in voor waarschuwing over gamut" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Nieuwe kleur toevoegen..." #~ msgid "Remove Selected Color" #~ msgstr "Geselecteerde kleur verwijderen" #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Nieuw palet toevoegen..." #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Huidige palet leegmaken" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Vul palet van afbeelding" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Vul palet van huidige laag" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Breedte:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "&Stijl:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Positie:" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "&Dekking:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgid "JPEG 2000 Export Options" #~ msgstr "JPEG 2000-exportopties" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressie" #~ msgid "Number of resolutions:" #~ msgstr "Aantal resoluties:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ingeschakeld" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Fatale fout" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "Krita heeft onvoldoende geheugen en moet sluiten." #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Zwartpuntcompensatie" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Krita crash-rapporteur" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Digitaal tekenen voor artiesten" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 2016 Het team van Krita.\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "Kon %1 niet opnieuw starten. Probeer handmatig opnieuw te starten." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "" #~ "Kon Krita niet opnieuw starten. Probeer handmatig opnieuw te starten." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Voor afdrukken" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Standaard printer kleurmodel:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "Het ICM-profiel voor uw gekalibreerde printer" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "Standaard &printerprofiel:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Data uit eenvoudige bron plakken" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "De afbeeldingsgegevens die u wilt plakken bevatten geen " #~ "kleurprofielinformatie.\n" #~ "\n" #~ "Op het web en in eenvoudige toepassingen worden gegevens verondersteld in " #~ "sRGB-kleurenformaat te zijn.\n" #~ "\"Importeren zoals op web\" laat ze zien zoals ze verondersteld worden " #~ "eruit te zien.\n" #~ "De meeste monitors zijn echter niet perfect, dus als u de afbeelding zelf " #~ "gemaakt hebt, wilt u deze wellicht importeren zoals deze er op uw monitor " #~ "uitziet.\n" #~ "\n" #~ "Hoe wilt u deze gegevens interpreteren?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Horizontale spiegelmodus instellen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Right" #~ msgstr "Afbeelding &90° naar rechts draaien" #~ msgid "" #~ "

      Try to disable double buffering. This makes " #~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/" #~ "driver combinations.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Probeer dubbele buffering uit te schakelen. Dit " #~ "maakt tekenen sneller, maar kan crashes met sommige combinaties van ATI " #~ "GPU/driver veroorzaken.

      " #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Document openen" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Converteren" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Gemini: thuis en onderweg tekenen voor artiesten" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1 Het team van Krita.\n" #~ msgid "Images to open" #~ msgstr "Te openen afbeeldingen" #~ msgid "Use the virtual keyboard" #~ msgstr "Gebruik het virtuele toetsenbord" #~ msgid "Use full-screen display" #~ msgstr "Volledig scherm gebruiken" #~ msgid "Start with the Sketch interface" #~ msgstr "Begin met het schetsinterface" #~ msgid "%1 doesn't exist." #~ msgstr "%1 bestaat niet." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: No QML Found" #~ msgstr "Krita: geen QML gevonden" #~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Sketch: onderweg tekenen voor artiesten" #~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" #~ msgstr "" #~ "Schets in een venster openen, anders standaard op een volledig scherm" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No QML found" #~ msgstr "Geen QML gevonden" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Bestandsnaam waarnaar profiling-informatie wordt geschreven." #~ msgid "Add Resources" #~ msgstr "Hulpbronnen toevoegen" #~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Voorinstellingen van penselen in Krita (*.kpp)" #~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)" #~ msgstr "GIMP-penselen (*.gbr)" #~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)" #~ msgstr "Imagepipe-penselen (*.gih)" #~ msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgstr "PNG-penselen (*.png)" #~ msgid "SVG Brushes (*.svg)" #~ msgstr "SVG-penselen (*.svg)" #~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)" #~ msgstr "GIMP-kleurverloop (*.ggr)" #~ msgid "SVG Gradients (*.svg)" #~ msgstr "SVG-kleurverloop (*.svg)" #~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)" #~ msgstr "Karbon-kleurverloop (*.kgr)" #~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)" #~ msgstr "Hulpbronbundels (*.bundle)" #~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)" #~ msgstr "GIMP-patronen (*.pat)" #~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "JPEG-patronen (*.jpg)" #~ msgid "GIF Patterns (*.gif)" #~ msgstr "GIF-patronen (*.gif)" #~ msgid "PNG Patterns (*.png)" #~ msgstr "PNG-patronen (*.png)" #~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)" #~ msgstr "TIFF-patronen (*.tif)" #~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)" #~ msgstr "XPM-patronen (*.xpm)" #~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)" #~ msgstr "BMP-patronen (*.bmp)" #~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgstr "Paletten (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgid "Workspaces (*.kts)" #~ msgstr "Werkruimten (*.kts)" #~ msgid "The selected resource type is unknown." #~ msgstr "Het geselecteerde type hulpbron is onbekend." #~ msgid "Import Bundle/Resource" #~ msgstr "Bundel/hulpbron importeren" #~ msgid "Create Bundle" #~ msgstr "Bundel aanmaken" #~ msgid "Distance: " #~ msgstr "Afstand: " #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Hoek: " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgstr "Als .krita-6301-document_0-autosave.kra opslaan" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Auto Spacing" #~ msgstr "Automatische spatiëring" #~ msgid "Retrieving Auto save files..." #~ msgstr "Bestanden van automatisch opslaan worden opgehaald" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bezig met laden..." #~ msgid "Choke" #~ msgstr "Choke" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Dekking" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "Be&reik" #~ msgid "&Noise" #~ msgstr "&Ruis" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Hoek" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Grootte" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Diepte" #~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Kleurverloop" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid" #~ msgstr "Perspectiefraster" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the perspective grid" #~ msgstr "Bewerk het perspectief raster" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the grid" #~ msgstr "Bewerk het raster" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Toon perspectiefraster" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Schoon perspectiefraster" #~ msgid "Recorded actions (*.krarec)" #~ msgstr "Opgenomen acties (*.krarec)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Minimale weergave" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Gedetailleerde weergave" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Miniaturenweergave" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Weergavemodus" #~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)" #~ msgstr "Configuratie van OpenColorIO (*.ocio)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "Alle bestanden (*)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Houdt de breedte van de uitsnijding constant" #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Houdt de hoogte van de uitsnijding constant" #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Houdt de ratio constant" #~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid." #~ msgstr "" #~ "Het raster is niet zichtbaar. Druk op Return om het raster te tonen." #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Lijnhulpmiddel" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Lijnhulpmiddel" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor perspectiefraster" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor perspectiefraster" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Toon perspectiefraster" #~ msgid "Hide Perspective Grid" #~ msgstr "Verberg perspectiefraster" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Schoon perspectiefraster" #~ msgid "Layer style configuration (*.asl)" #~ msgstr "Configuratie van laagstijl (*.asl)" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Cursorinstellingen" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Vensterinstellingen" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Plaatsing" #~ msgid "Horizontal spacing:" #~ msgstr "Horizontale spatiëring:" #~ msgid "Vertical spacing:" #~ msgstr "Verticale spatiëring:" #~ msgid "Set Width and Height to screen resolution." #~ msgstr "Stel de breedte en hoogte in op de schermresolutie." #~ msgid "&Screen size" #~ msgstr "&Schermgrootte" #~ msgid "Save Predefined Size as:" #~ msgstr "Voorgedefinieerde grootte opslaan als:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Filter kiezen" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Alle bestanden (*.*)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma." #~ msgstr "Van XYZ wordt aangenomen een lineair Gamma te zijn." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer or Mask down" #~ msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen" #~ msgid "" #~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be " #~ "affected by any operation." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de actieve kanalen in deze laag. Alleen deze kanalen zullen " #~ "gebruikt worden bij een bewerking." #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Laag %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Naar omlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Naar voren" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Could not add layer to image." #~ msgstr "Laag kon niet worden toegevoegd aan afbeelding." #~ msgid "Duplication of " #~ msgstr "Dupliceren van " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Last Layer" #~ msgstr "Laatste laag verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks" #~ msgstr "Meerdere lagen en maskers verwijderen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Laag naar links verplaatsen" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Laag naar links verplaatsen" #~ msgid "Move Layer Right" #~ msgstr "Laag naar rechts verplaatsen" #~ msgid "Move layer out of group" #~ msgstr "Laag uit groep halen" #~ msgid "Move layer into group" #~ msgstr "Laag in groep plaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Met onderliggende laag samenvoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Apply G'Mic Action..." #~ msgstr "G'Mic-actie toepassen..." #~ msgid "Open and play..." #~ msgstr "Openen en uitvoeren..." #~ msgid "Select from Color Range..." #~ msgstr "Uit kleurbereik selecteren..." #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Afbeelding 90° naar rechts draaien" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Afbeelding 180° draaien" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Afbeelding 90° naar rechts draaien" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Laag 180° draaien" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Laag 90° naar rechts draaien" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Laag 90° naar links draaien" #~ msgid "Separate Image..." #~ msgstr "Afbeelding scheiden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update LOD" #~ msgstr "LOD bijwerken" #~ msgid "(LOD)*" #~ msgstr "(LOD)*" #~ msgid "LOD" #~ msgstr "LOD" #~ msgid "Previous frames color:" #~ msgstr "Vorige framekleur:" #~ msgctxt "Verb for a selection modification action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Glad" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschappen..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "" #~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " #~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the " #~ "canvas.

      Uncheck this to hide the rulers.

      " #~ msgstr "" #~ "De linialen tonen de horizontale en verticale positie van de muis op uw " #~ "afbeelding en kunnen gebruikt worden om de muis op de juiste plaats op " #~ "het canvas de plaatsen.

      Schakel deze optie uit om de linialen te " #~ "verbergen.

      " #~ msgid "Number of onion skins" #~ msgstr "Aantal uienschillen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move keyframes" #~ msgstr "Keyframes verplaatsen" #~ msgid "From" #~ msgstr "Van" #~ msgid "To" #~ msgstr "Naar" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaal" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globaal alternatief" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Muisknop gebaar" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Muisvorm gebaar" #~| msgid "Images to open" #~ msgid "Images to open to open" #~ msgstr "Te openen afbeeldingen" #~ msgid "" #~ "Positive and\n" #~ "Negative\n" #~ "Rotation" #~ msgstr "" #~ "Positieve en\n" #~ "negatieve\n" #~ "draaiing" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Reservekopie wordt aangemaakt..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Recente documenten" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Dit document openen" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Gewizigd:%1" #~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Geopend:%1" #~ msgid "Download Color Profile" #~ msgstr "Kleurprofiel downloaden" #~ msgid "Share Color Profile" #~ msgstr "Kleurprofiel delen" #~ msgid "HDR Layer" #~ msgstr "HDR-laag" #~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer" #~ msgstr "Krita 2.9 Kickstarter Backer" #~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team" #~ msgstr "© 1999-%1 Het team van Krita" #~ msgid "Project Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder van project" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Adam Celarek" #~ msgstr "Adam Celarek" #~ msgid "Adam Pigg" #~ msgstr "Adam Pigg" #~ msgid "Adriaan de Groot" #~ msgstr "Adriaan de Groot" #~ msgid "Adrian Page" #~ msgstr "Adrian Page" #~ msgid "Adrian Schroeter" #~ msgstr "Adrian Schroeter" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Alberto Villa" #~ msgstr "Alberto Villa" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Alexander Potashev" #~ msgstr "Alexander Potashev" #~ msgid "Alexis Ménard" #~ msgstr "Alexis Ménard" #~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgid "Andras Mantia" #~ msgstr "Andras Mantia" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Lundin" #~ msgstr "Andreas Lundin" #~ msgid "André Marcelo Alvarenga" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgid "Andrew Coles" #~ msgstr "Andrew Coles" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Andrius da Costa Ribas" #~ msgstr "Andrius da Costa Ribas" #~ msgid "Andy Fawcett" #~ msgstr "Andy Fawcett" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #~ msgid "Arjen Hiemstra" #~ msgstr "Arjen Hiemstra" #~ msgid "Bart Coppens" #~ msgstr "Bart Coppens" #~ msgid "Ben Cooksley" #~ msgstr "Ben Cooksley" #~ msgid "Benjamin K. Stuhl" #~ msgstr "Benjamin K. Stuhl" #~ msgid "Benjamin Meyer" #~ msgstr "Benjamin Meyer" #~ msgid "Benjamin Reed" #~ msgstr "Benjamin Reed" #~ msgid "Benoît Jacob" #~ msgstr "Benoît Jacob" #~ msgid "Ben Schleimer" #~ msgstr "Ben Schleimer" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Burkhard Lück" #~ msgstr "Burkhard Lück" #~ msgid "Carlo Segato" #~ msgstr "Carlo Segato" #~ msgid "C. Boemann" #~ msgstr "C. Boemann" #~ msgid "Christer Stenbrenden" #~ msgstr "Christer Stenbrenden" #~ msgid "Christian Ehrlicher" #~ msgstr "Christian Ehrlicher" #~ msgid "Christian Mueller" #~ msgstr "Christian Mueller" #~ msgid "Christoph Feck" #~ msgstr "Christoph Feck" #~ msgid "Chusslove Illich" #~ msgstr "Chusslove Illich" #~ msgid "Clarence Dang" #~ msgstr "Clarence Dang" #~ msgid "Cyrille Berger" #~ msgstr "Cyrille Berger" #~ msgid "Daniel M. Duley" #~ msgstr "Daniel M. Duley" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgid "Dan Meltzer" #~ msgstr "Dan Meltzer" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "David Gowers" #~ msgstr "David Gowers" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Dirk Schönberger" #~ msgstr "Dirk Schönberger" #~ msgid "Dmitry Kazakov" #~ msgstr "Dmitry Kazakov" #~ msgid "Edward Apap" #~ msgstr "Edward Apap" #~ msgid "Elvis Stansvik" #~ msgstr "Elvis Stansvik" #~ msgid "Emanuele Tamponi" #~ msgstr "Emanuele Tamponi" #~ msgid "Enrique Matías Sánchez" #~ msgstr "Enrique Matías Sánchez" #~ msgid "Fabian Kosmale" #~ msgstr "Fabian Kosmale" #~ msgid "Frank Osterfeld" #~ msgstr "Frank Osterfeld" #~ msgid "Frederik Schwarzer" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgid "Fredrik Edemar" #~ msgstr "Fredrik Edemar" #~ msgid "Fredy Yanardi" #~ msgstr "Fredy Yanardi" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Gábor Lehel" #~ msgstr "Gábor Lehel" #~ msgid "Gary Cramblitt" #~ msgstr "Gary Cramblitt" #~ msgid "Geoffry Song" #~ msgstr "Geoffry Song" #~ msgid "Gioele Barabucci" #~ msgstr "Gioele Barabucci" #~ msgid "Giovanni Venturi" #~ msgstr "Giovanni Venturi" #~ msgid "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgid "Hanna Scott" #~ msgstr "Hanna Scott" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgid "Hasso Tepper" #~ msgstr "Hasso Tepper" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #~ msgid "Helio Castro" #~ msgstr "Helio Castro" #~ msgid "Hideki Saito" #~ msgstr "Hideki Saito" #~ msgid "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #~ msgid "Ingo Klöcker" #~ msgstr "Ingo Klöcker" #~ msgid "İsmail Dönmez" #~ msgstr "İsmail Dönmez" #~ msgid "Ivan Yossi" #~ msgstr "Ivan Yossi" #~ msgid "Jaime" #~ msgstr "Jaime" #~ msgid "Jaime Torres" #~ msgstr "Jaime Torres" #~ msgid "Jaison Lee" #~ msgstr "Jaison Lee" #~ msgid "Jakob Petsovits" #~ msgstr "Jakob Petsovits" #~ msgid "Jakub Stachowski" #~ msgstr "Jakub Stachowski" #~ msgid "Jan Hambrecht" #~ msgstr "Jan Hambrecht" #~ msgid "Jarosław Staniek" #~ msgstr "Jarosław Staniek" #~ msgid "Jens Herden" #~ msgstr "Jens Herden" #~ msgid "Jessica Hall" #~ msgstr "Jessica Hall" #~ msgid "Johannes Simon" #~ msgstr "Johannes Simon" #~ msgid "John Layt" #~ msgstr "John Layt" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Jonathan Singer" #~ msgstr "Jonathan Singer" #~ msgid "José Luis Vergara" #~ msgstr "José Luis Vergara" #~ msgid "Juan Luis Boya García" #~ msgstr "Juan Luis Boya García" #~ msgid "Juan Palacios" #~ msgstr "Juan Palacios" #~ msgid "Jure Repinc" #~ msgstr "Jure Repinc" #~ msgid "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgid "Kevin Krammer" #~ msgstr "Kevin Krammer" #~ msgid "Kevin Ottens" #~ msgstr "Kevin Ottens" #~ msgid "Kurt Pfeifle" #~ msgstr "Kurt Pfeifle" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgid "Lukáš Tvrdý" #~ msgstr "Lukáš Tvrdý" #~ msgid "Maciej Mrozowski" #~ msgstr "Maciej Mrozowski" #~ msgid "Malcolm Hunter" #~ msgstr "Malcolm Hunter" #~ msgid "Manuel Riecke" #~ msgstr "Manuel Riecke" #~ msgid "manu tortosa" #~ msgstr "manu tortosa" #~ msgid "Marc Pegon" #~ msgstr "Marc Pegon" #~ msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgstr "Marijn Kruisselbrink" #~ msgid "Martin Ellis" #~ msgstr "Martin Ellis" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Matthias Klumpp" #~ msgstr "Matthias Klumpp" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Matus Talcik" #~ msgstr "Matus Talcik" #~ msgid "Maximiliano Curia" #~ msgstr "Maximiliano Curia" #~ msgid "Melchior Franz" #~ msgstr "Melchior Franz" #~ msgid "Michael David Howell" #~ msgstr "Michael David Howell" #~ msgid "Michael Drueing" #~ msgstr "Michael Drueing" #~ msgid "Michael Thaler" #~ msgstr "Michael Thaler" #~ msgid "Michel Hermier" #~ msgstr "Michel Hermier" #~ msgid "Mohit Goyal" #~ msgstr "Mohit Goyal" #~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Moritz Molch" #~ msgstr "Moritz Molch" #~ msgid "Nick Shaforostoff" #~ msgstr "Nick Shaforostoff" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #~ msgid "Olivier Goffart" #~ msgstr "Olivier Goffart" #~ msgid "Patrick Julien" #~ msgstr "Patrick Julien" #~ msgid "Patrick Spendrin" #~ msgstr "Patrick Spendrin" #~ msgid "Pavel Heimlich" #~ msgstr "Pavel Heimlich" #~ msgid "Peter Simonsson" #~ msgstr "Peter Simonsson" #~ msgid "Pierre Ducroquet" #~ msgstr "Pierre Ducroquet" #~ msgid "Pierre Stirnweiss" #~ msgstr "Pierre Stirnweiss" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgid "Rex Dieter" #~ msgstr "Rex Dieter" #~ msgid "Rob Buis" #~ msgstr "Rob Buis" #~ msgid "Roopesh Chander" #~ msgstr "Roopesh Chander" #~ msgid "Sahil Nagpal" #~ msgstr "Sahil Nagpal" #~ msgid "Salil Kapur" #~ msgstr "Salil Kapur" #~ msgid "Samuel Buttigieg" #~ msgstr "Samuel Buttigieg" #~ msgid "Sander Koning" #~ msgstr "Sander Koning" #~ msgid "Sascha Suelzer" #~ msgstr "Sascha Suelzer" #~ msgid "Scott Petrovic" #~ msgstr "Scott Petrovic" #~ msgid "Scott Wheeler" #~ msgstr "Scott Wheeler" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Shivaraman Aiyer" #~ msgstr "Shivaraman Aiyer" #~ msgid "Siddharth Sharma" #~ msgstr "Siddharth Sharma" #~ msgid "Silvio Heinrich" #~ msgstr "Silvio Heinrich" #~ msgid "Somsubhra Bairi" #~ msgstr "Somsubhra Bairi" #~ msgid "Spencer Brown" #~ msgstr "Spencer Brown" #~ msgid "Srikanth Tiyyagura" #~ msgstr "Srikanth Tiyyagura" #~ msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgstr "Stefan Nikolaus" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Stuart Dickson" #~ msgstr "Stuart Dickson" #~ msgid "Sune Vuorela" #~ msgstr "Sune Vuorela" #~ msgid "Sven Langkamp" #~ msgstr "Sven Langkamp" #~ msgid "Thiago Macieira" #~ msgstr "Thiago Macieira" #~ msgid "Thomas Capricelli" #~ msgstr "Thomas Capricelli" #~ msgid "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgid "Thomas Klausner" #~ msgstr "Thomas Klausner" #~ msgid "Thomas Nagy" #~ msgstr "Thomas Nagy" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Thorsten Staerk" #~ msgstr "Thorsten Staerk" #~ msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgstr "Thorsten Zachmann" #~ msgid "Tim Beaulen" #~ msgstr "Tim Beaulen" #~ msgid "Timothée Giet" #~ msgstr "Timothée Giet" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Tom Burdick" #~ msgstr "Tom Burdick" #~ msgid "Torio Mlshi" #~ msgstr "Torio Mlshi" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Unai Garro" #~ msgstr "Unai Garro" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Vadim Zhukov" #~ msgstr "Vadim Zhukov" #~ msgid "Vera Lukman" #~ msgstr "Vera Lukman" #~ msgid "Victor Lafon" #~ msgstr "Victor Lafon" #~ msgid "Victor Wåhlström" #~ msgstr "Victor Wåhlström" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #~ msgid "Wilco Greven" #~ msgstr "Wilco Greven" #~ msgid "Will Entriken" #~ msgstr "Will Entriken" #~ msgid "William Steidtmann" #~ msgstr "William Steidtmann" #~ msgid "Wolthera van Hovell" #~ msgstr "Wolthera van Hovell" #~ msgid "Yann Bodson" #~ msgstr "Yann Bodson" #~ msgid "Yue Liu" #~ msgstr "Yue Liu" #~ msgid "Yuri Chornoivan" #~ msgstr "Yuri Chornoivan" #~ msgid "Peter Sikking" #~ msgstr "Peter Sikking" #~ msgid "Project Vision" #~ msgstr "ProjectVisie" #~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator" #~ msgstr "Artiest, auteur van Muses, maker van penseel en preset" #~ msgid "Ramon Miranda" #~ msgstr "Ramon Miranda" #~ msgid "Brushes and Palettes" #~ msgstr "Penselen en paletten" #~ msgid "David Revoy" #~ msgstr "David Revoy" #~ msgid "Ilya Portnov" #~ msgstr "Ilya Portnov" #~ msgid "Martin Renold" #~ msgstr "Martin Renold" #~ msgid "Icon Management" #~ msgstr "Pictogrambeheer" #~ msgid "Donor" #~ msgstr "Donor" #~ msgid "Pasquale D'Antuono" #~ msgstr "Pasquale D'Antuono" #~ msgid "マイキ" #~ msgstr "マイキ" #~ msgid "4lun" #~ msgstr "4lun" #~ msgid "A. Agarossi" #~ msgstr "A. Agarossi" #~ msgid "A. Alexeev" #~ msgstr "A. Alexeev" #~ msgid "Adam J Dunn" #~ msgstr "Adam J Dunn" #~ msgid "Alexander Haskell" #~ msgstr "Alexander Haskell" #~ msgid "Alicia Rangel Avila" #~ msgstr "Alicia Rangel Avila" #~ msgid "Allan Nordhøy" #~ msgstr "Allan Nordhøy" #~ msgid "Alvaro F. Celis" #~ msgstr "Alvaro F. Celis" #~ msgid "Anatoliy Sova" #~ msgstr "Anatoliy Sova" #~ msgid "Andreas Rieger" #~ msgstr "Andreas Rieger" #~ msgid "Andres" #~ msgstr "Andres" #~ msgid "Andrew Buttery" #~ msgstr "Andrew Buttery" #~ msgid "Andrew Helm" #~ msgstr "Andrew Helm" #~ msgid "Antonio Díaz" #~ msgstr "Antonio Díaz" #~ msgid "Armin Halac" #~ msgstr "Armin Halac" #~ msgid "Arne Brix" #~ msgstr "Arne Brix" #~ msgid "Arran Langmead" #~ msgstr "Arran Langmead" #~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgid "AsavarTzeth" #~ msgstr "AsavarTzeth" #~ msgid "Axel Philipsenburg" #~ msgstr "Axel Philipsenburg" #~ msgid "Balloontree" #~ msgstr "Ballonboom" #~ msgid "Bartek Moniewski" #~ msgstr "Bartek Moniewski" #~ msgid "Bastian" #~ msgstr "Bastian" #~ msgid "BenBen" #~ msgstr "BenBen" #~ msgid "BenjiButo" #~ msgstr "BenjiButo" #~ msgid "Bente Iren Larsen" #~ msgstr "Bente Iren Larsen" #~ msgid "Bill Travis" #~ msgstr "Bill Travis" #~ msgid "Bla6" #~ msgstr "Bla6" #~ msgid "blendtuts.com" #~ msgstr "blendtuts.com" #~ msgid "Bogdan Covaciu" #~ msgstr "Bogdan Covaciu" #~ msgid "Børre Gaup" #~ msgstr "Børre Gaup" #~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgid "Brad Auty" #~ msgstr "Brad Auty" #~ msgid "Brian Hinton" #~ msgstr "Brian Hinton" #~ msgid "B.Tolputt" #~ msgstr "B.Tolputt" #~ msgid "Camelworks" #~ msgstr "Camelworks" #~ msgid "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgid "Carlos Mazon" #~ msgstr "Carlos Mazon" #~ msgid "Cédric Archambault" #~ msgstr "Cédric Archambault" #~ msgid "Champagnie" #~ msgstr "Champagnie" #~ msgid "Charles Prescott Collins IV" #~ msgstr "Charles Prescott Collins IV" #~ msgid "Charles Stanhope" #~ msgstr "Charles Stanhope" #~ msgid "chartus" #~ msgstr "chartus" #~ msgid "Chris Impink" #~ msgstr "Chris Impink" #~ msgid "Chris Nutt" #~ msgstr "Chris Nutt" #~ msgid "Christian Lange" #~ msgstr "Christian Lange" #~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgid "Christina K" #~ msgstr "Christina K" #~ msgid "Christophe" #~ msgstr "Christophe" #~ msgid "Carré" #~ msgstr "Carré" #~ msgid "chronichol" #~ msgstr "chronichol" #~ msgid "corien klapwijk" #~ msgstr "corien klapwijk" #~ msgid "CPau" #~ msgstr "CPau" #~ msgid "Cristiano Seixas" #~ msgstr "Cristiano Seixas" #~ msgid "C.Rogers" #~ msgstr "C.Rogers" #~ msgid "cycl0ne" #~ msgstr "cycl0ne" #~ msgid "Daddle" #~ msgstr "Daddle" #~ msgid "DaisyBuns" #~ msgstr "DaisyBuns" #~ msgid "damousey" #~ msgstr "damousey" #~ msgid "Daniel Aleksandersen" #~ msgstr "Daniel Aleksandersen" #~ msgid "Daniel Bull" #~ msgstr "Daniel Bull" #~ msgid "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgid "Danni Coy" #~ msgstr "Danni Coy" #~ msgid "Daryl Sautter" #~ msgstr "Daryl Sautter" #~ msgid "David Covert" #~ msgstr "David Covert" #~ msgid "David Goemans" #~ msgstr "David Goemans" #~ msgid "David Herrmann" #~ msgstr "David Herrmann" #~ msgid "David Macara" #~ msgstr "David Macara" #~ msgid "David Plassmann" #~ msgstr "David Plassmann" #~ msgid "David Prommer" #~ msgstr "David Prommer" #~ msgid "David R" #~ msgstr "David R" #~ msgid "David Shere" #~ msgstr "David Shere" #~ msgid "Daxi Forerunner" #~ msgstr "Daxi Forerunner" #~ msgid "denDwaler" #~ msgstr "denDwaler" #~ msgid "Deni Klapka" #~ msgstr "Deni Klapka" #~ msgid "Dezponia Veil" #~ msgstr "Dezponia Veil" #~ msgid "Dinesh Kumar" #~ msgstr "Dinesh Kumar" #~ msgid "DIT" #~ msgstr "DIT" #~ msgid "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman" #~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman" #~ msgid "Dmitriy Savin" #~ msgstr "Dmitriy Savin" #~ msgid "Don Smith" #~ msgstr "Don Smith" #~ msgid "D. Sky Rains" #~ msgstr "D. Sky Rains" #~ msgid "Dustin Morabito" #~ msgstr "Dustin Morabito" #~ msgid "Dutch_Wolf" #~ msgstr "Dutch_Wolf" #~ msgid "Duy Vo Van" #~ msgstr "Duy Vo Van" #~ msgid "D Wray" #~ msgstr "D Wray" #~ msgid "DzymatoR" #~ msgstr "DzymatoR" #~ msgid "edomaur" #~ msgstr "edomaur" #~ msgid "Edward Coughlan" #~ msgstr "Edward Coughlan" #~ msgid "Edward Dubovic" #~ msgstr "Edward Dubovic" #~ msgid "Eeku Koponen" #~ msgstr "Eeku Koponen" #~ msgid "Egor Nelyubov" #~ msgstr "Egor Nelyubov" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgid "Elie Morisse" #~ msgstr "Elie Morisse" #~ msgid "Elizabeth Barndollar" #~ msgstr "Elizabeth Barndollar" #~ msgid "Elyaradine" #~ msgstr "Elyaradine" #~ msgid "Eo Fenstalker" #~ msgstr "Eo Fenstalker" #~ msgid "Érico Vieira Porto" #~ msgstr "Érico Vieira Porto" #~ msgid "Erik Johansson" #~ msgstr "Erik Johansson" #~ msgid "ethan calabria" #~ msgstr "ethan calabria" #~ msgid "Exilist - S.Grundmann" #~ msgstr "Exilist - S.Grundmann" #~ msgid "Fabian Schempp" #~ msgstr "Fabian Schempp" #~ msgid "Farkas Máté" #~ msgstr "Farkas Máté" #~ msgid "Felicia Nørregård" #~ msgstr "Felicia Nørregård" #~ msgid "Fernando Tortosa" #~ msgstr "Fernando Tortosa" #~ msgid "Florian Jacob" #~ msgstr "Florian Jacob" #~ msgid "Foli Ayivoh" #~ msgstr "Foli Ayivoh" #~ msgid "Formanor" #~ msgstr "Formanor" #~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi" #~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi" #~ msgid "François Coulon" #~ msgstr "François Coulon" #~ msgid "Frank Bremer" #~ msgstr "Frank Bremer" #~ msgid "Frédéric Momméja" #~ msgstr "Frédéric Momméja" #~ msgid "Frederik Gladhorn" #~ msgstr "Frederik Gladhorn" #~ msgid "Frodolf" #~ msgstr "Frodolf" #~ msgid "Fuzzyman" #~ msgstr "Fuzzyman" #~ msgid "Gábor Udvari" #~ msgstr "Gábor Udvari" #~ msgid "gabsd84" #~ msgstr "gabsd84" #~ msgid "Gamamoto" #~ msgstr "Gamamoto" #~ msgid "Gareth Davidson" #~ msgstr "Gareth Davidson" #~ msgid "Gary Thomas" #~ msgstr "Gary Thomas" #~ msgid "gcala" #~ msgstr "gcala" #~ msgid "geeky" #~ msgstr "geeky" #~ msgid "Georg Piorczynski" #~ msgstr "Georg Piorczynski" #~ msgid "Giant Oak Studios" #~ msgstr "Giant Oak Studios" #~ msgid "Gibonus" #~ msgstr "Gibonus" #~ msgid "Giovanni Bianco" #~ msgstr "Giovanni Bianco" #~ msgid "Giovanni Remigi" #~ msgstr "Giovanni Remigi" #~ msgid "GNX" #~ msgstr "GNX" #~ msgid "goda87" #~ msgstr "goda87" #~ msgid "Grant Borodin" #~ msgstr "Grant Borodin" #~ msgid "Grégory Fauchille" #~ msgstr "Grégory Fauchille" #~ msgid "Grigory Petrov" #~ msgstr "Grigory Petrov" #~ msgid "gummiwaffen" #~ msgstr "gummiwaffen" #~ msgid "GustavN" #~ msgstr "GustavN" #~ msgid "Hayashihikaru" #~ msgstr "Hayashihikaru" #~ msgid "Heather Blandford" #~ msgstr "Heather Blandford" #~ msgid "Hector Dubon" #~ msgstr "Hector Dubon" #~ msgid "higekzk" #~ msgstr "higekzk" #~ msgid "High Iron Studios" #~ msgstr "High Iron Studios" #~ msgid "Hiroki Ishikura" #~ msgstr "Hiroki Ishikura" #~ msgid "Hixe" #~ msgstr "Hixe" #~ msgid "home" #~ msgstr "home" #~ msgid "Hra Luoma" #~ msgstr "Hra Luoma" #~ msgid "Hydralien" #~ msgstr "Hydralien" #~ msgid "IBurmistrov" #~ msgstr "IBurmistrov" #~ msgid "icarrion" #~ msgstr "icarrion" #~ msgid "Ihara" #~ msgstr "Ihara" #~ msgid "iiinn" #~ msgstr "iiinn" #~ msgid "Iker AM" #~ msgstr "Iker AM" #~ msgid "Ilya Diallo" #~ msgstr "Ilya Diallo" #~ msgid "Imco Veenstra" #~ msgstr "Imco Veenstra" #~ msgid "inalyricalcoma" #~ msgstr "inalyricalcoma" #~ msgid "Incurious Films" #~ msgstr "Incurious Films" #~ msgid "Jack Hill" #~ msgstr "Jack Hill" #~ msgid "Jackie Myles" #~ msgstr "Jackie Myles" #~ msgid "Jacson Spacial Querubin" #~ msgstr "Jacson Spacial Querubin" #~ msgid "James Graham" #~ msgstr "James Graham" #~ msgid "James O'Hare" #~ msgstr "James O'Hare" #~ msgid "James Thompson" #~ msgstr "James Thompson" #~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgid "Jarno Lehto" #~ msgstr "Jarno Lehto" #~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik" #~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik" #~ msgid "Jefferson Ietto Novo" #~ msgstr "Jefferson Ietto Novo" #~ msgid "Jens Reuterberg" #~ msgstr "Jens Reuterberg" #~ msgid "João Lima" #~ msgstr "João Lima" #~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten" #~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten" #~ msgid "Johan Manders" #~ msgstr "Johan Manders" #~ msgid "John the Treeman" #~ msgstr "John the Treeman" #~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson" #~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson" #~ msgid "Jonathan Ringstad" #~ msgstr "Jonathan Ringstad" #~ msgid "Jonathan Williamson" #~ msgstr "Jonathan Williamson" #~ msgid "Jörg Rosenbauer" #~ msgstr "Jörg Rosenbauer" #~ msgid "Josep Febrer Salord" #~ msgstr "Josep Febrer Salord" #~ msgid "Joshua Ols" #~ msgstr "Joshua Ols" #~ msgid "JP LeBreton" #~ msgstr "JP LeBreton" #~ msgid "Juanjo Faico" #~ msgstr "Juanjo Faico" #~ msgid "JuanPi Carbajal" #~ msgstr "JuanPi Carbajal" #~ msgid "Juan V Camuñas" #~ msgstr "Juan V Camuñas" #~ msgid "Jucato" #~ msgstr "Jucato" #~ msgid "Kahncub Farina" #~ msgstr "Kahncub Farina" #~ msgid "Karith Densmore" #~ msgstr "Karith Densmore" #~ msgid "Kārlis Stiģis" #~ msgstr "Kārlis Stiģis" #~ msgid "Karlos" #~ msgstr "Karlos" #~ msgid "Karl Ove Hufthammer" #~ msgstr "Karl Ove Hufthammer" #~ msgid "Kathy Reid" #~ msgstr "Kathy Reid" #~ msgid "Kayne Crinomy" #~ msgstr "Kayne Crinomy" #~ msgid "Kerry Mitchell" #~ msgstr "Kerry Mitchell" #~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer" #~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer" #~ msgid "Kevin Lariviere" #~ msgstr "Kevin Lariviere" #~ msgid "Klaemoer" #~ msgstr "Klaemoer" #~ msgid "Klas Jonsson" #~ msgstr "Klas Jonsson" #~ msgid "kokobin" #~ msgstr "kokobin" #~ msgid "Kongorilla" #~ msgstr "Kongorilla" #~ msgid "Kpowgames" #~ msgstr "Kpowgames" #~ msgid "Krasi Mirchev" #~ msgstr "Krasi Mirchev" #~ msgid "Kresimir Kis" #~ msgstr "Kresimir Kis" #~ msgid "Lani Aung" #~ msgstr "Lani Aung" #~ msgid "Lars Lawrenz" #~ msgstr "Lars Lawrenz" #~ msgid "LAS" #~ msgstr "LAS" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "Laurent Espitallier" #~ msgstr "Laurent Espitallier" #~ msgid "LcLk" #~ msgstr "LcLk" #~ msgid "Leecifer" #~ msgstr "Leecifer" #~ msgid "Lee Kenning" #~ msgstr "Lee Kenning" #~ msgid "Lee Symes" #~ msgstr "Lee Symes" #~ msgid "Leonhard Landrock" #~ msgstr "Leonhard Landrock" #~ msgid "Level¹Imp" #~ msgstr "Niveau¹Imp" #~ msgid "ligertimjan" #~ msgstr "ligertimjan" #~ msgid "lili lith" #~ msgstr "lili lith" #~ msgid "Lilis Iskandar" #~ msgstr "Lilis Iskandar" #~ msgid "Lim Yuen Hoe" #~ msgstr "Lim Yuen Hoe" #~ msgid "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgid "Lorant Szakacs" #~ msgstr "Lorant Szakacs" #~ msgid "LordPanther" #~ msgstr "LordPanther" #~ msgid "Lorian Grace" #~ msgstr "Lorian Grace" #~ msgid "Lucas Falcao" #~ msgstr "Lucas Falcao" #~ msgid "Luciano Montanaro" #~ msgstr "Luciano Montanaro" #~ msgid "Ludovic" #~ msgstr "Ludovic" #~ msgid "Luiz F. Paulucci" #~ msgstr "Luiz F. Paulucci" #~ msgid "Lukas Filzer" #~ msgstr "Lukas Filzer" #~ msgid "Mads Tuxen" #~ msgstr "Mads Tuxen" #~ msgid "MahouTskai" #~ msgstr "MahouTskai" #~ msgid "Marc Albrecht" #~ msgstr "Marc Albrecht" #~ msgid "Marco Caminada" #~ msgstr "Marco Caminada" #~ msgid "Mario Latronico" #~ msgstr "Mario Latronico" #~ msgid "Mark Titchener" #~ msgstr "Mark Titchener" #~ msgid "Markus Germann" #~ msgstr "Markus Germann" #~ msgid "Matias Mendiola" #~ msgstr "Matias Mendiola" #~ msgid "Matthieu Chevillot" #~ msgstr "Matthieu Chevillot" #~ msgid "Matt Jordan" #~ msgstr "Matt Jordan" #~ msgid "maxamillion" #~ msgstr "maxamillion" #~ msgid "Max Torres" #~ msgstr "Max Torres" #~ msgid "Mdk" #~ msgstr "Mdk" #~ msgid "@meffrafax" #~ msgstr "@meffrafax" #~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgid "memnoch_proxy" #~ msgstr "memnoch_proxy" #~ msgid "Metalfreak" #~ msgstr "Metalfreak" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Michael Abrahams" #~ msgstr "Michael Abrahams" #~ msgid "Michael Knubben" #~ msgstr "Michael Knubben" #~ msgid "Michael Papkov" #~ msgstr "Michael Papkov" #~ msgid "Michael Pohoreski" #~ msgstr "Michael Pohoreski" #~ msgid "Michel Vilain" #~ msgstr "Michel Vilain" #~ msgid "micrypt" #~ msgstr "micrypt" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mike" #~ msgid "Linksvayer" #~ msgstr "Linksvayer" #~ msgid "miko" #~ msgstr "miko" #~ msgid "Mitja" #~ msgstr "Mitja" #~ msgid "Mke" #~ msgstr "Mke" #~ msgid "Mr Tonks" #~ msgstr "Mr Tonks" #~ msgid "Mu57Di3" #~ msgstr "Mu57Di3" #~ msgid "Mufeed Al-Hashim" #~ msgstr "Mufeed Al-Hashim" #~ msgid "myster0n" #~ msgstr "myster0n" #~ msgid "Nasser Alshammari" #~ msgstr "Nasser Alshammari" #~ msgid "Neko-Maya" #~ msgstr "Neko-Maya" #~ msgid "Nick Miller" #~ msgstr "Nick Miller" #~ msgid "nicoguaro" #~ msgstr "nicoguaro" #~ msgid "Nicolas Brisset" #~ msgstr "Nicolas Brisset" #~ msgid "Nicolas Duhil" #~ msgstr "Nicolas Duhil" #~ msgid "Nikolai Schlegel" #~ msgstr "Nikolai Schlegel" #~ msgid "Nikolaj Woroschilow" #~ msgstr "Nikolaj Woroschilow" #~ msgid "NiKoZ" #~ msgstr "NiKoZ" #~ msgid "Nils Sabelstrom" #~ msgstr "Nils Sabelstrom" #~ msgid "nml.121" #~ msgstr "nml.121" #~ msgid "nullreff" #~ msgstr "nullreff" #~ msgid "nut-case" #~ msgstr "nut-case" #~ msgid "nya" #~ msgstr "nya" #~ msgid "nylnook" #~ msgstr "nylnook" #~ msgid "Odd Pierrot" #~ msgstr "Odd Pierrot" #~ msgid "Odysseas" #~ msgstr "Odysseas" #~ msgid "oenvoyage" #~ msgstr "oenvoyage" #~ msgid "Olle Jonsson" #~ msgstr "Olle Jonsson" #~ msgid "Oskar Świerad" #~ msgstr "Oskar Świerad" #~ msgid "Oxben" #~ msgstr "Oxben" #~ msgid "Pablo Gil" #~ msgstr "Pablo Gil" #~ msgid "Pascal Schmid" #~ msgstr "Pascal Schmid" #~ msgid "Pat David" #~ msgstr "Pat David" #~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas" #~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas" #~ msgid "Paul Wortmann" #~ msgstr "Paul Wortmann" #~ msgid "Pawel Swierczynski" #~ msgstr "Pawel Swierczynski" #~ msgid "P+B-Snegge" #~ msgstr "P+B-Snegge" #~ msgid "pepeland" #~ msgstr "pepeland" #~ msgid "Peter Moonen" #~ msgstr "Peter Moonen" #~ msgid "Pete Smith" #~ msgstr "Pete Smith" #~ msgid "Pevzi" #~ msgstr "Pevzi" #~ msgid "Philip Cohn-Cort" #~ msgstr "Philip Cohn-Cort" #~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgid "Pierre Dumot" #~ msgstr "Pierre Dumot" #~ msgid "pKrime" #~ msgstr "pKrime" #~ msgid "pnlarsson" #~ msgstr "pnlarsson" #~ msgid "Ponpon malon" #~ msgstr "Ponpon malon" #~ msgid "Rafał Danhoffer" #~ msgstr "Rafał Danhoffer" #~ msgid "Rainer Gievers" #~ msgstr "Rainer Gievers" #~ msgid "RayoGlauco" #~ msgstr "RayoGlauco" #~ msgid "RealZero" #~ msgstr "RealZero" #~ msgid "Reinhard" #~ msgstr "Reinhard" #~ msgid "Rhakios" #~ msgstr "Rhakios" #~ msgid "Richard Bensley" #~ msgstr "Richard Bensley" #~ msgid "Richard Jarvis" #~ msgstr "Richard Jarvis" #~ msgid "Rick Stirling" #~ msgstr "Rick Stirling" #~ msgid "ridli" #~ msgstr "ridli" #~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgid "Robin Princeley" #~ msgstr "Robin Princeley" #~ msgid "Rodrigo Hobart García" #~ msgstr "Rodrigo Hobart García" #~ msgid "Roland" #~ msgstr "Roland" #~ msgid "Roman Nazarenko" #~ msgstr "Roman Nazarenko" #~ msgid "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgid "Sam Alarcón" #~ msgstr "Sam Alarcón" #~ msgid "Samuel Roberts" #~ msgstr "Samuel Roberts" #~ msgid "Scott Wilson" #~ msgstr "Scott Wilson" #~ msgid "SeaJey" #~ msgstr "SeaJey" #~ msgid "sebokie" #~ msgstr "sebokie" #~ msgid "Shawn Rutledge" #~ msgstr "Shawn Rutledge" #~ msgid "Shiruriru" #~ msgstr "Shiruriru" #~ msgid "Silvan Jegen" #~ msgstr "Silvan Jegen" #~ msgid "Simon Legrand" #~ msgstr "Simon Legrand" #~ msgid "S J Bennett" #~ msgstr "S J Bennett" #~ msgid "S Jester" #~ msgstr "S Jester" #~ msgid "Sketch Stick" #~ msgstr "Schetsstok" #~ msgid "Skevos Mavros" #~ msgstr "Skevos Mavros" #~ msgid "Snoopfilou" #~ msgstr "Snoopfilou" #~ msgid "Soares Chen" #~ msgstr "Soares Chen" #~ msgid "Soren Lane" #~ msgstr "Soren Lane" #~ msgid "Søren Thing Andersen" #~ msgstr "Søren Thing Andersen" #~ msgid "Soriac" #~ msgstr "Soriac" #~ msgid "Stefan Steinbauer" #~ msgstr "Stefan Steinbauer" #~ msgid "Stephen Croft" #~ msgstr "Stephen Croft" #~ msgid "Stephen D Egts" #~ msgstr "Stephen D Egts" #~ msgid "Stephen Shiu" #~ msgstr "Stephen Shiu" #~ msgid "Sternenwolf" #~ msgstr "Sternenwolf" #~ msgid "Steven Calwas" #~ msgstr "Steven Calwas" #~ msgid "Stramaz" #~ msgstr "Stramaz" #~ msgid "Stuart" #~ msgstr "Stuart" #~ msgid "Studio Regen" #~ msgstr "Studio Regen" #~ msgid "Sumanas" #~ msgstr "Sumanas" #~ msgid "Syndarion" #~ msgstr "Syndarion" #~ msgid "tanukisan" #~ msgstr "tanukisan" #~ msgid "Tasuku Suzuki" #~ msgstr "Tasuku Suzuki" #~ msgid "TD-Linux" #~ msgstr "TD-Linux" #~ msgid "Teddy Ursadorable" #~ msgstr "Teddy Ursadorable" #~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)" #~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)" #~ msgid "TesX" #~ msgstr "TesX" #~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgid "Thomas Penin" #~ msgstr "Thomas Penin" #~ msgid "Tim Lawrence" #~ msgstr "Tim Lawrence" #~ msgid "Todimus" #~ msgstr "Todimus" #~ msgid "Tyson Tan" #~ msgstr "Tyson Tan" #~ msgid "Usamah Philips" #~ msgstr "Usamah Philips" #~ msgid "Utao" #~ msgstr "Utao" #~ msgid "Vinicius Braga" #~ msgstr "Vinicius Braga" #~ msgid "Vlad" #~ msgstr "Vlad" #~ msgid "Vladislav A. Makeev" #~ msgstr "Vladislav A. Makeev" #~ msgid "vo hoang" #~ msgstr "vo hoang" #~ msgid "voltagex" #~ msgstr "voltagex" #~ msgid "vxmrtm" #~ msgstr "vxmrtm" #~ msgid "Wahooney" #~ msgstr "Wahooney" #~ msgid "Wilhansen Joseph Li" #~ msgstr "Wilhansen Joseph Li" #~ msgid "Will Thorup" #~ msgstr "Will Thorup" #~ msgid "Wohma4" #~ msgstr "Wohma4" #~ msgid "Wybren van Keulen" #~ msgstr "Wybren van Keulen" #~ msgid "Xavier Guillot" #~ msgstr "Xavier Guillot" #~ msgid "xghostx7" #~ msgstr "xghostx7" #~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo" #~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo" #~ msgid "Yuriy Chernyshov" #~ msgstr "Yuriy Chernyshov" #~ msgid "Zatapathique" #~ msgstr "Zatapathique" #~ msgid "Zett-0" #~ msgstr "Zett-0" #~ msgid "Zorael" #~ msgstr "Zorael" #~ msgid "And 47 anonymous backers" #~ msgstr "En 47 anonieme ondersteuners" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Document - %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Kan het paneel met kleurinstellingen uit de KDE systeeminstellingen niet " #~ "starten. Controleer uw systeem..." #~ msgid "" #~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of " #~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All " #~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you " #~ "choose the right space for the right job." #~ msgstr "" #~ "Kleurruimten bepalen hoe kleuren worden gecodeerd en dus hoe het " #~ "resultaat van kleurberekeningen van Krita (zoals mengen en filteren) er " #~ "uit zien. Alle ruimten hebben voor- en nadelen, dit widget zal u dus " #~ "helpen de juiste ruimte te kiezen voor de juiste taak." #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "We asume that XYZ is linear" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "We assume that XYZ is linear" #~ msgstr "We nemen aan dat XYZ lineair is" #~| msgctxt "" #~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are " #~| "conditionally added" #~| msgid "" #~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:" #~ msgctxt "" #~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are " #~ "conditionally added" #~ msgid "" #~ "The following information about this colorprofile and depth is available:" #~ msgstr "" #~ "De volgende informatie over dit kleurprofiel en diepte is beschikbaar:" #~ msgctxt "If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent " #~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM " #~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful " #~ "for inking and greyscale images." #~ msgstr "" #~ "Grijstinten, zoals is te lezen, staat alleen voor grijze en transparante " #~ "waarden. Het voordeel hiervan is dat het twee keer minder RAM neemt en " #~ "ruimte op harde schijf al elk gegeven RGB afbeelding met dezelfde bit-" #~ "diepte. Nuttig voor inkt en grijze afbeeldingen." #~ msgctxt "" #~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text " #~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-" #~ "profiles.html" #~ msgid "Elle's Notes:" #~ msgstr "Notities van Elle:" #~ msgid "" #~ "

      Clone Brush:

      Select the source point with ctrl-click. The clone brush will " #~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the " #~ "brush. You can select a different layer to clone onto.

      If you want " #~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-" #~ "alt-click.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Penseel klonen:

      Selecteer het beginpunt met ctrl-klik. Het kloonpenseel zal " #~ "doorgaan met klonen vanaf de laag die actief was toen u het penseel " #~ "selecteerde. U kunt een andere laag selecteren om naar te klonen.

      Als u vanaf een andere laag wilt klonen, selecteer dan een andere " #~ "laag en druk op ctrl-alt-klik.

      " #~ msgid "TRC" #~ msgstr "TRC" #~ msgid "" #~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is " #~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen " #~ "resolution manually" #~ msgstr "" #~ "Krita kon de afmetingen van het scherm waarmee het tablet device is " #~ "verbonden niet bepalen. Kies de juiste gegevensbron of voer de " #~ "schermresolutie handmatig in" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Schermresolutie" #~ msgid "Most likely a layer is still processing effects." #~ msgstr "Waarschijnlijk is een laag nog bezig effecten te verwerken." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Internal color management was activated" #~ msgstr "Intern kleurbeheer is geactiveerd" #~ msgid "" #~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has " #~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you " #~ "managed to get this message.\n" #~ "\n" #~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be " #~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it " #~ "for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Er was gevraagd om de uiteindelijke kleurconversie voor een afbeelding " #~ "uit te schakelen die een niet-RGB kleurruimte heeft. Dit is een bug in " #~ "Krita. Rapporteer aan ons hoe u het voor elkaar kreeg om dit bericht te " #~ "krijgen.\n" #~ "\n" #~ "Op dit moment zal de interne kleurconversie naar het profiel van de " #~ "monitor worden geactiveerd. Neem dat mee als u OCIO gebruikt of het " #~ "activeerde om de een of andere reden." #~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0." #~ msgstr "" #~ "Kan OpenGL niet gebruiken: Krita heeft minstens OpenGL 2.0 of ES 2.0 " #~ "nodig." #~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG" #~ msgstr "" #~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in deze kleurruimte of kanaaldiepte naar " #~ "PNG" #~ msgid "9.90000; " #~ msgstr "9.90000; " #~ msgid "1x1" #~ msgstr "1x1" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "5x5" #~ msgstr "5x5" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "10x10" #~ msgstr "10x10" #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16x16" #~ msgid "20x20" #~ msgstr "20x20" #~ msgid "32x32" #~ msgstr "32x32" #~ msgid "40x40" #~ msgstr "40x40" #~ msgid "64x64" #~ msgstr "64x64" #~ msgctxt "The number of the screen" #~ msgid "Screen: %1" #~ msgstr "Scherm: %1" #~ msgid "Add to Predefined Tips" #~ msgstr "Aan voorgedefinieerde tips toevoegen" #~ msgid "Use as Tip" #~ msgstr "Als tip gebruiken" #~ msgid "Scott Petrovic," #~ msgstr "Scott Petrovic," #~ msgid "Type Description goes here" #~ msgstr "Beschrijving van het ttype komt hier" #~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "GIMP penseelpijp" #~ msgid "When the widget gets shrunken" #~ msgstr "Wanneer het widget kleiner wordt" #~ msgid "hide shade selector" #~ msgstr "schaduwkiezer verbergen" #~ msgid "zoom to size" #~ msgstr "zoomen naar een grootte" #~ msgid "use image color space" #~ msgstr "kleurruimte van afbeelding gebruiken" #~ msgid "use custom color space" #~ msgstr "aangepaste kleurruimte gebruiken" #~ msgid "" #~ "

      Luma coefficients are used to calculate the Y' from " #~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:" #~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").

      " #~ msgstr "" #~ "

      Luma coëfficiënten worden gebruikt om de Y' uit het " #~ "HSY' kleurmodel te berekenen. Standaard is het ingesteld op 'rec " #~ "709' (rood:\"0.2126\", groen:\"0.7152\" en blauw:\"0.0722\").

      " #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Informatie:" #~ msgid "" #~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients " #~ "(below)." #~ msgstr "" #~ "HSY' is een kleurmodel waar luma(Y') is gewogen door zijn coëfficiënten " #~ "(onderstaand)." #~ msgid "Hide color selector" #~ msgstr "Kleurenkiezer verbergen" #~ msgid "do not show" #~ msgstr "niet tonen" #~ msgid "MyPaint Shade Selector" #~ msgstr "MyPaint schaduwkiezer" #~ msgid "" #~ "

      Use the Hue Saturation Value model.(Default)


      This model sets all the most saturated colours at the " #~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Het model \"Hue Saturation Value\" gebruiken " #~ "(standaard).


      Dit model stelt alle, de meest verzadigde " #~ "kleuren, op hetzelfde niveau als wit. Denk aan waarde als een maat voor " #~ "pixelhelderheid.

      " #~ msgid "" #~ "

      Use the Hue, Saturation, Lightness model.

      This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5

      " #~ msgstr "" #~ "

      Het model \"Hue, Saturation, Lightness\" gebruiken." #~ "

      Dit model stelt alle, de meest verzadigde kleuren, in op " #~ "helderheid 0,5

      " #~ msgid "" #~ "

      Use the Hue, Saturation, Intensity model for the " #~ "MyPaint Shade Selector

      Intensity marks itself by measuring the sum " #~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than " #~ "blue(0,0,1).

      " #~ msgstr "" #~ "

      Het model \"Hue, Saturation, Intensity\" gebruiken " #~ "voor de MyPaint schaduwkiezer

      Intensiteit markeert zichzelf door " #~ "het meten van de som van de r-, g-, b-componenten. Daarmee is geel(1,1,0) " #~ "helderder dan blauw(0,0,1).

      " #~ msgid "" #~ "

      Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint " #~ "Shade Selector

      Luma is similar to Intensity, except it weighs the " #~ "red green and blue components before adding them together. As such, " #~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint " #~ "HCY'.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Het model \"Hue, Saturation, Luma\" gebruiken voor " #~ "de MyPaint schaduwkiezer

      Luma is gelijk aan intensiteit, behalve " #~ "dat het het de rood, groen en blauw componenten weegt alvorens ze samen " #~ "te voegen. Daarmee is geel helderder dan cyaan. Dit model is exact gelijk " #~ "aan MyPaint HCY'.

      " #~ msgid "color patches" #~ msgstr "kleurvlekjes" #~ msgid "Patch count:" #~ msgstr "Aantal patches:" #~ msgctxt "@title:group Color selector alignment" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Richting:" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Aantal rijen" #~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings" #~ msgstr "Verankeringsinstellingen van geavanceerde kleurenkiezer" #~ msgid "These settings affect the color slider docker." #~ msgstr "" #~ "Deze instellingen beïnvloeden de vastzetter van de kleurschuifregelaars." #~ msgid "Resolution (dots per inch):" #~ msgstr "Resolutie (punten per inch):" #~ msgctxt "horizontal resolution" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontaal:" #~ msgctxt "vertical resolution" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Verticaal:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular " #~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 " #~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If " #~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" #~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not " #~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory." #~ msgstr "" #~ "Het maximaal aantal \"tegels\" die in het geheugen bewaard blijven. In " #~ "normale RGBA8-afbeeldingen is elke tegel ongeveer 16 kB groot. Een waarde " #~ "van 500 tegels betekent dus dat er ongeveer 8 megabyte voor " #~ "afbeeldingsgegevens gebruikt wordt. Als u met regelmaat grotere " #~ "afbeeldingen bewerkt, is een grotere waarde hier wellicht nuttig.\n" #~ "Merk op dat dit getal slechts een richtlijn voor Krita is, en dat dit " #~ "niet per se de werkelijke hoeveelheid tegels in het geheugen is." #~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" #~ msgstr "Maximaal aantal tegels in geheugen:" #~ msgid "" #~ "

      Support Krita's Kickstarter!

      During May, " #~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance " #~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. " #~ "Help us make Krita even better!

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ondersteun Kickstarter van Krita!

      In mei " #~ "voert Krita een kickstartercampagne. We zoeken crowdfunding voor " #~ "verbetering van prestaties, ondersteuning van animatie en een veelheid " #~ "van opwindende grensverleggende doelen. Help ons om Krita nog beter te " #~ "maken!

      " #~ msgid "Pawel" #~ msgstr "Pawel" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Lengte: " #~ msgid "Radius(%): " #~ msgstr "Straal(%): " #~ msgid "Rate: " #~ msgstr "Rate: " #~ msgid "Brush shape" #~ msgstr "Penseelvorm" #~ msgid "Mixing" #~ msgstr "Mengen" #~ msgid "Brush tip" #~ msgstr "Penseeltop" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: Critical Error" #~ msgstr "Krita: kritieke fout" #~ msgid "Brush Outline with Small Circle" #~ msgstr "Penseelomtrek met kleine cirkel" #~ msgid "Brush Outline with Crosshair" #~ msgstr "Penseelomtrek met kruisdraad" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded" #~ msgstr "Penseelomtrek met naar rechts wijzende driehoek" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded" #~ msgstr "Penseelomtrek met naar links wijzende driehoek" #~ msgid "

      Recent Files

      " #~ msgstr "

      Recente bestanden

      " #~ msgid "&Save Style..." #~ msgstr "Stijl op&slaan..." #~ msgid "Add Drop Shadow..." #~ msgstr "Slagschaduw toevoegen..." #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Offset X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Offset Y:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Vervagingsstraal:" #~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed" #~ msgstr "" #~ "Maak de afbeelding groter om de slagschaduw te laten passen, indien nodig" #~ msgid "Mode: " #~ msgstr "Modus: " #~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask" #~ msgstr "De huidige geselecteerde laag of masker dupliceren" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Voorinstellingen:" #~ msgid "Axel" #~ msgstr "Axel" #~ msgid "Daxi" #~ msgstr "Daxi" #~ msgid "Engman" #~ msgstr "Engman" #~ msgid "Fabian" #~ msgstr "Fabian" #~ msgid "Poppi" #~ msgstr "Poppi" #~ msgid "Imco" #~ msgstr "Imco" #~ msgid "James" #~ msgstr "Hugo" #~ msgid "Jens" #~ msgstr "Jens" #~ msgid "Ferguson" #~ msgstr "Ferguson" #~ msgid "Marco" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "(@p2edwards)" #~ msgstr "(@p2edwards)" #~ msgid "Rodrigo" #~ msgstr "Rodrigo" #~ msgid "Croft" #~ msgstr "Croft" #~ msgid "Braga" #~ msgstr "Braga" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1 Het team van Krita en KO GmbH.\n" #~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-2014 Het team van Krita en KO GmbH.\n" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Gladheid:" #~ msgid "Add Selection Mask" #~ msgstr "Selectiemasker toevoegen" #~ msgid "Add Transparency Mask" #~ msgstr "Transparantiemasker toevoegen" #~ msgid "Add Filter Mask" #~ msgstr "Filtermasker toevoegen" #~ msgid "Add &Transparency Mask" #~ msgstr "&Transparantiemasker toevoegen" #~ msgid "Add &Filter Mask..." #~ msgstr "&Filtermasker toevoegen..." #~ msgid "Move and rotate your canvas" #~ msgstr "Uw werkblad verplaatsen en roteren" #~ msgid "Playback options" #~ msgstr "Opties bij afspelen" #~ msgid "Enable Looping" #~ msgstr "Rondlopen inschakelen" #~ msgid "Local playback range:" #~ msgstr "Lokale afspeelreeks:" #~ msgid "Enable auto frame break" #~ msgstr "Automatisch breken in frame inschakelen" #~ msgid "Add Animation Paint Layer" #~ msgstr "Animatietekenlaag toevoegen" #~ msgid "Add Animation Vector Layer" #~ msgstr "Animatievectorlaag toevoegen" #~ msgid "Remove Animation Layer" #~ msgstr "Animatielaag verwijderen" #~ msgid "Move animation layer up" #~ msgstr "Animatielaag naar boven verplaatsen" #~ msgid "Move animation layer down" #~ msgstr "Animatielaag naar onder verplaatsen" #~ msgid "Stop Animation" #~ msgstr "Animatie stoppen" #~ msgid "Start at frame:" #~ msgstr "Beginnen bij frame:" #~ msgid "Stop at frame" #~ msgstr "Stoppen bij frame" #~ msgid "Animation Size" #~ msgstr "Animatie-afmetingen" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolution" #~ msgid "Animation Options" #~ msgstr "Animatie-opties" #~ msgid "Duration(s):" #~ msgstr "Tijdsduur:" #~ msgid "Create Animation" #~ msgstr "Animatie aanmaken" #~ msgid "Open Existing Animation" #~ msgstr "Bestaand animatie openen" #~ msgid "Alan Horkan" #~ msgstr "Alan Horkan" #~ msgid "Brush and palette set" #~ msgstr "Penseel- en paletset" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Dirk Schoenberger" #~ msgstr "Dirk Schoenberger" #~ msgid "Hanisch Elián" #~ msgstr "Hanisch Elián" #~ msgid "John Califf" #~ msgstr "John Califf" #~ msgid "José Luis Vergara Toloza" #~ msgstr "José Luis Vergara Toloza" #~ msgid "Justin Noel" #~ msgstr "Justin Noel" #~ msgid "Slider widget" #~ msgstr "Widget voor schuifregelaar" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "Wiseguy" #~ msgstr "Wiseguy" #~ msgid "Øyvind Kolås" #~ msgstr "Øyvind Kolås" #~ msgid "Vision master" #~ msgstr "Meester met visie" #~ msgid "Roger Larsson" #~ msgstr "Roger Larsson" #~ msgid "Samy Lange" #~ msgstr "Samy Lange" #~ msgid "BD Artist, brush presets and templates" #~ msgstr "BD-artiest, voorinstellingen van penselen en sjablonen" #~ msgid "Toshitaka Fujioka" #~ msgstr "Toshitaka Fujioka" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Document sluiten" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #~ msgid "untitled-animation" #~ msgstr "naamloze animatie" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Geen bestandsnaam gespecificeerd." #~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file" #~ msgstr "Dit bestand blijkt geen geldig animatiebestand te zijn" #~ msgid "" #~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " #~ "current layer." #~ msgstr "" #~ "Bestandsnaam van de afbeelding die het kleurgevoel heeft dat u wilt " #~ "toepassen." #~ msgid "Follow cursor" #~ msgstr "Cursor volgen" #~ msgid "Hairy" #~ msgstr "Harig" #~ msgid "Size to Start From" #~ msgstr "Grootte waarmee te beginnen" #~ msgid "Delta Value :" #~ msgstr "Deltawaarde:" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Penseel-selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select by Brush" #~ msgstr "Op penseel selecteren" #~ msgid "Magnetic Selection" #~ msgstr "Magnetische selectie" #~ msgid "Magnetic selection tool" #~ msgstr "Magnetische selectiehulpmiddel" #~ msgid "Limit to Color" #~ msgstr "Tot kleur beperken" #~ msgid "Monitor profile: " #~ msgstr "Monitorprofiel: " #~ msgid "&Monitor profile: " #~ msgstr "&Monitorprofiel: " #~ msgid "&Monitor profile:" #~ msgstr "&Monitorprofiel:" #~ msgid "Enable OpenGL" #~ msgstr "OpenGL inschakelen" #~ msgid "Intersect (Shortcut T)" #~ msgstr "Doorsnijding (Sneltoets T)" #~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" #~ msgstr "Filter converteert uw laaggegevens" #~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer" #~ msgstr "Werkbladgrootte naar grootte huidige laag" #~ msgid "Layer Error" #~ msgstr "Laagfout" #~ msgid "&Flatten Image" #~ msgstr "Afbeelding &plat maken" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Geen bestand gespecificeerd" #~ msgid "Hide Painting Assistants" #~ msgstr "Tekenassistenten verbergen" #~ msgid "Size Canvas to Size of Selection" #~ msgstr "Werkbladgrootte naar grootte van selectie" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "" #~ "Een bestand laden en opslaan als ODF-bestand. Bedoeld voor debugging." #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Essentiële componenten van de toepassing zijn niet gevonden.\n" #~ "Dit kan iets zijn met de installatie.\n" #~ "Probeer opnieuw te starten of opnieuw installeren." #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Document %1 is opgeslagen" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Bestand kon niet worden geëxporteerd." #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Exportfilter ontbreekt" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Importfilter ontbreekt" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "Document ver&sleutelen" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "&Uitpakken naar map" #~ msgid "" #~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

      Do you still " #~ "want to save in this format?" #~ msgstr "" #~ "Opslaan als een %1 kan resulteren in het verlies van de opmaak. " #~ "

      Wilt u werkelijk in dit formaat opslaan?" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Opslaan bevestigen" #~ msgid "" #~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

      Do you " #~ "still want to export to this format?" #~ msgstr "" #~ "Exporteren naar een %1 kan resulteren in enig verlies van de opmaak. " #~ "

      Wilt u werkelijk naar dit formaat exporteren?" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Export bevestigen" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Kritieke fout" #~ msgid "Hide Status Bar" #~ msgstr "Statusbalk verbergen" #~ msgid "Return to Window" #~ msgstr "Terug naar venster" #~ msgid "Unlock (Drop Locked)" #~ msgstr "Ontgrendelen (grendel laten vallen)" #~ msgid "Document %1 loaded" #~ msgstr "Document %1 is geladen" #~ msgid "Replace Current Document" #~ msgstr "Huidig document vervangen" #~ msgid "Flipbook" #~ msgstr "Flipbook" #~ msgid "Create a new flipbook" #~ msgstr "Een nieuwe flipbook aanmaken" #~ msgid "Open a flipbook file" #~ msgstr "Een flipbookbestand openen" #~ msgid "Go to the first image in the current flipbook" #~ msgstr "Ga naar de eerste afbeelding in het huidige flipbook" #~ msgid "Show next image" #~ msgstr "Volgende afbeelding tonen" #~ msgid "Go to the last image in the current flipbook" #~ msgstr "Ga naar de laatste afbeelding in het huidige flipbook" #~ msgid "Add one or more images to the current flipbook" #~ msgstr "Een of meer afbeeldingen aan het huidige flipbook toevoegen" #~ msgid "Save flipbook" #~ msgstr "Flipbook opslaan" #~ msgid "Select files to add to flipbook" #~ msgstr "Selecteer bestanden om aan het flipbook toe te voegen" #~ msgid "Load flipbook" #~ msgstr "Flipbook laden" #~ msgid "Save Tip:" #~ msgstr "Tip opslaan:" #~ msgid "&Create Flipbook" #~ msgstr "Flipbook &aanmaken" #~ msgid "Flipbooks" #~ msgstr "Flipbooks" #~ msgid "Opacity Dynamics" #~ msgstr "Dynamica van dekking" #~ msgctxt "" #~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Traag" #~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgctxt "the file will be small" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "the file will be big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Picker" #~ msgstr "Kiezer" #~ msgid "Antialiasing:" #~ msgstr "Anti-aliasing:" #~ msgid "Opacity of the background color" #~ msgstr "Dekking van de achtergrondkleur" #~ msgid "Opacity of the background color." #~ msgstr "Dekking van de achtergrondkleur." #~ msgid "Use Curve" #~ msgstr "Kromme gebruiken" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Gelijkvormig" #~ msgid "Rigid" #~ msgstr "Rigide" #~ msgid "Perspective Transform" #~ msgstr "Perspectieftransformatie" #~ msgid "Warp Transform" #~ msgstr "Transformeren met Warp" #~ msgid "Cage Transform" #~ msgstr "Transformeren met Cage" #~ msgid "Liquify Transform" #~ msgstr "Transformeren met Liquify" #~ msgid "" #~ "Image\n" #~ "is\n" #~ "too\n" #~ "big!" #~ msgstr "" #~ "Afb.\n" #~ "is\n" #~ "te\n" #~ "groot!" #~ msgid " °" #~ msgstr " °" #~ msgid "Warp type" #~ msgstr "Warp-type" #~ msgid "Edit Cage" #~ msgstr "Kooi bewerken" #~ msgid "Reverse direction" #~ msgstr "Richting omkeren" #~ msgid "Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Voorinstellingen van penselen (*.kpp)" #~ msgid "Use the same curve" #~ msgstr "Dezelfde kromme gebruiken" #~ msgid "Type and Shape" #~ msgstr "Type en vorm" #~ msgid "Select Favorite Presets..." #~ msgstr "Selecteer favoriete voorinstellingen..." #~ msgid "Select Favorite Presets" #~ msgstr "Selecteer favoriete voorinstellingen" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Aan favorieten toevoegen" #~ msgid "Available Presets" #~ msgstr "Beschikbare voorinstellingen" #~ msgid "" #~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the " #~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise." #~ msgstr "" #~ "De druk zoals gerapporteerd door het tablet, tussen 0,0 en 1,0. Als u de " #~ "muis gebruikt, zal het 0,5 zijn wanneer er een knop is ingedrukt en 0,0 " #~ "anders." #~ msgid "" #~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print " #~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; " #~ "negative values are rare but possible for very low speed." #~ msgstr "" #~ "Hoe snel u nu beweegt. Dit kan zeer snel veranderen. Probeer " #~ "'invoerwaarden tonen' uit het 'help'-menu om gevoel te krijgen voor de " #~ "reeks; negatieve waarden zijn zeldzaam maar mogelijk voor zeer lage " #~ "snelheden." #~ msgid "" #~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Zelfde als snelheid1, echter verandert langzamer. Kijk ook naar de " #~ "instelling 'snelheid2-filter'." #~ msgid "" #~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed " #~ "between 0 and 1." #~ msgstr "" #~ "Snelle willekeurige ruis, zich wijzigend bij elke evaluatie. Gelijk " #~ "verdeeld tussen 0 en 1." #~ msgid "" #~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can " #~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look " #~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings." #~ msgstr "" #~ "Deze invoer gaat langzaam van nul naar een terwijl u een streek zet. Het " #~ "kan ook worden geconfigureerd om periodiek terug naar nul te springen " #~ "terwijl u beweegt. Kijk naar de 'duur van de streek' en naar de " #~ "instelling 'houdtijd van de streek'." #~ msgid "" #~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and " #~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees." #~ msgstr "" #~ "De hoek van de streek, in graden. De waarde zal tussen 0,0 en 180,0 " #~ "liggen, dus draaiingen van 180 graden worden genegeerd." #~ msgid "" #~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 " #~ "when it's perpendicular to tablet." #~ msgstr "" #~ "Hoek van de stylushelling. 0 wanneer de stylus parallel aan het tablet is " #~ "en 90.0 wanneer deze loodrecht op het tablet staat." #~ msgid "" #~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, " #~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees " #~ "counterclockwise." #~ msgstr "" #~ "Rechte klimming van stylushelling. 0 wanneer het werkzame eindpunt van " #~ "stylus is gericht op u. +90 wanneer deze 90 graden rechtsom gedraaid is " #~ "en -90 wanneer deze 90 graden linksom gedraaid is." #~ msgid "" #~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Dit is een gebruikergedefinieerde invoer. Kijk naar de instellingen voor " #~ "'aangepaste invoer' voor details." #~ msgid "" #~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n" #~ "(also known as alpha or opacity)" #~ msgstr "" #~ "0 betekent penseel is transparant, 1 volledig zichtbaar\n" #~ "(ook bekend als alfa of dekkend)" #~ msgid "opaque" #~ msgstr "dekkend" #~ msgid "" #~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on " #~ "pressure (or other inputs)." #~ msgstr "" #~ "Dit wordt vermenigvuldigd met dekking. Het wordt gebruikt om dekking " #~ "afhankelijk te maken van druk (of andere invoer)." #~ msgid "opaque multiply" #~ msgstr "vermenigvuldigd met dekking" #~ msgid "" #~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of " #~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") " #~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is " #~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your " #~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n" #~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n" #~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each " #~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke" #~ msgstr "" #~ "Corrigeer de niet-lineariteit die is geïntroduceerd door het mengen van " #~ "meervoudige tips bovenon elkaar. Deze correctie zou u een lineaire " #~ "(\"natuurlijke\") drukreactie moeten geven wanneer druk overeenkomt met " #~ "vermenigvuldigingsdekking, zoals het gewoonlijk wordt gedaan. 0.9 is goed " #~ "voor standaard streken, stel het kleiner in als uw penseel veel spettert " #~ "of hoger als u tips_per_seconde gebruikt.\n" #~ "0.0 de dekkingswaarde hierboven is voor de individuele tips\n" #~ "1.0 de dekkingswaarde hierboven is voor de uiteindelijke penseelstreek, " #~ "aangenomen dat elk pixel gemiddeld (tips_per_straal*2) penseeltips krijgt " #~ "bij een streek" #~ msgid "opaque linearize" #~ msgstr "dekking lineariseren" #~ msgid "" #~ "basic brush radius (logarithmic)\n" #~ " 0.7 means 2 pixels\n" #~ " 3.0 means 20 pixels" #~ msgstr "" #~ "basis penseelstraal (logaritmisch)\n" #~ " 0.7 betekent 2 pixels\n" #~ " 3.0 betekent 20 pixels" #~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)" #~ msgstr "randen van harde penseelcirkels (op nul zetten tekent niets)" #~ msgid "hardness" #~ msgstr "hardheid" #~ msgid "dabs per basic radius" #~ msgstr "tips per basisstraal" #~ msgid "" #~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush " #~ "radius (more precise: the base value of the radius)" #~ msgstr "" #~ "hoeveel tips te tekenen terwijl de aanwijzer een afstand van een " #~ "penseelstraal beweegt (meer precies: de basiswaarde van de straal)" #~ msgid "dabs per actual radius" #~ msgstr "tips per actuele straal" #~ msgid "" #~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change " #~ "dynamically" #~ msgstr "" #~ "zelfde als boven, maar de actueel getekende straal wordt gebruikt, die " #~ "dynamisch kan wijzigen" #~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves" #~ msgstr "" #~ "tips die elke seconde worden getekend, ongeacht hoever de aanwijzer " #~ "beweegt" #~ msgid "" #~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the " #~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two " #~ "differences:\n" #~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more " #~ "transparent\n" #~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius" #~ msgstr "" #~ "Wijzig bij elke tip de straal willekeurig. U kunt dat ook doen door de " #~ "willekeurige invoer bij de instelling van de straal. Als u het hier doet, " #~ "dan zijn er twee verschillen:\n" #~ "1) de dekkingswaarde zal worden gecorrigeerd zodat een grote-straal tip " #~ "transparanter is\n" #~ "2) het wijzigt de actuele straal niet zoals gezien door " #~ "tips_per_actuele_straal" #~ msgid "" #~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n" #~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try " #~ "it.)" #~ msgstr "" #~ "hoe langzaam de invoer snelheid1 de echte snelheid volgt.\n" #~ "0.0 wijzigt onmiddellijk als uw snelheid wijzigt (niet aanbevolen, maar " #~ "probeer het)." #~ msgid "speed1 filter" #~ msgstr "snelheid1-filter" #~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different" #~ msgstr "" #~ "zelfde als 'snelheid1 langzaamheid' maar let op dat de reeks verschillend " #~ "is" #~ msgid "speed2 filter" #~ msgstr "snelheid2-filter" #~ msgid "" #~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. " #~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n" #~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n" #~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n" #~ "For very slow speed the opposite happens." #~ msgstr "" #~ "Dit wijzigt de reactie van de snelheid1-invoer naar extreme fysieke " #~ "snelheid. U zult het verschil het best zien als snelheid1 op de straal " #~ "wordt gelegd.\n" #~ "-8.0 erg grote snelheid vergroot snelheid1 niet veel meer\n" #~ "+8.0 erg grote snelheid vergroot snelheid1 veel\n" #~ "Voor erg langzame snelheid gebeurt het tegengestelde." #~ msgid "speed1 gamma" #~ msgstr "snelheid1-gamma" #~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2" #~ msgstr "zelfde als 'snelheid1-gamma' voor snelheid2" #~ msgid "speed2 gamma" #~ msgstr "snelheid2-gamma" #~ msgid "" #~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n" #~ " 0.0 disabled\n" #~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n" #~ "<0.0 negative values produce no jitter" #~ msgstr "" #~ "voeg een willekeurige offset toe aan de positie waar elke tip wordt " #~ "getekend\n" #~ " 0.0 uitgeschakeld\n" #~ " 1.0 standaard deviatie is een basisstraal weg\n" #~ "<0.0 negatieve waarde produceert geen jitter" #~ msgid "jitter" #~ msgstr "trilling" #~ msgid "" #~ "change position depending on pointer speed\n" #~ "= 0 disable\n" #~ "> 0 draw where the pointer moves to\n" #~ "< 0 draw where the pointer comes from" #~ msgstr "" #~ "wijzig de positie afhankelijk van de aanwijzersnelheid\n" #~ "= 0 uitgeschakeld\n" #~ "> 0 teken waar de aanwijzer naar toe gaat\n" #~ "< 0 teken waar de aanwijzer vandaan komt" #~ msgid "offset by speed" #~ msgstr "offset door snelheid" #~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving" #~ msgstr "" #~ "hoe snel de offset terug gaat naar nul wanneer de cursor stopt met bewegen" #~ msgid "offset by speed filter" #~ msgstr "offset door snelheidsfilter" #~ msgid "" #~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more " #~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like " #~ "outlines." #~ msgstr "" #~ "Vertragingsvolgsnelheid van de aanwijzer. 0 schakelt het uit, hogere " #~ "waarde verwijdert meer jitter uit de cursorbewegingen. Bruikbaar bij het " #~ "tekenen van gladde, stripboekachtige omrandingen." #~ msgid "slow position tracking" #~ msgstr "langzaam positie volgen" #~ msgid "" #~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time)" #~ msgstr "" #~ "Hetzelfde als hierboven op het niveau van de penseeltip (negerend hoeveel " #~ "tijd er is verlopen, als de penseeltip niet afhankelijk is van de de tijd)" #~ msgid "slow tracking per dab" #~ msgstr "langzaam volgen per tip" #~ msgid "" #~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small " #~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'" #~ msgstr "" #~ "voeg willekeurigheid toe aan de muisaanwijzer; dit genereert gewoonlijk " #~ "smalle lijnen in willekeurige richtingen; probeer dit misschien met " #~ "'langzaam volgen'" #~ msgid "tracking noise" #~ msgstr "ruis volgen" #~ msgid "color hue" #~ msgstr "kleurtint" #~ msgid "color saturation" #~ msgstr "kleurverzadiging" #~ msgid "color value (brightness, intensity)" #~ msgstr "kleurwaarde (helderheid, intensiteit)" #~ msgid "" #~ "Change color hue.\n" #~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees" #~ msgstr "" #~ "Wijzig de kleurtint.\n" #~ "-0.1 kleine kleurtint verandering rechtsom\n" #~ " 0.0 uitgeschakeld\n" #~ " 0.5 linksom tintverschuiving met 180 graden" #~ msgid "change color hue" #~ msgstr "kleurtint wijzigen" #~ msgid "" #~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 blacker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 whiter" #~ msgstr "" #~ "Kleurlichtheid (helderheid) wijzigen met gebruik van het HSL-kleurmodel.\n" #~ "-1.0 zwarter\n" #~ " 0.0 uitgeschakeld\n" #~ " 1.0 witter" #~ msgid "change color lightness (HSL)" #~ msgstr "kleurhelderheid wijzigen (HSL)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Kleurverzadiging wijzigen met gebruik van het HSL-kleurmodel.\n" #~ "-1.0 grijzer\n" #~ " 0.0 uitgeschakeld\n" #~ " 1.0 meer verzadigd" #~ msgid "change color satur. (HSL)" #~ msgstr "kleurverz. wijzigen (HSL)" #~ msgid "" #~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. " #~ "HSV changes are applied before HSL.\n" #~ "-1.0 darker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 brigher" #~ msgstr "" #~ "Kleurwaarde wijzigen (helderheid, intensiteit) met gebruik van het HSV-" #~ "kleurmodel.\n" #~ "HSV wijzigingen worden toegepast voor de HSL wijzigingen.-1.0 donkerder\n" #~ " 0.0 uitgeschakeld\n" #~ " 1.0 helderder" #~ msgid "change color value (HSV)" #~ msgstr "kleurwaarde wijzigen (HSV)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are " #~ "applied before HSL.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Kleurverzadiging wijzigen met gebruik van het HSV-kleurmodel. HSV-" #~ "wijzigingen worden toegepast voor de HSL-wijzigingen.\n" #~ "-1.0 grijzer\n" #~ " 0.0 uitgeschakeld\n" #~ " 1.0 meer verzadigd" #~ msgid "change color satur. (HSV)" #~ msgstr "kleurverz. wijzigen (HSV)" #~ msgid "" #~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color " #~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n" #~ " 0.0 do not use the smudge color\n" #~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n" #~ " 1.0 use only the smudge color" #~ msgstr "" #~ "teken met de uitsmeerkleur in plaats van de penseelkleur. De " #~ "uitsmeerkleur wijzigt langzaam in de kleur waarop u aan het tekenen " #~ "bent.\n" #~ " 0.0 gebruik geen uitsmeerkleur\n" #~ " 0.5 meng de uitsmeerkleur met de penseelkleur\n" #~ " 1.0 gebruik alleen de uitsmeerkleur" #~ msgid "smudge" #~ msgstr "uitsmeren" #~ msgid "" #~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are " #~ "painting on.\n" #~ "0.0 immediately change the smudge color\n" #~ "1.0 never change the smudge color" #~ msgstr "" #~ "Dit bestuurt hoe snel de uitsmeerkleur de kleur wordt waarop u tekent.\n" #~ "0.0 wijzig onmiddelijk de uitsmeerkleur\n" #~ "1.0 wijzig nooit de uitsmeerkleur" #~ msgid "smudge length" #~ msgstr "uitsmeerlengte" #~ msgid "" #~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for " #~ "smudging.\n" #~ " 0.0 use the brush radius \n" #~ "-0.7 half the brush radius\n" #~ "+0.7 twice the brush radius\n" #~ "+1.6 five times the brush radius (slow)" #~ msgstr "" #~ "Dit wijzigt de straal van de cirkel vanwaar kleur wordt meegenomen voor " #~ "uitsmeren.\n" #~ " 0.0 gebruik de penseelstraal \n" #~ "-0.7 de helft van de penseelstraal\n" #~ "+0.7 tweemaal de penseelstraal\n" #~ "+1.6 vijf keer de penseelstraal (langzaam)" #~ msgid "smudge radius" #~ msgstr "uitsmeerstraal" #~ msgid "eraser" #~ msgstr "wisser" #~ msgid "" #~ "how much this tool behaves like an eraser\n" #~ " 0.0 normal painting\n" #~ " 1.0 standard eraser\n" #~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency" #~ msgstr "" #~ "hoeveel dit hulpmiddel zich gedraagd als een gum\n" #~ " 0.0 normaal tekenen\n" #~ " 1.0 standaard gum\n" #~ " 0.5 pixels gaan naar 50% transparantie" #~ msgid "" #~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke " #~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing." #~ msgstr "" #~ "Hoeveel druk nodig is om een streek te starten. Dit heeft alleen effect " #~ "op de streekinvoer. Mypaint heeft geen minimale druk nodig om met tekenen " #~ "te starten." #~ msgid "stroke threshold" #~ msgstr "grenswaarde van streek" #~ msgid "" #~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value " #~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)." #~ msgstr "" #~ "Hoever u moet bewegen totdat de streek 1,0 bereikt. Deze waarde is " #~ "logaritmisch (negatieve waarden zullen het proces niet inverteren)." #~ msgid "stroke duration" #~ msgstr "Tijdsduur van streek" #~ msgid "" #~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will " #~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet " #~ "finished.\n" #~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n" #~ "9.9 and bigger stands for infinite" #~ msgstr "" #~ "Dit definieert hoe lang de streekinvoer op 1,0 blijft. Daarna zal het " #~ "gereset worden naar 0,0 en weer beginnen te groeien, zelfs als de streek " #~ "nog niet is geëindigd.\n" #~ "2,0 betekent twee keer zo lang als het neemt om van 0,0 tot 1,0 te gaan\n" #~ "9,9 en groter staat voor oneindig" #~ msgid "stroke hold time" #~ msgstr "Houdtijd van streek" #~ msgid "" #~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards " #~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a " #~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on " #~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you " #~ "need it.\n" #~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random " #~ "input." #~ msgstr "" #~ "Stel de aangepaste invoer op deze waarde. Als het vertraagd wordt, ga dan " #~ "naar deze waarde (zie onder). Het idee is dat u deze invoer af laat " #~ "hangen van een mengsel van druk/snelheid/andere en dan dat andere afhangt " #~ "van deze 'aangepaste invoer' in plaats van deze combinatie te herhalen " #~ "overal waar u het nodig hebt.\n" #~ "Als u het 'willekeurig' laat wijzigen dan kunt u langzame (gladde) " #~ "willekeurige invoer genereren." #~ msgid "custom input" #~ msgstr "aangepast invoer" #~ msgid "" #~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one " #~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time).\n" #~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)" #~ msgstr "" #~ "Hoe langzaam de aangepaste invoer echt de gewenste waarde volgt (diegene " #~ "hierboven). Dit gebeurt op penseeltipniveau (met negeren van hoeveel tijd " #~ "er is verlopen, als penseeltips niet afhangen van tijd).\n" #~ "0,0 geen vertraging (wijzigingen zijn direct van toepassing)" #~ msgid "custom input filter" #~ msgstr "aangepast invoerfilter" #~ msgid "" #~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly " #~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?" #~ msgstr "" #~ "beeldverhouding van de tips; moet >= 1,0 zijn, waar 1,0 een perfect ronde " #~ "tip betekent. TEDOEN: lineariseren? misschien starten bij 0,0 of " #~ "logaritmisch" #~ msgid "elliptical dab: ratio" #~ msgstr "Elliptische tip: verhouding" #~ msgid "elliptical dab: angle" #~ msgstr "elliptische tip: hoek" #~ msgid "" #~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n" #~ " 0.0 horizontal dabs\n" #~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n" #~ " 180.0 horizontal again" #~ msgstr "" #~ "dit definieert de hoek waarmee de elliptische tips zijn opgericht\n" #~ " 0,0 horizontale tips\n" #~ " 45,0 45 graden, rechtsom gedraaid\n" #~ " 180,0 opnieuw horizontaal" #~ msgid "" #~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high " #~ "value will make it smoother" #~ msgstr "" #~ "een lage waarde maakt dat de invoerrichting sneller zich aanpast, een " #~ "hoge waarde maakt het gladder" #~ msgid "Archive Files (*.bundle)" #~ msgstr "Archiefbestanden (*.bundle)" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Bundles" #~ msgstr "Bundels" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Verversen" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeren" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deïnstalleren" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Website" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Aangemaakt" #~ msgid "www.krita.fr" #~ msgstr "www.krita.fr" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "Jpeg-patronen (*.jpg)" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Voorbeeld:" #~ msgid "Tangential Pressure" #~ msgstr "Tangentiële druk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Composite Mode" #~ msgstr "Samenstelmodus van node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Opacity" #~ msgstr "Dekking van node" #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen" #~ msgid "Invert Texture:" #~ msgstr "Textuur inverteren:" #~ msgid "Paint with brushes" #~ msgstr "Schilderen met penselen" #~ msgctxt "a straight drawn line" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgid "Draw a straight line with the current brush" #~ msgstr "teken een rechte lijn met de huidige penseel" #~ msgid "Paint with multibrushes" #~ msgstr "Schilderen met meervoudig penseel" #~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path." #~ msgstr "Teken een pad. Shift-klik eindigt het pad." #~ msgid "Move Selection Stroke" #~ msgstr "Geselecteerde streek verplaatsen" #~ msgid "Select a contiguous area of colors" #~ msgstr "Selectie aaneengesloten gebied met kleuren" #~ msgid "Select an elliptical area" #~ msgstr "Selecteer een ellipsvormig gebied" #~ msgid "Select an area of the image with path." #~ msgstr "Selecteer een gebied van de afbeelding met een (Bezier?-)pad." #~ msgid "Select a polygonal region" #~ msgstr "Selecteer een veelhoekvormige regio" #~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements" #~ msgstr "Tekenen met penselen met dynamische bewegingen" #~ msgid "Expand into Infinity Decoration" #~ msgstr "Naar verdwijnpuntdecoratie expanderen" #~ msgid "Toggle Pan Mode" #~ msgstr "Schakel de panmodus om" #~ msgid "Toggle Rotate Mode" #~ msgstr "Schakel roteermodus om" #~ msgid "Generator Layer Properties" #~ msgstr "Generatorlaageigenschappen" #~ msgid "Mirror Axis" #~ msgstr "Spiegelas" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Selection decoration" #~ msgstr "Decoratie van selectie" #~ msgctxt "Basic smoothing enabled" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "Y Offset:" #~ msgstr "Y-verschuiving:" #~ msgid "Custom Gradient..." #~ msgstr "Aangepast kleurverloop..." #~ msgid "" #~ "You are trying to enable OpenGL\n" #~ "\n" #~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n" #~ "either because of driver issues, or because of issues with window " #~ "effects.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n" #~ msgstr "" #~ "U probeert OpenGL in te schakelen\n" #~ "\n" #~ "Maar Krita zou eerder problemen kunnen hebben gehad met het OpenGL-" #~ "canvas,\n" #~ "ofwel vanwege een apparaatstuurzaak of vanwege kwesties met " #~ "venstereffecten.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u OpenGL inschakelen?\n" #~ msgid "OpenColorIO" #~ msgstr "OpenColorIO" #~ msgid "" #~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for " #~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)." #~ msgstr "" #~ "OpenColorIO ondersteunt selectie van LUT's, belichting en gamma voor HDR " #~ "afbeeldingen tijden bedrijf. (16 en 32 bit drijvende kommagetal.)." #~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)" #~ msgstr "De OpenColorIO omgevingsvariabele (OCIO) gebruiken" #~ msgid "Reset Canvas Transformations" #~ msgstr "Werkbladtransformaties herstellen" #~ msgctxt "Category of brush engines" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimenteel" #~ msgid "Soft brush" #~ msgstr "Zachte penseel" #~ msgid "Gaussian brush" #~ msgstr "Gaussiaans penseel" #~ msgid "Curve brush" #~ msgstr "Kromme-penseel" #~ msgid "Pixel Brush" #~ msgstr "Pixelpenseel" #~ msgctxt "duplicate paintbrush" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Dupliceren" #~ msgid "Deform brush" #~ msgstr "Vervormpenseel" #~ msgid "Dyna brush" #~ msgstr "Dynamische penseel" #~ msgid "Experiment brush" #~ msgstr "Experimentele penseel" #~ msgid "Filter Brush" #~ msgstr "Filterpenseel" #~ msgid "Save brush:" #~ msgstr "Penseel opslaan:" #~ msgid "Reset Brush" #~ msgstr "Penseel resetten" #~ msgid "Autobrush" #~ msgstr "Autopenseel" #~ msgid "Custom Brush" #~ msgstr "Aangepast penseel" #~ msgid "Clipboard Brush" #~ msgstr "Klembord voor penseel" #~ msgid "Text Brush" #~ msgstr "Tekstpenseel" #~ msgid "MyPaint brush" #~ msgstr "MijnTekenen-penseel" #~ msgid "Particle brush" #~ msgstr "deeltjes-penseel" #~ msgid "Spray brush" #~ msgstr "Spuitpenseel" #~ msgid "Total Refresh" #~ msgstr "Totaal verversen" #~ msgid "Pt. Presets" #~ msgstr "Voorinstellingen van pt." #~ msgid "Resource Manager" #~ msgstr "Beheerder van hulpbronnen" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "About ResManager" #~ msgstr "Over ResManager" #~ msgid "Horizontal Radius" #~ msgstr "Horizontale straal" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lengte" #~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgid "grow" #~ msgstr "groter worden" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Tag toevoegen" #~ msgctxt "No input" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "BurnHighlights Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van BurnHighlights" #~ msgid "BurnMidtones Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van BurnMidtones" #~ msgid "BurnShadows Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van BurnShadows" #~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van ColorBalanceMidtones" #~ msgid "Desaturate Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van vermindering van verzadiging" #~ msgid "DODGE Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van DODGE" #~ msgid "DodgeMidtones Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van DodgeMidtones" #~ msgid "DodgeShadows Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing DodgeShadows" #~ msgid "Save all actions" #~ msgstr "Alle acties opslaan" #~ msgid " Cyan" #~ msgstr " Cyaan" #~ msgid " Yellow" #~ msgstr " Geel" #~ msgid "Half-Size:" #~ msgstr "Halve grootte:" #~ msgid "Depending on the GPU and driver, may improve or worsen performance." #~ msgstr "" #~ "Afhankelijk van de GPU en het stuurprogramma, kan de prestatie verbeteren " #~ "of verslechteren." #~ msgid "Synchronize Frames" #~ msgstr "Frames synchroniseren" #~ msgid "Hyves Desktop Error Reporter" #~ msgstr "Hyves rapporteur van bureabladfouten" #~ msgid "" #~ "Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Krita is onverwacht afgesloten! Help ons Krita beter te maken door ons " #~ "meer informatie te zenden." #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Titelbalk" #~ msgid "Smudge Rate" #~ msgstr "Uitsmeersnelheid" #~| msgid "Preserve Luminosity" #~ msgid "Lu&minosity" #~ msgstr "Lic&htkracht" #~ msgid "Can't paint on this layer." #~ msgstr "Kan deze laag niet tekenen." #~ msgid "Backend for Tagging :" #~ msgstr "Backend voor tagging :" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Save to Palette" #~ msgstr "Naar palet opslaan" #~ msgid "Add to palette" #~ msgstr "Aan palet toevoegen" #~ msgid "Palette Manager" #~ msgstr "Paletbeheerder" #~ msgid "Add to Palette" #~ msgstr "Aan Palette toevoegen:" #~ msgctxt "" #~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "the file will be good quality, but big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groot" #~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Slecht" #~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Goed" #~ msgid "Size: 100KB" #~ msgstr "Grootte: 100KB" #~ msgid "Border selection by" #~ msgstr "Selectie omkaderen met" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixels" #~ msgid "Feather selection by" #~ msgstr "Feather selection by" #~ msgid "Shrink selection by" #~ msgstr "Selectie verkleinen met" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Mitchell: No guidance available" #~ msgstr "Mitchell: geen begeleiding beschikbaar" #~ msgid "Lanczos: No guidance available" #~ msgstr "Lanczos: geen begeleiding beschikbaar" #~ msgid "BSpline: No guidance available" #~ msgstr "BSpline: geen begeleiding beschikbaar" #~ msgid "" #~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling " #~ "the size." #~ msgstr "" #~ "Box: repliceer pixels exact. Alleen nuttig bij opschalen door de grootte " #~ "te verdubbelen." #~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images." #~ msgstr "" #~ "Bicubic: langzaam en lichtjes wazig. Het beste voor natuurlijke " #~ "afbeeldingen." #~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%." #~ msgstr "" #~ "Bilinear: goed voor omhoog en omlaag schalen, maar alleen tussen 50% tot " #~ "200%." #~ msgid "Size in Pixels" #~ msgstr "Grootte in pixels" #~ msgid "" #~ "

      Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

      Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

      Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vak: " #~ "eenvoudige schaling, gebruiken bij schaling met exacte verdelingen.

      Bi-lineair: gebruiken bij " #~ "opschaling of omlaagschaling, met een schaal van een half tot 2 keer de " #~ "originele grootte

      Bi-kubisch: soms beter dan bi-lineair, maar kan een beetje wazig worden.

      " #~ msgid "Print Width:" #~ msgstr "Afdrukbreedte:" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "G&rootte wijzigen" #~ msgid "&Crop layers on image resize" #~ msgstr "&Lagen bijsnijden bij wijzigen van afbeeldingsgrootte" #~ msgid "&Scale" #~ msgstr "&Schalen" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Origineel:" #~ msgid "&Percent:" #~ msgstr "&Percentage:" #~ msgid "" #~ "

      Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

      Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

      Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vak: " #~ "eenvoudige schaling, gebruiken bij schaling met exacte verdelingen.

      Bi-lineair: gebruiken bij " #~ "opschaling of omlaagschaling, met een schaal van een half tot 2 keer de " #~ "originele grootte

      Bi-kubisch: soms beter dan bi-lineair, maar kan een beetje wazig worden.

      " #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Deactiveren om diffuse reflectie te negeren in de berekeningen en " #~ "prestaties te verbeteren." #~ msgid "Diffuse reflectivity" #~ msgstr "Diffuse reflectie" #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Deactiveren om spectrale reflectie te negeren in de berekeningen en " #~ "prestaties te verbeteren." #~ msgid "Specular reflectivity" #~ msgstr "Spectrale reflectie" #~ msgid "Channel to use as heightmap" #~ msgstr "Te gebruiken kanaal voor hoogtekaart" #~ msgid "Gmic: Active Layer" #~ msgstr "Gmic: actieve laag" #~ msgid "Effect Mask Properties" #~ msgstr "Maskereffecteigenschappen" #~ msgid "Preview opacity:" #~ msgstr "Dekkingvoorbeeld:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause " #~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for " #~ "some cards and displays.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Waarschuwing: Het inschakelen van OpenGL bij sommige " #~ "grafische apparaatstuurprogramma's kan crashes en problemen met de " #~ "prestatie veroorzaken. OpenGL scahkelt de modus 16 bits/kanaal in voor " #~ "sommige kaarten en schermen.

      " #~ msgid "Enable OpenGL shaders" #~ msgstr "OpenGL schaduwmakers inschakelen" #~ msgid "" #~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n" #~ "If you experience problems while creating a selection, \n" #~ "a shape or with the brush outline, \n" #~ "then you can try to enable this." #~ msgstr "" #~ "Dit schakelt een omweg om een bug in Qt in. \n" #~ "Als u problemen ervaart bij aanmaken van een selectie, \n" #~ "een vorm of met de penseelomranding, \n" #~ "dan kunt u proberen dit in te schakelen." #~ msgid "Use workaround for tool outlines" #~ msgstr "Omweg voor hulpmiddelomranding gebruiken" #~ msgid "Use trilinear texture filtering" #~ msgstr "Tri-lineaire textuurfiltering gebruiken" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Achtervoegsel " #~ msgid "Preset docker" #~ msgstr "Vastzetter voor voorinstelling" #~ msgid "&Convert Image Type..." #~ msgstr "Afbeeldingstype &converteren..." #~ msgid "&Convert Layer Type..." #~ msgstr "Laagtype c&onverteren..." #~ msgid "Zoom with mouse wheel" #~ msgstr "Inzoomen met het muiswiel" #~ msgid "Use clip image" #~ msgstr "Clip-afbeelding gebruiken" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Alles tonen" #~ msgid "Import &Transparency Mask..." #~ msgstr "&Transparantiemasker importeren..." #~ msgid "Mask To Selection" #~ msgstr "Maskeer naar selectie" #~ msgid "Create Layer from Mask" #~ msgstr "Laag van masker aanmaken" #~ msgid "Selection %1" #~ msgstr "Selectie %1" #~ msgid "New filter mask" #~ msgstr "Nieuw filtermasker" #~ msgid "Mask to Selection" #~ msgstr "Maskeer naar selectie" #~ msgid "Layer from Mask" #~ msgstr "Laag van masker" #~ msgid "" #~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. " #~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!" #~ msgstr "" #~ "Krita heeft minstens Qt 4.6.3 nodig om juist te kunnen werken. Uw Qt-" #~ "versie is %1. Als u een grafisch tablet hebt dan zal het niet juist " #~ "werken!" #~ msgid "compose Layer" #~ msgstr "Laag componeren" #~ msgid "Compose Layer..." #~ msgstr "Laag componeren..." #~ msgid "Compose Layer" #~ msgstr "Laag componeren" #~ msgid "Target Colorspace:" #~ msgstr "Doel kleurruimte:" #~ msgid "Channel Sources" #~ msgstr "Kanaalbronnen" #~ msgid "Layer 1" #~ msgstr "Laag 1" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Bestand..." #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Layer 2" #~ msgstr "Laag 2" #~ msgid "A-3 rocks1" #~ msgstr "A-3 rocks1" #~ msgid "A-3 abstract texture 2" #~ msgstr "A-3 abstracte textuur 2" #~ msgid "A_Angular box" #~ msgstr "Een_hoekig vak" #~ msgid "A_Angular box2" #~ msgstr "Een_hoekig vak2" #~ msgid "A_Angular box soft" #~ msgstr "A-Hoekig vak zacht" #~ msgid "A_Angular church HR" #~ msgstr "A_Hoekig_kerk HR" #~ msgid "A-4c Braids" #~ msgstr "A-4c Braids" #~ msgid "A-4 Chain" #~ msgstr "A-4 Chain" #~ msgid "A-3 crakles" #~ msgstr "A-3 barstjes" #~ msgid "A -16 Pencil" #~ msgstr "A -16 potlood" #~ msgid "A-3 Dirty Spot" #~ msgstr "A-3 smerig vlekje" #~ msgid "A-19 eroded round 2" #~ msgstr "A-19 afgesleten rondje 2" #~ msgid "A-2 Rake" #~ msgstr "A-2 Rake" #~ msgid "A - 3 Smoke" #~ msgstr "A - 3 Smoke" #~ msgid "A-4 starfield light" #~ msgstr "A-4 starfield light" #~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular" #~ msgstr "LJF Foliage Brush 02 - Hoekig" #~ msgid "LJF Smoke C - Soft" #~ msgstr "LJF Rook C - Zacht" #~ msgid "mz_galhos02" #~ msgstr "mz_galhos02" #~ msgid "mz_galhos01" #~ msgstr "mz_galhos01" #~ msgid "Rake 4" #~ msgstr "Krabber 4" #~ msgid "real oil 3" #~ msgstr "echte olie 3" #~ msgid "Real Oil sketch" #~ msgstr "Echte olieverfschets" #~ msgid "Real Oil 2b" #~ msgstr "Echte olie 2b" #~ msgid "A -99ZZ END" #~ msgstr "A -99ZZ END" #~ msgid "Initial width" #~ msgstr "Initiële breedte" #~ msgid "Width range" #~ msgstr "Breedtebereik" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Schaal: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Spatiëring: " #~ msgid "particles" #~ msgstr "deeltjes" #~ msgid "Duplicate of '%1'" #~ msgstr "Duplicaat van '%1'" #~ msgid "Add New Palette" #~ msgstr "Nieuw palet toevoegen" #~ msgid "Palette name:" #~ msgstr "Paletnaam:" #~ msgid "I&nsert Image as Layer..." #~ msgstr "Afbeelding als laag &invoegen..." #~ msgid "Smooth..." #~ msgstr "Glad..." #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Handleidingen" #~ msgid "Circuit 01" #~ msgstr "Circuit 01" #~ msgid "Galvplat 01" #~ msgstr "Galvplat 01" #~ msgid "Generic Paper 1" #~ msgstr "Algemeen papier 1" #~ msgid "Generic Paper 4" #~ msgstr "Algemeen papier 4" #~ msgid "Granite 1c" #~ msgstr "Graniet 1c" #~ msgid "HR Canvas 01" #~ msgstr "HR canvas 01" #~ msgid "HR Canvas 02" #~ msgstr "HR canvas 02" #~ msgid "HR Cork" #~ msgstr "HR kurk" #~ msgid "HR Deco Paper" #~ msgstr "HR decopapier" #~ msgid "HR Pastel Paper 01" #~ msgstr "HR pastelpapier 01" #~ msgid "HR RoughPaper" #~ msgstr "HR geruwdpapier" #~ msgid "HR SketchPaper 01" #~ msgstr "HR schetspapier 01" #~ msgid "HR SketchPaper 02" #~ msgstr "HR schetspapier 02" #~ msgid "Metal 01" #~ msgstr "Metaal 01" #~ msgid "Rock 01" #~ msgstr "Rots 01" #~ msgid "Walnut2" #~ msgstr "Walnoot2" #~ msgid "Alpha Channel Locked" #~ msgstr "Alfa-kanaal vergrendeld" #~ msgid "Alpha Channel Disabled" #~ msgstr "Alfa-kanaal uitgeschakeld" #~ msgid "&Shear Image" #~ msgstr "Afbeelding &schuintrekken" #~ msgid "Disregard Cutoff" #~ msgstr "Afsnijniveau negeren" #~ msgid "Mask Out" #~ msgstr "Weg maskeren" #~ msgid "Disregard Pattern" #~ msgstr "Patroon negeren" #~ msgid "Apply Transformation" #~ msgstr "Transformatie toepassen" #~ msgid "Apply transformation" #~ msgstr "Transformatie toepassen" #~ msgid "Mirror Image" #~ msgstr "Afbeelding spiegelen" #~ msgid "1-All Color for good colors choice" #~ msgstr "1-Alle kleuren voor een goede kleurkeuze" #~ msgid "1-classic-kit" #~ msgstr "1-classic-kit" #~ msgid "bugslife_final.png-10" #~ msgstr "bugslife_final.png-10" #~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco" #~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco" #~ msgid "Fabric_colored" #~ msgstr "Fabric_colored" #~ msgid "Fabric_jeans" #~ msgstr "Stof_jeans" #~ msgid "Human_eyes" #~ msgstr "Menselijke_ogen" #~ msgid "Human_Hair" #~ msgstr "Menselijk_haar" #~ msgid "Human_lips" #~ msgstr "Menselijke_lippen" #~ msgid "Human_Skin" #~ msgstr "Menselijke_huid" #~ msgid "mi paleta 2009.aco" #~ msgstr "mi paleta 2009.aco" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Named Colors" #~ msgid "Nature_flowers" #~ msgstr "Natuur_bloemen" #~ msgid "Nature_Grass" #~ msgstr "Natuur_gras" #~ msgid "Nature_stones" #~ msgstr "Natuur_stenen" #~ msgid "Nature_Water_Sky" #~ msgstr "Natuur_Water_Lucht" #~ msgid "Nature_wood" #~ msgstr "Natuur_hout" #~ msgid "NESPAL.gpl" #~ msgstr "NESPAL.gpl" #~ msgid "KDE (new)" #~ msgstr "KDE (nieuw)" #~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgid "Skin.gpl.txt" #~ msgstr "Skin.gpl.txt" #~ msgid "testgimp_swatches.aco" #~ msgstr "testgimp_swatches.aco" #~ msgid "Ella palette" #~ msgstr "Ella palet" #~ msgid "WateryMix options" #~ msgstr "Opties bij waterig mengsel" #~ msgid "Watery Mixbrush" #~ msgstr "Waterig mengpenseel" #~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI" #~ msgstr "LEEG, OP TE VULLEN DOOR EEN GEWELDIG IEMAND" #~ msgid "Smooth shapes" #~ msgstr "Gladde vormen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Generator" #~ msgstr "Wijzig generator" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigatie" #~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "RGB (16 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging" #~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "XYZ (16 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Zwevend" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Smudge Brush" #~ msgstr "Uitsmeerpenseel" #~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "Grijs (16 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging" #~ msgid "" #~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range " #~ "imaging" #~ msgstr "" #~ "Grijs (zonder transparantie, 32 bits float per kanaal) voor High Dynamic " #~ "Range imaging" #~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "RGB (32 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "XYZ (32 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (16 bits integer per kanaal)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (8 bits integer per kanaal)" #~ msgid "&Shape Layer" #~ msgstr "&Laag vormen" #~ msgid "Draw a star with the current brush" #~ msgstr "Teken een ster met het huidige penseel" #~ msgid "Vertices:" #~ msgstr "Punten:" #~ msgid "Allow resizing" #~ msgstr "Groottewijziging toestaan" #~ msgid "Bracketing to HDR" #~ msgstr "Bracketing naar HDR" #~ msgid "Exposure time" #~ msgstr "Belichtingstijd" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "diafragma" #~ msgid "Camera response:" #~ msgstr "Camerareactie:" #~ msgid "Calculate camera response" #~ msgstr "Camerareactie berekenen" #~ msgid "Create HDR Layer" #~ msgstr "HDR-laag aanmaken" #~ msgid "Extension Information" #~ msgstr "Hulpmiddeleninformatie" #~ msgid "Install from file" #~ msgstr "Uit bestand installeren" #~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Kleurruimte" #~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size" #~ msgstr "" #~ "Negeer de grootte van de geïmporteerde afbeelding en behoudt de huidige " #~ "grootte" #~ msgid "Resize current size to size of the imported image" #~ msgstr "" #~ "Verander de huidige grootte naar de grootte van de geïmporteerde " #~ "afbeelding" #~ msgid "Scale imported image to fit to current size" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan huidige laag" #~ msgid "Local contrast threshold:" #~ msgstr "Lokale contrastdrempel:" #~ msgid "Equation:" #~ msgstr "Vergelijking:" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Independence" #~ msgstr "Onafhankelijkheid" #~ msgid "Variance 2:" #~ msgstr "Variant 2:" #~ msgid "Prescale:" #~ msgstr "Vooringestelde schaal:" #~ msgid "D:" #~ msgstr "D:" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Schalen" #~ msgid "Phi:" #~ msgstr "Phi:" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Hoger:" #~ msgid "Time coherent" #~ msgstr "Tijd coherent" #~ msgid "Sigma:" #~ msgstr "Sigma:" #~ msgid "edit presets" #~ msgstr "voorinstellingen bewerken" #~ msgid "&Bumpmap source layer:" #~ msgstr "&Bronlaag voor bumpmap:" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Type" #~ msgid "S&inusoidal" #~ msgstr "S&inusoïde" #~ msgid "&Compensate for darkening" #~ msgstr "Voor verduistering &compenseren" #~ msgid "I&nvert bumpmap" #~ msgstr "I&nverteren" #~ msgid "&Tile bumpmap" #~ msgstr "&Herhalen" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Verplaatsing &X:" #~ msgid "&Elevation:" #~ msgstr "&Hoogte:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Verplaatsing &Y:" #~ msgid "Custom Curves" #~ msgstr "Aangepaste krommen" #~ msgid "Size Curve" #~ msgstr "Grootte van kromme aanpassen" #~ msgid "Use custom curve" #~ msgstr "Aangepaste kromme gebruiken" #~ msgid "Darken Curve" #~ msgstr "Kromme donkerder maken" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modus" #~ msgid "Python Imaging Library Import" #~ msgstr "Met Python Imaging Library importeren" #~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Afbeeldingen met de Python Imaging Library (PIL) importeren" #~ msgid "Draw a sky" #~ msgstr "Teken een lucht" #~ msgid "Python Imaging Library Export" #~ msgstr "Met Python Imaging Library exporteren" #~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Afbeeldingen met de Python Imaging Library (PIL) importeren" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Voorbeelden" #~ msgid "Invert with Ruby" #~ msgstr "Met Ruby inverteren" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby" #~ msgstr "De pixels van een afbeelding inverteren met Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Python" #~ msgstr "De pixels van een afbeelding inverteren met Python" #~ msgid "Invert with JavaScript" #~ msgstr "Met JavaScript inverteren" #~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript" #~ msgstr "De pixels van een afbeelding met Javascript inverteren" #~ msgid "" #~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes " #~ "on screen" #~ msgstr "" #~ "Demonstreert hoe de Painter scripting API te gebruiken om een " #~ "willekeurige vormen op het scherm te tekenen" #~ msgid "Filters test" #~ msgstr "Filtertest" #~ msgid "Test of filters in a ruby script" #~ msgstr "Test van filters in een Ruby script" #~ msgid "Change colorspace" #~ msgstr "Kleurruimte wijzigen" #~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script" #~ msgstr "Demonstreert hoe de kleurruimte in een script te wijzigen" #~ msgid "Reshape Histogram" #~ msgstr "Histogram vervormen" #~ msgid "" #~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the " #~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use " #~ "the histogram in a script." #~ msgstr "" #~ "Een experimenteel script om te proberen het histogram van vorm te " #~ "veranderen. Hoewel de resultaten nu nog verre van overtuigend zijn, is " #~ "het toch een voorbeeld van hoe het histogram is te gebruiken in een " #~ "script." #~ msgid "Torture Krita with painting" #~ msgstr "Torture Krita met tekenen" #~ msgid "Paint on an image and create multiple layers" #~ msgstr "Teken een afbeelding en maak verschillende lagen aan" #~ msgid "Torture Krita with filters" #~ msgstr "Torture Krita met filters" #~ msgid "Test all filters with all colorspaces" #~ msgstr "Test alle filters met alle kleurruimten" #~ msgid "Scripting filters for Krita" #~ msgstr "Scriptfilters voor Krita" #~ msgid "Invert Filter with Ruby" #~ msgstr "Inverteringsfilter met Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter" #~ msgstr "Inverteert de pixels van een afbeelding met Ruby als filter" #~ msgid "Generate a completely random image" #~ msgstr "Genereert een volledig willekeurige afbeelding" #~ msgid "Palette Docker" #~ msgstr "Palet van vastzetter" #~ msgid "Show a palette docker" #~ msgstr "Een paletvastzetter tonen" #~ msgid "Show the flipbook docker" #~ msgstr "Flipbook-vastzetter tonen" #~ msgid "Canvas decorations" #~ msgstr "Werkoppervlakdecoraties" #~ msgid "Show some vanishing points" #~ msgstr "Enige verdwijnpunten tonen" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space" #~ msgstr "Long Middle Short kegelruimte" #~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "LMS-kegelruimte (32 bits float per kanaal)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Long Middle Short kegelruimte (32 bits float per kanaal)" #~ msgid "LMS (32-bit float/channel)" #~ msgstr "LMS (32 bits float per kanaal)" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Float32 Histogram" #~ msgstr "Drijvende komma-32 histogram" #~ msgid "Import existing background" #~ msgstr "Bestaande achtergrond importeren" #~ msgid "Remove currently selected background" #~ msgstr "Huidige geselecteerde achtergrand verwijderen" #~ msgid "HDR Layer from bracketing" #~ msgstr "HDR-laag van bracketing" #~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation." #~ msgstr "" #~ "HDR-kleurruimte RGBAF32 is niet gevonden. Controleer uw installatie." #~ msgid "Layer Creation Error" #~ msgstr "Fout bij het aanmaken van laag" #~ msgid "Compute Camera Response Error" #~ msgstr "Camera-foutreactie berekenen" #~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'" #~ msgstr "Ongeldige extensie, 'manifest.xml' of 'source.tar.bz2' ontbreekt" #~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'." #~ msgstr "Openen van 'manifest.xml' is mislukt." #~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2" #~ msgstr "Ontleden van 'manifest.xml' is mislukt : %1 bij regel: %2" #~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a tag." #~ msgstr "Ongeldige 'manifest.xml' : zou een tag moeten bevatten." #~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'." #~ msgstr "Ontbrekende informatie in 'manifest.xml'." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "" #~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use " #~ "the extensions" #~ msgstr "" #~ "De installatie was succesvol, het is nodig dat u Krita opnieuw opstart om " #~ "de extensies te kunnen gebruiken" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths" #~ msgstr "Painterly kleurruimte, %1 golflengten" #~ msgid "Absorption" #~ msgstr "Absorptie" #~ msgid "Scattering" #~ msgstr "Verstrooiing" #~ msgid "KS%1 Engine" #~ msgstr "KS%1 Engine" #~ msgid "Painterly Color Mixer" #~ msgstr "Painterly kleurmixer" #~ msgid "An error has occurred in %1" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden in %1" #~ msgid "Unknown pattern \"%1\"" #~ msgstr "Onbekend patroon \"%1\"" #~ msgid "Unknown brush \"%1\"" #~ msgstr "Onbekend penseel \"%1\"" #~ msgid "Invalid image size" #~ msgstr "Ongeldige afbeeldingsgrootte" #~ msgid "&Show %1" #~ msgstr "&Toon %1" #~ msgid "Ashikhmin 02" #~ msgstr "Ashikhmin 02" #~ msgid "Icam" #~ msgstr "Icam" #~ msgid "Reinhard 05" #~ msgstr "Reinhard 05" #~ msgid "Trilateral" #~ msgstr "Trilateraal" #~ msgid "Tonemapping..." #~ msgstr "Toonmapping..." #~ msgid "&Bumpmap..." #~ msgstr "&Bumpmap..." #~ msgid "&Cubism..." #~ msgstr "&Kubisme..." #~ msgid "Tile saturation" #~ msgstr "Tegelverzadiging" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Kubisme" #~ msgid "Bezier Painting Tool" #~ msgstr "Bezier-tekengereedschap" #~ msgid "" #~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. " #~ "Return or double-click to finish." #~ msgstr "" #~ "Kubische beziers tekenen. Houd Alt, Control of Shift ingedrukt voor " #~ "opties. Enter of dubbelklik voor beëindigen." #~ msgid "&Bezier Path" #~ msgstr "&Bezier-pad" #~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths." #~ msgstr "Selecteer de gedeeltes van de afbeelding met Bezier-paden." #~ msgid "Tool for Curves - Example" #~ msgstr "Voorbeeld voor gekromde lijnen" #~ msgid "&Example Tool" #~ msgstr "&Voorbeeldgereedschap" #~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework." #~ msgstr "Dit is een testgereedschap voor het Curve-raamwerk." #~ msgid "Example tool for the curves framework" #~ msgstr "Voorbeeldgereedschap voor het curve-raamwerk" #~ msgid "" #~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/" #~ "quit manual mode, and double click to finish." #~ msgstr "" #~ "Magnetische selectie: beweeg langs een rand om het te selecteren. Druk op " #~ "Ctrl om de handmatige bewerkmodus in of uit te gaan. Dubbelklik om de " #~ "selectie te beëindigen." #~ msgid "Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "Magnetische omtrekselectie" #~ msgid "Automatic mode" #~ msgstr "Automatische modus" #~ msgid "&Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "&Magnetische omtrekselectie" #~ msgid "Load Tutorial" #~ msgstr "Handleiding laden" #~ msgid "" #~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to " #~ "make this data available to other applications as well?" #~ msgstr "" #~ "U stopt meer dan 10 megapixels op het klembord. Wilt u deze informatie " #~ "ook beschikbaar stellen aan andere toepassingen?" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Beëindigen" #~ msgid "Assign Profile" #~ msgstr "Profiel toekennen" #~ msgid "X angle:" #~ msgstr "X-hoek:" #~ msgid "Y angle:" #~ msgstr "Y-hoek:" #~ msgid "Abstract 1" #~ msgstr "Abstract 1" #~ msgid "Abstract 2" #~ msgstr "Abstract 2" #~ msgid "Abstract 3" #~ msgstr "Abstract 3" #~ msgid "Aneurism" #~ msgstr "Aneurism" #~ msgid "Blinds" #~ msgstr "Blinds" #~ msgid "Browns" #~ msgstr "Browns" #~ msgid "Brushed Aluminium" #~ msgstr "Brushed Aluminium" #~ msgid "Burning Paper" #~ msgstr "Burning Paper" #~ msgid "Burning Transparency" #~ msgstr "Burning Transparency" #~ msgid "Caribbean Blues" #~ msgstr "Caribbean Blues" #~ msgid "CD Half" #~ msgstr "CD Half" #~ msgid "Cold Steel 2" #~ msgstr "Cold Steel 2" #~ msgid "Crown molding" #~ msgstr "Crown molding" #~ msgid "Dark 1" #~ msgstr "Dark 1" #~ msgid "Flare Glow Angular 1" #~ msgstr "Flare Glow Angular 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 1" #~ msgstr "Flare Glow Radial 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 2" #~ msgstr "Flare Glow Radial 2" #~ msgid "Flare Glow Radial 3" #~ msgstr "Flare Glow Radial 3" #~ msgid "Flare Glow Radial 4" #~ msgstr "Flare Glow Radial 4" #~ msgid "Flare Radial 101" #~ msgstr "Flare Radial 101" #~ msgid "Flare Radial 102" #~ msgstr "Flare Radial 102" #~ msgid "Flare Radial 103" #~ msgstr "Flare Radial 103" #~ msgid "Flare Rays Radial 1" #~ msgstr "Flare Rays Radial 1" #~ msgid "Flare Rays Radial 2" #~ msgstr "Flare Rays Radial 2" #~ msgid "Flare Rays Size 1" #~ msgstr "Flare Rays Size 1" #~ msgid "Flare Sizefac 101" #~ msgstr "Flare Sizefac 101" #~ msgid "Four bars" #~ msgstr "Four bars" #~ msgid "French flag" #~ msgstr "French flag" #~ msgid "French flag smooth" #~ msgstr "French flag smooth" #~ msgid "Full saturation spectrum CCW" #~ msgstr "Full saturation spectrum CCW" #~ msgid "Full saturation spectrum CW" #~ msgstr "Full saturation spectrum CW" #~ msgid "German flag" #~ msgstr "German flag" #~ msgid "German flag smooth" #~ msgstr "German flag smooth" #~ msgid "Golden" #~ msgstr "Golden" #~ msgid "Horizon 1" #~ msgstr "Horizon 1" #~ msgid "Horizon 2" #~ msgstr "Horizon 2" #~ msgid "Land 1" #~ msgstr "Land 1" #~ msgid "Land and Sea" #~ msgstr "Land and Sea" #~ msgid "Metallic Something" #~ msgstr "Metallic Something" #~ msgid "Mexican flag" #~ msgstr "Mexican flag" #~ msgid "Mexican flag smooth" #~ msgstr "Mexican flag smooth" #~ msgid "Nauseating Headache" #~ msgstr "Nauseating Headache" #~ msgid "Neon Cyan" #~ msgstr "Neon Cyan" #~ msgid "Neon Green" #~ msgstr "Neon Green" #~ msgid "Neon Yellow" #~ msgstr "Neon Yellow" #~ msgid "Pastel Rainbow" #~ msgstr "Pastel Rainbow" #~ msgid "Pastels" #~ msgstr "Pastels" #~ msgid "Purples" #~ msgstr "Purples" #~ msgid "Radial Eyeball Blue" #~ msgstr "Radial Eyeball Blue" #~ msgid "Radial Eyeball Brown" #~ msgstr "Radial Eyeball Brown" #~ msgid "Radial Eyeball Green" #~ msgstr "Radial Eyeball Green" #~ msgid "Radial Glow 1" #~ msgstr "Radial Glow 1" #~ msgid "Radial Rainbow Hoop" #~ msgstr "Radial Rainbow Hoop" #~ msgid "Romanian flag" #~ msgstr "Romanian flag" #~ msgid "Romanian flag smooth" #~ msgstr "Romanian flag smooth" #~ msgid "Rounded edge" #~ msgstr "Rounded edge" #~ msgid "Shadows 3" #~ msgstr "Shadows 3" #~ msgid "Skyline" #~ msgstr "Skyline" #~ msgid "Skyline polluted" #~ msgstr "Skyline polluted" #~ msgid "Square Wood Frame" #~ msgstr "Square Wood Frame" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Sunrise" #~ msgid "Three bars sin" #~ msgstr "Three bars sin" #~ msgid "Tropical Colors" #~ msgstr "Tropical Colors" #~ msgid "Tube Red" #~ msgstr "Tube Red" #~ msgid "Wood 1" #~ msgstr "Wood 1" #~ msgid "Wood 2" #~ msgstr "Wood 2" #~ msgid "Yellow Contrast" #~ msgstr "Yellow Contrast" #~ msgid "Yellow Orange" #~ msgstr "Yellow Orange" #~ msgid "1-brown-pastel" #~ msgstr "1-brown-pastel" #~ msgid "1-brown" #~ msgstr "1-brown" #~ msgid "1-ice-party" #~ msgstr "1-ice-party" #~ msgid "1-iced-dark-scene" #~ msgstr "1-iced-dark-scene" #~ msgid "1-magic-forest" #~ msgstr "1-magic-forest" #~ msgid "1-pasion-fire" #~ msgstr "1-pasion-fire" #~ msgid "1-Pastel-soft-pink" #~ msgstr "1-Pastel-soft-pink" #~ msgid "1-Red-Dragon-cave" #~ msgstr "1-Red-Dragon-cave" #~ msgid "1-red-in-night" #~ msgstr "1-red-in-night" #~ msgid "1-Strong-contrast" #~ msgstr "1-Strong-contrast" #~ msgid "1-tropical" #~ msgstr "1-tropical" #~ msgid "1-turquoise-flesh" #~ msgstr "1-turquoise-flesh" #~ msgid "40_Colors" #~ msgstr "40_Colors" #~ msgid "3D Green" #~ msgstr "3D Green" #~ msgid "Amethyst" #~ msgstr "Amethyst" #~ msgid "Tree Bark" #~ msgstr "Tree Bark" #~ msgid "Big Blue" #~ msgstr "Big Blue" #~ msgid "Blue Grid" #~ msgstr "Blue Grid" #~ msgid "Blue Squares" #~ msgstr "Blue Squares" #~ msgid "Blue Web" #~ msgstr "Blue Web" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Burlap" #~ msgid "Chocolate Swirl" #~ msgstr "Chocolate Swirl" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgid "Craters" #~ msgstr "Craters" #~ msgid "Crinkled Paper" #~ msgstr "Crinkled Paper" #~ msgid "Electric Blue" #~ msgstr "Electric Blue" #~ msgid "Dried mud" #~ msgstr "Dried mud" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Ice" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Leopard" #~ msgstr "Leopard" #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Lightning" #~ msgid "Marble #1" #~ msgstr "Marble #1" #~ msgid "Marble #2" #~ msgstr "Marble #2" #~ msgid "Marble #3" #~ msgstr "Marble #3" #~ msgid "One Small Step..." #~ msgstr "One Small Step..." #~ msgid "Nops" #~ msgstr "Nops" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "Parque #1" #~ msgstr "Parque #1" #~ msgid "Parque #2" #~ msgstr "Parque #2" #~ msgid "Parque #3" #~ msgstr "Parque #3" #~ msgid "Pastel Stuff" #~ msgstr "Pastel Stuff" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgid "Pink Marble" #~ msgstr "Pink Marble" #~ msgid "Qbert" #~ msgstr "Qbert" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Rain" #~ msgid "recessed" #~ msgstr "recessed" #~ msgid "Red Cubes" #~ msgstr "Red Cubes" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Sky" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "Small Squares" #~ msgstr "Small Squares" #~ msgid "Stripes Fine" #~ msgstr "Stripes Fine" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Stripes" #~ msgid "Terra" #~ msgstr "Terra" #~ msgid "Wood of some sort" #~ msgstr "Wood of some sort" #~ msgid "Pine?" #~ msgstr "Pine?" #~ msgid "Wood #1" #~ msgstr "Wood #1" #~ msgid "Wood #2" #~ msgstr "Wood #2" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Wood" #~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan huidige laag" #~ msgid "Resize Image to Size of Selection" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan grootte van selectie" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Mode 2" #~ msgstr "Modus 2" #~ msgid "Mode 1" #~ msgstr "Modus 1" #~ msgid "Mode 3" #~ msgstr "Modus 3" #~ msgid "Pulse interval:" #~ msgstr "Pulsinterval:" #~ msgid "Curve Mode" #~ msgstr "Gekromde modus" #~ msgid "Minimal distance:" #~ msgstr "Minimale afstand:" #, fuzzy #~| msgid "&Generated Layer..." #~ msgid "Add a Generated Layer" #~ msgstr "&Gegenereerde laag..." #, fuzzy #~| msgid "&Local Selection" #~ msgid "Add a New Local Selection Mask" #~ msgstr "&Lokale selectie" #~ msgid "Transformation Effects" #~ msgstr "Transformatie-effecten" #~ msgid "Mask Parameters" #~ msgstr "Maskerparameters" #~ msgid "Scale X:" #~ msgstr "Schaling X:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Schaling Y:" #~ msgid "Shear X:" #~ msgstr "X schuintrekken:" #~ msgid "Shear Y:" #~ msgstr "Y schuintrekken:" #~ msgid "Rotation angle (radians):" #~ msgstr "Hoekrotatie (radialen):" #~ msgid "Move X:" #~ msgstr "Verplaatsing X:" #~ msgid "Move Y:" #~ msgstr "Verplaatsing Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transformation Mask Settings" #~ msgstr "Transformatiemaskerinstellingen" #~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace." #~ msgstr "" #~ "Histogrammen worden niet ondersteund voor afbeeldingen in de %1-" #~ "kleurruimte." #~ msgid "New Transformation Mask" #~ msgstr "Nieuw transformatiemasker" #~ msgid "Triangle Color Selector" #~ msgstr "Driehoek kleurenkiezer" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the " #~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. " #~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of " #~ "the swap file." #~ msgstr "" #~ "Deze instelling bepaalt hoe vaak Krita het wisselbestand gebruikt. Als u " #~ "de schuifregelaar geheel naar links verplaatst, gebruikt Krita het " #~ "wisselbestand niet. Als u deze geheel naar rechts verplaatst, gebruikt " #~ "Krita het wisselbestand maximaal." #~ msgid "Swappiness:" #~ msgstr "Gebruik wisselbestand:" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the " #~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a " #~ "lot of swapping going on." #~ msgstr "" #~ "Deze instelling bepaalt hoe vaak Krita het wisselbestand gebruikt. Als u " #~ "de schuifregelaar geheel naar links verplaatst, gebruikt Krita het " #~ "wisselbestand niet. Als u deze geheel naar rechts verplaatst, gebruikt " #~ "Krita het wisselbestand maximaal." #~ msgid "Apply and Close" #~ msgstr "Toepassen en sluiten" #~ msgid "&Effect Mask..." #~ msgstr "&Effectmasker..." #~ msgid "Apply Again" #~ msgstr "Nogmaals toepassen" #~ msgid "&Save to Palette" #~ msgstr "Naar palet opslaan" #~ msgid "Current brush definition" #~ msgstr "Huidige penseelinstelling" #~ msgid "" #~ "You are trying to save an image in the GIF format.\n" #~ "\n" #~ "The GIF file format does not support true color images.\n" #~ "All Krita images are true color. There will be changes in color and (if " #~ "present) animation effects." #~ msgstr "" #~ "U probeert een afbeelding in het GIF-formaat op te slaan.\n" #~ "\n" #~ "Het GIF-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen met ware kleuren.\n" #~ "Alle Krita-afbeeldingen hebben ware kleuren. Er zullen wijzigingen in de " #~ "kleur zijn en (indien aanwezig) animatie-effecten." #, fuzzy #~| msgid "Image Size" #~ msgid "imageSplit" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte" #~ msgid "Artist's materials" #~ msgstr "Materialen van artiest" #~| msgid "Move a layer" #~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)" #~ msgstr "Laag verplaatsen (Shift+V)" #~| msgid "Magnetic selection tool" #~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)" #~ msgstr "Magnetisch selectiehulpmiddel (Shift+E)" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #~ msgid "KOffice image manipulation application" #~ msgstr "KOffice afbeeldingsmanipulatieprogramma" #, fuzzy #~| msgid "Choose brush preset" #~ msgid "Choose and edit brush" #~ msgstr "Vooringesteld penseel kiezen" #~ msgid "kis_random_generator_demo" #~ msgstr "kis_random_generator_demo" #~ msgid "Krita Random Generator demo/test application" #~ msgstr "Krita willekeurige generator demo/testprogramma" #~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke" #~ msgstr "Copyright 2009 Matthew Woehlke" #~ msgid "Test application for the single paint device scratchpad canvas" #~ msgstr "" #~ "Test programma voor het kladblokcanvas met het enkele schilderapparaat" #~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt" #~ msgstr "(c) 2010 Boudewijn Rempt" #~ msgid "preset to load" #~ msgstr "te laden voorinstelling" #~ msgid "Initial mode" #~ msgstr "Initiële modus" #~ msgid "Correct perspective" #~ msgstr "Perspectiefcorrectie" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Project" #~ msgid "Perspective Transformation" #~ msgstr "Perspectieftransformatie" #~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection" #~ msgstr "Transformeer het perspectief van een laag of selectie" #~ msgid "X angle" #~ msgstr "X-hoek" #~ msgid "Y angle" #~ msgstr "Y-hoek" #~ msgid "R&atio:" #~ msgstr "R&atio:" #, fuzzy #~| msgid "Shear" #~ msgid "X Shear" #~ msgstr "Schuintrekken" #, fuzzy #~| msgid "Shear" #~ msgid "Y shear" #~ msgstr "Schuintrekken" #, fuzzy #~| msgid "Density" #~ msgid "Density :" #~ msgstr "Dichtheid" #, fuzzy #~| msgid "Color Selector Ng" #~ msgid "on foreground color selector change" #~ msgstr "Kleurenkiezer Ng" #~ msgid "Last Used Colors" #~ msgstr "Laatst gebruikte kleuren" #~ msgid "KisRandomGenerator Test/Demo" #~ msgstr "KisRandomGenerator Test/Demo" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistieken" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Visualisatie" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Voeden" #~ msgid "&Palette" #~ msgstr "&Palet" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "flow" #~ msgstr "flow" #~ msgid "Ink amount" #~ msgstr "Inkthoeveelheid" #~ msgid "HSV dynamics" #~ msgstr "HSV-dynamica" #, fuzzy #~| msgid "Soft brush" #~ msgid "soft brush" #~ msgstr "Zachte penseel" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Illumination" #~ msgstr "Oriëntatie" #, fuzzy #~| msgid "X:" #~ msgid "X :" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~| msgid "Y:" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "Shear X:" #~ msgid "Shear H :" #~ msgstr "X schuintrekken:" #, fuzzy #~| msgid "Shear X:" #~ msgid "Shear V :" #~ msgstr "X schuintrekken:" #, fuzzy #~| msgid "MyPaint shade selector" #~ msgid "Update MyPaint selector" #~ msgstr "MyPaint schaduwkiezer" #~ msgid "etc" #~ msgstr "etc" #, fuzzy #~| msgid "Preview opacity:" #~ msgid "Force low opacity" #~ msgstr "Dekkingvoorbeeld:" #, fuzzy #~| msgid "Color Selector" #~ msgid "Extended Color Selector" #~ msgstr "Kleurenkiezer" #, fuzzy #~| msgid "Logarithmic" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Logaritmisch" #, fuzzy #~| msgid "background" #~ msgid "Opaque background" #~ msgstr "achtergrond" #~ msgid "Paint when not moving the brush" #~ msgstr "Schilderen wanneer het penseel niet beweegt" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~| msgid "Initial width" #~ msgid "Dab width" #~ msgstr "Initiële breedte" #, fuzzy #~| msgid "Z- Test pressure" #~ msgid "- Less Pressure" #~ msgstr "Z- Test pressure" #, fuzzy #~| msgid "Aperture:" #~ msgid "Add spec" #~ msgstr "Diafragma:" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure" #~ msgid " + More Pressure" #~ msgstr "Muisdruk" #, fuzzy #~| msgid "Pulse interval:" #~ msgid "Pressure intervals" #~ msgstr "Pulsinterval:" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure" #~ msgid "With more pressure..." #~ msgstr "Muisdruk" #, fuzzy #~| msgid "2x2" #~ msgid "x2" #~ msgstr "2x2" #, fuzzy #~| msgid "Filter Settings" #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Filterinstellingen" #~ msgid "TODO: add this to the krita options dialog" #~ msgstr "TEDOEN: dit aan de krita-opties-dialoog toevoegen" #, fuzzy #~| msgid "Shade Selector" #~ msgid "Shade Selector is hideable" #~ msgstr "Schaduwkiezer" #~ msgid "Pixel Eraser" #~ msgstr "Pixelgum" #~ msgid "Active Settings" #~ msgstr "Actieve instellingen" #~ msgid "animated Confetti" #~ msgstr "animated Confetti" #~ msgid "Felt Pen" #~ msgstr "Felt Pen" #~ msgid "Vine" #~ msgstr "Vine" #~ msgid "square (10x10)" #~ msgstr "square (10x10)" #~ msgid "square (10x10) blur" #~ msgstr "square (10x10) blur" #~ msgid "Circle (11)" #~ msgstr "Circle (11)" #~ msgid "Circle Fuzzy (11)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (11)" #~ msgid "Circle (13)" #~ msgstr "Circle (13)" #~ msgid "Circle Fuzzy (13)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (13)" #~ msgid "Circle (15)" #~ msgstr "Circle (15)" #~ msgid "Circle Fuzzy (15)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (15)" #~ msgid "Circle (17)" #~ msgstr "Circle (17)" #~ msgid "Circle Fuzzy (17)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (17)" #~ msgid "Circle (19)" #~ msgstr "Circle (19)" #~ msgid "Circle Fuzzy (19)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (19)" #~ msgid "square (20x20)" #~ msgstr "square (20x20)" #~ msgid "square (20x20) blur" #~ msgstr "square (20x20) blur" #~ msgid "Circle (03)" #~ msgstr "Circle (03)" #~ msgid "Circle Fuzzy (03)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (03)" #~ msgid "Circle (05)" #~ msgstr "Circle (05)" #~ msgid "Circle Fuzzy (05)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (05)" #~ msgid "square (5x5)" #~ msgstr "square (5x5)" #~ msgid "square (5x5) blur" #~ msgstr "square (5x5) blur" #~ msgid "Circle (07)" #~ msgstr "Circle (07)" #~ msgid "Circle Fuzzy (07)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (07)" #~ msgid "Circle (09)" #~ msgstr "Circle (09)" #~ msgid "Circle Fuzzy (09)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (09)" #~ msgid "Cursor Big LB" #~ msgstr "Cursor Big LB" #~ msgid "Cursor Big LW" #~ msgstr "Cursor Big LW" #~ msgid "Cursor Big RB" #~ msgstr "Cursor Big RB" #~ msgid "Cursor Big RW" #~ msgstr "Cursor Big RW" #~ msgid "Cursor LW" #~ msgstr "Cursor LW" #~ msgid "Cursor Resize Diag1" #~ msgstr "Cursor Resize Diag1" #~ msgid "Cursor Resize Diag2" #~ msgstr "Cursor Resize Diag2" #~ msgid "Cursor Resize Hor" #~ msgstr "Cursor Resize Hor" #~ msgid "Cursor Resize Vert" #~ msgstr "Cursor Resize Vert" #~ msgid "Cursor RW" #~ msgstr "Cursor RW" #~ msgid "Cursor Small LB" #~ msgstr "Cursor Small LB" #~ msgid "Cursor Small LW" #~ msgstr "Cursor Small LW" #~ msgid "Cursor Small RB" #~ msgstr "Cursor Small RB" #~ msgid "Cursor Small RW" #~ msgstr "Cursor Small RW" #~ msgid "Cursor Tiny LW" #~ msgstr "Cursor Tiny LW" #~ msgid "Cursor Tiny RW" #~ msgstr "Cursor Tiny RW" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursor Up" #~ msgid "Diagonal Star (11)" #~ msgstr "Diagonal Star (11)" #~ msgid "Diagonal Star (17)" #~ msgstr "Diagonal Star (17)" #~ msgid "Diagonal Star (25)" #~ msgstr "Diagonal Star (25)" #~ msgid "Sand Dunes (AP)" #~ msgstr "Sand Dunes (AP)" #~ msgid "Galaxy (AP)" #~ msgstr "Galaxy (AP)" #~ msgid "Galaxy, Big" #~ msgstr "Galaxy, Big" #~ msgid "Galaxy, Small (AP)" #~ msgstr "Galaxy, Small (AP)" #~ msgid "Pepper" #~ msgstr "Pepper" #~ msgid "pixel (1x1 square)" #~ msgstr "pixel (1x1 square)" #, fuzzy #~| msgid "Brushes" #~ msgid "Brush mask" #~ msgstr "Penselen" #~ msgid "Distortion Correction" #~ msgstr "Vervormingscorrectie" #~ msgid "Near center:" #~ msgstr "Bij het midden:" #~ msgid "Brightness correction:" #~ msgstr "Helderheidscorrectie:" #~ msgid "&Lens Correction..." #~ msgstr "&Lenscorrectie..." #~ msgid "Deform Radius" #~ msgstr "Deformatiestraal" #~ msgid "Current Preset Definition" #~ msgstr "Huidige voorinstelling" #~ msgid "diameter" #~ msgstr "diameter" #~ msgid "&Fragment Shader" #~ msgstr "&Fragment Shader" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      uniform sampler2DRect " #~ "image;

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      void main() {

      \n" #~ "

      gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

      \n" #~ "

      }

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      uniform sampler2DRect " #~ "image;

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      void main() {

      \n" #~ "

      gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

      \n" #~ "

      }

      " #~ msgid "&Vertex Shader" #~ msgstr "&Vertex Shader" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      void main() {

      \n" #~ "

      gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

      \n" #~ "

      gl_Position = " #~ "ftransform();

      \n" #~ "

      }

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      void main() {

      \n" #~ "

      gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

      \n" #~ "

      gl_Position = " #~ "ftransform();

      \n" #~ "

      }

      " #~ msgid "&Native" #~ msgstr "&Eigen" #~ msgid "As &RGB" #~ msgstr "Als &RGB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Margin around the " #~ "texture tiles (for instance, for convolution).

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Marge rondom de " #~ "textuurtegels (bijvoorbeeld, voor convolutie).

      " #~ msgid "&Margin" #~ msgstr "&Marge" #~ msgid "Move an image down (that is, to the right)" #~ msgstr "Verplaats een afbeelding omlaag (m.a.w. naar rechts)" #~ msgid "Move an image up (that is, left)" #~ msgstr "Verplaats een afbeelding omhoog (m.a.w. naar links)" #~ msgid "&Create Panorama" #~ msgstr "&Panorama aanmaken" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "V&erwijderen" #~ msgid "Feather..." #~ msgstr "Doezelen..." #~ msgid "KritaShape editing tool" #~ msgstr "KritaShape bewerkingshulpmiddel" #~ msgid "Converted from KoImageData" #~ msgstr "Geconverteerd uit KoImageData" #~ msgid "KritaShape Shape" #~ msgstr "KritaShape-vorm" #~ msgid "A color managed, multi-layer raster image" #~ msgstr "Een veellagige kleurbeheerde gerasterde afbeelding" #~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image" #~ msgstr "" #~ "Converteer een kleurbeheerde afbeelding naar een niet-beheerde afbeelding" #~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB." #~ msgstr "Verwijder kleurbeheer uit deze afbeelding en converteer naar RGB." #~ msgid "Import image" #~ msgstr "Afbeelding importeren" #~ msgid "Pixel Airbrush" #~ msgstr "Pixel-airbrush" #~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer" #~ msgstr "Kan geen GLSL-programma's op deze computer uitvoeren" #~ msgid "" #~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the " #~ "necessary extensions" #~ msgstr "" #~ "Het OpenGL-filter kan niet uitgevoerd worden. De grafische kaart of " #~ "driver mist de noodzakelijke extensies" #~ msgid "Setting up Shader" #~ msgstr "Shader instellen" #~ msgid "There is an error in your Fragment Shader" #~ msgstr "Er is een fout in uw Fragment Shader" #~ msgid "There is an error in your Vertex Shader" #~ msgstr "Er is een fout in uw Vertex Shader" #~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout met het GLSL-programma, het kan niet gekoppeld worden" #~ msgid "The shader should run!" #~ msgstr "De shader dient actief te zijn!" #~ msgid "&OpenGL Shader Filter..." #~ msgstr "&OpenGL Shader filter..." #~ msgid "OpenGL Shader Language Filter" #~ msgstr "OpenGL Shader taalfilter" #~ msgid "New Panorama Layer" #~ msgstr "Nieuwe panoramalaag" #~ msgid "Create Panorama Layer" #~ msgstr "Panoramalaag aanmaken" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "Rechtsom 90°" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "Linksom 90°" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "Rechtsom 90°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "Linksom 90°" #, fuzzy #~| msgid "Grow" #~ msgid "Grow..." #~ msgstr "Groeien" #, fuzzy #~| msgid "Shrink" #~ msgid "Shrink..." #~ msgstr "Krimpen" #, fuzzy #~| msgid "Border" #~ msgid "Border..." #~ msgstr "Rand" #, fuzzy #~| msgid "Threshold" #~ msgid "Treshold" #~ msgstr "Grenswaarde" #~ msgid "Checkers' Color:" #~ msgstr "Kleur dambord:" #~ msgid "Spray Object" #~ msgstr "Spuitobject" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programma:" #~ msgid "Sensor:" #~ msgstr "Sensor:" #~ msgid "add" #~ msgstr "toevoegen" #~ msgid "remove" #~ msgstr "verwijderen" #~ msgid "No properties" #~ msgstr "Geen eigenschappen" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Aantal:" #~ msgid "Coloring:" #~ msgstr "Kleuring:" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Egaal" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Penseel:" #~ msgid "large" #~ msgstr "grof" #~ msgid "superlarge" #~ msgstr "zeer grof" #~ msgid "broom" #~ msgstr "bezem" #~ msgid "&Destination ICM profile:" #~ msgstr "Be&stemmings-ICM-profiel:" #~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" #~ msgstr "Afbeeldingsprofiel toepassen op klembordgegevens" #~ msgid "Layer Composite Mode" #~ msgstr "Samenstelmodus" #~ msgid "Paint a path" #~ msgstr "Schilder een pad" #~ msgid "&Perspective Transform" #~ msgstr "&Perspectieftransformatie" #~ msgid "Perspective transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transformeer het perspectief van een laag of selectie" #~ msgid "Shift-click will end the polygon." #~ msgstr "Shift-klik eindigt de veelhoek." #~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." #~ msgstr "Shift-klik eindigt de gebroken lijn." #~ msgid "Example curves tool" #~ msgstr "Voorbeeld curve-gereedschap" #~ msgid "Select with curves" #~ msgstr "Selecteer met krommen" #~ msgid "Edit dynamic shape programs" #~ msgstr "Dynamische vormprogramma's bewerken" #~ msgid "Edit dynamic coloring programs" #~ msgstr "Dynamische kleurenprogramma's bewerken" #~ msgid "example" #~ msgstr "voorbeeld" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Grootte wijzigen" #~ msgid "Edit dynamic programs" #~ msgstr "Dynamische programma's bewerken" #~ msgid "New program %1" #~ msgstr "Nieuw programma %1" #~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden zonder alfa (8 bits integer per kanaal)" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Alle afbeeldingen" #~ msgid "" #~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " #~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." #~ msgstr "" #~ "De afbeelding gebruikt een niet ondersteunde kleurruimte. Gaarne naar 16-" #~ "bits drijvende komma-RGB/Alpha converteren voor opslaan in het OpenEXR-" #~ "formaat." #~ msgid "&Scale Selection..." #~ msgstr "&Selectie schalen..." #~ msgid "Adsorbency" #~ msgstr "Absorptievermogen" #~ msgid "Pigment Concentration" #~ msgstr "Pigmentconcentratie" #~ msgid "Viscosity" #~ msgstr "Viscositeit" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Wetness" #~ msgstr "Vochtigheid" #~ msgid "Colorspace:" #~ msgstr "Kleurruimte:" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "dekking" #~ msgid "Paint Particles" #~ msgstr "Schilderen met deeltjes" #~ msgid "Specify:" #~ msgstr "Specificeren:" #~ msgid "Transformation Mask..." #~ msgstr "Transformatiemasker..." #~ msgid "Lower Mask" #~ msgstr "Masker naar achter" #~ msgid "Move Mask to Bottom" #~ msgstr "Masker naar bodem verplaatsen" #~ msgid "Mask Properties" #~ msgstr "Maskereigenschappen" #~ msgid "To Top" #~ msgstr "Naar voorgrond" #~ msgid "To Bottom" #~ msgstr "Naar achtergrond" #~ msgid "Flip on &X Axis" #~ msgstr "Om &x-as spiegelen" #~ msgid "Flip on &Y Axis" #~ msgstr "Om &y-as spiegelen" #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Verberg raster" #~ msgid "Choose Gradient to Add" #~ msgstr "Kleurverloop kiezen om toe te voegen" #~ msgid "Choose Pattern to Add" #~ msgstr "Patroon kiezen om toe te voegen" #~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram" #~ msgstr "Unsigned Int 16 Half histogram" #~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram" #~ msgstr "Unsigned Int 8 Half histogram" #~ msgid "Float16 Half Histogram" #~ msgstr "Float16 half histogram" #~ msgid "Float32 Half Histogram" #~ msgstr "Float32 Half histogram" #~ msgid "Selection Eraser" #~ msgstr "Selectie wissen" #~ msgid "Erase parts of a selection with a brush" #~ msgstr "Verwijder delen van een selectie met een penseel" #~ msgid "Choose Brush to Add" #~ msgstr "Penseel kiezen om toe te voegen"

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "